Professional Documents
Culture Documents
Interpretation and Translation as Disciplines and Professions in Zimbabwe A Critical Appraisal
Interpretation and Translation as Disciplines and Professions in Zimbabwe A Critical Appraisal
Interpretation and Translation as Disciplines and Professions in Zimbabwe A Critical Appraisal
Eventhough Ndlovu
To cite this article: Eventhough Ndlovu (2020) Interpretation and Translation as Disciplines
and Professions in Zimbabwe: A Critical Appraisal, Language Matters, 51:2, 129-147, DOI:
10.1080/10228195.2020.1773518
Abstract
This article examines the status of translation and interpretation as disciplines
and professions in Zimbabwe. A critical appraisal of both past and present
Zimbabwean language policy documents, triangulated with data from semi-
structured interviews and observations, reveals that the two disciplines and
professions are still in their formative stages despite their long history. It
emerged that translation and interpretation are para-professions and are neither
fully-fledged nor well-established disciplines. The lack of an enabling language
policy seems to account for this underdevelopment, at least to some extent. The
marginalisation of the majority of local languages thus appears to stifle and
thwart efforts to promote the disciplinary and professional growth of both
translation and interpretation in Zimbabwe. These observations suggest that
language policy, translation, and interpretation in the Zimbabwean context have
an intricate and symbiotic relationship; thus the lack of an enabling language
policy environment both past and present constrains their development.
1. Introduction
This article provides a critical appraisal of the status of interpretation and translation in
Zimbabwe. The article is premised on the argument that despite the long history of the
two disciplines, they are still in their formative stages and are para-professions. It is
argued that past and present language policy provisions in Zimbabwe have constrained
the growth of the two disciplines and professions. The study demonstrates that language
policy influences the nature and extent of the growth of translation and interpretation in
a nation. The article further shows that the negative attitudes towards local languages,
the low status accorded to local languages, and the lack of recognition of linguistic
human rights hinder the growth of language mediation. The symbiotic relationship
between language policy and language mediation makes clear the need to examine the
impact of a language policy on the growth of language mediation.
2. Methodology
The study employs a multi-method approach to facilitate triangulation. Data for this
study was collected through documentary analysis of the Zimbabwean language policy.
This was done in order to critically examine the potential relationship between the
Zimbabwean language policy and the past and present status of the disciplines and
professions of translation and interpretation in Zimbabwe. To triangulate the main data,
the study also employed non-participant observations as well as semi-structured
interviews with selected policy makers, budding and seasoned language practitioners,
and officials in selected strategic institutions which employ translation and
interpretation services, namely governmental and non-governmental entities. The study
did not work with a predetermined sample size, but was guided by data saturation and
the representativeness of the participants.
The study explores how the provisions included in a corpus of policy documents impact
translation and interpretation as disciplines and professions. Language policies conceal
certain linguistic, political, social, and economic ideologies which have a bearing on the
growth of language-related disciplines. Thus, language policies can be the source of
various forms of language-related (in)equalities and can determine the extent, rate and
nature of the growth of language-related disciplines and professions (Abdelhay,
Makoni, and Makoni 2011; Lo Bianco 2009; Ndlovu 2013; Novak-Lukanovič and
Limon 2012; Tollefson 2006; 1991; Tollefson and Tsui 2004).
More often, language policies conceal language status differentials which, in my view,
may have a very strong impact on the growth of language-related professions and
disciplines. This study therefore examines how past and present language policies
affected and affect the growth of translation and interpretation in Zimbabwe.
130
Ndlovu
What became very clear from both the meetings and investigations conducted was that
the current situation in regards the eligibility criteria for recruitment, as a Court
interpreter is both unsatisfactory and undesirable. For one to be eligible for recruitment
it appears the main consideration is for the candidate to be bilingual i.e. fluent in English
(the court official language) and at least one other language.
In essence, this means that prior to 2011, the year in which the University of Zimbabwe
(UZ) was engaged to offer training, there were no established professional requirements
for recruitment of language mediators. Translation and interpretation in Zimbabwe were
not founded upon specialised educational training, and interpreters and translators were
not practising on the basis of a relevant professional qualification. This reveals that
131
Ndlovu
translation and interpretation have not achieved a professional status in the true sense
of a profession.
An analysis of adverts for the recruitment of court and parliament interpreters shows
that emphasis was placed on the applicant’s bilingual skills, not training and a
qualification in this field(s), a clear testimony that the nation was informed by the widely
dispelled myth that bilingualism is an adequate attribute of a translator or interpreter.
This has been the case largely because tertiary institutions did not have a fully-fledged
curriculum for training translators and interpreters, as will be shown in the discussion
of the two fields as disciplines. Consequently, the professions collectively, and the
professionals individually, did not possess a set of professional skills required for
engagement into the service. Practising interpreters and translators did not undergo
training in translation/interpretation theory, practice, and dynamics.
The letter from the Secretary of the Judicial Service Commission in Zimbabwe to the
Vice Chancellor of the UZ in December 2011 (Judicial Service Commission Zimbabwe
2011) further confirms this:
From 1980, up to now, the educational requirements for one to be a court interpreter
have been five “O” Levels, which must include English and another vernacular
language. No other formal training exists to develop and train court interpreters. I am
also reliably informed that no local institution offers any formal training to court
interpreters although some institutions may be offering a course in translation. The
absence of formal training has led to the post of court interpreters being regarded as
clerical and not professional …
It is against the above background that the Judicial Service Commission is appealing to
you and your institution for assistance in designing and possibly running a course or
courses at certificate or diploma level, to equip court interpreters with the relevant skills
that will see them becoming professionals.
This lack of formal training explains why most Zimbabwean court interpreters show
contempt of court and lack of biculturalism in their interpretation of Ndebele and Shona
taboo and offensive terms. Interpreters resort to equivalents which distort the politeness
of the source-language terms, evoke negative attitudes, and subject victims to secondary
victimhood. Their preferred equivalents are emotionally and ideologically charged and
overlook the socio-cultural context of the target-language culture. The justifications put
forward for Zimbabwean court interpreters’ preference for obscene, taboo, and
offensive terms reflect that their decisions are not based on an established knowledge
base and theories because they did not undergo professional training in the field.
This is true since, prior to 2011, in Zimbabwe there was no such thing as occupational
closure or credentialism to determine whether someone is permitted to undertake a task
or to speak as an expert. The only training that was available was in-house in the form
of dummy sessions in courts. Commenting on the inadequacy of this in-house training,
132
Ndlovu
the Secretary for the Judicial Service Commission in Zimbabwe (Judicial Service
Commission Zimbabwe 2013) notes that
Although, upon recruitment some kind of on-the-job training and occasionally short
workshop/seminar type training is conducted, this is neither systematic nor susceptible
to meaningful evaluation. In short this type of rudimentary training cannot qualify as a
solid foundation for a professional Court interpreter.
The South African Translators Institute (SATI) is a professional accrediting body and
association for language practitioners whose membership includes a wide variety of
practitioners. This, however, has its own attendant challenges. According to SATI
(n.d.), it has a mandate of supporting, protecting and safeguarding the interests and
welfare of language practitioners. It is charged with the responsibility of crafting and
enforcing compliance with professional codes for language-technical experts. However,
in Zimbabwe, translation and interpretation are unregulated professions, which means
that, with the exception of sworn translators and interpreters, it is legal for anyone to
engage in these professions and to call themselves translators and interpreters without
having had specific training or having to register anywhere.
133
Ndlovu
3.6. Autonomy
According to Mather (2011), a profession enjoys autonomy. Its members agree amongst
themselves on what they consider ethical and professional conduct and standards. They
formulate regulatory frameworks and codes of ethics which regulate the conduct of the
profession’s members. Autonomy entails that the profession regulates itself and is able
to make independent professional judgements about its work. However, in Zimbabwe,
this does not obtain in the language mediation professions. Language mediators do not
enjoy autonomy and control over their work. This explains why, as revealed by court
interpreters, magistrates and lawyers dictate to them how they should interpret taboo
and offensive words. Autonomy eliminates cases where a non-professional dictates to a
professional how to do his/her job. This then makes clear that translation and
interpretation in Zimbabwe are still para-professions since they lack autonomy.
135
Ndlovu
It emerged that this is largely due to the unprofessional nature of the disciplines since
there are no professional grades for these offices in the Zimbabwean Public Service
Commission. It was noted that there is no body mandated with advancing the interests
of language mediators and assisting in dispute resolution during disciplinary panel
hearings at the workstation and in the Works Council. Most interpreters employed in
government institutions lamented the lack of a workers’ union which engages in
collective bargaining and noted that this explains their meagre salaries, which tempt
them to accept bribes, especially in courts. The foregoing further confirms that
translation and interpretation are still para-professions in Zimbabwe.
and (b) of the 2013 Constitution inspired universities to introduce training in translation
and interpretation in order to professionalise the disciplines. These participants noted
that section 6 provides a principal legal framework for multilingual service provision.
It was noted that this partially enabling policy development creates an impetus for the
growth of translation and interpretation as disciplines and professions.
According to Hyland (2004, 27), disciplines are recognised by the academic journals
where scholars in that discipline and related disciplines publish their research. Prior to
2011, the two disciplines lacked a well-established roster of Zimbabwean journals and
conferences. The first dedicated public gathering on translation and interpretation at
university level in Zimbabwe was during the launch of FALCONS in April 2016. In
October 2018, UZ hosted an inaugural workshop to commemorate International
Translation Day, which is now an annual event at the university. All these are efforts
aimed at establishing translation and interpretation as disciplines. The introduction of
the academic programmes in the universities stimulated the need for research in the two
areas. So far, to my knowledge, there are three doctoral theses on translation and
interpretation on Zimbabwe, namely, Ndhlovu (2012) Svongoro (2017) and Kufakunesu
(2018). However, the year 2014 saw a sudden increase in research outputs in the form
of projects for the Diploma in Translation and Interpretation Studies on Zimbabwe.
There is, however, still a serious shortage of publications and research output in these
fields on Zimbabwe. One can count the few contributors in these areas; much work thus
lies ahead in terms of promoting research in these largely under-researched fields.
Translation and interpretation are not recognised by Zimbabwean academic journals in
which research is published.
A language policy influences and determines the languages into or from which one
translates or interprets. Translation and interpretation activities thus often reflect an
137
Ndlovu
existing language policy. Translation and interpretation activities often reflect the
linguistic hegemony initiated, perpetuated, sustained, and entrenched through a
language policy. As such, translations and interpretations are done into or from
hegemonic languages or languages promoted by the language policy. A language policy
must therefore provide an enabling framework for promoting the growth of language-
related professions and disciplines. It must promote multilingual service provision,
functional multilingualism, and respect for language rights.
An observation of what obtains on the ground in Zimbabwe shows that translation and
interpretation activities into and from African languages are limited to the dominant
African languages, namely Shona and Ndebele. It was observed that these trends reflect
the impact of the implicit trilingual language policy that was in force in Zimbabwe
before the 2013 Constitution. All the sources of data for this study confirm that colonial
and post-colonial Zimbabwean language policies failed to recognise Zimbabwe’s
linguistic diversity, which resulted in imbalances in translation and interpretation
activities. This resulted in language inequalities and the hegemony of English, Ndebele,
and Shona and consequently constrained the growth of translation and interpretation as
disciplines and professions.
This also confined translation and interpretation activities to the three dominant
languages of Zimbabwe. Colonial and post-colonial Zimbabwean language policies
gave rise to a hierarchy of languages, major vs minor languages. It emerged that, to date,
management of multilingualism in Zimbabwe is a problem because there is no inclusive
language policy, and the overt and covert trilingual language policy led to the hegemony
of English, Ndebele, and Shona in the socio-economic and political domains of
Zimbabwean society.
The Civil Evidence Act (sections 17 and 55; Zimbabwe 1992a), Criminal Procedure and
Evidence Act (sections 264 (ii) and 319F (1) (a); Zimbabwe 1989a), Magistrates Court
Act (sections 5 and 7; Zimbabwe 1989b), Supreme Court Act (sections 29–31;
138
Ndlovu
Zimbabwe 1992c), High Court Act (sections 49–50; Zimbabwe 1981) and Small Claims
Courts Act (sections 5 and 21; Zimbabwe 1992b) promote the hegemony of English,
Shona and Ndebele, and this limits the growth of translation and interpretation. These
policy documents present a very weak case for court interpretation. They have not been
amended to align with the provisions of sections 6 and 70 of the 2013 Constitution.
Moreover, court interpretation is only provided during the trial process. The extension
of the right to an interpreter from the arrest process onwards will stimulate the growth
of translation and interpretation (see Ndlovu 2017).The Standing Orders and Rules of
the National Assembly and the Senate, sections 204 and 205 (Zimbabwe 2015a and
2015b), respectively also present a very weak case for parliamentary interpretation
because English, Shona, and Ndebele enjoy the lion’s share in Parliament.
In the health sector, the situation is even worse, as there are no medical interpreters.
Instead, hospital staff and patients’ relatives are at times used as interpreters, especially
for the deaf and hard of hearing and speakers of ethnic minority languages and Ndebele.
Section 34 (2) of the Public Health Act (Zimbabwe 2018) acknowledges in a weak and
neutralised manner the need for practitioners to use a language familiar to the patient,
but no provisions are made for medical interpretation, and this affects the growth of
medical interpretation and translation. English is the language of record in hospitals and
all patients’ records are in English.
However, in the wake of the 2013 Constitution, sections 6, 63 and 70, there are
substantially visible efforts to promote multilingual service provision in Zimbabwe—a
move which it is hoped will stimulate the growth of language-related disciplines and
professions. It is hoped that this will promote translation and interpretation services in
previously marginalised languages as efforts of ensuring that the state and all
institutions and agencies of government at every level take into account the language
preferences of people affected by governmental communications or measures, and of
promoting the equitable treatment, development, and use of all the officially recognised
languages.
139
Ndlovu
It is hoped that the provisions of the afore-cited sections of the Constitution will ensure
respect for linguistic human rights and the promotion of universal and equal access to
services, which all stimulate the growth of language mediation. However, these
provisions seem to fall into the realm of declaration without implementation because
the implementation procedures are left unspecified (Bamgbose 1991; Ndlovu 2013;
2017).The sections do not set out an enabling framework for a functional multilingual
era because they do not specify how this will be done. There are no watchdogs to enforce
compliance and sanctions to discourage non-compliance or incentives to promote
compliance, and this renders the policy a case of declaration without implementation.
This Constitution should have been followed by the setting-up of institutional support
structures and by enabling language policy frameworks for a functional multi-
lingual era.
Further making clear the role of multilingual services provision in the growth and
development of language-related professions and disciplines, Mwaniki (2012, 42) notes
that the increasing link between language and the processes of development and
democratisation locate language at the core of national and individual development and
democracy. He further contends that a multilingual dispensation does not only help
address past language-related injustices, but it also engenders a culture of consultation
and participation in mainstream social and political discourses, processes, and
outcomes. In Zimbabwe, there is a strong and visible lack of acknowledgement,
mainstreaming, and validation of the intricate link between language and the processes
of development and democratisation. Science, technology, engineering, and
mathematics are understood as the major economic drivers and principal agents of
140
Ndlovu
As Mwaniki (2012, 56) rightly observes, languages in their multiplicity play a crucial
role in the processes of consultation, participation, and information and knowledge
transfer. Effective consultation between citizens and the public and private sector must
take place in languages that the masses understand. Local languages are critical in the
generation and transfer of knowledge which initiates, drives, and sustains inclusive
sustainable human development. In multilingual set-ups like that in Zimbabwe,
translation and interpretation are useful in ensuring effective participation and
information and knowledge transfer.
141
Ndlovu
held by the elite and speakers of the languages concerned. Local languages are not seen
as critical components of development, and language matters are not considered urgent
or a priority. These ingrained attitudes have contributed to the underdevelopment of
translation and interpretation into and from the marginalised languages.
142
Ndlovu
and often, citizens, through their own creativity, can supplement the efforts of the public
sector to render quality services. They promote functional multilingualism and
multiculturalism, which foster the protection and exercise of linguistic human rights.
Linguistic human rights guarantee the enjoyment of other basic human rights because
language rights constitute the basis for the enjoyment of other basic human rights.
Recognition of linguistic human rights through translation and interpretation constitutes
an avenue for the enjoyment of other basic human rights. They promote the enjoyment
of the rights of access to information, especially given that language can be a barrier to
access to information. They promote the enjoyment of the rights of the arrested and
detained persons, the right to a fair hearing, the right to education, the right to healthcare,
the rights of linguistic minorities, and the rights of persons with disabilities, especially
through sign-language interpretation, voice-over, and subtitling, among other
initiatives. Translation and interpretation are effective and alternative measures for
promoting the enjoyment of the right to equality and non-discrimination.
They facilitate multilingual service provision and the equal treatment, development, and
use of all languages. They help service providers take into account citizens’ language
preferences and serve as key mechanisms for reaching out to many people. For example,
in the advertising industry, adverts in the target audience’s language have greater appeal
to the audience than adverts in a foreign language. Christianity has spread to almost all
the corners of the world through the use of translation and interpretation services, and
the Bible has been translated into the majority of the world’s languages. All this makes
clear the value of these professions in reaching out to the widest audience possible.
6. Conclusion
The findings of this study show that, prior to 2011, translation and interpretation in
Zimbabwe lacked, and to some extent still lack, the defining characteristics of a
profession, namely having institutionalised and formal training; a cognitive base;
licensing; professional autonomy; a professional association; a regulating/accrediting
body; high standards of professional and intellectual excellence; a regulatory
framework; and a code of ethics. Translation and interpretation are not recognised by
Zimbabwean academic journals in which research is published. Consequently, they are
para-professions, and they are not yet fully-fledged disciplines in Zimbabwe. They do
not fit squarely and neatly into the definitions of a true discipline and profession. It was
also observed that language policy and translation and interpretation have an intricate,
mutual and symbiotic relationship, and this proved to be very useful in explaining the
disciplinary and professional status of translation and interpretation in Zimbabwe. Past
and present covert and overt language-status differentials inextricably embedded in
143
Ndlovu
Zimbabwean language policy documents have had a very strong determining effect on
the growth of language mediation.
7. Recommendations
Based on these findings, this study recommends the setting up of institutional support
structures, enabling language policy frameworks, and implementation modalities to
facilitate the implementation of the language provisions of the 2013 Constitution. With
these measures in place, the growth of translation and interpretation as disciplines and
professions will be stimulated, especially given that enabling language policy
environments provide fertile ground for the growth of translation and interpretation as
disciplines and professions.
8. Acknowledgements
The African Translation and Interpreting Workshop which led to this publication was
sponsored by the British Academy 2019 Writing Workshops and co-organised by Aston
University and the University of the Free State and hosted by Stellenbosch University.
A big thank you to the project coordinator Dr David Orrenjo-Carmona and all the
mentors in this project, and especially to my mentor, Dr Vanessa Enriquez Raido, for
offering very helpful advice and constructive suggestions.
References
Adegbija, E. 2001. “Saving Threatened Languages in Africa: A Case Study of Oko.”
In Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift Revisited: A 21st
Century Perspective, edited by J. Fishman, 284–308. Clevedon: Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781853597060-014
Abdelhay, A. K., B. Makoni, and S. B Makoni. 2011. “The Naivasha Language Policy:
The Language of Politics and the Politics of Language in the Sudan.” Language Policy
10 (1): 1–18. https://doi.org/10.1007/s10993-011-9192-9
Bamgbose, A. 1991. Language and the Nation: The Language Question in Sub-Saharan
Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press.
144
Ndlovu
Jacob, J. M. 1999. Doctors and Rules: A Sociology of Professional Values. New Brunswick:
Transaction Publishers.
Judicial Service Commission Zimbabwe. 2011. “Judicial Service Commission: Request for
Assistance in Professionalizing the Functions of Court Interpreters.” Harare:
Judicial Service Commission Zimbabwe.
Lo Bianco,. 2009. “Critical Discourse Analysis (CDA) and Language Policy and Planning
(LPP): Constraints and Applications of the Critical in Language Planning.” In Critical
Discourse Analysis: An Interdisciplinary Perspective, edited by T. Le, Q. Le, and
M. Short, 101–119. New York: Nova Science Publishers.
Lombaard, S. 2010. A Guide for the Utilisation of Language Service Professionals at the
Provincial Sphere of Government in South Africa. Bloemfontein: University of the
Free State.
Ministry of Education, Sport and Culture. 2002a. “Secretary’s Circular Number 1 of 2002:
Policy Guidelines on the Teaching of Local Languages in Primary and Secondary Schools
in Zimbabwe.” Harare: Ministry of Education, Sport and Culture.
145
Ndlovu
Ministry of Education, Sport and Culture. 2002b. “Secretary’s Circular Number 3 of 2002:
Curriculum Policy: Primary and Secondary Schools.” Harare: Ministry of Education, Sport
and Culture.
Ministry of Education, Sport and Culture. 2007. “Director’s Circular Number 26 of 2007:
Policy Guidelines on the Teaching of Local Languages in Primary and Secondary Schools
in Zimbabwe.” Harare: Ministry of Education, Sport and Culture.
Mwaniki, M. 2012. Multilingualism and the Public Sector in South Africa. Bloemfontein:
SUN Media. https://doi.org/10.18820/9781920383251
Mwaniki, M, and J. de Lange. 2010. Code of Conduct for Language Services Professionals at
Provincial Sphere of Government in South Africa. Bloemfontein: University of the
Free State.
Ndlovu, E. 2015. “The Language Factor in the Media and Information Disseminating
Organisations as a Means of Achieving the Millennium Development Goals in Africa.”
South African Journal of African Languages 35 (1): 29–41.
https://doi.org/10.1080/02572117.2015.1056462
Ndlovu, E. 2017. “A Critical Discourse Analysis of the Provisions of Statutory Instruments and
Policy Documents Relating to Court interpretation in Zimbabwe: A Case Study of Selected
Sections.” Zambezia 44 (2): 1–19.
Novak-Lukanovič, S., and D. Limon. 2012. “Language Policy in Slovenia.” Language, Culture
and Curriculum 25 (1): 27–39. https://doi.org/10.1080/07908318.2011.653056
Prah, K. K. 2000. African Languages for the Mass Education of Africans. Cape Town:
CASAS.
South Africa. 2014. South African Language Practitioners’ Council Act. Pretoria:
Government Printer.
146
Ndlovu
UNDP. 1999. Human Development Report 1999. New York: Oxford University Press.
UNDP. 2001. Human Development Report 2001. New York: Oxford University Press.
UNDP. 2004. Human Development Report 2004: Cultural Liberty in Today’s Diverse World.
New York: Oxford University Press.
Zimbabwe. 1989a. Criminal Procedure and Evidence Act as Amended in 2004. Harare:
Government Printers.
Zimbabwe. 1989b. Magistrates Court Act as Amended in 2006. Harare: Government Printers.
Zimbabwe. 1992a. Civil Evidence Act as Amended in 2001. Harare: Government Printers.
Zimbabwe. 1992b. Small Claims Courts Act as Amended in 2002. Harare: Government
Printers.
Zimbabwe. 1992c. Supreme Court Act as Amended in 1997. Harare: Government Printers.
Zimbabwe. 2008. Broadcasting Services Act (Chapter 13:06) as amended in 2008. Harare:
Government Printers.
Zimbabwe. 2013. Constitution of Zimbabwe Amendment (No. 20) Act. Harare: Government
Printers.
Zimbabwe. 2015. Standing Orders and Rules of the National Assembly. Harare: Government
Printers.
Zimbabwe. 2015. Standing Orders and Rules of the Senate. Harare: Government Printers.
Zimbabwe. 2018. Public Health Act as Amended in 2018. Harare: Government Printers.
147