Professional Documents
Culture Documents
英汉拟声词对比研究_刘晔
英汉拟声词对比研究_刘晔
英汉拟声词对比研究
● 刘 晔
(赣南师范学院 外国语学院江西 赣州 341000)
摘 要:拟声词又叫象声词(Onomatopoetic w ords)是某种特定语言中用来模拟自然或认为声音的词项。英语和汉语中
都存在着大量的拟声词并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能、修辞功能等方面对英汉拟声词进行对比
分析其异同。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异不仅能够丰富我们修辞学方面的知识拓宽我们的知识面更有助
于提高我们的翻译水平。
关键词:拟声词;语音;句法功能;修辞;翻译
DOI:
10.
3969/j.
issn.
1009-4458.
2010.
04.
160
中图分类号:H315.
9 文献标识码:A 1009-4458(2010)04-0407-03
文章编号:
拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象 单录音和复制。拟声是“某个民族根据他们的语言所固有的语
但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多的差异英汉 言系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果是某一特
拟声词也在语音、
句法功能、
修辞功能等方面存在异同。从以上 定语言与自然声音相结合的产物。各种语言音系结构、词汇形
方面比较它们的特点
能帮助译者更好的掌握拟声词这种辞格 态各不相同各民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也可能
进而对翻译工作起到促进作用。 不尽一致
加之民族文化传统上的差异不同语言中的拟声词在
” 因此英汉语
语音形式上就可能出现种种差别甚至大相径庭。
一、
英汉拟声词的语音对比
言中的拟声词同时具有任意性的特点在绝大多数情况下语音
1.
英汉拟声词中类似的语音形式 差异很大。例如:
拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动物等的声音或是 表2
根据客观事物声音加上想象造出的词因此任何一种语言中都 声音 英语 汉语
表示嫌恶或轻蔑 boo 呸
有不少词的发音和自然界的声音有直接内在的对应关系不少 有关人的拟声词 傻笑 giggle 咯咯
词是通过直接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。 窃笑 titter 嗤嗤
∗ 2010-03-15
收稿日期:
作者简介:刘 晔(1986-)女江西新余人赣南师范学院外国语学院研究生研究方向:文学翻译。
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010年第4期(第12卷 总第52期)
英语中
这三种生物的叫声各有一个专属的词来描述。分别问 (2)汉语拟声词作为动词的句法功能。英语拟声词大都同
quack(鸭子呱呱叫)
croak(青蛙呱呱叫)和 caw(乌鸦呱呱叫)。 时兼有名词和动词的属性。拟声词作动词在句中充当谓语的情
再以牛的叫声为例。汉语中对于牛叫声的模拟不论雌雄 况在英语中很常见。汉语中也有这种情况但比较少见。需要
年幼
都一律用“哞哞”。但牛的叫声在英语中却被划分得很详 指出的是
这种用法通常带有一定的“临时的性质所以常有引
细
对于各种不同的牛分别有不同的拟声词。如下: 号”。[4]
〔
1〕An ox lows(bellows). 〔
14〕他们手打问心齐声“呸” 了小坡一口。(老舍《小坡的
〔
2〕A bull lows(bellows).
公牛吼叫(哞哞叫)。 生日》)
〔
3〕A cow moos(boos
lows).
母牛哞哞叫。 〔
15〕宝玉还欲看时怎奈下半截疼痛难忍……便“ 嗳哟” 一
〔
4〕A calf bleats.
小牛哞哞叫。 声 红楼梦》)
仍就倒下(曹雪芹《
对于这种情况我们可以说汉语拟声词相对于英语拟声词 1
例〔4〕中“呸”本是人不满时发出的声音
例〔1
5〕“嗳哟”原指
来说更灵活。但从另一个角度也可以说英语中的拟声词比汉 疼痛时发出的声音这里都动词化了。汉语拟声词的这类用法
语中的更加的丰富。 也有不加引号的
但大多可看作是省略了动词
如:
英语中一词多状汉语中每状一词的情况也同样存在。下 〔
16〕这伙人 一 背 过 脸就 叽 叽 喳 喳不 知 在 闹 些 什 么 鬼。
面以英语中的 rumble 为例做出说明。rumble 这一拟声词兼可表 (白先勇《
玉卿嫂》)
述车辆、
闷雷以及人的肠胃等发出的声音。但在汉语中这些情 〔
17〕船楼前的甲板上围着一大锅白粥每人盛上一海碗
境却是分别用不同的拟声词来描述的。 两片大脚丫子八字分开蹲下大口吸溜吸溜起来。(舒婷《迷津
〔
5〕T he f reight wagon rumbled past.火车轱辘轱辘地驶过。 不知返》)
〔
6〕T he thunder rumbled overhead.雷声在头顶隆隆响。 1
例〔6〕
“叽叽喳喳”后省掉了“地说着”
例〔1
7〕“吸溜吸溜”后
〔
7〕His stomach rumbled emptily.他肚子饿得咕噜噜地叫。 省掉了“地吃”。这种用法带有“临时” 的性质与英语拟声词的
英汉拟声词语音上存在着巨大差异并且互不对应使得译 这类用法有差别
使用频率也不同。
作的读者很难获得和原作读者同样的感受。作为翻译工作者要 英汉拟声词在句法功能方面的巨大差异常常给翻译工作者
注意收集积累相关知识这样才能在翻译工作中更好地再现原 带来一些困扰。对英汉语法习惯中拟声词用法相关知识的了解
文的意境和氛围。 有助于翻译工作者在翻译过程更好地对相关细节采取不同的翻
译策略。切不可生搬硬套
应当考虑译语的语言习惯习惯适当
二、
英汉拟声词句法功能对比
灵活地进行转换。
由于中西方人思维的不同英语和汉语的句法结构存在着
相当大的差异。在迥异的句法结构基础之上英汉拟声词的此 三、
英汉拟声词的修辞功能对比
类归属与句法功能自然存在着诸多的差异。二者有着各自不同 “拟声词(onomatopoeia)又称为象声词、摹声词或状声词源
的习惯用法。 自希腊语 onornatopoiia
意思是‘造词’(making of words)指用语
1.
英语拟声词的句法功能 言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。它是在音和
“拟声词的此类归属是比较明确的基本上归
英语语法中 义之间建立联系的一种方式
它加强了语言的直观性、形象性和
属于名词、
动词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等在句 生动性。拟声词所制造的音响有助于在读者大脑中再创意境
中通常担当的成分为主语、
谓语、 ” [2]
宾语。 使读者如闻其声
如临其境 ” [5] 作为模仿动作或事
极具感染力。
〔
8〕T he boy left the room angrilythen came a bang of the 物声音所构成的词语拟声词能够通过文字的音响的渲染来加
door.(英语拟声词作主语) 强对声势和动态的描绘达到理想的修辞效果。无论是在英语
那男孩气呼呼地离开了房间
随后传来砰的一声门响。 中还是在汉语中
拟声词都是常用的重要的修辞格因为它借助
〔
9〕T he crowd began to hiss and boo him for his unsportsman- 模拟的声响
加强语言的直观性、形象性和生动性。英汉拟声词
like conduct.(英语拟声词作谓语) 在各自的语言中有着很多相似的修辞功能。如将事物场景描
由于他那种缺乏运动员道德的行为人群开始用“嘘一” 和 写的更加生动逼真
营造环境渲染气氛等等。对于拟声词本身
“呸一”向他喝倒彩。 的作用本文不作讨论这里主要就英汉拟声词修辞功能的差异
〔
10〕T he rain came down with a splash.(英 语 拟 声 词 作 宾 进行探讨。
语) 一场大雨哗哗而下。 1.
英语拟声词特有的修辞功能
2.
汉语拟声词的句法功能 由于英汉构词法的差异性英语拟声词中存在着一个汉语
(1)汉语拟声词作为形容词的句法功能。“汉语语法中关 中没有的概念---次要拟声词它是相对于基本拟声词的概念
于拟声词的词类归属问题一直存在着争议因此其语法地位尚 来说的
指利用一个音素或音素组合成词使人产生某种语义上
不明确。但它的形容词特征是比较明显并得到承认的。在句 的联想。Leonard Bloomfield 给出了定义和例子:“certain sounds
中主要充当定语、
状语、 ” [3]
补语。 and sound-sequences are associated with certain senses in expres-
〔
11〕闹钟滴答滴答的声音叫人心烦意乱。(汉语拟声词作 sive relationship.
T hat isthe sounds evoke a movement.or exam-
定语) plethe English sounds bashmashsmash
crash.dash
lash
clash
〔
12〕子弹“嗖嗖”地飞过他的头顶。(汉语拟声词作状语) trash
splash
flash are for English speakers icons for sudden
violent
〔
13〕她笑得咯咯的。(汉语拟声词作补语) movements or actions.
” [6] 语次要拟声词具有一定的规律性主要
408
● 刘 晔 英汉拟声词对比研究 著 译
体现在形态类型上如表3中词首连缀和词尾连缀的语义具有 (3)同音双关。汉语拟声词除了英语拟声词所具有的修辞
一定的规律性。 功能以外
还有同音双关的作用使语言显得风趣和俏皮。汉语
表3 拟声词的这种独特修辞功能在歇后语中表现尤为突出。如青蛙
声音 意义 例子 跳下水---“扑通”(不懂)臭鸽子---穷咕咕。这些说法因为
-abble 说话不清楚 babble(含糊不清地说)
gabble(急促不清地说)
拟声词同音双关的作用而妙趣横生汉语拟声词的这种独特修
-eer 嘲笑 jeer(嘲笑)
leer(斜眼)sneer(讥笑)
fr- 寒冷 frigid(寒冷)
frozen(冻结)
freeze(冷冻)
frost(霜) 辞功能在英语拟声词中没有。
-ide 移动 glide(滑动)ride(骑马)slide(滑动)stride(大踏步) 英汉拟声词修辞功能方面存在的诸多差异使得翻译中要
tr- 行走 travel(旅行)
trace(跟踪)
trudge(跋涉)
traffic(交通)
trip(旅行)
再现原文的修辞效果和艺术情境存在阻碍重重。这就要求翻译
工作者对英汉拟声词修辞功能有较好的理解和掌握在不影响
这样的音素词缀出现在某个英语单词中就会很直观的使它
愿意的基础上
根据上下文的情况酌情处理以求更加准确到位
的读者产生相关的联想。这种拟声词或说拟声元素的修辞效果
的重现原文中拟声词的生命力和艺术感染力。
是汉语中无法找到的。
2.
汉语拟声词特有的修辞功能 四、
结语
华夏文化源远流长数千载汉语言文化自然博大精深。汉 不论在英语还是汉语中拟声词都是非常丰富并且被广泛
语拟声词的修辞功能自然有更多方面是英语拟声词所不能企及 应用的。同样也是翻译工作中常常碰到的一种词类。本文通过
的。 比较英汉拟声词在语音、
句法功能及修辞功能上的差异有助于
(1)喻指抽象事物。汉语拟声词可以用来喻指一些抽象的 加深我们对英汉两个语言体系的认识拓宽我们对中西方文化
事物 “威望”、
如“能力”“性格”、 “心情” 等。“凭借拟声词本身的 的了解
并提高我们对这两种语言的运用能力进而指导我们的
声感力量
把本来只能意会的事物更加直观化令人可以感知 翻译实践。可以这样说
充分了解英汉拟声词的差异掌握拟声
” [7]
从而使叙述变得更加生动形象增加了语言的艺术感染力。 词的修辞只是对于提高我们的英语写作、英汉翻译水平和文学
例如
汉语常说的“穷得叮当响” 就比“ 穷得不得了” 之类的说法 鉴赏力都是大有裨益的。□
更富有实感
使人仿佛看到家徒四壁的贫困状。拟声词没有这
种修辞功能。 参考文献:
(2)艺术通感。汉语拟声词可用来沟通艺术通感。出于心 [1] 万石建.英汉拟声词对比 [J ].外语研究 2006(5).
理习惯
人们在语言活动中
有时会把一些本来没有声响的动作 [2] [3] [4]李国 南.英 汉 拟 声 词 句 法 功 能 比 较 [ J ].外 语 教 学 与 研 究
1999(4):303032.
和状态也用拟声词赋予一种声音。现代心理学和语言学称这种 [5]李成伟.论修辞在英语广告中的“ 音效” 功能 [ J ].内蒙古农业大学学
方法为通感
或感觉转移。在艺术创作过程中人们时常有意无 报(社会科学版) 2009(1) .
[6]Leonard Bloomfield.Language [ M ].New York:Holt
1935:
37.
意地借助拟声词使听觉以外的各种外部感觉和内部感觉超越
[7]庞林林.英 汉 拟 声 词 异 同 浅 探 [ J ].解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 1995
本身的局限向听觉转移。例如“ 不住的眼泪像断了线的珠 (4).
扑碌碌落在江涛脸上” (视觉向听觉转移)、“心里扑通一怔”
儿 [8]海光增.从语音结构和修辞功能看英汉拟声词之异同 [ J ].河南科技
大学外国语学院 2008(1).
(动觉向听觉转移)等。[8] 汉语拟声词的这种修辞功能也是英语
拟声词所没有的。
(接第395页)
目的语中有相似的固定模式翻译时可以借用这些模式进行翻 英汉两种语言的特点及双关语由此及彼的语言特征
进行比较分
译。如热水 器 广 告“ 随 心 所‘浴’(欲)”我 们 可 以 将 其 翻 译 为 析斟酌鉴别
尽量弥补语言差异所造成的遗憾充分展现广告语
“wash as you wish”。某粮油公司的广告“百闻不如一尝” 可翻译 言生动形象、
隽永优美的特色
更好地加大商品宣传力度
促进消
为“Tasting Is Believing”。中文广告套用了“百闻不如一见”
译文 费者购买欲望。□
套用英语谚语“Seeing Is Believing”。咨询服务公司广告“有了南
方就有办法了”译为“Where there is Souththere is a way” 恰到好 参考文献:
韵味无穷。大众汽车广告“ Ugly is only skin deep” 译为“其貌
处 [1]包惠南.文化语境与语言翻译 [ M ].北京:中国对外翻译出版公司
2001.
不扬”。英文广告套用英语谚语“Beauty is only skin deepbut ug-
[2]崔 刚.广告英语3000句 [ M ].北京:北京理工大学出版社 1993.
ly goes to the bone” (美只浅及皮毛丑却深入骨髓)。译语套用 [3]郭建中.当代美国翻译理论 [ M ].武汉:湖北教育出版社1999.
汉语成语“其貌不扬”表明大众汽车的丑陋只是表面上的
其实际 [4]金惠康.汉英跨文化交际翻译 [ M ].贵阳:贵州教育出版社1998.
[5]刘季春.实用翻译教程 [ M ].广州:中山大学出版社1996.
用意不言自明。 [6]单祝堂.英语双关语探讨 [J ].江苏外语教学研究 1999(1).
[7]熊小红.浅谈英语广告中双关语的翻译 [J ].前沿2009(4).
三、
结语 [8]许建忠.工 商 企 业 翻 译 实 务 [ M ].北 京:中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司
2001.
总之
广告语篇中的双关有其特有的修辞作用是广告创作 [9]徐仲炳.英语双关的类型和翻译 [J ].外国语 1988(6).
者进行广告创作的重要手段能使广告语言简练、丰富、诙谐引 [10]董 岩.广告语篇翻译的功能性策略与方法 [J ].内蒙古农业大学学
报(社会科学版)2009(5) .
起消费者对广告的注意对于实现广告的各项功能起着重要作
用。但是对于广告语中双关的翻译必须从广告的目的出发
结合
409