汉语的去与越南语的đi对比研究

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

胡志明市师范大学

中文系

-------------***------------

汉语的动词“去”与越南语的
动词“đi”对比研究

Giáo viên hướng dẫn: ThS. Đoàn Thị Thanh Nhàn


Sinh viên thực hiện: Đỗ Văn Thanh – 47.01.754.033
Hà Thanh Khánh – 47.01.704.135

胡志明市,2023 年 5 月 23 日
摘要
与名词一样,动词是汉语和越南语单词系统中两个最基本的实词。同时,
动词在内容和结构上被认为是完整的谓词,以创建一个完整的句子,主语和谓
语成分均完整。在汉语和越南语词汇系统中,动词由于与人的活动、状态和情
绪相关联,所以在日常生活中的使用频率非常高。围棋被认为是这样一个典型
的动词,因为它被归类在表示人类活动的词组中。越南语和汉语中动词“去”
的比较,首先是为了更好地通过每种语言了解它的变位和作用原理,从而对两
种语言的异同进行一些评述。

2
目录
一、绪论............................................................4

(一)研究缘起......................................................4
(二)研究范围......................................................4
(三)研究对象......................................................4
(四)研究方法......................................................5
(五)研究意义.......................................................5
(六)研究缘述.......................................................5
二、汉语的“去”与越南语的“đi”异同之处.............................6

(一)汉语的“去”与越南语的“đi”的定义...........................6
1. 汉语的动词“去”...............................................6

2. 越南语的动词“đi”.............................................7

(二)汉语的“去”与越南语的“đi”异同点...........................7
1.共同之处.......................................................9

2.不同之处......................................................10

结论................................................................10

参考文献............................................................11

一、绪论
(一)研究缘起

汉民族有着悠久的历史和文化,大量汉语多义词汇将其生活反映出来。
其中,汉语动词“去”的语义在汉语中非常丰富多彩。在现代隐喻理论来看 ,

3
“去”词语隐喻在汉语系统中异常发达。由于越南文化与中国文化存在不少的
相似性,因此含“去”字的隐喻也相当丰富。
所以我们选择这一题目作为其中有以下的缘起:
一来,我在胡志明市师范大学中文系读两年的期间,学得了不少汉语知
识但自己觉得不够,总想深讨学习范围外的知识, 尤其是语义繁多的词语。我
认为深入了解与熟练使用词语对中文言汉语学习非常重要。
二来,汉语动词属于实词范围,能了解比较简单,但有些动词有多重意
义,尤其是“去”这样的基础动词。在本义基础上能衍生出更多意义 , 中有些
意义固化成词,但还有些隐喻意义依然活跃,这些词也给汉语学习者造成了不
少的困难。
从以上的原因,我决定选择汉语“去”字在词汇会方面研究加上汉语动词
“去”与越南语的动词“đi”对比,然后进一步对比汉语的“去”与越南语的对
应关系进行作为研究题目,并取名为《汉语动词“去”与越南语动词“đi”对比
研究》。
(二)研究范围

汉语动词“去”是一个多义词,由于时间及能力的限制,在语法方面上
不能深入研究“去”作为词和词素的全部内容,而集中对比汉语“去”与越南
语的“đi” 相关词语的异常。
(三)研究对象

研究对象本组尝试在此研究将两者语法方面和意义方面上存在着的相同点与
不同点作为研究对象。
(四) 研究方法

文献综合研究法:综合关于汉语“去”字,越南语对应“去”字关系的内
容。我们主要收集关于多义词相关的科学论文和书籍来综合知识,为研究课题
打下扎实的理论基础,将所收集的内容联系成一个整体,形成一个完整而深刻
的研究课题新理论体系
比较法:将汉语、越南语“去”字进行比较。

4
(五)研究意义

通过此研究,使学习者对汉越语动词”去”有概括的了解。从而进一步
完善自己对汉语动词”去”的知识。此外研究可以给汉语学习者提供关于汉语
动词”去”的基本知识。通过了解,分析学习者对汉语动词 “去” 常见的偏
误以及提出克服的方法。避免在翻译过程当中异致语义误解。为汉、越互译过
程中提供一定的参考材料。
本人希望可以帮助学习者在口语和书面语上准确地运用汉语的动词
“去”。
(六) 研究缘述

● 夏 海 燕 (2016) , 在 《 “ 走 ” 和 “ 去 ” 的 语 义 分 析 》 中 , 本 文 着 重
论"走"和"去"的语义,分析两者在表示移动以及从移动义扩展出来的其
他语义时的异常。本人研究没有深入地分析动词“去”的用法,主要是
指趋势补语。本人依靠这项研究来扩展动词“去”的用法。1
● 阮德民 (2020),在《“去”字的转义过程》中,作者主要参考越南语的
“đi”这个词的概念,提到动词“去”的转义过程,本研究中的分析帮
助我们更接近动词“去”的意思。对我们的研究有很多好处。2

1
雍琳娜,《趋向动词“起来”与“下去”》,现代语文,2014.

2
阮德民,《“去”字的转义过程》,河内师范大学,2020.

5
二、汉语的“去”与越南语的“đi”异同之处
(一)汉语的“去”与越南语的“đi”的定义

1. 汉语的动词“去”
“去”是一个实词,是永步率非常高,尤其构成的词语比较复杂,“去”
作为动词可以带名词,动词,形容词。掌握和准确的使用“去”一词和“去”
构成的词组不是简单的问题。不过“去”一词的相关研究却十分贫乏。
可以说汉语非常丰富和多样化,每个词都含有很多不同的意思。因此,使用越
南语时,一定要注意符合的语义。而对本研究,我们会分析一个词是“去”。
“去”在人们的日常交流中以及在艺术和文学中被广泛使用。根据新汉
英大词典(主编:蒲绍中),动词“去”一共有 14 种含义。但我们只列出了
本研究使用的几个含义

顺序 含义 例如

从一个地方到另一个地方(与“来” 今天去学校。
相对)
1

离开 他去留两可。
2

3 那些失去父母双亲的孩子被称
失去
为孤儿

4
摆脱 江姐摆脱了敌人的跟踪。

他们正近距离地站在一起。她
5 距离 的眼睛神采奕奕,闪烁着光
芒。他被深深地吸引。

夏天过去了,小燕子已经长出
6 过去(时间,多指过去一年)
丰满的羽毛。

7 委婉语是指死亡 去掉几个字

“去”表示离开说话人的地方自己做
8 她游泳去了。
某事

6
中的 go 可以一个接一个同时用,意思 你去问一问。
9
是去做某事 我们自己去想办法。

用在形容词如“big, many, and


10 far”之后表示“非常.”和“.非常” 这座楼可大了去了。
(在其后加“le”)

他在京剧《逼上梁山》里去林
11 表演(歌剧中的角色)
冲。

用在动词后表示人或物随着动作离开
12 我的手机被他拿去。
原地

这孩子的个子太高了, 再长下
13 用在动词后,表示动作的继续等
去可不得了。

14 除去; 除掉 他们要去火。

2.越南语的动词“đi”
可以说越南语非常丰富,每个词都含有很多不同的意思。因此,使用越
南语时,一定要注意符合的语义。而对本研究,我们会分析一个词是“đi”。
“đi”在人们的日常交流中以及在艺术和文学中被广泛使用。
根据 HOANG PHE 的越南语词典(主编),动词“đi”一共有 18 种含义。
但我们只列出了本研究使用的几个含义:

顺序 含义 例如

“đi”描写一个行动,用腿连
续运动自己移动,一条腿总是
放在地上,而那条腿把脚抬到 Đứa bé tập đi từng bước; đàn trâu đi trên
另一个地方,离开所在的地方
đồng,...
1 到别处;由自己一方到另一
方。最后,“đi” 是一种有目
的的行动。

顺序 含义 例如

7
Đi siêu thị; đi tham quan; đi xe máy; đi
搬到另一个地方,无论是用什 tàu,...
2 么方式或什么交通工具。

3 用来形容已经去世的人。 Ông cụ đi rồi; người chiến sĩ ra đi nơi


chiến trường,...

Quá khứ rồi cũng sẽ qua đi; cắt đi chỗ chỉ


4 表示活动,导致结果不再做的
thừa,...
过程或不存在。

Người gầy rộc đi; nỗi sợ của An đã giảm


5 表示下降过程的结果。 đi nhiều rồi,...

Cafe để lâu đi mất mùi hương; nồi cơm đã


逐渐消失,不再保留原来的味
6 đi hơi,...
道。

更 改 棋 子 的 位 置 以 创 建 新 位 Đi con pháo; đi nước cờ cao tay,...


7 置。

Đi một bài quyền; đi vài đường gươm,...


8 表演武术动作。

Nền kinh tế nước ta đã đi vào phát triển; đi


9 进入另一个阶段。 vào con đường trộm cấp,...

戴在脚上或手上,既保暖又保 Chân đi tất; đi găng tay,…


10

11 表示动作离开说话人所在地 Điện thoại của tôi đã mất rồi,…

上述含义中,第一个是基本含义,本义是指运动的过程。后来,人们也
通过其他方式,“đi”词的扩大使用或起作用的范围。
(二)汉语的“去”与越南语的“đi”异同点

1. 共同之处
用在动词 结构(或介词结构)与动词(或动词结构)之间,表示前者是后者的方法、
方向或态度,后者是前者的目的:
1. 例如 (1)
汉语: 我们打算去法国旅游。
越南语: Chúng tôi dự định đi du lịch nước Pháp.

8
词译: 我们 打算 去 旅游 法国。
句译: 我们打算去法国旅游。
例如(1)中,翻译成越南语时,这种汉语结构和越南语有相同点 。
用在地点词之前,表示 动作离开某地,然后来到其他地点。

2. 例如 (2)
汉语: 她提了一桶水去浇花。
越南语: Cô ấy xách một thùng nước đi tưới hoa.
词译: 她 提 一 桶 水 去 浇 花。
句译: 她提了一桶水去浇花。

3. 例如(2)中,翻译成越南语时,这种汉语结构和越南语有相同点。
用在动词后,表示动作离开说话人所在地。

例如 (3)
汉语: 这件礼物你拿去吧。
越南语: Anh cầm món quà này đi đi.
词译: 你 拿 件礼物 这 去 吧。
句译: 这件礼物你拿去吧。

4. 例如 (3)中,后者动词“去”放在动词“拿”之后,表示动作(拿礼
物)离开说话人所在地。这种汉语结构和越南语有相同点。
用在动词后,表示动作的继续等。

例如 (4)
汉语: 你先别生气,让他说去。
越南语: Bạn khoan hãy tức giận, để anh ấy nói tiếp đi.
词译: 你 先别 生气,让 他 说 去。
句译: 你先别生气,让他说去。

例如(4)中,动词“去”表示动作的继续,而越南语中也带这样结构。
越南语的动词“đi”

关于"去"的语义演变,由"离"义到"往"义概括地说经历了以下的变迁:
去[离]+地点词>去+0>方位词+去+0>介词+方位词+去+0>去[往]
+地点词

2. 不同之处
语法方面:
“形容词 + 地 + 动词”,在上述结构中,“形容词+地”充当副词,为后面的
动词增加意义。
5. 例如 (5)
汉语: 他高兴地去上学了。
越南语: Anh ta đi học rất vui vẻ.
词译: 他 去 上学 很 高兴。
9
句译: 他高兴地去上学了。

例如(5)中,后者动词“去”放在助词“地”之后。此外,短语“很高兴”也
为动词“去”增加了意义。而越南语不使用这种结构来描述动作的状态
用在动宾结构后面表示去做某件事

6. 例如 (6)
汉语: 他听报告去了。
越南语: Anh ấy đi nghe báo cáo rồi.
词译: 他 去 听 报告 了。
句译: 他听报告去了

例如(6)中,使用动宾结构表示去某地听报告了。而越南语没有这个用法。
用在''大、多、远''等形容词后,表示''非常...'',''...极了''的意思(后面
加''了'')

7. 例如 (7)
汉语: 这座楼可大了去了。
越南语: Toà nhà này to quá。
词译: 座楼 这 大 极了。
句译: 这座楼可大了去了。

例如(7)中,后者动词“去”放在形容词“大”之后,在这种情况下,动词
“去”被用作像程度副词。
动词“去”+助词“过”用于表示事件已经开始和结束了。

8. 例如 (8)
汉语: 你去过北京了吗?
越南语: Bạn đã từng đến Bắc Kinh chưa?
词译: 你 已经 到 北京 了吗?
句译: 你去过北京了吗?

在例如(8)中,在这种情况下,“去过”表示过去发生的事情,但在越南语中
动词“đi”结合“qua”(就是“过”)没带这样的含义。

意义方面:
基本上,汉语的“去”与越南语的“đi”这两个词在意思上并没有太大的区别。
但是当它们放在不同的情况下,它们就会有完全不同的含义, 因此不能这样翻
译它们的本意义,每个词都有自己的特殊性。
例如:
● 在汉语中,动词“去”表示已过的,特指刚过去的一年:去年、去冬今
春等,你不能这样把它翻译成越南语的本意义,在这种情况下,如果这

10
样翻译成越南语的本意义是:“đi năm”, “đi đông”...这些词翻译后
在越南语中完全没有语义。因此我们必须找到一个涵盖“去年”含义的
词,那个词是 “năm ngoái”。
● 而在越南语中,动词“ đi”可以用许多不同的方式来理解,例如: đi
nước cờ (在工作中), đi thêm bước nữa (在婚姻中), đi vào nề nếp (在学
习,生活中), đi tiền hay đi quà (送给),...因此,必须根据句子的情况进
行符合的翻译。

11
结论
本文主要梳理了"去"与"đi"的语义,总结了两者的语义变化和语义异同。
学一种语言包括汉语一定要好好地掌握他们的语法用法方式。如果我们已经掌
握了语法方式的用法,我们一定很快得学好那种语言。
我们不能把一种语言的词汇完全翻译成我们自己的母语。假如想让我们
能了解那种语言的意义和含义的话,唯一的方法就是去了解它、体会它和常用那
种语言、常阅读跟那种语言有关的书、质料和常去用它,这样子才能给我们带
来那种语言的语感。
汉语和越南语这个两种语言有相差的语法,所以学汉语的越南人必须有
汉语的语感,不要一直把某种汉语的词汇或者语法翻译成越南语或者把汉语的
语法结构拼在越南语的语法结构上。如果这样子用的话, 怎么学也学不好汉语
的。
最后,本文对"去"与"đi"的语义做了初步探讨,希望对今后的教学和研究
有一些启发,达到抛砖引玉的作用。

参考文献

[1] 雍琳娜,《趋向动词“起来”与“下去”》,现代语文,2014.
[2] Lenny Endang,《“来”与“去”印尼汉语对比分析》Junal Bahasa
Mandarin,2014.
[3] 夏海燕,《“走”和“去”的语义分析》,人文学研究所報,2016.
[4] 阮德民,《“去”字的转义过程》,河内师范大学,2020.
[5] 阮志和,《A PRACTICAL GRAMMAR OF VIETNAMESE》,河内国家大学出版社,
2004.

12

You might also like