Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 36

胡志明市师范大学

中文系

浅谈汉语与越南语介词“给”对比分析

导师: Đoàn Thị Thanh Nhàn


学生: Phan Thị Lệ Anh 47.01.754.065
Hồ Hà Ngân 47.01.754.170
Nguyễn Huỳnh Nhã 47.01.754.185
Bùi Thị Phương Thư 47.01.754.237
Nguyễn Ngọc Anh Thư 47.01.754.244

胡志明市,2023 年 6 月 1 日
摘要
“给”在汉语与越南语中都是充当动词兼介词、助词。本文主要通过“给”的
介词结构的对比分析,来探讨两者在语义特征、句法功能两个方面的异同。
全文共有五个部分:
第一部分为绪论,介绍研究缘起、研究范围、研究对象、研究方法、研究意
义以及研究综述。

第二部分为将汉语介词“给”与越南语介词“cho”的界定。

第三部分为将汉语介词“给”与越南语介词“cho”的语义特征功行分析,从
此方面进行对比,探索其用法的异同。

第四部分为将汉语介词“给”与越南语介词“cho”的句法功能功行分析,从
此方面进行对比,探索其用法的异同。
第五部分结语,对全文进行概括和总括。
关键词:介词;“给”;“cho”;对比;语形;语义;语用;语法结构

2
目录

一、绪论............................................................................4
(一)研究缘起....................................................................4
(二)研究范围....................................................................4
(三)研究对象....................................................................4
(四)研究方法....................................................................4
(五)研究意义....................................................................4
(六)研究综述....................................................................5
二、界定............................................................................6
(一)汉语介词“给”..............................................................6
(二)越南语介词“cho”...........................................................7
三、汉语介词“给”与越南语介词“cho”的语义特征.....................................9
(一)汉语介词“给”..............................................................9
(二)越南语介词“cho”..........................................................16
(三)异同之处...................................................................22
1.相同之处...................................................................22
2.相反之处....................................................................24
(四)小结.......................................................................29
四、汉语介词“给”与越南语介词“cho”的句法功能....................................29
(一)汉语介词“给”.............................................................29
(二)越南语介词 “cho”.........................................................30
(三)异同之处...................................................................32
1.相同之处....................................................................32
2.相反之处....................................................................34
(四)小结.......................................................................35
五、结论...........................................................................35
参考文献...........................................................................37

一、绪论
(一)研究缘起
3
介词是每一种语言虚词中占有相当大比例的一类。介词包括汉语中的介在内
一向都被看做语法中的重点和难点。在现代汉语介词系统中,“给”的使用频率
较大,而且语义和用法也比较复杂,与越南语相对应词语存在着异同之处。经过
深入了解本组发现越南学生学汉语之所以经常出现语法方面的偏误,是因为受母
语的负迁移,目的语规则的过度泛化,学习策略与交际策略和学习环境的影响。
因此越南学习者在学习汉语介词“给”时有一定的难度,容易出现偏误。
许多越南学生对介词“给”的特点没有充分的认识,不能准确把握其所表达
的语法意义及实际运用时的语法、语义与语用规则。正因如此,为了克服越南学
习者在学习汉语上所遇到的障碍,笔者意图对汉语介词“给”与越南语介词
“cho”进行对比分析,希望学习者能够进一步了解介词“给”的用法结构、功能
及意义。
(二)研究范围
本文主要研究现代汉语介词“给”与越南语介词“cho”。双语的“给”为动
词及助词不属于本文研究的范围。
(三)研究对象
汉语介词“给”与越南语介词“cho”。
(四)研究方法
为了进行研究,并实现这个话题,本组已专门申请了以下基本科学的研究方
法:分析、系统化理论以及综合文件。除此以外,本文在研究中还优化信息,结
合其他方法,包括对比法、逻辑法、例证法、综合法等方法。
因为有限的时间与经验,本文只按照之前关于分析汉语介词“给”与越南语相
对应词语的语义及用法的一些语料,因此本文不能充分地深入研究,还存在着一
些缺点。
(五)研究意义
理论意义:
本研究力求与母语进行对比,数据系统化以及向越南学习者对学习汉语介词
“给”提供一个更全面的观点,从而掌握其使用的规律,增加知识,提高汉语水
平。此外,通过本研究还为越南学习者综说与胡师大中文系学生分说献出优质作
品,有应用性高的探究。
实现意义:
自论文综合出来助于越南学习者在沟通交流中灵活应用,作中辞藻华美,打
破一根筋的思维,促进创造性以及对介词有深度看法。除此以学习者还可以懂得

4
对知识进行分类整合,建立知识体系,然后对一些有关的知识逐步完善。通过此
次探究过程,个身亦抽出些经验利于提高学习成绩。
(六)研究综述
前辈们对“给”字的探究,主要集中于词义、用法等。本文章先对在中外的
前辈们的探究情况进行回顾与浅述。
丁声树(1961)在《现代汉语语法讲话》中,作者已用第 11 章来讲解次动词
(介词)包括“给”字。学者谈到了“给”的被动用法及其例如。在本部分作者
肯定“被”字用的“给”字不能去掉,并且“把”字照应的“给”字可有可无。
然而对其处置用法则没有提到。1
吕叔湘(1980)在《现代汉语八百词》中已指出“给”字的三种词性:动词、
介词、助词及其相对应的例如作为参考。在解释“给”的介词下,作者分出了六
种 情 况 。 但 是 这 六 种 情 况 所 使 用 的 基 本 句 式 只 有 一 个 , 即 : NP1+ 给 +
(NP2)+VP1+(NP3)。其他各种用法均是在这个基本句式上演变出来的。总的
来说,作者为学习者带来了对“给”字的全面认识,帮助学习者掌握“给”字的
意义及特点。2
王燕、 彭有明(2012)在《对外汉语中的介词“给”教学》认定介词“给”
有多样性的,这导致留学生学习汉语的过程当中遇到许多困难与障碍。作者根据
介词“给”在句型、语义、语用环境三方面的不同典型性上,把它分成典型用法
与非典型用法,从此提出教学介词“给”的建议使留学生更好地掌握汉语介词
“给”的用法。3
不仅只有汉语的“给”字的用法复杂而越南语“ cho”的用法也格外复杂。
Phạm Hùng Việt、Nguyễn Anh Quế、Hoàng Trọng Phiến 等都是研究过“cho”的越
南学者。
Phạm Hùng Việt (1996)在《Một số đặc điểm chức năng của trợ từ tiếng Việt
hiện đại》中,指出了助词的识别特点:句法特点、语义特点及提出越南助词的定
义。按照助词的功能,把助词分成两组:句子助词与句子部分助词。从两组分成
四个小组,其中助词“cho”在于经常使用在祈使句的助词的小组。4
Nguyễn Kim Thản(1997)在《Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt》中,提出了
37 个助词的名单,也指出助词的功能。每个词都有具体的例如作为参考,让学习
者容易掌握使用助词的用法。5

1
丁声树.《现代汉语语法讲话》.商务印书馆出版社,1961,103-104.
2
吕叔湘.《现代汉语八百词》.商务印书馆出版社,1980,146-148.
3
王燕、彭有明.《对外汉语中的介词“给”教学》.《社科纵横:新理论版》,2012 年第 003 期,280-281.
4
Phạm Hùng Việt. “Một số đặc điểm chức năng của trợ từ tiếng Việt hiện đại”. 国家社会科学与人文中心出版社,
1996,6-9.
5
Nguyễn Kim Thản. “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt”. 教育出版社,1997,95-101.

5
Hoàng Trọng Phiến(2003)主要是研究“cho”的虚词用法,在《Cách dùng
hư từ tiếng Việt hiện đại》中,已指出虚词的概念,特点,作用及其相对应的例如作
为参考,其中已指出“cho”的虚词的用法。6
虽 然 越 南 语 中 的 “ cho” 也 得 到 了 各 位 语 法 家 留 意 并 讲 述 过 , 主 要 研 究
“cho”的虚词、助词,但是没有人研究过“cho”的介词。再说,越南语对介词
“cho”的研究仍然不多,比较零碎分散.
前辈们已对“给”字进行了深入研究,但只在某些一定的方面:助词或虚词。
虽然如此,深入对比研究对汉语与越南语介词“给”的文章仍然不多。因此,本
论文决定对两种语言的介词“给”深入详细地对比分析。
二、界定
(一) 汉语介词“给”
介词起标记作用,依附在实词(主要是名词或代词)或短语(主要是名词性
短语)前面,一起构成介宾短语,然后才能充当句子成分。“给”的这一句法意
义可以分为下面这四种情况:7
1.引出动作的对象或行为的目的人物,相当于“为”或者“向” 例如:
例如(1)给妻子打电话。
例如(2)同学们给老师行礼。
例如(3)你给我找一张戏票。
例如(4)我给他当翻译。
2.表示被动,相当于“被”,用于口语,例如:
例如(5)羊给狼吃了。
例如(6)衣服给雨淋湿了。
例如(7)电视机给孩子弄坏了。
例如(8)树给炮弹打断了。
注意:介词结构“给”用在动词之前,有时会产生歧义,在一定的语境中歧
义就消失了。8
例如(9)你给他打个电报,说他在这儿病倒了。(你替他打个电报通知别
人)
6
Hoàng Trọng Phiến. “Cách dùng hư từ tiếng Việt hiện đại”. 义安出版社,2003,7-30.
7
田冲、 成功.《现代汉语全功能实用字典》.延边出版社,2000,255-256.
8
郭良夫.《应用汉语词典》.商务印书馆出版社,2000,416.

6
例如(10)你给他打个电报,叫他快点寄一笔钱来。(打电报给他本人)
3.表示使对方做某件事,相当于“叫”或者“让”,例如:9
例如(11)队里拔出一块地来给他们做试验。
4.表示容许对方做某种动作,例如:
例如(12)那封信他收着不给看。
(二)越南语介词“cho”
越南语介词“cho”用来介绍、引进动作的收物或受益者。此外“cho”字介词
短语一般石由介词“cho”和名词或代词组成。越南语“cho”字介词短语在句中有动
后、句末和名词三种位置。位于句尾和动后位置的“cho”字短语是用来引进接物者
和受益者:动后“cho”字短语还有表示目的等其他语义作用。“cho”的这一句法意
义可以分为下面这流六种情况:10
1.可以引进交付、传递的接受者,例如:11
例如(13)Anh đưa cho tôi cái chai.
你把瓶子递给我。
例如(14)Anh kêu tôi đưa quyển sách này cho bạn.
他叫我把这本书拿给你。
2.引进动作的受益者,例如:
例如(15)Anh ấy mang đến cho tôi rất nhiều niềm vui.
他给我带来许多快乐。
例如(16)Cảm phiền, cho xin cái li đó!
麻烦,给拿那个杯子!
3.用于命令句,例如:
例如(17)Cho người gửi tài liệu này đi.
派人把这些资料送去。
例如(18)Bạn mở ra cho tôi!
你给我打开!
9
Phan Văn Các."Từ điển Hán - Việt hiện đại”. NXB Giáo Dục, 2001, 688-689
10
何成、郑卧龙、朱福丹等编.《越汉辞典》.商务印书馆出版社,1997,231.
11
Hoàng Long, Dương Vĩnh Thiện. "Từ điển Việt - Hán hiện đại". NXB Văn Hóa Thông Tin, 1999, 145

7
4. 表示目的,例如:12
例如(19)Sau khi tới nơi hãy gọi điện lại cho tôi yên tâm.
到哪儿以后来个电话,好让我放心。
例如(20)Bạn cần phải ăn uống cho cơ thể khỏe mạnh.
你要好好地吃,身体才会健康。
5. 表示原因,例如:
例如(21)Anh ấy không biết cho nên đã làm sai.
他不知道,所以就做错了。
例如(22)Do quá bận cho nên anh ta không có thời gian nấu ăn.
因为太忙,所以他没有时间做菜。
6.指出关联或影响的对方,例如:
例如(23)Quyển sách này rất cần cho chúng tôi.
这本书对我们是十分需要的。
例如(24)Thường xuyên đọc sách rất có ích cho não bộ của chúng ta.
经常读书对我们的脑子是非常有益的。
三、汉语介词“给”与越南语介词“cho”的语义特征
介词“给”与“cho”是由动词“给”与“cho”(基本意思是“供给”、“给
予”)虚化而来的。它们在汉语与越南语这两种语言中使用频率相当高,在句子
中的作用也相当重要。
根据吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》 13,介词“给”共有六个义项:1.
引进交付、传递的接受者;2.引进动作的受益者;3.引进动作的受害者;4.“给
我”加上动词,用于命令句;5.表示朝、向、对的意思;6.表示被动的意思。作
者的观点就是介词“给”可用于动词前与动词后两个位置。介词“给”用在动词
之前时主要强调的是动作的受益者的一面,而用在动词之后时则是强调有关事物
的动运过程和终结点。
按照《越南语词典》 14越南语介词“cho”一共有 5 个义项:1.引进涉及的对象;
2.引进接受性质状态的对象;3.引进动作的要求、目的;4.引进动作的结果;5.

12
Hoàng Phê. "Từ điển tiếng Việt". NXB Từ Điển Bách Khoa, 2010, 222-223
13
吕叔湘.《现代汉语八百词》.商务印书馆出版社,2002,146-148.
14
Bùi Đức Tịnh. “Tự điển tiếng Việt”, NXB Văn Hóa Thông Tin, 2004, 218-220

8
引进动作涉及的结果。越南语介词“cho”在句中有动后,句末和名后三种位置。位
于句尾和动后位置的介词“cho”是用来引进接物者和受益者;动后的介词“cho”还
有表示目的 等其他语义作用。以下本文对汉语介词“给”与越南语介词“cho”在
句中的位置及其语义功能进行分析对比。
(一)汉语介词“给”
根据吕叔湘的《现代汉语八百词》汉语介词“给”在汉语里有以下的六个特
征:
1.引进交付、传递的接受者
一般介引动作所交付或传递物体的接受者都出现于带有介词“给”的结构为
S1“N1 + V + 给 + N2 + N3”,S2“N1 + V + N3 + 给 + N2 ”,S3“N1 + 给 +
N3 + V + N2”。此结构中的介词“给”引进动作行为所转移或交付物体的接受者,
其中的 N1 为主语也是施事者,N2 为谓语动词 V 的受事者,N3 为物体。按照
朱德熙先生所描述的给予义: (1)存在与者(A)和受者(B)双方; (2)存
在着与者所与(即受者所受)的事物(C);(3)(A)主动使(C)由(A)转
移至(B)15。在这一类的结构中,N2 一般是表示可转移或传递的实物,由名词
充任,N1 与 N3 通常是表示人的名词或人称代词或表单位团体的名词。这一交付、
传递的过程往往出现起点和终点。那么 N1 正是起点的施事者,受事者 N2 是终
点,“V”与介词“给”是具体动作使实物 N3 转移,而“给”是 N2 在整个转
移过程变成终点的标志。例如:
例如(25) 我买给他一件衣服。
Tôi mua cho anh ấy một chiếc áo.
例如(26) 我买一件衣服给他。
Tôi mua một chiếc áo cho anh ấy.
例如(27)我给他买一件衣服。
Tôi mua một chiếc áo cho anh ấy.
有两种场合:
1.1 用在动词前
介词“给”放在动词之前,一般出现于 S3 形式(N1+给+N3+V+N2)中。
此类结构中的动词一般表示给予、取得等义项。主要有:买、借、租、偷、雇、
抢、弄、摘(要)、要(快餐)、倒(茶)、喂、拿、让 (坐)、 赚、留(毕
业生)、分配、推荐、介绍(朋友)、寄、发、捎(话)、送 (信)、打(电

15
朱德熙.《与动词“给”相关的句法问题》.《方言》,1979,第二期,81.

9
话)、回(信)、来(电报)、去(电话)等动词。这类动词都是及物动词,后
面的宾语,为被转移或传递的物品。句式中的动词还可以是制作类动词;例如:
写、刻(图章)、做(饭)、织(毛衣)、沏(茶)、画等动词。这类动词可以
称为“写”类。制作类动词也是一种及物动词,宾语是制作后产生的成品。例如:
例如(28)我 给 他 办 新护照。
N1 给 N3 V N2
Tôi làm hộ chiếu mới cho anh ấy.
例如(29)他们 给 我 在上海港 安排了 一份工作。
N1 给 N3 V N2
Họ sắp xếp một việc làm cho tôi ở cảng Thượng Hải.
例如(30)家里 给 小刘 寄来了 一个包裹。
N1 给 N3 V N2
Gia đình đã gửi cho Tiểu Lưu một gói hàng.
例如(31)教师 给 每个同学 发了 一份复习提纲。
N1 给 N3 V N2
Giáo viên gửi cho mỗi học sinh một phần đề cương ôn tập.
例如(32)我 给 他 打了 个电话。
N1 给 N3 V N2
Tôi đã gọi cho anh ấy một cuộc điện thoại.
例如(33)我 给 客人 沏了 杯茶。
N1 给 N3 V N2
Tôi đã pha cho khách một ly trà.
1.2 用在动词后
介词“给”放在动词之后也表示引进交付、传递的接受者,一般出现于
S1(N1+V+给+N2+N3)形式或者出现于“把”字句中,N3 在“把”后面,充当
“把”的宾语(N1+把+N3+V+给+N2)。例如:
例如(34)厂里 发 给 他 一套工作服。
N1 V 给 N2 N3

10
Nhà xưởng phát cho anh ấy một bộ đồng phục.
例如(35)他 把 文物 献 给 国家。
N1 N3 V 给 N2
Anh ấy tặng di vật văn hóa cho đất nước.
由例(34)与(35)可见,两例中 N3 是有区别的,一为“一套工作服”,
是名词性词组,一为“文物”是一个单词。那么在 S1 中出现的 N3 一般为名词
性词组,N3 为单词,可以借用介词“把”来进行翻译成越南语。在( 34)的
“他”与(35)的“国家”是 N2 的接受者。N1 分别为“厂里”与“他”,是施
事者,把 N3 交给 N2。
汉语中,进入该句式中一般是一个不大封闭的类,常见的有:送、寄、卖、
还、 递、倒(上声,倒钢材)、丢丢手绢)、付、过(帐)、交、让、分、放
(放钱)、关(关钱)、开(工资)、留、赔、派、退、输(血)、补、嫁、奖 、
赏、带、赠、 传、献、捎、汇、找(钱)、塞、匀、扔、踢、借(出)、租
(出)、换(出)、介 绍、推荐、发放、过继、告诉、分配、传染、转交、转送 、
转卖、移交、交还、归还、 赠送等。很明显,大部分这类动词的词汇意义里都包
含一个共同的语义成分就是“给予”。有少数动词本似乎不包含“给予”意义,
但在一定的语言环境中可以表示“给予”义,如“搛给我一块肉”,这类动词有
“写、搛、舀(汤)”等。
2.引进动作的受益者
在这一结构中的,一般的形式为“N1+给+N3+V+N2”,N1 是主体,实施某一
种动作行为 V,N3 是由介词“给”介引出动作行为 V 的服务对象,N3 从这个动
作行为 V 得到某种服务并且受到利益,N2 是动词 V 的宾语。其中的 N1 可以由
表人的名词、代词或表单位团体的名词充当,N3 可以是指人名词,也可以是指物
名词。当 N3 是指人名词时,N1 给 N3 提供服务的意思比较明显;当服务对象由
“人”引申到“物”,“物”自身没有完
成某种动作行为的能力,需要人帮助其完成时,仍表示服务。也就是说 N3
通过介词“给”的介引成为 N1 的受益者。例如:
例如(36)这样的回答 给 我 加了 分。
N1 给 N3 V N2
Câu trả lời như thế cộng thêm điểm cho tôi.
例如(37)我 给 公司的老板 当 秘书。
N1 给 N3 V N2
Tôi làm thư ký cho ông chủ của công ty.

11
根据句式里的动词的不同语义特征,介词“给”的用法可分成以下三种:
2.1 结构中的动词为操作类动词
操作类动词是开放的类,数目较大。例如:洗、脱、穿、擦、找、治(病)、
打(针)、换(药)、理(发)、剃(头)、看、检察、修改、设计、打扫、布
置、照顾等之类动词。这类动词也是及物动词,当这类动词进入该句式后,全句
包含服务意义,为服务对象即受益者,一般也是由指人的名词或代词充任。例如:
例如(38)医生 给 病人 检查 身体。
N1 给 N3 V N2
Bác sĩ kiểm tra sức khỏe cho bệnh nhân.
例如(39)她 每天 给 医院 打扫 卫生。
N1 给 N3 V N2
Cô ấy quét dọn vệ sinh cho bệnh viện mỗi ngày.
2.2 结构中的动词为给予、取得义类动词和制作类动词
当给予义动词和取得义动词进入该句式中后,产生歧义。例如:
例如(40)妈妈给他发了一封电报。(“给予”义动词)
例如(41)他给弟弟刻了(一)个图章。(“制作”义动词)
以例(41)为例。例(41)中的“给”可能是引出接受者——弟弟,变换式
为 “他刻了个图章给弟弟。”也可能是用来引进服务对象,变换式为“他为弟弟
刻了个图章。”。
2.3 结构中的动词为添加、装配类动词
这类动词不多,是封闭的类;主要有:浇、施、加(油)、上(色)、涂、装、
安等动词。N 可以是指人的名词和代词的受益者但更多的是指物的名词。例如:
例如(42)孩子们 给 花 浇 水。
N1 给 N3 V N2
Những đứa trẻ tưới nước cho hoa.
例如(43)工人 给 窗户 安 玻璃。
N1 给 N3 V N2
Công nhân lắp kính cho cửa sổ.
3.引进动作的受害者

12
介词“给”引进的 N3 是受害者,N1 通过动作行为 V 给 N3 带来损失。那
么很明显的特征是句中主要的动词 V 在意义上所表示的是施事者给受事者带来损
害、损失的意思。例如:
例如(44)“你们 就别 给 我 添 麻烦 了好不好?”
N1 给 N3 V N2
Các anh đừng thêm phiền phức cho tôi được không?
例如(45)她的血留在床上 给 被子 搞脏了 一块。
N1 给 N3 V N2
Máu của cô ấy chảy trên giường làm bẩn cả một mảng ga giường.
以上的例子中可知,由介词“给”表示引进动作的受害者的形式为“ N1+给
+N3+V+N2”,同时此类形式的动词 V 可以是该动词本身就带有破坏的意味,或者
动词本身意义没有破坏的意思,但带有破坏的意思的是该动词后的补语。
例如(46)对不起,这本书 给 你 弄脏了。
N1/N3 给 N3 V
Xin lỗi, quyển sách này của bạn bị làm bẩn rồi.
4.“给我”+ 动词,用于命令句
4.1 同“为我”、“替我”
这类形式一般也是“N1+给+N3+V+N2”的形式,此类介词“给”跟“为”或
“替”是一样的意思,N3 是请求者去要求 N1 提供帮助。例如:
例如(47)每个人 给 我 收 点儿钱。
N1 给 N3 V N2
Mỗi người thu một ít tiền cho tôi.
例如(48)你们 快 给 我 提 建议。
N1 给 N3 V N2
Các anh nhanh nêu ý kiến cho tôi.
4.2 加强命令语气,表示说话的人的意志
一般出现于“N1+给+我+V+N2”形式中,“给”后的 N3 是固定人称代词
“我”,表示说话人。 N1 成为接受者、听者的对象, N1 也是固定人称代词
“你”。此类形式多出现于口语,加强命令语气,表示说话人的意志。例如:

13
例如(49)假如你是在可怜我,你 就 给 我 走开!
N1 给 N3 V
Nếu như anh đang thương hại tôi, thì anh tránh xa tôi ra.
例如(50)你们 给 我 小心点!
N1 给 N3 V
Các anh cẩn thận cho tôi đấy!
5.有朝、向、对的意思
介词“给”跟朝、向、对有相同的意思,一般出现于“N1+给+N3+V+(N2)”
形式中,有时候这一形式里也没有 N2。这个结构表示 N1 通过动作行为 V 向 N3
传递某种信息,具有一定的方向。N1 是动作行为 V 的出发者,一般表示人称代
词或名词,N3 是动作行为 V 指向的对象,也是信息传递的对象,“V”一般都具
有一定的方向性大概可以分成三类:
一为语言类,此类动词常见有:说、谈、讲、表示、反映、解释、交待、描
写、说明、透露、叙述、介绍(情况)等动词。如例:
例如(51)刘斌 给 我 讲了 一个故事。
N1 给 N3 V N2
Lưu Bân kể một câu chuyện cho tôi.
例如(52)他 给 我们 透露了 一个消息。
N1 给 N3 V N2
Anh ta đã tiết lộ cho tôi một tin tức.
二为表情类,此类动词常见有:使(眼色),挤(眼睛)等动词。例如:
例如(53)陈军长 给 赵中荣 使 个眼色。
N1 给 N3 V N2
Chỉ huy Trần nháy mắt với Triệu Trung Vinh.
三为表示身体动作类,此类动词常见有:敬礼、行礼、下跪、道歉、磕头、
下拜、鞠躬、点头等动词。例如:
例如(54)他 给 人家 道歉。
N1 给 N3 V
Anh ấy xin lỗi với người ta.

14
例如(55)新媳妇 要 给 公婆 端 茶 行礼。
N1 给 N3 V N2
Con dâu mới phải bưng trà thi lễ với bố mẹ chồng.
从以上的例句可见,这一形式中是由介词结构“给”充当状语来介引动作行
为指向的对象。
6.表示被动、被的意思
结构形式多为“S2=N1+给+N3+V+N2”,介词“给”相当“被”字的意思,在
句中表示被动,“给”能替换被动句中的“被”、“叫”、“让”,其的宾语 N3
为主动对象,N1 为被动对象,动词 V 表示 N3 给 N1 带来不利的动作,而 N2
一般是表示动作完成或结果的词语,也可以说是动词的结果补语。该动词经常多
为动补词组或为“动词+了”。例如:
例如(56)嗨,捣蛋的风把门给风吹开了!
Ôi, cửa bị cơn gió nghịch ngợm thổi tung ra rồi!
例如(57)垃圾信件还没被拆开之前,就给扔进垃圾筒了!
Thư rác trước khi chưa bị bóc ra thì đã bị vứt vào thùng rác rồi!
例如(58)他给坏人打了。
Anh ấy bị người xấu đánh rồi.
例如(59)你要的那本书给小王借走了。
Cuốn sách bạn cần kia bị Tiểu Vương mượn đi rồi.
(二)越南语介词“cho”
按照越南语的语法系统,“cho”是结词16(还可以叫做结构词相当于汉语介词
“给”),所谓的结词是属于虚词能够和名词、动词、形容词结合组成结词短语 ,
在句中充当一个句法部分。Lê Biên 所写《Từ loại tiếng Việt hiện đại》17一文中认为
“cho”是副词。按照 Diệp Quang Ban 先生18的说法“cho”是介词,它源于动词,兼
介词。与汉语对比,越南语的结词相当于汉语的介词,其句法功能完全相同。为
了方便与汉语对比,本文把“cho”的语法特征当做介词,“cho”在介词的角色下,
主要有引进的功能。在语法功能上,“cho”与实词结合组成一个词组在句中充当状
语成分、或补语成分。
1.引进服务、涉及、给予的对象
16
Trung Tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc Gia. “Ngữ pháp Tiếng Việt”. NXB Khoa học Xã hội, 2002, 163
17
Lê Biên. “Từ loại Tiếng Việt Hiện Đại”. NXB Giáo Dục, 1999, 145
18
Diệp Quang Ban. “Ngữ pháp Việt Nam”. NXB Giáo Dục, 2009, 37

15
介词“cho”及其宾语组成介词结构,在动词后面引进动作所涉及的对象、服
务的对象,一般常出现于“S1y=N1+V+cho+N3+N2”或者“S2y=N1+V+N3+cho+N2”
形式中。由介词“cho”表示,例如:
例如(60)越南语:Công ty gửi cho tôi một món quà.
词译: 公司 递 给 我 一 份 礼物
句译: 公司递给我一份礼物。
例如(61)越南语:Bố vừa tặng cho tôi một chiếc điện thoại.
词译:爸 刚 送 给 我 一 个 手

句译:爸爸刚送给我一个手机。
例如(62)越南语:Tôi mua đồ ăn cho chú mèo.
词译:我 买 菜 给 叔 猫
句译:我买菜给小猫。
由上例如可见,介词“cho”介引出接受者,表示交付,传递的意思。
在语义特征这方面越南介词“cho”与汉语介词“给”完全相同。不同点在于
动词后面,在汉语中带着介词“给”的句子里主要谓语动词后可加上动态助词
“了”,而越南语中带着介词“cho”的句子里主要谓语动词后却不受任何成分修饰。
2.引进接受性质、状态、影响的对象
在这种语义特征,一般肯定形式为“形容词+cho+N3”组成的介词短语,介词
短语之前是形容词而不是动词。这个形容词给 N3 带来性质、状态、影响的意义,
若是在否定形式,否定副词“không”(相当汉语的“不”的意思)会放在形容词
之前。当时,越南语的介词“cho”相当汉语的介词“对”或“为”。例如:
例如(63) 越南语:Nhân dân thế giới luôn đấu tranh cho hòa bình.
词译: 人民 世界 一直 斗争 给
和平
句译:世界人民一直为和平而斗争。
例如(64) 越南语:Loại thuốc này rất cần cho bệnh tình của bạn.
词译: 种 药 这 很 要 给 病 情
的 你
句译:这种药对你的病很有必要。
16
例如(65) 越南语:Thật may mắn cho cô ấy.
词译: 真 幸运 给 她
句译:(这)对她真的幸运。
例如(66) 越南语:Thời tiết hôm nay rất thuận lợi cho việc leo núi.
词译: 天气 今天 很 顺利 给 事
爬山
句译:今天的天气对爬山很有利。
通过第(63)到第(66)的例如,可以容易地认出来介词“cho”不可以翻译
成汉语介词“给”而要翻译成“对”或者“为”。由介词“cho”跟 N3 组成介词
短语,在此类句子中充当状语,表示性质转到接受者,也就是介引接受性质的接
受者。
3.引进动作的要求、目的、程度
越南语介词“cho”在介引动作的要求下,一般出现于“V+cho+形容词”形式,
当时介词短语“cho”给动词做补语,表示要求、目的、程度以便达到所提的情况,
表示强调动作的结果。例如:
例如(67) 越南语:Học cho giỏi
词译: 学 给 好
句译:学得好(表示动作的程度)
例如(68) 越南语:Nói cho cùng
词译: 说 给 究竟
句译:说个究竟(表示动作的要求)
例如(69) 越南语:Tắm cho mát
词译:洗澡 给 凉快
句译:洗澡让(身体)凉快(表示动作的目的)
由以上所举的例子中,可见介词“cho”后面的 N3 为形容词,该形容词给动词
修饰,说明动作的要求、目的、程度等。在动词后表示该动作必须达到已提出的
要求、目的、程度。换句话说,这里的“V+cho+形容词”是动作必须达到已提出
的要求、目的、程度等。
此外,“V+cho+形容词”的介词短语也是动词的程度补语。例如:

17
例如(70) 越南语:Các cậu phải làm cho xong nhiệm vụ trước thời hạn.
词译: 你们 要 做 给 完 任务
前 时限
句译:你们要提前完成任务。
例如(71) 越南语:Các cậu phải làm nhiệm vụ cho xong trước thời hạn.
词译: 你们 要 做 任务 给 完
前 时限
句译:你们要提前完成任务。
可见例(70)、(71)中,介词“cho”是用来连接动词及形容词,给动词做
补语的 。若宾语出现在动词之后或形容词之后,意思也没有变化。但是例(70)
与例(71)相比,例(71)宾语放在动词之后在意义上有比较强硬的语气。
此类形式“V+cho+形容词”一般常出现于差使,祈使的句子中,在句子里常
出现“phải”(必须),“nên”(应该)等能源动词。例如:
例如(72) 越南语:Bạn nên tập thể dục cho khỏe mạnh.
词译: 你 应该 锻炼 体育 给 健康
句译:你应该锻炼身体让身体健康。
从以上的例句,可以看到介词“cho”不只是与名词结合来介引满多对象,同时
也能介引动作的程度,表示要求达到的结果。例如:
例如(73) 越南语:Rửa cho chén sạch
词译: 洗 给 碗 干净
句译:把碗洗干净
例如(74) 越南语:Rửa chén cho sạch
词译: 洗 碗 给 干净
句译:把碗洗得干净
在例(73)中,介词“cho”出现于“V+cho+N3+形容词”这种形式里,动词
介引出对象 N3 的同时也介引出动作的结果。若把介词“cho”放在 N3 之后的位
置,像例如(74)即变为“V+N3+cho+形容词”。其表示动作的结果的意思变成
表为目的的意思。例如:
介引动作的结果 介引动作的目的

18
“V+cho+N3+形容词” “V+N3+cho+形容词”
Rửa cho chén sạch Rửa chén cho sạch
1 词译:洗 给 碗 干净 词译: 洗 碗 给 干净
句译:把碗洗干净 句译: 把碗洗得干净
Bơm cho quả bóng căng Bơm cho căng quả bóng
2 词译:打 给 气球 词译:打 给 胀大 气球
胀大 汉译:把气球打气打胀大
汉译:把气球打气打胀大
Giặt cho bộ đồ sạch sẽ Giặt cho sạch sẽ bộ đồ
3 词译:洗 给 件衣服 干净 词译:洗 给 干净 件衣服
句译:把(那)件衣服洗干净 句译:把(那)件衣服洗干净

以上的全部例在介引动作结果及动作目的的 N3 都是事物。若 N3 表示人的意


思则只能出现于介引动作结果的格式中。例如:
例如(75) 越南语:Làm cho cô ấy tức giận.
词译: 做 给 她 生气
句译:做得让她生气。(“让她生气”的意思)
当越南语介词“cho”充当引进动作的要求、目的、程度这个特征下,可以见
到“cho”不能翻译成汉语介词“给”,而介词“cho”可以解释为动作的结果或动作
的目的的这个意思。
4.介引所提到的事物的自然结果
所提到的事物的自然结果其实是表示因果关系。在这种特征,越南语介词
“cho”相当于汉语的“所以”、“因此”的意思。例如:
例如(76) 越南语:Không thích cho nên đã không ăn.
词译: 不 喜欢 给 应该 已 不 吃
句译:因为不喜欢,所以不吃。
例如(77) 越南语:Vì mệt cho nên tôi đi ngủ sớm.
词译: 因 累 给 应该 我 去 睡 早
句译:因累了,所以我早点儿睡觉。
由此可见,汉语介词“给”没有越南语介词“ cho”的这个意思。一般表示因
果关系的介词“cho”的后面通常出现“nên”字,两个字组合起来表示“所以”、
“因此”的意思。

19
5.引进动作的影响结果
所谓的动作的影响结果就是指出的事情可能给受者带来的影响结果。越南语
介词“cho”这个时候跟汉语介词“让”、“使”的意思是完全相同的。这里的越南
语介词“cho”后面常是一个词组或名词、动词、形容词。在其结构之前一般表示原
因,由介词短语“cho”表示影响的结构。例如:
例如(78) 越南语:Ăn ở thế cho người ta ghét.
词译: 吃 住 那样 给 人家 讨厌
句译:那样对待使人家讨厌。
例如(79) 越南语:Lời nói của bạn làm cho người khác khó chịu.
词译: 话 说 的 你 做 给 别人
难受
句译:你说的话让别人难受。
例如(80) 越南语:Tham việc làm gì cho khổ thân.19
词译: 贪 工作 做 什么 给 苦 命
句译:贪图工作做什么让(自己)辛苦。
从上面的例如可见,越南语介词“cho”介引动作的影响结果的语义与汉语介
词“给”的语义完全不同。
(三)异同之处
1.相同之处
首先,在两者引进交付,传递的接受者的语义上,汉语介词“给”与越南语
介词“cho”完全相同。在两者的形式上,句里的动词带上单词或者词组充当的宾语,
这意味着 N3 可以是一个词,也可以是一个组词。此外,若是介词结构“给”放
在动词之后,越南语的介词结构“cho”也放在动词之后。例如:
例如(81)

汉语介词“给” 越南语介词“cho”
N1 + V + 给 + N2 + N3 N1 + V + cho + N2 + N3
她 买 给 你 花 Cô ấy mua cho tôi hoa
N1 + V + N3+ 给 + N2 N1 + V + N3 + cho + N2
妈妈 打 电话 给 我 Mẹ gọi điện thoại cho tôi

19
Đỗ Thanh, “Từ điển từ công cụ Tiếng Việt”, NXB GD, 2003, 30

20
其次,在引进动作的受益者的语义上,汉语与越南语介词“给”与“ cho”有
相同的意思。例如:
例如(82) 给人民帮助  giúp đỡ cho nhân dân
例如(83) 给病人治病 chữa bệnh cho người bệnh
再次,在汉语的“给我”(相当“给+N2”)这方面的意思上,加上动词用于
命令句。在越南语的相对应词语也拥有此种用法,但出现频率较低,一般是上级
给下级领的命令句。在汉语“给+我”表示“为我”、“替我”或者加强命令语气,
表示说话者的意志的。此类意思在越南语带有介词“cho”的结构介词结构完全相同。
例如:
例如(84) 汉语:你 给 我 找一找。
词译:Bạn cho tôi tìm thử
句译: Bạn tìm thử cho tôi.
汉语“给我”时强调说话者的意志,而越南语“cho tôi”(给我)时强调说话
者的要求。例如:
例如(85) 汉语:你 给 我 出去。
词译:Anh cho tôi ra ngoài
句译:Anh ra ngoài cho tôi.
最后,以上的例子已指出汉语介词“给”表示“朝、对、向”的意思修饰动
词,此类动词有三类即语言类、表情类及身体动作类。与越南语的相对应词语比
较,只有第一类动词是完全相同的,其余则不同。此类的介词“给”可以替换为
介词“跟”,在越南中,语介词“cho”也可以替换为“với”(跟),例如:
例如(86) 汉语:老师 给 同学们 讲 课。
词译:Cô giáo cho học sinh giảng bài
句译:Cô giáo giảng bài cho học sinh.
例如(87) 汉语:给 他 介绍。
词译:Cho anh ấy giới thiệu
句译:Giới thiệu cho anh ấy.
例如(88) 汉语:跟 他 介绍

21
词译:Với anh ấy giới thiệu
句译:Giới thiệu với anh ấy.
例如(89) 汉语:给 小孩儿说。
词译:Cho con nói
句译:Nói cho con (nghe).
例如(90) 汉语:跟小孩儿说。
词译:Với con nói
句译:Nói với con.
在例(86)中,动词“讲”受宾语“课”修饰,正因如此介词短语“给”介
引动作行为指向的对象,不能替换成为介词“跟”。而在例( 88)、(90)中,
动词后面没有宾语修饰,当时介词“给”可以替换成介词“跟”。此点,语越南
语介词“cho”的句子完全相同。从此可见,此现象由动词能否带有宾语所造成的。
以下是相同点的综合表:
相同之处 汉语 越南语
引进交付、传递的接受者 + +
引进动作的受益者 + +
“给+N2”表示“为我”、“替我”加强命令语气
+ +
或加强说话者的意志
介引动作行为指向的对象 + +
备注:(+)是指两者有相同的意义
2.相反之处
2.1 引进交付、传递的接受者
在引进交付、传递的接受者的语义上,汉语介词“给”和越南语介词“ cho”
完全相反。在形式上,由介词“给”组成的介词短语一般放在动词之前,而越南
语由介词“cho” 组成的介词结构一般是放在动词及其宾语之后。
例如(91)汉语:给我寄一封信
越南语:Gửi cho tôi một bức thư
词译: 寄 给 我 一封信
句译:给我寄一封信

22
例如(91)里的“给”放在动词 “寄”前置,而介词“cho”(给)则放在动
词“gửi”(寄)后置。
例如(92)汉语: 给他打个电话
越南语:Gọi cho anh ấy cuộc điện thoại
词译: 打 给 他 个电话
句译:给他打个电话
例如( 92)中,前者介词“给” 位于动词“打”之前,后者介词“ cho”
(给)却放在动词“gọi”(打)之后。
2.2 引进动作的受害者
汉语介词短语“给”可以引进动作的受害者,而越南语介词结构“ cho”没有
这个意思。若想表达汉语中引进动作的受害者这一意义时,应该翻译成越南语
“bị”。这是两种语言的不同之处。
例如(93)汉语: 那本书,你别给他丢了。
越南语:Quyển sách đó bạn đừng để bị mất.
词译: 那本书 你 别 被 丢
句译:那本书,你别给他丢了。
例如(93)中,前者介词“给”引进动作的受害者,后者不带介词“cho”。
例如(94)汉语: 他把那件事给我搞糟了。
越南语:Chuyện kia của tôi bị anh ấy làm hỏng rồi.
词译: 那件事 的 我 被 他 搞 糟了
句译:他把那件事给我搞糟了。
例如(94)中,前者介词“给”引进动作的受害者,后者不带介词“ cho”而
翻译成越南语“bị”。
2.3 表示“朝、向、对”的意思,修饰表情类和身体动作类的动词
由表情类和身体动作类的动词充当谓语成分,汉语介词“给”表示“朝、对、
向”的 意思时,跟越南语介词“cho” 的不同之处在于,越南语的句子当中若是由
表情类的动词充当谓语成分来介引动作行为指向的对象,句中绝不带介词“cho”,
而应用的介词“với”。 这一点与汉语句中带有介词“给”及表情类和身体动作类

23
的动词,完全不同。至于表示身体动作类的动词,在越南语当中,不用介词,N2
成为身体动作类的动词的宾语。例如:
例如(95)汉语:他给女儿使个眼色。
越南语:Anh ấy nháy mắt với con gái.
词译: 他 使眼色 给 女儿
句译:他给女儿使个眼色。
例 如 ( 95 ) 中 , 前 者 介 词 “ 给 ” 位 于 动 词 “ 使 ” 之 前 , 后 者 不 带 介 词
“cho”,而应用的介词“với”却放在动词“nháy mắt”(使)之后。
例如(96)汉语:学生先给老师敬礼。
越南语:Học sinh chào giáo viên trước.
词译: 学生 敬礼 老师 先
句译:学生先给老师敬礼。
例如(96)中,前者介词“给”放在动词“敬礼”之前,后者不带介词
“cho”。
2.4 表示被动的语义
汉语介词“给”可表示被动的语义,而越南语中的介词“cho”没有表示被动
的用法,这也是汉语介词“给”与越南语介词“cho”的不同点。若句中带有介词
“给”表示被动译成越南语就用动词“bị”来表示被动的意思。例如:
例如(97)汉语:房门给风吹开了。
越南语:Cửa phòng bị gió thổi tung rồi.
词译: 房门 给风 吹 开了
句译:房门给风吹开了。
例如(97)中,汉语介词“给”译成越南语就用动词“bị”表示被动。
例如(98)汉语:衣服给雨淋湿了。
越南语:Quần áo bị mưa làm ướt rồi.
词译: 衣服 给 雨 淋湿 了
句译:衣服给雨淋湿了。
例如(98)中,汉语介词“给”译成越南语就用动词“bị”表示被动。

24
2.5 表示引进接受性质、状态影响的对象的意思
越南语介词“cho”还可引进接受性质、状态、影响的对象的意思,其形式一
般为“形容词+cho+N3”,而汉语的介词“给”没有介引接受性质、状态、影响的
对象的用法,当把越南语的这种句型译成中文时,介词“cho”相当于介词“对”或
者“为”。例如:

例如(99)越南语:Tình hình thế giới thuận lợi cho ta.


情况 世界 顺利 给 我们
汉语:国际形势对我们是有利的。
句译:国际形势对我们是有利的。
例如(99)中,越南语介词“cho”位于形容词“thuận lợi”(顺利)之后,汉
语不带介词“给”,而应用的介词“对”。
2.6 引进动作的要求、目的、程度的对象的意思
越南语介词“cho”还可引进动作的要求、目的、程度,而汉语介词“给”也
没有此语义,具体的形式为“V+cho+形容词”。由“cho+形容词”组成的介词短
语用在动词后充当此动词的补语,表示要求、目的、程度等。若与汉语对比,这
类形式相当于程度补语或可能补语,“cho”相当于结构助词“得”。但在越南语中
此类形式当中“cho”不是助词而是介词。例如:
例如(100)越南语:Cháu chỉ hỏi cho biết thôi.
我 只 问 给 知道 而已
汉语:我只是为了知道才问而已。
句译:我只是为了知道才问而已。
例如(100)中,越南语介词“cho”位于形容词“biết”(知道)之前,汉语不
带介词“给”。
2.7 介引所提到的事物的自然结果
越南语介词“cho”还可介引所提到的事物的自然结果,这跟汉语是完全不同
的。此类形式一般是由一个短语充当介词“cho”的宾语,介词短语“cho”介引前面
所提到的事物的自然结果。这时“cho”相当于汉语的“所以”、“因此”的意思。
“cho”一般单独地出现于诗歌、歌谣中,若在陈述句中“cho”不单独使用而需要加
上“nên”。“cho nên”表示“所以”很常见,而“cho”很少见。

25
2.8 引进动作的影响结果,表示即将提出的事情是可能给接受者带来的影响
结果
介词“cho”可引进动作的影响结果,这表示即将提出的事情是可能给受者带
来的影响结果,与汉语介词“给”相比是非常不同的。这里的介词“cho”跟汉语的
“让”、“使”的意思是一致的。例如:
例如(101)越南语:Vạch áo cho người xem lưng.
脱 衣 给 人 看 后背
汉语:脱衣让人看后背。
句译:脱衣让人看后背。(把自己的缺点摆出来让别人看)
例如(101)中,越南语介词“cho”给受者“người”(人)带来的影响结果
“xem lưng”(看后背),汉语不带介词“给”。
例如(102)越南语:Sống là vô nghĩa, vô vị; chết cho xong chuyện. 20
活 是 无意义,无聊;死 给 完 事
汉语:活着是无意义、无聊的;死让(所有事情都)结束。
句译:活着是无意义、无聊的;死让(所有事情都)结束。
例如(102)中,越南语介词“cho”给受者带来的影响结果“xong chuyện”
(完事),汉语不带介词“给”。
以下是汉越语语义对比表:
相反 汉语 越南语
引进交付、传递的接受者(形式) + -
引进动作的受害者 + -
表示“朝、向、对”的意思,修饰表情类和身体 + -
动作类的动词
表示被动的语义 + -
表示引进接受性质、状态影响的对象的意思 - +
引进动作的要求、目的、程度的对象的意思 - +
介引所提到的事物的自然结果 - +
引进动作的影响结果,表示即将提出的事情是可
- +
能给接受者带来的影响结果
备注: (+)表有此意义(-)表无此意义
(四)小结
20
Diệp Quang Ban, “Ngữ pháp Việt Nam”, NXB Giáo Dục, 2009,200

26
通过分析汉语介词“给”与越南语介词“ cho”的语义特征的过程,本组介绍
了该介词在两种语言中的异同点。汉语介词“给”有六项语义,而越南语介词
“cho”只有五项语义。其中相同点就有四项,不同点就有八项,从此正确地理解其
语义,对翻译工作也有许多帮助,有助于透彻而正确的翻译。
四、汉语介词“给”与越南语介词“cho”的句法功能
介词与其介引的对象所构成的介词短语不能单独做谓语,这是典型介词的基
本性质。这一基本性质也说明了从其在句法结构中的分布来看,介词不能分布在
谓语中心的位置上,但介词或介词短语的分布位置还是比较丰富的。
越南语介词用在动词之后有两种作用:第一,引出动词所需的宾语,引出动
词所涉及的对象,构成介词结构,在句中作状语。越南语中,句中状语分布于句
末或主语之前;第二,介词能引出动作,行为的结果,介词结构用在谓语动词之
后形成动补结构,做结果补语。
从功能这方面看,二语介词结构功能在句中充当状语、补语、定语等句子成
分,有时候也充当宾语主语成分。在此,本文从双语介词结构功能的句法功能方
面比较二者的异同。
(一)汉语介词“给”
1.介词结构当状语
在汉语中,介词结构“给”一般是用在谓语动词之前充任状语,介词短语介
引出动作,行为的服务对象。
例如(103)汉语:我按照王刚给我提供的地址找到那儿。
越南语:Tôi dựa theo địa chỉ Vương Cương cung cấp cho tôi tìm đến
đó.
词译: 我 按照 地址 王刚
提供 给 我 找 那儿
句译:我第一次按照王刚给我提供的地址找到那儿。
例如(104)汉语:给客人沏茶斟酒全用的是银碗和木碗。
越南语:Pha trà, rót rượu cho khách, toàn bộ là dùng chén bạc và chén
gỗ.
词译: 沏茶 斟酒 给 客人 全部 是 用
银碗 和 木碗
句译:给客人沏茶倒奶斟酒全用的是银碗和木碗。

27
从例如(103)、(104)可以看到:前者介词“给”跟宾语组成介词短语在
主语之后,谓语动词之前充当状语成分。
2.介词结构当定语
按照陈昌来在《介词与介引功能》一书中的观点认为介词结构“给”不能充
当定语成分。那么,由此可知汉语介词结构“给”不能充任定语。
3.介词结构当补语。
介词“给”可以放在同样有“交付”给予的动词后面做补语,构成“N1+V+
介词“给”+N2+N3”结构。“给”与“送、借、发、卖、租、还、寄”等直接连
用引入间接宾语,说明直接宾语被给予交付的对象。
例如(105)汉语:发给我一封信。
越南语:Gửi cho tôi một bức thư.
词译: 寄 给 我 一 封 信
句译:发给我一封信。
例如(105)中,介词“给”位于动词“发”后置充任补语的位置。
(二)越南语介词 “cho”
1.介词结构当状语
以上已经提到越南语状语在句中的位置很灵活,可以在句首、谓语动词之前、
句末。
例如(106)
越南语:Cho cuộc đời, cho tổ quốc thương yêu, ta đã làm gì? Và được bao nhiêu?21
词译: 给 生命 给 祖国 敬爱 我们 已 做 什
么 并 得 多少
句译:为生命,为敬爱的祖国,我们已做了什么?并做(贡献)得多少?
例 如 ( 107 ) 越 南 语 : Để cho công việc hoàn thành kịp thời hạn, mọi người đều cố
gắng.22
词译: 让 给 工作 完成 按期
大家 都 努力
句译:为了使工作按期完成,大家都努力。
21
Diệp Quang Ban, “Ngữ pháp Việt Nam”, NXB Giáo Dục, 2009,40
22
Diệp Quang Ban, “Ngữ pháp Việt Nam”, NXB Giáo Dục, 2009,146

28
在例如(106)、(107)中,介词“cho”与其宾语构成介词结构,在句首当
作状语。介词结构“cho”在句首作状语的出现频率较低,一般要加上“để”(让),
介词“để cho”也相当介词“cho”,它与其宾语构成介词结构,在句首作目的状语。
一般译成中文为“为”或者“为了”。
介词结构“để cho”相当于汉语的“为”或“为了”还可以放在句末或者谓语
动词之前。
例如(108)Mọi người đều cố gắng để cho công việc hoàn thành kịp thời hạn.
例如(109)Mọi người để cho công việc hoàn thành kịp thời hạn, đều cố gắng.
例如(108)与(109)的意思相当例如(107)的愿意。
请看下面的表格,越南语中介词结构做状语可以在句中的三个位置出现:句
首、谓语动词之前、句末。
状语 +
主语
状语 +
谓语(谓语动词)
状语 +
备注:(+)表示状语可以出现的位置
带有介词“cho”的介词结构在句子中充当状语成分只能在句首,若要放在句
中或句末的位置一定要用“để cho”这个复合词来介引动词所涉及的对象。
2.介词结构当定语
在越南语里,定语可前置也可后置。前置定语一般有三种:第一种,表示全
部的意思;第二种,表示数量;第三种,表示计算单位。后置定语可以有各类实
词、各类词组、各类关联词(其中有介词结构)结构充当,修饰或限制中心语。
在越南语词典里,介词“cho”表示介引涉及的对象也有定语成分。
例如(110)越南语:Sách cho thiếu nhi
词译: 书 给 少儿
句译:儿童读物。
此外,叶光班在《越南语语法》中,也认为介词“ cho”与其宾语能充当定语
成分。
例如(111)越南语:Đây là giáo trình cho sinh viên. 23

23
Diệp Quang Ban, “Ngữ pháp Việt Nam”, NXB Giáo Dục, 2009,89

29
词译: 这 是 教程 给 大学生
句译:这是大学生的教程。
由例如(110)、(111)可见,介词结构“cho”是后置定语修饰中心语,表
示范围,类别的意思。
3.介词结构当补语
在 越 南 语 中 , 介 词 短 语 “ cho” 充 当 补 语 成 分 可 以 出 现 于 两 种 形 式 里 :
“N1+V+N3 +介词“cho”+N2”;“N1+V+介词“cho”+N2+N3”。在表示介引动作
的目的、程度、结果的意思时,介词短语“cho”也充当补语成分,用在谓语动词之
后。
例如(112)越南语:Hiệu trưởng trao cho em một tờ giấy khen.
词译: 校长 交 给 我 一 张 奖

句译:校长交给我一张奖状。
例如(112)中,介词“cho”(给)位于动词 “trao”(交)之后充当补语,
表示动作的结果。
例如(113) 越南语:Tôi chỉ hỏi cho biết.
词译: 我 只 问 给 知道
句译:我只问让知道。
例如(113)中,介词“cho”(给)位于动词 “hỏi”(问)之后充当补语,表
示目的。
(三)异同之处
1.相同之处
汉语介词“给”与越南语介词“cho”的相同之处在于能充当状语、补语。
第一,介词结构“给”在汉语里充当状语,处于谓语动词之前、主语之后。
介词结构“cho”在越南语里也位于谓语动词之前、主语之后,这一点二者的介词结
构“给”及相对应词语完全相同。
例如(114) :
汉语:我用你给我提供的资料来完成毕业论文。
越南语:Tôi dùng tư liệu mà bạn cung cấp cho tôi để hoàn thành luận án tốt nghiệp.

30
词译:我 用 资料 的 你 提供 给 我 让 完
成 论文 毕业
句译:我用你给我提供的资料来完成毕业论文。
例如(115)越南语:Tôi nghĩ nên cho anh ấy nói rõ ràng.
词译: 我 觉得应该 给 他 说 清楚
汉语:我觉得应该给他说清楚。
从例如(114),(115)中,前者的介词“给”跟宾语组成介词短语在主语
“我”之后,谓语动词“提供的资料”之前充当状语成分。后者的介词“cho”位于
谓语动词“nói rõ ràng”之前。
第二,汉语与越南语的相同之处在于当介词 “给”、“cho” 充当补语时,都
放在动词之后。
例如(116)汉语:我刚交给老师昨天的作业。
越南语: Tôi vừa nộp cho thầy giáo bài tập của ngày hôm qua.
词译: 我 刚 交 给 老师 作业 的
昨天
句译: 我刚交给老师昨天的作业。
例如(116)中,介词“给”位于动词“交”后置,越南语也相同如此,介词
“cho”位于动词“nộp”(交)后置充任补语的位置。
例如(117)汉语:老王发给他妻子一个短信。
越南语:Lão Vương gửi cho vợ ông ấy một tin nhắn.
词译: 老王 发 给 妻子 他 一 短信
句译: 老王发给他妻子一个短信。
例如(117)中,介词“给”位于动词“发”后置,越南语也相同如此,介词
“cho”位于动词“gửi”(发)后置充任补语的位置。
2.相反之处
汉语介词“给”与越南语介词“cho”主要有一下的三个区别:
第一,越南语当中的状语位置比较灵活,介词结构“ cho”除了放在谓语动词
之前,主语之后以,还位于句首与句末。这一点也是二者不同之处。

31
例如(118)越南语:Mọi người đều cố gắng để cho công việc hoàn thành kịp thời
hạn.
词译: 大家 都 努力 让 给 工作
完成 按期
句译:为了使工作按期完成,大家都努力。
例如(119)越南语: Mọi người để cho công việc hoàn thành kịp thời hạn, đều cố
gắng.
词译: 大家 让 给 工作 完成
按期 都 努力
句译:为了使工作按期完成,大家都努力。
例如(120)越南语:Để cho công việc hoàn thành kịp thời hạn, mọi người đều cố
gắng.
词译:让 给 工作 完成 按期
大家 都 努力
句译:为了使工作按期完成,大家都努力。
例如(118)、(119)、(120)中,越南语介词“cho”或“để cho”除了放在
谓语动词“công việc hoàn thành”(完成工作)之前,主语“mọi người”(大家)之
后以外,还位于句首和句末充当状语。而汉语介词“给”只在于谓语动词之前。
这一点也是二者不同之处。
第二,汉语与越南语的相反之处在于:汉语介词 “给” 不能充当定语,而
越南语介词 “cho”能充当定语。
例如(121)越南语:Quần áo cho phụ nữ
词译: 衣服 给 女人
句译: 女装
例如(122)越南语:Lời nói của bạn là động lực cho tôi.
词译: 话 的 你 是 动力 给 我
句译: 你的话是我的动力。
从以上的例子可知,越南语介词“cho”都可以位于名词之前充当定语,而汉
语介词”给“没有该位置,不能充当定语。

32
第三, 汉语与越南语的相反之处在于介词 “给”、“ cho” 充当补语时,汉
语介词 “给”只出现于谓语动词之后,而越南语介词 “cho”即能在谓语动词之后,
也能在谓语动词的宾语之后。
例如(123) 越南语: Tôi vừa gửi tiền lương của tháng trước cho mẹ.
词译: 我 刚 奇 工资 的 上月
给 妈妈
句译: 我刚奇给妈妈上月的工资。
例如(124) 越南语: Tiểu Minh tặng một quyển sách tiếng Anh cho tôi.
词译: 小明 送 一 本 书
英语 给 我
句译: 小明送给我一本英语书。
由例如(123)、(124)可见,越南语介词“cho” 位于直接宾语与间接宾语
中间,汉语不一致,介词“给”不能放在直接宾语与间接宾语的中间。
(四)小结
通过对比,本组发现汉语介词“给”与越南语介词“ cho”在句中都能充当状
语、补语及其定语等三个句法功能上有以下的基本异同之处:
第一,汉语介词结构“给”处于谓语动词之前当作状语。
第二,汉语介词 “给” 与越南语介词 “cho”充当补语,都放在动词之后。
汉语介词 “给”构成“N1+V+介词“给”+N2+N3”结构,而越南语介词 “cho”
可 以 出 现 于 两 种 形 式 : “ N1+V+N3 + 介 词 “ cho”+N2” ; “ N1+V+ 介 词
“cho”+N2+N3”。
第三,汉语介词 “给”不能充当定语,而越南语介词 “cho” 可以充当定语。
五、 结论
经过对汉语介词“给”与越南语介词“cho”进行深入细致的对比分析,本组
从两者在用法语义以及句法功能两个角度上找出了其异同点,同时得出如下的结
论:
1. 在语义方面介词“给”与介词“cho”大异小同。一共有四个相同点以及
八个不同点。
第一, 这两者的四个共同点包括:1.用于引进交付、传递的接受者;
2.引进动作的受益者;3. “给+N2”表明“为我”、“替我”加强
命令语气或加强说话者的意志;4.介引动作行为指向的对象。

33
第二, 首先,“给”具有“cho”完全没有的意义及用法:1.能用于引
进动作的受害者;2. “给”的用法与“朝、向、对”相近;3.
“给”表示被动。其次,“cho”具有“给” 完全没有的意义及用
法:1.“cho”表示引进接受性质、状态影响的对象的意思; 2.
“cho”引进动作的要求、目的、程度的对象的意思;3. “cho”介引
所提到的事物的自然结果;4.“cho”引进动作的影响结果,表示
即将提出的事情可能给接受者带来的影响结果。最后, 当
“给”与“cho”用作介词,引进交付、传递的接受者,“给”可
以用在动词前或动词后,但“cho”不可用在动词前,只能用于动
词之后。
2. 在语法方面,当“给”与“cho”充当状语时,都处于谓语动词之前。充
当补语时,其都放在动词之后。从而,汉语介词“给”构成“N1+V+
介词“给”+N2+N3” 结构,而越南语介词“cho”可以出现于两种形
式 : “ N1+V+N3+ 介 词 “ cho”+N2 ” ; “ N1+V+ 介 词
“cho”+N2+N3”。
此外,汉语介词“给”不能充当定语,而越南语介词 “cho” 可以充
当定语。
由于时间的有限而自己的知识有限。同时缺少研究经验,本文的欠缺是难免
的,本组的专业知识能力上不足导致例证不够丰富多彩,学习方来自本身的经验 ,
还没去检验所以可能有不对的观点,成望老师给本组批评,指教。趁此机会,本
组向老师表示衷心的感谢。本文愿为中-越语言对比研究献出有高价值性的文献资
料。

34
参考文献
A.汉语参考文献
1. 陈昌来.《介词与介引功能》.安徽教育出版社,2002
2. 丁声树.《现代汉语语法讲话》.商务印书馆出版社,1961
3. 郭良夫.《应用汉语词典》.商务印书馆出版社,2000
4. 何成、郑卧龙、朱福丹等编.《越汉辞典》.商务印书馆出版社,1997
5. 李健.《现代汉语规范词典》.商务印书馆,2005
6. 刘月华等.《实用现代汉语语法》.商务印书馆,2004
7. 吕叔湘.《现代汉语八百词》.商务印书馆出版社,1980
8. 田冲、 成功.《现代汉语全功能实用字典》,延边出版社,2000
9. 王燕、彭有明.《对外汉语中的介词“给”教学》.《社科纵横:新理论版》,
2012 年第 003 期
10. 周一民.《现代汉语》.北京大学出版社,2007
11. 朱德熙.《与动词“给”相关的句法问题》,《方言》,1979
B. 越南语参考文献
1. Bùi Đức Tịnh. “Tự điển tiếng Việt”. NXB Văn Hóa Thông Tin,2004
2. Diệp Quang Ban, “Ngữ pháp Việt Nam”, NXB Giáo Dục, 2009
3. Đỗ Thanh, “Từ điển từ công cụ Tiếng Việt”, NXB GD, 2003
4. Hoàng Long、Dương Vĩnh Thiện."Từ điển Việt - Hán hiện đại". NXB Văn Hóa
Thông Tin, 1999
5. Hoàng Phê. “Từ điển tiếng việt”.NXB Từ Điển Bách Khoa, 2010
6. Hoàng Trọng Phiến. “Cách dùng hư từ tiếng Việt hiện đại”. 义安出版社,2003
7. Nguyễn Kim Thản. “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt”. 教育出版社,1997
8. Lê Biên, “Từ loại Tiếng Việt Hiện Đại”, NXB Giáo Dục, 1999
9. Lê Duy Trinh. Luận văn “Đặc điểm chức năng của giới từ trong tiếng việt hiện
đại”,2006
10. Phạm Hùng Việt. “Một số đặc điểm chức năng của trợ từ tiếng Việt hiện đại”. 国
家社会科学与人文中心出版社,1996

35
11. Phan Văn Các."Từ điển Hán - Việt hiện đại". NXB Giáo Dục,2001
论文类
1. 莫锦簪.《汉语“给”和越南语“cho”的对比分析》,2006
2. 杨丽姣《现代汉语介词功能研究》,语言文学应用,2005 年,第四期
3. 赵葵欣《留学生学习和使用汉语介词的调查》,世界汉语教学,2000 年,
第二期
网络语料
1. https://max.book118.com/html/2017/0521/108133164.shtm
2. https://www.docin.com/p-1460506605.html
3. http://lunwen.nangxue.com/wenxue/yuyanwenxue/201310/1381824057.html
4. https://m.haolai8.com/meizhuang/574988.html
5. https://www.fx361.com/page/2020/1123/7252477.shtml
6. https://www.xiaohongshu.com/explore/61ef929d000000002103641e
7. https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4NzExNTc4Ng==&mid=
8. 2651630088&idx=3&sn=accd29d8ead32af014e71c462760ddc2&chksm=8bc65b6
dbcb1d27b54517af42ce73a5c153a2ed41d5e398af00027c40646fd096ddc02afd066
&scene=27
9. https://chinese.com.vn/gioi-tu-trong-tieng-trung.html
10. https://tiengviet24h.com/cach-su-dung-tu-cho-trong-tieng-viet/?
fbclid=IwAR01ZViExuudL4Jlc0pXk9OUWaAE9WMCMlvc9QIGcBVUQa0ym1
tZw63jnyY
11. https://dembuon.vn/threads/phan-biet-gei-gen-va-he.90631/
12. https://hoctiengtrungquoc.online/ngu-phap-tieng-trung-cach-dung-%E7%BB%99-
gei-trong-tieng-trung/

36

You might also like