Professional Documents
Culture Documents
200000282877_20240602220121
200000282877_20240602220121
0 대한민국
Disclaimer
[UCI]I804:11028-200000282877
석사학위논문
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
석사학위논문
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
한국어 교육을 위한
한-베 관용표현 대조 연구
지도교수 이 지 영
상명대학교 대학원
국어교육학과 한국어교육전공
팜 응웬 녓 브이
2020 년 2 월
팜 응웬 녓 브이의
석사학위 논문을 인준함
심사위원장
심사위원
심사위원
상명대학교 대학원
2020 년 2 월
차 례
표 및 그림차례 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
·i
국문 요약 ·
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
·ii
1. 서론 ·
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
·1
1.2. 연구 내용 및 방법 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
·3
1.3. 선행 연구 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·5
2. 이론적 배경 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
·13
2.1. 관용표현의 개념 및 범주 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
·13
2.2. 관용표현의 특성 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·21
3. 한국어-베트남어 관용표현의 형식 대조 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
·29
3.1. 관용표현 형식 대조 분석 방법 ·
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··29
3.2. 관용표현 형식 대조 분석 ·
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
·34
3.2.1. 동형동의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·34
3.2.2. 부분 동형동의 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·39
3.2.3. 이형동의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·45
3.2.4. 동형이의 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
·53
3.2.5 한국어에만 있는 표현 ·
·
···
·
···
·
···
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··
··54
4. 한국어-베트남어 관용표현의 문화 의미 대조 ·
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
·58
4.2.1. 생활 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·62
4.2.2. 민속 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·71
4.2.3. 자연 문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·74
4.2.4. 신체 언어문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·78
4.2.5. 기타 언어문화 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
·90
5. 결론 ·
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
···
·
·94
참고문헌 ·
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
·97
ABSTRACT ·
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
··
·
··
··
·
··
··
·
·108
표 및 그림 차 례
- i -
국 문 요 약
- ii -
번 이상 나타난 관용표현을 정리하였다. 선정한 관용표현 133개를 바탕으
- iii -
1. 서론
구 과제 중 하나라고 할 수 있다.
- 1 -
이러한 양국의 관계를 고려해 볼 때도 사용자의 번역 오류를 극복하기 위
한 두 언어 간의 대조연구가 시급하다.
에 달하였다.
- 2 -
능력시험 문제에서 자주 나오는 한국어 관용표현을 배우는 것이 필요하
다.
1.2. 연구 내용 및 방법
다.
- 3 -
속에서 나타내는 표현이기 때문에 문화생활을 직접 접한 경험이 없는 베
잘 활용할 수 있을 것이다.
- 4 -
화의 비슷한 점과 차이점을 모색해, 한국어 관용표현을 통해 베트남 학습
1.3. 선행연구
연구되었다.
- 5 -
기반으로 관용어의 합성성을 정도에 따라 반투명 관용어, 반불투명 관용
명했다.
- 6 -
구하여 수업지도안 모형을 제시하였다. 한국어 교재에 실린 관용표현 목
- 7 -
현을 체계적으로 교육하기 위해 관용표현의 개념이나 범주를 명확하게 정
하였다.
- 8 -
1.3.3. 한국어-외국어 관용표현 대조 연구
록 선정 방법을 연구하였다.
가 있다.
- 9 -
분석하였다.
- 10 -
Nguyen Nhu Y 외(1993) 『관용구 해명 사전』, Nguyen Luc(2009) 『베트
히 드문 경우라고 밝혔다.
자 한다.
- 11 -
1.3.4. 관용표현과 문화의 관계 연구
보면 다음과 같다.
- 12 -
2. 이론적 배경
2.1. 관용표현의 개념 및 범주
한다.
2.1.1. 한국어
한다.
사전 개념
- 13 -
-비문법적인 관용적인 표현, 즉 형태론적 관용어, 즉 형
있다.
는 표현이다.
사전 (1994) 구란 익은이은말이다.
- 14 -
어 쓰이는 말이다. 둘 이상의 단어가 늘 붙어서 쓰이는
말이다.
다.
학자 관용표현 개념
- 15 -
른 환경에서 다른 의미로 기능할 수 있는 능력. 의미적
화(institutionalisation).
는 특수한 말이다.
- 16 -
띠게 된다.
누었다.
고 정의한다.
반연한다.
- 17 -
있다. 그래서 먼저 학자들이 정의한 범주를 살펴보면 다음과 같다.
였다.
수 있다.
2.1.2. 베트남어
- 18 -
구)라는 용어를 사용한다. 그리고 일본어, 한국어를 같은 외국어 학습자들
봐야 한다.
학자/ 사전 개념
합체다.
- 19 -
Ho àng V ăn 관용어 구성 단어의 의미만으로 전체 의미를 관습적
표현이다.
- 20 -
구의 경계를 정확히 그을 수 없으며 유동성을 띠고 있다. 따라서 합성어,
분리한다는 점이다.
2.2. 관용표현의 특성
2.2.1. 한국어
- 21 -
현이 대중성을 얻어 언어사회에 통용될 때 생겨나게 된다. 따라서 관용표
이다.
다음과 같다.
를 가짐
과가 큼.
- 22 -
의미적 특징 중에 비합성성, 투명성의 정도 차이, 강조효과로 세 가
- 23 -
달라지기도 함.
기 쉬움.
- 24 -
경우는 비교적 자유롭다.6) 관용표현에서 생략은 일정한 문맥만 주어지면
2.2.2. 베트남어
- 25 -
서 친숙하고 안정된 표현이다. 관용표현에서 단어는 여전히 상대적 독립
다.
- 26 -
절과 뒷 절의 순서 ( 어순 배치)도 고정성이 있다. 셋째, 삽입과 생략이 불
다.11)
시에 사용할 수 없다.
11) Tr ần Nguy ễn Mỹ Ho àn, Huỳ nh Thị Mỹ Phượng, Phạm Nguy ễn Nhật Vy (2014), Biên
soạn s ổ tay quán ng ữ thông d ụng Hà n Quốc 에서 내용을 참고하였음.
- 27 -
제3 의 의미로 이해되는 표현’ 이라고 정의하였다. 그리고 베트남 관용표현
- 28 -
3. 한국어- 베트남어의 관용표현 형식 대조
3.1. 관용표현 형식 대조 분석 방법
나누어 분석하였다.
- 29 -
사용된 관용표현을 정리하였다. 모든 관용어 항목 총 622개 중 중복하여
과 같다.
유형 관용표현 개수 비율
- 30 -
( 를) 놓다/ 도마 위에 오르다/ 등(을) 돌리다/
다/ 귀가 가렵다/ 귀에 거슬리다/ 귀에 못이
도 새도 모르다/ 코가 납작해지다/ 코가 높다
- 31 -
/ 코앞에 닥치다/ 허리가 휘다.
/ 허리가 부러지다.
한국어에
그림의 떡/ 깨가 쏟아지다/ 날개(를) 펴다/ 무
만 있는 4/133 3.0%
릎을 치다/
표현
- 32 -
위 < 표4> 를 보면 형태와 의미가 일치하는 표현은 33개, 형태가 부분
자 한다.
- 33 -
소의 품사와 의미가 불일치한 표현, 한 요소가 일치하나 나머지 요소의
3.2. 관용표현 형식 대조 분석
3.2.1. 동형동의
- 34 -
4 가시밭길을 가다 đi đường chông gai ( 가는 가시밭길)
7 날( 을) 잡다 ch ọn ngà y (잡는 날)
19 문을 닫다 đó ng cửa ( 닫는 문)
22 손( 을) 놓다 buô ng tay ( 놓는 손)
- 35 -
25 얼굴을 내밀다 lộ mặt (내미는 얼굴)
명사 동사 동사 명사
명사 동사 동사 명사
- 36 -
(4 ㄱ)는 (사람이) 큰 충격으로 놀라거나 맥이 탁 풀린다는 의미다. (4
내려앉다. (M ẹ tôi đã lo s ợ đến rớt tim khi nghe tin ba bị tai nạn
앉았다. (Nhận được điệ n tho ại nói là ông tôi không kho ẻ, tô i đã lo
đầu t rước người khác như vậy làm tô i đau như xé lòng.)’ 등과 같은
예문이 있다.
꾸다, 날(을) 잡다, 눈 깜짝할 사이(에), 눈(에) 띄다, 눈(을) 감다, 눈(을) 붙
- 37 -
팔짱을 끼고 보다, 하늘의 별 따기, 한턱내다, 허리띠( 를) 졸라매다, 혀를
어의 ‘ 동사’ 뜻과 같다.
명사 형용사 형용사 명사
명사 형용사 형용사 명사
ảnh những đứa trẻ vui mừng hiện lên số ng độ ng t rước mắt tô i.)’ 그
tin tôi đậ u đại h ọc vẫn c òn hiệ n diện r õ ràng trước mắt tô i.)’.
- 38 -
구조로 되어 있다. 그리고 내부에 한국어의 ‘ 명사’ 뜻은 베트남어의 ‘명
다.
3.2.2. 부분 동형동의
5 귀를 기울이다 lắ ng tai ( 잘 듣는 귀)
9 낯이 붉히다 đỏ mặ t (붉히는 낯)
- 39 -
10 눈앞이 캄캄하다 tương lai mù mịt (캄캄한 미래)
12 눈에 불을 켜다 nổ cả mắ t (폭발하는 눈)
tố i mắt tối mũ i
13 눈코 뜰 새 없다
(어두운 눈 어두운 코)
23 배꼽(을) 잡다 ôm bụ ng (잡는 배)
- 40 -
(종이비행기를 태우다)
tâ m đầu ý hợp
28 손발(이) 맞다
(마음, 머리, 생각이 맞다)
30 손에 땀을 쥐다 đổ mồ hô i tay ( 땀을 흘리는 손)
31 손에 익다 quen tay ( 익은 손)
40 제 눈에 안경 vừa mắ t (맞는 눈)
- 41 -
(얼굴이나 코가 없다)
경우도 있다.
표현이다.
명사 형용사 동사 명사
명사 동사 형용사 명사
- 42 -
또는 ‘제가 민수의 물건을 망가뜨려서 민수를 보고 가슴이 뜨끔했다.
trò chuy ện quá lớn củ a nh ững đứa h ọc sinh ngồi phía ghế sau xe
buýt.)’
가 아니라 형용사다.
- 43 -
사’ 요소의 의미 및 품사가 같지만 ‘ 명사1’ 과 ‘명사2’가 같은 품사여도 뜻
2’의 뜻과 같지 않다.
명사 동사1 동사2 명사
명사1 동사 동사 명사2
(Nghĩ đế n c ả gia đình phải trả i qua mùa đô ng với s ố tiền này tôi
- 44 -
가고 싶은 마음이었다. (Tô i xấu hổ vì lỗi lầm c ủa mình n ên ch ỉ muốn
3.2.3. 이형동의
- 45 -
본 연구에서 이형동의 관용표현은 1위를 차지하였다. 36.8%에 도달하였
다.
번 한국어의
베트남어의 관용표현
호 관용표현
13 눈( 이) 높다 ké n ch ọn ( 까탈스럽게 고르다)
- 46 -
15 눈에 밟히다 vương vấn ( 연연하다)
thiết tha
18 마음이 굴뚝같다
(진심으로 원하다)
trượt vỏ chuối
24 미역국( 을) 먹다
(미끄러지는 바나나껍질)
발( 을) 벗고 나서
31 sẵn sà ng nhảy vào ( 뛰어들 준비를 하다)
다
- 47 -
상다리가 부러지
33 thịnh soạn (맛있는 음식을 많이 차리다)
다
ho ạ vô đơn ch í
38 엎친 데 덮치다
(재난은 혼자 오지 않는다)
41 입이 짧다 ké n ăn (가려먹다)
42 애( 를) 먹다 khổ s ở ( 고생스럽다)
43 애( 를) 쓰다 cố gắ ng (노력하다)
- 48 -
이형동의 관용표현의 품사를 분석할 때 여러 가지 형태가 존재하고
야? (Con đã đến tuổi lấ y chồ ng r ồi, khi nào mới cho ô ng bà uống
- 49 -
(8 ㄴ)이 (어떤 사람이 다른 사람에게) 상대가 만날 약속을 지키지 않
- 50 -
họ c sinh đều đồ ng thanh nói là tiếc học c ủa giáo sư Yoon là thú vị
giả m cân quá mức gây ảnh hưởng đến sức kho ẻ.)’
문이 있다.
명사 형용사1 형용사1
명사 동사1 동사2
- 51 -
(10ㄱ) 이 어떤 일을 하는 데에 돈이나 물건의 쓰임새가 넉넉하고 크
chuẩ n bị thậ t nhiều đồ ăn cho bạn tôi khi đến chơi.)’ 또는 ‘수지 집
으라고 하셨다. (Ăn tối ở nhà Suji xong thì người mẹ hào phóng củ a
- 52 -
(11) 물과 기름 -> chó (강아지) với (과) mèo ( 고양이)
và tôi khô ng ho à hợp với nhau như nước với dầu.)’ 그리고 ‘그 부부가
3.2.4. 동형이의
명사 동사 명사 동사
- 53 -
다. ‘ 저 사람은 누구지? 눈에 익은 얼굴인데 이름을 잘 모르겠네. (Người
돌아온 고향은 여전히 눈에 익고 정겨웠다. (Qua 10 năm mới trở lại quê
3.2.5. 한국어에만 있는 표현
d ụng được).
mạnh).
- 54 -
bị chạm và bật lên).
지 않고 흥미롭게 배울 수 있다.
- 55 -
학습자들은 관용표현을 쉽게 습득할 수 있었다.
하는 표현임을 알 수 있다.
습 방법이다.
- 56 -
< 그림 1> 무릎을 치다 < 그림 2> 날개(를) 펴다
때 무릎을 탁 치다.
않게 파악할 수 있었다.
- 57 -
4. 한국어-베트남어 관용표현의 문화 의미 대조
다.
- 58 -
표를 만들었다. 이를 통해 문화 주제마다 관용표현의 유래나 관용표현들
문화 구분
요소 관용표현 개수 비율
색안경( 을) 끼다.
물과 기름/ 쥐 죽은 듯하다/
- 59 -
머리에 피도 안 마르다.
귀가 얇다/ 귀에 거슬리다.
을 내밀다.
눈: 눈 깜짝 할 사이(에)/ 눈 밖에 나다/ 눈앞
혀를 차다.
리가 부러지다.
- 60 -
등/ 목: 등(을) 돌리다/ 목( 을) 빠지다/ 목에 힘
을 주다.
불이 떨어지다/ 발 디딜 틈이 없다.
다/ 속을 태우다.
다.
문화 다
- 61 -
트남어 관용표현과 비교-대조하고 한다.
4.2.1. 생활 문화
- 62 -
으로 보인다.
고자 한다.
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 63 -
Khao, đãi (Tiếp đãi
ho ành tráng)
미역국(을)
시험에서 떨어지다. Trượt vỏ chuối (thi trượt)
먹다
- 64 -
사람이) 함께 생활하
며 집안 식구처럼 가
깝게 지내다.
chung mộ t nồi cơm)
(어떤 사람이 다른 사
Chỉ những ng ười làm việ c
람과 또는 둘 이상의
giố ng nhau
사람이) 비슷하거나
동일한 일에 종사하
다.
- 65 -
여 주는 표현이다. 베트남의 경우에는 “계획한 어떤 것을 위해서 굶주림
화를 반영한다.
는 말이다.
17) 언어학원, 문화정보 출판사, 베트남 관용어 사전 (2011)에서 정의한 내용을 참고함
18) 사전학센터, 다낭 출판사, 베트남 사전 (2011)에서 정의한 내용을 참고함
- 66 -
현은 어떤 일을 하는 것이 상당히 쉬운 것을 비유적으로 이르는 뜻이 있
로 ‘ 좋은 것’ 이란 뜻을 가지고 있다.
- 67 -
부 지역에서 바나나는 밥이랑 같이 먹는 음식이다. 이처럼 습관적인 베트
현이 생겨나 것이다.
가리다’ 라는 표현이다.
다.
- 68 -
들이 오랫동안 용품을 쓰다가 생활 속에서 일반 물건이 아니고 특별한 의
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
phê phán
바가지( 를)
잔고시를 늘어놓다. Cằn nhằn, càu nhàu
긁다
- 69 -
쓰다 하다. cao hơn)
상대편과 관련을 짓기
다리( 을) Là m cầu nối cho hai
위하여 중간에 다른 사
놓다 người
람을 넣다
- 70 -
고 있다.2 0)
4.2.2. 민속 문화
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 71 -
장례나 이사 따위를 할 (h ôn lễ)
어떠한 일이 놀랍거나
언짢아서 어이없다.
기(가)
어떻다고 말할 수 없을 Ngỡ ngà ng
막히다
관점 만큼 좋거나 정도가 높
다.
- 72 -
는 것 같다. 따라서 ‘ 국수(를) 먹다’ 는 결혼식 피로연에서 흔히 국수를 대
다.
- 73 -
없다. 그래서 어떤 일에 놀라서 어이가 없을 때 무엇을 말할 수 없을 만
라다’ 라는 표현이지만 요즘 ‘cạ n lời (말이 없다), hạn hán lời (말이 가물
4.2.3. 자연 문화
- 74 -
이 있다. 나라마다 동물에 대한 인간의 인식과 이미지가 다르고 사고방식
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
어떤 행위를 하고 그런 행위를
오리발(을)
한 일이 없다고 완강하게 거짓 V ờ vịt
내밀다
증언을 하다
마치 쥐가 죽은 것처럼 아무
쥐 죽은
소리도 내지 않고 꼼짝하지도 Y ên lặ ng như tờ
듯하다
않는 모양을 나타내는 말
- 75 -
가리지 gai, không quản
어도 신경 쓰지 않고 강행하다
않다 s ống chết
고 듣고 하다.
잘되어 가고 있는 일에 뛰어들
찬물을
어 분위기를 흐리거나 공연히 D ội gáo nước lạnh
끼얹다
트집을 잡아 헤살을 놓다
- 76 -
< 표 12>에서 동물과 관련 관용표현 다섯 개 중에 이 ‘ 쥐’를 언급한
- 77 -
흥의 원천이 된다.
4.2.4. 신체 언어문화
- 78 -
관용표현이 많다. ‘신체’ 관련된 관용표현을 살펴보면 다음과 같다.
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
머리 머리에
아직 어른이 되려면 멀었다.
피도 miệng còn hôi sữa
또는 나이가 어리다.
안 마르다.
귀가
말을 알아듣게 되다. nghe hiểu
뚫리다
- 79 -
câu nó i nào đó
ngh ĩ củ a mình)
낯이 성이 나거나 또는 부끄러워
đỏ mặ t (x ấu hổ )
붉히다 얼굴을 붉게 하다.
눈 깜짝
trong nháy mắ t,
할 사이 매우 짧은 순간
trong chớp mắt
(에)
눈 밖에 신임을 잃고 미움을 받게 되
mấ t cảm tình
나다 다.
눈앞에
어찌할 바를 몰라 아득하다. tương lai mù mịt
캄캄하다
눈
1. 정도 이상의 좋은 것만 찾 ké n chọ n, đòi hỏi
눈(이)
는 버릇이 있다. cao, kiê u kì, kiêu
높다
2. 안목이 높다. ngạ o
- 80 -
눈에 ( 무엇이) 잊히지 않고 눈앞에 số ng động trước
1. nổ cả mắt (nổi
1. 몹시 욕심을 내거나 관심
눈에 불을 lò ng ham muốn
을 기울이다.
켜다 hoặ c r ất quan tâm)
2. 화가 나서 눈을 부릅뜨다.
2. nổi giận
눈(을)
잠을 자다. chợp mắt (ng ủ)
붙이다
để mắt (nhìn mộ t
눈독(을)
욕심을 내어 눈여겨보다. cách đầy quan tâm
들이다
và nả y lò ng tham )
điề u gì đó nhìn
- 81 -
새 없다 (bận rộ n)
맛을
좋아하거나 즐기다. Say mê, thích thú
들이다
Đồ ng thanh (cù ng
입(을) ( 둘 이상의 사람이 어찌하다
nói mộ t lời, cù ng
모으다 고) 모두 한결같이 말하다.
mộ t ý kiến)
심심하다 다. ăn c ái g ì đó )
- 82 -
( 사람이) 음식을 적게 먹거나
입이 짧다 Kén ăn
가려 먹는 버릇이 있다.
코가 비뚤 Say bí tỉ (say mè m,
몹시 취할 정도로
어지다 say khướt)
코/ 코의 바로 앞이라는 뜻으로
코앞에 Cận kề ngay trước
허리 곧 닥칠 미래를 비유적으로
닥치다 mắ t
이르는 말
어떤 일에 대한 부담이 감당하
수 없게 되다. 몹시 우습다.
- 83 -
위 <표 13>에서 ‘눈’ 과 관련된 관용표현은 양적으로 가장 많이 나타
- 84 -
눈물의 긴 눈물’, ‘슬픈 눈물’이라는 표현이 있다.
을 때 씹고 말할 때 생각하라’ 라고 가르쳤다.
- 85 -
< 표 14> 신체 언어문화 관련 관용표현 2
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
자극을 받아 마음이 깜작
가슴이
놀라거나 양심의 가책을 cắ n r ứt lương tâ m
뜨끔하다
받다
슬픔이나 분함 때문에 가
가슴이
슴이 째지는 듯한 고통을 xé lòng
찢어지다
받아
- 86 -
(h ồi hộp, thấp
졸이다
thỏm)
đổ mồ hô i (vô
어려운 일이나 난처한 일
진땀(을) cù ng lo lắng khi
을 당해서 진땀이 나도록
빼다 gặp việc khó khăn
몹시 애를 쓰다.
hay việc nan giải)
목(을)
등/ 목 몹시 안타깝게 기다리다. (chờ) dà i cổ
빠지다
- 87 -
ngủ thẳ ng cẳng
다리(을)
마음 놓고 편히 자다. (tho ải mái khô ng lo
뻗고 자다
lắng)
떨어지다 다. nhảy
남이 잘되어 심술이 나
배가 아프다 ghen tị
다.
배꼽(을) 잡 웃음을 참지 못하여 배를
(c ười) ô m bụ ng
다 움켜잡고 크게 웃다.
Là m buồn lòng
배/속 뜻대로 되지 아나하거나
(khô ng được như
속을 썩이다 좋지 못한 일로 몹시 괴
ý muốn nên thấy
로워하다.
buồn và lo lắng)
몹시 걱정이 되어 마음을 Lò ng như lửa đốt
속을 태우다
졸이다. (lo lắng)
기대에 차 있거나 안타까
손꼽아 기다 đếm từng ngày
운 마음으로 날짜를 꼽으
리다 (chờ đợi)
며 기다리다.
Buông tay, phủi tay
손/ 팔 어떤 일을 그만두거나 잠
손(을) 놓다 (từ bỏ , hay cắt
시 멈추다.
đứt quan hệ )
(사람이 물건을) 문제가 đụ ng tay (s ửa
손(을) 보다
생겨서 고치다. ch ữa hay giải
- 88 -
quy ết cô ng việc
(어떤 사람이 다른 사람
nào đó )
을)혼내 주다.
cho biế t tay
(어떤 사람이 다른 사람
B ắt tay (hợp tác
과, 또는 둘 이상의 사람
손(을) 잡다 cù ng nhau làm
이) 서로 힘을 합쳐 돕
việc)
다.
씀씀이가 후하고 크다. Rộ ng lượng, hào
손(이) 크다
수단이 좋고 많다. phó ng, rộ ng rãi
아슬아슬하여 마음이 조
손에 땀을 Đổ mồ hô i tay (h ồi
마조마하도록 몹시 애달
쥐다 hộ p, căng thẳng)
다.
Trở nên có thể
làm được việc
마음이 차분해져 일할 마 (sau khi tình hình
손에 잡히다
음이 내키고 능률이 나다 đã được sắ p x ếp
ho ặc tâm lý đã ổ n
định)
Quen tay (thà nh
손에 익다 일이 손에 익숙해지다.
thạo c ông việc)
앞에서 벌어지고 있는 일 Khoang tay đứng
팔짱을 끼고
을 나서서 해결하려 하지 nhìn (khô ng đứng
보다
아니하고 보고만 있다. ra giải quy ết)
장), ‘xé lòng’ ( 찢어지는 마음), ‘như đinh đóng vào lòng’ (가슴에 못을
- 89 -
베트남 문화는 농업 기원 문화에 속한다. 베트남어에서는 농업 노동
4.2.5. 기타 언어문화
문화
관용표현 한국어 의미 베트남어 의미
주제
- 90 -
하다.
전혀 생각도 하지 못 M ơ cũ ng khô ng
꿈도 못 꾸다
하다. m ơ t ới
속이 상할 정도로 어
사람의 애(를) 먹다 khổ s ở, vất vả
려움을 겪다.
상태/
마음과 힘을 다하여
태도/
애(를) 쓰다 무엇을 이루려고 힘 c ố gắng
행동
쓰다.
ho ạ vô đơn chí
lú c)
- 91 -
뿌리 박혀 있다. 결혼식에 가고 파티가 시작되기 전에 몇 시간 동안 기다
26) Edward T. Hall (1959)이 단기산형과 다중시간형의 문화적 차이가 있다고 한다.
단시간형 (monochronic time): 이 관점에서 어떤 일은 한 번 예약되고 한 일은 다른
일과 밀접하게 뒤 따른다. 홀 이론에 따르면 단색 문화 (한 민족 문화)에서는 이러한
유형의 일정이 대인 관계보다 우선하다. 이 문화는 계획, 시간 엄수 및 정확성을 강
조하다. 생산성을 기준으로 하는 문화이다. 이는 "제 시간"에 작업을 수행하는 것의
가치라고 한다. 그들은 시간을 잃거나 죽이거나 낭비 할 수 없다고 말한다. 반대로
관리되고 계획되고 효과적으로 사용될 수 있는 것이다.
다중시간형 (polychronic t ime) : 홀 이론에 따르면 대인 관계는 다민족 문화에서 가장
중요한다. 그들은 인생을 예측할 수 없기 때문에 시간이 유연 할 수 있다고 생각하므
로 계획과 정확성은 그다지 중요하지 않다. 실제 가치는 "무엇" 이 아닌 " 누가"에 있
다. 그들의 시간 감각은 "자연적인 리듬", "지구" 및 " 계절"과 관련이 있다. 자연 현상
이 갑자기, 드물게 또는 동시가 아님에 발생할 수 있다고 생각할 때 이것은 매우 합
리적이다.
27) Pham Thi Hong Nhung(2009), 다문화 커뮤니케이션에서 시간 개념과 심리적 갈등에
대한 인식의 차이, 심리학 제5 권에서 참고함
- 92 -
를 먹다, 애를 쓰다’라는 표현 속에 애의 감정은 처해진 현실을 무력하게
- 93 -
5. 결론
을 알 수 있다.
- 94 -
의 표현 및 한국어에만 있는 표현 등을 크게 다섯 개의 유형으로 나누어
수 있었다.
이 더 많다.
- 95 -
약국의 문화 가운데 같은 점과 차이점을 발견하였다.
- 96 -
참 고 문 헌
대학원 석사학위논문.
논문.
학위논문.
원 석사학위논문.
언어학회
한국 조선어교육연구학회.
- 97 -
김부경. 2005. 외국인을 대상으로 한 관용어 교육 방안 연구. 부경대학교
교육대학원 석사학위논문.
원 석사학위논문.
석사학위논문.
학교 교육대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
사학위논문.
여자대학교.
- 98 -
김효주. 2017. 베트남인 한국어 학습자의 학습전략 연구. 상명대학교 교육
대학원 석사학위논문.
학위논문.
대학교 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
위논문.
권. 한국어 의미학회.
부산외국어대학교. 석사학위논문.
- 99 -
대학원 석사학위논문.
대학원 석사학위논문.
사학위논문.
논문.
사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
학원 석사학위논문.
- 100 -
소천. 2013. 중국인 학습자를 위한 한국어 관용표현 교육 방안 연구. 전남
교육대학원 석사학위논문.
육대학원 석사학위논문.
학위논문.
사학위 논문.
대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
원 석사학위논문.
교육대학원 석사학위논문.
- 101 -
우여나. 2018. 중국인 학습자를 위한 한국어 관용표현 교육 방안 연구. 전
복대학교대학원 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
위논문.
사학위논문.
대학원 석사학위논문.
사학위논문.
교 대학원 석사학위논문.
대학원 석사학위논문.
- 102 -
이연니. 2011. 한- 일 신체어휘 관용어의 비교 연구. 선문대학교 대학원 석
사학위논문.
학원 석사학위논문.
사학위논문.
한국어교육학회.
학교 교육대학원 석사학위논문.
학교 교육대학원 석사학위논문.
학교 대학원 석사학위논문.
- 103 -
조항록. 2004. 한국어 문화교육론의 내용 구성 시론. 한국어언어문화학 제
1 권 1 호. 국제한국언어문화학회.
출판사.
사학위논문.
사학위논문.
사학위논문.
조선대학교 인문학연구원.
교육대학원 석사학위논문.
석사학위논문.
- 104 -
홍하영. 2017. 프랑스어 학습자를 위한 관용어 교육 연구. 서울대학교 대
학원 석사학위논문.
문.
대학원 박사학위논문.
대학원 석사학위논문.
원 석사학위논문.
논문.
국제대학원 석사학위논문.
Press.
- 105 -
Hồ L ê. 1976. 현대 베트남어 형태론. 과학사회 출판사.
Nguy ễn Cung Thô ng. 1996. Phương pháp giaỉ quy ết vấn đề - khám
권.
Nguy ễn Thị Thanh Hoa. 2013. Nghiên cứu đố i chiế u c ấu trúc cụm
학원 석사학위논문.
- 106 -
Phạ m Thị H ồng Nhung. 2009. 다문화 커뮤니케이션에서 시간 개념과 심
표현. 사이공대학교.
Trầ n Thị Lan Anh. 2011. Tìm hiểu y ếu tố văn hoá trong một số ‘quán
d ụng ngữ’ tiế ng Hàn phổ biế n và mộ t số giả i pháp nâng cao
hiệu quả giảng dạ y ‘quán d ụng ngữ’ cho sinh viê n chuy ên
ngữ. 다낭대학교.
Tr.Ng.M.Ho àn, H.T.M.Ph ượng, Ph.Ng.Nh.Vy. 2014. Biên soạn s ổ tay quán
대학원 박사학위논문.
- 107 -
ABSTRACT
Education
Sangmyung University
the country, but also have to understand the history, values, culture,
manne rs, and ways of thinking. They are valuable in language education.
In order to solve this problem, this study examines the forms and
- 108 -
study are summarized as follows.
this research.
Vietnam. After that, I summarized the idioms that appeared more than
- 109 -
expressions of dimorphism, 1 expressions of homozygous, and 4
proportion, and Korea's culture and daily life have many similarities with
it seems.
to make it easier for foreign learne rs, five categories are classified into
'life culture (ritual liquor), folk culture (folk customs), natural culture
idiom expressions.
- 110 -