Vol. 3 No. 1 (2016)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 118

VLC arquitectura

VLC arquitectura · 2016 · Volume 3 · Issue 1

VLC arquitectura · Research Journal · Volume 3 · Issue 1 · April 2016


Escola Tècnica Superior d’Arquitectura · Universitat Politècnica de València · ISSN: 2341-3050

EDITORIAL

EDITORIAL
VLC arquitectura

VLC arquitectura · Research Journal · Volume 3 · Issue 1 · April 2016


Escola Tècnica Superior d’Arquitectura · Universitat Politècnica de València · ISSN: 2341-3050
EDITOR IN CHIEF
Vicente Mas Llorens (Director of ETSA)

MANAGING EDITOR
Débora Domingo Calabuig (Assistant Director for Research)

ADVISORY BOARD
Giancarlo Cataldi (Dipartamento di Architettura. Università degli Stu di di Firenze, Italy)
Stephan Mäder (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Switzerland)
Geoffrey Makstutis (University of the Arts London, United Kingdom)
Felix Solaguren Belascoa (Dpto. Proyectos Arquitectónicos, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain)

EDITORIAL BOARD MEMBERS


Juan Calduch Cervera (Dpto. Expresión Gráfica y Cartografía, Universidad de Alicante, Spain)
Débora Domingo Calabuig (Dpto. Proyectos Arquitectónicos, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Francesc Fayos Valles (Dpto. Física Aplicada, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain)
Esteban Fernández Cobián (Dpto. Construcciones Arquitectónicas, Universidade da Coruña, Spain)
Guillermo Guimaraens Igual (Dpto. Composición Arquitectónica, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Manuel Giménez Ribera (Dpto. Expresión Gráfica Arquitectónica, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Agustí Obiol Sánchez (Dpto. Estructuras, Universitat Politècnica de Catalunya, Spain)
Javier Pérez Igualada (Dpto. Urbanismo, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Alfredo Peris Manguillot (Dpto. Matemática Aplicada, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Amadeo Ramos Carranza (Dpto. Proyectos Arquitectónicos, Universidad de Sevilla, Spain)
Rafael Temes Cordovez (Dpto. Urbanismo, Universitat Politècnica de Valencia, Spain)
Fernando Vela Cossío (Dpto. Composición Arquitectónica, Universidad Politécnica de Madrid, Spain)

PUBLISHED BY
Universitat Politècnica de València
Camino de Vera s/n. 46022 Valencia. Spain
http://polipapers.upv.es/index.php/VLC

ENGLISH LINGUISTIC ADVICE AND TRANSLATION


Jacinta Flynn

LAYOUT
Enrique Mateo. Triskelion Disseny Editorial

CONTACT
Débora Domingo Calabuig
Escola Tècnica Superior d’Arquitectura. Universitat Politècnica de València
Camino de Vera s/n. 46006 Valencia. Spain
Tel.: +34 963 877 110 – Ext.: 71112. investigacion@etsa.upv.es

SUBSCRIPTION INFORMATION
1 volume, 2 issues: 15€
For further information, contact the Editorial UPV: pedidos@editorial.upv.es
ISSN: 2341-3050
E ISSN: 2341-2747
Legal Deposit: V-1007-2014

JOURNAL SPONSORSHIP
Escola Tècnica Superior d’Arquitectura. Universitat Politècnica de València
EDITORIAL

EDITORIAL
iii

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

FOCUS AND SCOPE


VLC arquitectura is a double-blind peer-reviewed international research journal, born as an initiative of
the School of Architecture of the Universitat Politècnica de València. The publication covers the architecture
as an interdisciplinary understanding and it is the place for discussions on the architectural and urban
project from its technical, energetic and material side, to its theoretical, historical and graphics perspective.
Education research on architecture is also welcome.

The journal aspires to create a high level discussion in university research in the fields of architecture and
urbanism, and aims to be a channel for the dissemination of advanced research in the field.

VLC arquitectura encourages contributions to the following areas of research, according to UNESCO
nomenclature:

6201 Architecture: Architectural Design, Parks and gardens, Urbanism


3305 Construction Technology: Architectural Design; Airport Construction; Buildings, large and
skyscrapers; Bridges; Concrete (Technology of); Civil Engineering; Dams, Drainages; Excavations;
Foundations; Harbors; Heavy constructions; Houses; Hyperstatic systems; Industrial and
commercial buildings; Light constructions; Metallic constructions; Metrology of building;
Organization of Works; Prefabricated constructions; Prestressed concrete; Public buildings;
Regulations, codes and specifications; Soil mechanics (construction); Structural engineering;
Structural strength; Topography of building; Tunnels; Underground Works; Urban planning;
Water supply; Wood constructions
3329 Urban Planning: Building codes; Communications; Community organization; Land Use; Regional
development, Sanitary services; Transportation; Urban environment; Urban-rural relations;
5506 Specialized histories: History of Architecture
2201 Acoustics: Architectural acoustics
5203 Geographical demography: Urban demography
5404 Regional geography: Urban geography
3313 Mechanical Engineering and technology: Building materials

PUBLICATION FREQUENCY
2 issues per year (April & October)

SUBMISSIONS AND AUTHOR GUIDELINES


Submissions are welcome in response to the themes outlined.

Please check the website for current calls and author guidelines.
http://polipapers.upv.es/index.php/VLC/index
iv

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

EDITORIAL QUALITY CRITERIA


VLC arquitectura journal declares its commitment to respect the integrity of published works. For this reason,
plagiarism is strictly prohibited and texts that are identified as either plagiarism or fraudulent content will be
removed or unpublished. The journal will act in these cases as quickly as possible. By accepting the terms and
agreements expressed by our journal, authors must ensure that the text and the materials associated with
it are original (or that they have the publishing permissions) and that there isn’t infringed copyright. Authors
also have to justify that in case of joint authorship, there was full consensus of all authors involved and that
the manuscript has not been previously presented or published in other media.

Expressed opinions are those of the authors and do not necessarily reflect the editorial opinion. All people
listed as authors are responsible for the contents of the investigation by having contributed substantially
in their physical execution and/or intellectually. Authorship is recognized for the contributions made to
the field of knowledge, therefore, the author is responsible for agreeing with the team that took part in the
conduct, and for the decision about the order of the authors.

Acknowledgments should be cited, explaining the sources of research funding (if any) and aid, substantial
advice or recommendations made by third parties.

COPYRIGHT NOTICE
Hard copy and online journal is published by UPV, being necessary to cite the source in any total or partial
reproduction.

Unless otherwise stated, all content of this electronic edition is distributed under a license and distribution
“Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Spain” (CC-by-nc).

VLC arquitectura is not responsible for any copyright of the images reproduced in the texts. These are
the responsibility of the authors in accordance with the arrangements set out in the call for submissions.

© texts: authors
© images: authors/institutions
v

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

TABLE OF CONTENTS

El urbanismo de Alejandro de la Sota en la colonización española: La Bazana


Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana
Rubén Cabecera Soriano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Mies en Bruselas 1934. Síntesis de una arquitectura expositiva no construida


Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture
Laura Lizondo Sevilla, José Santatecla Fayos, Nuria Salvador Luján . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

De los collages y maquetas de vidrio de Oteiza al hormigón de Sáenz de Oíza


From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza
Emma López-Bahut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

CASTonCAST: Superficies arquitectónicas complejas a partir de componentes prefabricados apilables


CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components
Lluis Enrique, Povilas Cepaitis, Diego Ordóñez, Carlos Piles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

Reseña: Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà (compiladores)
Review: Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà (compilers)
Fernando Marzá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
1

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

El urbanismo de Alejandro de la Sota en la colonización


española: La Bazana
Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish
colonisation: La Bazana
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Rubén Cabecera Soriano


Universidad de Extremadura. rubencabecerasoriano@gmail.com

Received 2015.11.12
Accepted 2016.02.28

Resumen: La guerra civil española provocó una paralización en el incipiente desarrollo de la teoría
urbanística, especialmente en el ámbito rural, que había comenzado a gestarse en la etapa finisecular del
XIX, principalmente en Europa y Estados Unidos. La necesidad de desarrollar con urgencia un proceso de
colonización interior en las regiones españolas más desfavorecidas se resolvió en favor de las teorías de
concentración auspiciadas por José Tamés frente a la disgregación colonística defendida por Víctor D’Ors.
El sistema diseñado por Tamés -Jefe del Servicio de Arquitectura del Instituto Nacional de Colonización
(INC)- generó pequeños núcleos poblacionales distribuidos por los territorios colonizados por el INC,
cuyos proyectos fueron desarrollados por un nutrido grupo de arquitectos que conformaron un auténtico
laboratorio arquitectónico y urbanístico. Alejandro de la Sota fue uno de esos arquitectos y su obra para el
INC nos deja la impronta de un urbanismo que bien podría hoy en día ocupar la portada de cualquier revista
especializada. En La Bazana (1954, Badajoz) De la Sota combina con maestría los criterios impuestos desde
el INC con su singular interpretación del territorio, del paisaje, del emplazamiento, del soleamiento y de las
formas de vida de los colonos.

Palabras clave: Urbanismo, La Bazana, colonización, Alejandro de la Sota, Instituto Nacional de Colonización.

Abstract: The Spanish civil war caused the emerging development of the urban theory to come to a standstill,
especially in the rural areas which had began to appear at the end of the XIX century, mainly in Europe and the
United states. The need to urgently develop a process of interior colonisation in the most disadvantaged areas was
solved in favour of the theories of concentration supported by José Tamés facing the colonist disintegration defended
by Víctor D’Ors. The system disguised by Tamés –head of the Service of Architecture of the National Institution of
Colonisation (NIC)– created population centres distributed throughout the territories colonised by the NIC, whose
projects were developed by a large number of architects that formed a genuine architectural and urban laboratory.
Alejandro de la Sota was one of these architects and his work for the NIC leaves us with an imprint of an urban
planning which could very well be seen on any front cover of a specialised journal. In La Bazana (1954, Badajoz)
De la Sota combines with mastery the criteria imposed by the NIC with his unique interpretation of the territory, the
landscape, the site, sun exposure and the way the colonists lived.

Keywords: Urban planning, La Bazana, colonisation, Alejandro de la Sota, National Institiute of Colonisation.
2

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

INTRODUCCIÓN INTRODUCTION

La aparición de los primeros ensayos relativos al The appearance of the first studies related to

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
urbanismo rural en España surge como respuesta rural development in Spain comes as a result of
a la ausencia de una apropiada infraestructura the absence of appropriate water infrastructure
del agua junto con la caótica y desequilibrada together with the chaotic and imbalanced
distribución de la propiedad de las tierras a lo distribution of land ownership throughout the
largo de todo el país. Esta idiosincrasia unida al country. This idiosyncrasy coupled with the
subdesarrollo tecnológico de la agricultura ha technological underdevelopment of agriculture
venido forzando a lo largo de la historia de España, has been forcing throughout history, especially
especialmente tras la Guerra de la Independencia after the 1808 war of independence, the competing
de 1808, el concurso de los sucesivos gobiernos con of successive governments with the intention of
la intención de resolver este acuciante problema solving this urgent problem by applying all sorts
aplicando toda suerte de políticas, unas orientadas of policies, some directed at private incentives
a la incentivación de la actividad privada y otras al schemes and others at the development of public
fomento la intervención pública, ninguna de ellas intervention, neither of which were successful. This
exitosa. Esta situación presentaba ramificaciones situation presented ramifications of a social nature
de índole social difíciles de controlar, toda vez que that were difficult to control, since the underlying
la propia inestabilidad política subyacente en la political instability in society did not come up with
sociedad no aportaba las necesarias soluciones para necessary solutions to face the pressing problems
afrontar los perentorios problemas alimenticios of feeding its population and unable to provide the
de su población y acrecentaba las implicaciones necessary land to motivate the economic growth
económicas con vinculación al desarrollo del país, of the country. All kinds of technicians proposed
incapaz de proporcionar el sustrato necesario para alternatives that gave solution to the national
impulsar el crecimiento económico de la nación. agricultural problem; from territorial intervention
Técnicos de toda índole propusieron alternativas que and using as an original reference what could be
dieran solución al problema agrario nacional desde considered as the first reform in the agricultural
la intervención en el territorio y utilizando como sector in England in the XVIII century which defined
referente primigenio la que puede considerarse a new concept of agricultural exploitation and the
como primera reforma del entorno agrícola emergence of new farm technology that answered
producida en Inglaterra en el siglo XVIII con la que se the needs of the new exploitations from their
definió un nuevo concepto de explotación agrícola interior patios (Figure 1).
y aparecieron nuevas tipologías de granja que
daban respuesta a las necesidades de las nuevas
explotaciones desde sus patios cerrados (Figura 1).

La existencia de inmensas extensiones de terrenos The existence of large extensions of unexploited


baldíos sin explotar, pertenecientes a grandes barren plots belonging to big landowners caused
terratenientes, provocó que las primeras políticas the first policies carried out in the middle of the XIX
llevadas a cabo a mediados del siglo XIX buscasen la to improve the productivity of such land promoting
mejora de la productividad de dichas explotaciones the private initiative as a catalyst for the necessary
3

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 1‌. Plano de una granja inglesa según los principios del Figure 1‌. Plan of an English farm according to the principles of
general Bentham. General Bentham.

incentivando la iniciativa privada como catalizadora change. The effects of these actions supported by
del necesario cambio. El corolario de estas Fermín Caballero (1800-1876) led to the creation of
actuaciones auspiciadas por Fermín Caballero farms far away from the urban centres and full of a
(1800-1876) conllevó la creación de explotaciones moralistic philosophy that would take shape in the
alejadas de los núcleos urbanos y cargadas de “cotos redondos acasarados” (enclosed property)
una filosofía moralista que tomaron forma en los around those that were found in the farms.1 The
“cotos redondos acasarados” en torno a los que proposal was not so much that of colonising the
se encontraban las explotaciones agrícolas.1 La fields, as it was to conveniently distribute that
4

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 2‌. Colonia Quinta Negredo, Palenzuela. La explotación Figure 2‌. Quinta Negredo Colony, Palenzuela. Farming in the cotos
agrícola en coto redondo. redondos acasarados (enclosed property).

propuesta no era tanto colonizar el campo como agricultural population which provoked the
distribuir convenientemente la población agrícola, isolation of the farm workers, despite coherently
lo que provocaba el aislamiento del campesinado, responding to the systems of exploiting the rural
a pesar de responder en coherencia a los sistemas areas. This theory of population dispersion finally
de explotación agraria. Esta teoría de la dispersión ended imposing the idea of concentrated centres. 2
poblacional terminó finalmente imponiéndose a The law of 11 July 1866 defined in detail this
las ideas de núcleos concentrados.2 La Ley de 11 grouping of houses called “country houses” that
de julio de 1866 definía pormenorizadamente esta were formed as agricultural colonies (Figure 2)
agrupación de viviendas denominada “casería” que under the law of 21 November 1855. 3 These country
se constituyeron como colonias de carácter agrícola houses were made up of one or more buildings that
(Figura 2) al amparo de la Ley de 21 de noviembre de were found scattered on the farm and were used
1855.3 Estas caserías estaban compuestas de uno for farming and to house the farmer. The actions
o más edificios que se encontraban diseminados carried out gave way to the recognition of the first
5

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

en la finca y destinados a la explotación agrícola specific reflections of urban planning, which in the
y a vivienda del agricultor. Las actuaciones que Spanish agro colonisation, found its application to
se llevaron a cabo dieron reconocimiento a las respond to the problem in the country.
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

primeras reflexiones específicas de urbanismo


rural que encontraron en la colonización del
agro español su aplicación para dar respuesta al
problema del campo.

Al éxito moderado provocado por las leyes de From a moderate success provoked by the laws
1866 y 1868 que siguieron los principios del ideario of 1866 and 1868 which followed the principles of
caballerista y que se consumó en la creación de unas the ideals of Cabellero and used in the creation of
tres mil colonias gracias, entre otras cuestiones, the three thousand colonies, thanks, among other
a los incentivos fiscales, siguió un período de things, to economic incentives, the country house
decadencia de la casería rural.4 Este fue causado suffered a period of decline. 4 This decline was due
por la supresión de las exenciones y por la ausencia to the lifting of exemptions and the absence of a
de una política hidráulica firme que permitiese strong water policy that allowed for appropriate
una apropiada explotación agrícola, pero que, farming, but that, however, would incorporate
sin embargo, se incorporará al pensamiento colonial thinking through regeneration (Figure 3)
colonizador a través del regeneracionismo who had as a main precursor Joaquín Costa (1846-
(Figura 3) que tuvo como principal precursor a 1911).
Joaquín Costa (1846-1911).

A partir de la Ley Besada de 1907 se pusieron en From the Besada Law of 1907 different legislative
práctica diferentes iniciativas legislativas hasta la II initiatives were set up until the II Republic with a
República con un denominador común que incidía en common denominator which has a bearing on the
la necesaria colonización para evitar el éxodo rural y necessary colonisation to avoid a rural exodus
evitar la existencia de terrenos incultos.5 Se buscaban and prevent the existence of uncultivated land. 5
las explotaciones de tamaño familiar concentradas They searched for family sized farms concentrated
en pequeños núcleos habitados por jornaleros in small liveable centres for work and small
y pequeños propietarios que se construyeron owners, which were built mainly on public land,
mayoritariamente en terrenos de titularidad pública, although attempts were made to combine the
aunque se realizaron intentos de conjugar los interests of the owners with the implantation of
intereses de los latifundistas con la implantación the settlers. These colonising policies left partially
de colonos. Estas políticas colonizadoras dejaron to one side the hydraulic interventions and
prácticamente de lado las intervenciones hidráulicas irrigation, although there was obvious concern
y de regadíos, a pesar de que existía una evidente about the incorporation of both matters to the
preocupación sobre la incorporación de ambas actions carried out from the various governments
cuestiones a las acciones llevadas a cabo desde (Figure 4), as was evidenced in the different national
los distintos gobiernos (Figura 4). Así quedó irrigation congresses held from 1913 to 1914 6 , and
patente en los diferentes Congresos Nacionales attempted to capture in the Great Irrigation Act
de Riegos celebrados de 1913 a 19146, e intentó of 1911, although this was cut from the normal
6

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 3‌. Viviendas económicas para colonos-jornaleros Figure 3‌. Affordable housing for settlers-workers designed by Costa
proyectadas por Costa en Huesca. in Huesca.

plasmarse en la Ley de Grandes Regadíos de interventions of the rural surroundings.7 The need
1911, aunque esta quedase desvinculada de las for an integral colonisation was made obvious
intervenciones habitacionales en el entorno rural.7 with the creation of the Hydraulic Confederations
La necesidad de una colonización integral se hizo during the dictatorship of Primo de Rivera through
patente con la creación de las Confederaciones the Royal Decree of 28 May 1926 under the
7

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 4‌. La Algaida, primera colonia establecida como Figure 4‌. The Algaida was first settlement established as a prototype
prototipo en la Junta Central de Colonización y Repoblación in the Junta Central de Colonización y Repoblación Interior (JCCRI),
Interior (JCCRI), 1914. 1914 (Central Board of Colonisation and Interior Restocking).

Hidrológicas durante la dictadura de Primo de influence of Manuel Lorenzo Pardo (1881-1953). 8


Rivera mediante el Decreto-Ley del 28 de mayo de Later with the Commissioning Works Irrigation
1926 bajo la influencia de Manuel Lorenzo Pardo Act of 1932, proclaimed during the II Republic
(1881-1953).8 Posteriormente con la Ley de Obras presided by Niceto Alcalá-Zamora (1877-1949),
de Puesta en Riego de 1932, proclamada durante and with whom the first real approach to the
la II República teniendo como presidente a Niceto integral colonisation was reached through the
Alcalá-Zamora (1877-1949), se alcanzaría un primer combining of hydraulic and colonising policies
acercamiento real a la colonización integral al aunar thus contemplating the totality of the necessary
política hidráulica y colonizadora contemplando works for the infrastructure as well as housing and
8

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 5‌. Ordenación propuesta en concurso por Fernando de Figure 5‌. Town planning proposed in contest by Fernando de la
la Cuadra, arquitecto en la zona del Guadalquivir. Cuadra, architect in the Guadalquivir area.

la totalidad de las obras necesarias tanto para las services.9 This process culminated in the Agrarian
infraestructuras como las viviendas y servicios.9 Se Reform Law10 in the same year, that ultimately lead
culminó con la Ley de Reforma Agraria10 del mismo to the Spanish civil war 1936 to 1939.11
año, que supondría, a la postre, el inicio del conflicto
bélico en España de 1936 a 1939.11

En este contexto sociopolítico se desarrollaron In this socio-political context urban interventions


intervenciones urbanísticas de carácter rural of rural nature were developed that would propose
que proponían ordenaciones del territorio the ordination of territory to house the workers
para albergar a los labriegos que colonizarían that would colonise the uncultivated lands. The
los terrenos incultos. Las investigaciones del research of the time was reflected in the contests
momento quedarían reflejadas en los concursos of Rural Construction organised in 1932 (Figure 5)
de Construcciones Rurales organizados en 1932 that gathered the reflections and previous studies
9

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

(Figura 5) que recogían las reflexiones y estudios that would become the real root of the towns
previos y se constituirían como el auténtico subsequently created by the National Institution of
germen de los pueblos creados posteriormente Colonisation (NIC). The conditions of these contests
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

desde el Instituto Nacional de Colonización (INC). set up a series of specifications of architecture


Los pliegos de dichos concursos establecían una and urban nature directed at facilitating the
serie de condicionantes de índole arquitectónico y exploitations of the lands and to ensure the
urbanístico orientados a facilitar las explotaciones minimum living and sanitary conditions for the
de los terrenos y a asegurar unas mínimas settlers, including dwelling for other professionals
condiciones de habitabilidad e higiene en las such as “business or industrial and craftsmen”.12
viviendas para los colonos, incluyéndose además In addition, the separation was planned of the
viviendas para otras profesiones como “comerciales circulations between the settlers and livestock and
o industriales y artesanos”.12 Además, se planteaba la a connection was favoured between the houses
separación de circulaciones entre colonos y ganado and irrigable areas, matters which would have an
y se favorecía la conexión entre las viviendas y las obvious implication on the urban scene. From a
zonas regables, cuestiones estas que tenían una strictly architectural point of view all of the contest
evidente implicación en la trama urbana. Desde proposals were in line with a popular architecture
un punto de vista específicamente arquitectónico that sought to recuperate the identity lost in
todas las propuestas de los concursantes estaban the rural environment while planning economic
orientadas hacia una arquitectura popular que construction schemes that guaranteed the viability
procuraba la recuperación de la identidad perdida of the works.
en el ámbito rural, al tiempo que se planteaban
esquemas constructivos económicos que
asegurasen la viabilidad de las obras.

El germen del urbanismo rural estaba ya implantado The origin of rural urban development had already
en el devenir de las intervenciones promovidas por been implemented in the interventions promoted
los sucesivos gobiernos de la nación desde mediados by the successive governments since the mid XIX
del siglo XIX hasta la década de los 30 del siglo XX century until the 30’s of the X X century with an
con una evidente evolución en la interpretación obvious evolution in the interpretation that existed
que existía sobre la acción colonizadora, pasando in the colonising action; from the initial isolation
del inicial aislacionismo de los labriegos, asociado of the workers, tied to developed colonies for the
a colonias desarrolladas para las explotaciones, exploitation to the concepts of integral colonisation
a conceptos de colonización integral vinculada a linked to changes in the property structure of the
modificaciones de la estructura de la propiedad lands accompanied by hydraulic and irrigation
de las tierras acompañadas de políticas hidráulicas policies during the last republican stage. This
y de regadío del territorio durante la última etapa evolution was cut short with the beginning of the
republicana. Esta evolución fue truncada de raíz con conflict in 1936 after which the Franco regime took
el inicio de la contienda bélica en 1936 tras la que up the issue of irrigating the Spanish farms without
el régimen franquista retomó el problema agrario a decided intervention on the structure of the
del campo español sin una intervención decidida property, but validated the slow transformation of
sobre la estructura de la propiedad, pero validando irrigation through a large propaganda component
10

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

mediante una gran componente propagandística la accompanied by the creation from the NIC of
lenta transformación al regadío acompañada de la hundreds of colonised towns that were promoted
creación desde el INC de decenas de pueblos de until the most technical stage carried out by the

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
colonización que fueron promovidos hasta la etapa Minister Cavestany.
más tecnificadora llevada a cabo por el ministro
Cavestany.

En la primera etapa del franquismo se convocaron In the first stage of Francoism various contests
varios concursos de viviendas rurales organizados in rural housing were called and organised from
desde el Instituto Nacional de Vivienda (INV) en los the National Institiute of Housing (NIH) in which
que participó activamente José Fonseca Llamedo.13 José Fonseca Llamedo actively participated.13 He
Este había resultado vencedor, junto con Emilio had won, together with Emilio Pereda and José
Pereda y José Vaamonde, en el concurso del año Vaamonde in the contest of 1935 about “ The Rural
1935 sobre “La Vivienda rural en España: Estudio Housing in Spain: Technical and legal study for
técnico y jurídico para una actuación del Estado en la action in the issue” 14 sponsored by the State Real
materia”14 convocado por el Patronato de Política Estate Social Policy that also directed from 1932
Social Inmobiliaria del Estado y que, además, to 1936 the Urban studies Seminar of the School
había dirigido del año 1932 al 1936 el Seminario of Architecture in Madrid. This work carried out
de Urbanología de la Escuela de Arquitectura by Fonseca formed an important base for the
de Madrid. Este trabajo realizado por Fonseca development of the town houses of the settlements
constituyó una importante base para el desarrollo built by the NIC and resulted in a very important
de las viviendas de los pueblos de colonización change in the typology (Figure 6) which achieved
construidos por el INC y conllevó un sustancial minimum conditions in sanitation and hygiene,
cambio tipológico (Figura 6) que permitió alcanzar along with a strict economic control based on local
unas condiciones mínimas de salubridad e construction systems without straying from the
higiene, además de un estricto control económico regulations of the (NIH) in order to obtain public
basado en los sistemas constructivos locales, sin subsidies.15
desvincularse de las ordenanzas del INV para optar
a las ayudas públicas.15

Este es el contexto en el que arrancará la andadura It is in this context that urban development
del urbanismo rural creado desde el INC en la progressed created from the NIC in post war Spain
posguerra española y en el que surgen obras and where memorable works emerged such as La
memorables como la de La Bazana, ejemplo Bazana, a flawless example of a settlement town
magistral de pueblo de colonización de la comarca in the region of Jerez de los Caballeros, belonging
de Jerez de los Caballeros, perteneciente a una to a slandered and little recognised architecture,
arquitectura en ocasiones denostada y poco capable of gathering the inheritance of an emerging
reconocida, capaz de recoger la herencia de un urban development cut short by the idiosyncrasies
urbanismo incipiente cercenado por la idiosincrasia of politics, while at the same time a revealing
de la política y, al mismo tiempo, ejemplo revelador example of a precious work from the hand a great
de una obra preciosista procedente de la mano architect in the recent history of architecture,
11

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 6‌. I.N.V. Concurso de viviendas rurales tipo, 1939, Figure 6‌. NIH. Contest for rural type housing, 1939, rural housing
Vivienda rural para la zona de dehesas de Extremadura, C. for the pasture areas of Extremadura, C. Martínez.
Martínez.

de un gran arquitecto de la historia reciente de Alejandro de la Sota. This settlement is worth an


la arquitectura, Alejandro de la Sota. Este pueblo in-depth study that shows its undeniable heritage
de colonización es merecedor de un profundo value and that serves as a bastion to defend and
estudio que ponga de manifiesto su innegable spread this magnificent work preventing actions
valor patrimonial y que sirva como baluarte para being taken against these values.
defender y difundir esta magnífica obra, evitando
que se produzcan actuaciones que atenten contra
dicho valores.
12

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

EL URBANISMO DEL INC THE URBAN PLANNING NIC

La arquitectura y el urbanismo se convertirán de In the hands of the NIC, architecture and urban

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
manos del INC en los instrumentos redentores del planning became the redeeming instruments for
agro español. A su cabeza se colocará José Tamés Spanish agriculture. José Tamés Alarcón was placed
Alarcón como Jefe del Servicio de Arquitectura at the head as Service Manager of the Architecture
del Instituto desde 1943 quien recogerá todas las Institute since 1943 and who collected all the
aportaciones relacionadas con la concentración contributions related to the houses in small centres
de viviendas en pequeños núcleos adaptados a las adapted to the exploitation facing advocated by
explotaciones frente a la dispersión preconizada Víctor D’Or who imposed his ideas. Tamés would
por Víctor D’Ors ante quien impondrá sus criterios. develop a very extensive regulatory body through
Tamés desarrollará un cuerpo normativo muy numerous memos which were issued from the
extenso a través de las numerosas circulares Institute in which he established the urban and
que se emitirán desde el Instituto en las que se architectural guidelines that the extensive group of
establecerán las directrices de carácter urbanístico architects who intervened in the NIC works would
y arquitectónico que el nutrido grupo de arquitectos carry out whether civil servants or contracted.
que intervinieron en los trabajos del INC llevaron a
cabo, ya fuese bien como funcionarios del mismo,
bien como contratados externos.

Esta suerte de ordenanzas elaboradas desde el These kinds of ordinances drawn up from the NIC
INC configuraron unos poblados que respondían shaped towns that answered to schemes originating
a unos esquemas que se alejaban de los modelos from more traditional models: very low density
urbanos más tradicionales: Se incorporaron al populations were incorporated into the design
trazado planificado densidades poblacionales muy plan; the foreseen non residential uses set very high
bajas; los usos dotacionales previstos fijaron unos standards to those developed even in the urban
estándares muy superiores a los desarrollados centres of modern times; the hierarchy of the roads
incluso en los núcleos urbanos de épocas was chosen in function of its use; public spaces
modernas; se optó por la jerarquización del viario were created that, although fundamentally linked
en función de su uso; se crearon espacios públicos to propaganda ideals, allowed for the liberation of
que, aunque vinculados fundamentalmente a densities, link road transitions and organise the
ideales propagandísticos, permitieron liberar urban scenario, while simultaneously offering to the
densidades, articular transiciones viarias y ordenar colonists recreation spaces for their idyllic uses,
la trama urbana, ofreciendo simultáneamente a making these the main elements in the building
los colonos áreas de esparcimiento en las que se typologies together with constructions of religious
ubicaban los usos edilicios, convirtiéndose estos nature. In addition to analysing the condition of
en los elementos principales de las tipologías future populations the NIC looked for appeasement
edificatorias junto con las construcciones de in certain regions of Spain, mainly Extremadura
carácter religioso. Además, analizada la condición and Andalusia, where emotions were running high
de los futuros pobladores, el INC buscaba el after the conflict. It was understood that after
apaciguamiento en ciertas regiones españolas, the wasted efforts made in the late XVIII century
13

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

principalmente Extremadura y Andalucía, de los concerning the colonisation of the Spanish country
exaltados ánimos tras la contienda bélica. Se side, the colonists should perceive as their own the
entendió, tras la experiencia de los malogrados towns that they were going to build. Therefore, it
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

intentos llevados a cabo desde las postrimerías del was necessary they identify with them in order to
siglo XVIII en lo referente a la colonización del campo insure permanence of these new inhabitants in the
español, que los colonos debían percibir como rural areas. To reach this objective, urban planning
propios los pueblos que iban a construirse. Por and architecture were the means chosen.
tanto, era necesario conseguir que se identificasen
con ellos para asegurar la permanencia en el medio
rural de estos nuevos habitantes. El urbanismo y
la arquitectura fueron los medios que se eligieron
para alcanzar tal fin.

Sin embargo, este nuevo urbanismo, esta However, this new urban planning, this modern
moderna arquitectura, no fue posible solo con architecture, was not possible with just the
la elaboración de un recetario de manos del elaboration of a manual from the Architectural
Servicio de Arquitectura del INC, precisó del Services of the NIC, it was necessary that this contest
concurso de arquitectos que supieron aunar los of architects brought together the menial precepts
preceptos serviles del Instituto con grandes dosis of the Institute with great creativity and despite the
de creatividad, a pesar de la carestía de medios, lack of means, they achieved evocative work with
consiguiendo obras evocadoras de asombrosa amazing modernity. The popular brushstrokes
actualidad. Las pinceladas populares que that tried to reflect with its architecture the
pretendían reflejar con su arquitectura los pueblos towns of colonisation created from 1944, were
de colonización creados a partir de 1944 fueron, en largely, inherited from the stylistic concepts, put
gran medida, herencia de los conceptos estilísticos into practice from the General Management of
puestos en práctica desde la Dirección General de Devastated Regions, where some of the technicians
Regiones Devastadas, de donde provenían algunos used in the NIC came from, like Tamés or Fernández
de los técnicos que se incorporaron al INC, como el del Amo. This repertoire of regional styles used
propio Tamés o Fernández del Amo. Este repertorio from the Devastated Regions are put into context in
de estilos regionales utilizados desde Regiones the NIC and given an intellectual background that
Devastadas son matizados en el INC y dotados de un prevailed over pure propaganda divulged through
trasfondo intelectual que prevalecía sobre la mera the Reconstruction Journal, contributing a reflective
propagandística, divulgada a través de la revista layer of character fundamentally urban that was
Reconstrucción, aportando un sustrato reflexivo interpreted by the NIC architects despite their
de carácter fundamentalmente urbanístico que fue youth, with great mastery, integrating together with
interpretado por los arquitectos del INC con gran these principles of popular architecture to the most
maestría, a pesar de la juventud de los mismos, modern rationality prevailing in Europe, which has
integrando junto a esos principios de arquitectura been previously cut short by the regime with its
popular la más moderna racionalidad vigente en purifying processes since some architects has been
Europa, que había sido previamente cercenada por presenting works of emerging modern movements.16
el régimen con sus procesos de depuración para This action by the regime, through its councils of
14

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

con algunos arquitectos que estaban introduciendo purification finally meant de-naturalisation of
en España con su trabajo un incipiente movimiento Spanish architecture becoming a mere icon of the
moderno.16 Esta actuación del régimen a través de Franco government praising the national spirit,

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
sus Juntas de Depuración supusieron finalmente la and forgetting intentionally, despite the difficult
desnaturalización de la arquitectura española que situation, the true socio-economic issue.
pasó a convertirse en una mera iconografía del
gobierno franquista ensalzando el espíritu nacional
y olvidando intencionadamente, pese a la difícil
coyuntura, la verdadera situación socioeconómica.

LA BAZANA, ALEJANDRO DE LA SOTA LA BAZANA, ALEJANDRO DE LA SOTA

Alejandro de la Sota Martínez (1913-1996) inicia Alejandro de la Sota Martínez (1913-1996) began
su andadura como arquitecto en el INC en 1941 his career as an architect in the NIC in 1941 through
accediendo a él por Concurso Público, habiendo a public contest having finalised his architectural
finalizado sus estudios de arquitectura ese mismo studies the same year.17 He began to “make towns” 18
año.17 Comienza a “hacer pueblos”18 sin experiencia without previous experience and turns to popular
previa y recurre a la arquitectura popular Architecture as a necessary reference within the
como referencia obligada dentro del Instituto Institute developing anachronistic architecture
desarrollando una arquitectura anacrónica full of history during his first years of practise, as
cargada de historicismo durante sus primeros with other architects of his generation like Oiza,
años de ejercicio, al igual que otros arquitectos Molezún, Carvajal or Corrales.19
de su generación como Oiza, Molezún, Carvajal o
Corrales.19

El 14 de noviembre de 1953, después de haber On the 14 of November 1953, after having designed
proyectado Esquivel en 1951 y Entrerríos en 1953, Esquivel in 1951 and Entrerríos in 1953, De la
De la Sota recibe el encargo de la Dirección General Sota receives a commission from the General
del INC de redactar el proyecto del Núcleo de La Management of NIC to draw up a project for the
Bazana como arquitecto en excedencia del INC.20 centre of La Bazana as an architect on leave from
Curiosamente esta orden procedente del INC fue NIC. 20 Curiously, this order that came from NIC was
anterior a la declaración de Alto Interés Social del previous to the declaration of High Social Interest
entorno de regadíos de Jerez de los Caballeros in the irrigation area of Jerez de los Caballeros
al que pertenece La Bazana, así como su Puesta to which La Bazana belonged, as with Puesta en
en Riego que se produjo en 1966 con el inicio del Riego (transformation of soil ready for irrigation)
correspondiente Plan General de Colonización.21 that was produced in 1966 with the beginning of
Este hecho da a entender que no existía una the corresponding General Plan of Colonisation. 21
correlación entre las acciones llevadas a cabo It was understood then, with this fact, that there
por el INC y que los trabajos para la creación del was no correlation between the actions carried
pueblo se desarrollaron antes de gestionar el Plan out by the NIC and the works for the creation of
15

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

de Colonización que completaría el proceso de the town that were development before managing
transformación de esas tierras en regadío. La finca the Colonisation plan that would complete the
en la que se intervino para crear dichos cultivos transformation process of these irrigated lands.
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

disponía de algo más de 805Ha, de las cuales 222Ha More than 805Ha were made available to create
pertenecían a tierras en reserva, esto es, aquellas these cultivations, of which 222Ha belonged to
tierras que conservaron sus propietarios, y el resto land in reserve, that is, the owners conserved the
eran tierras en exceso, esto es, aquellas que eran lands, the rest were labelled lands in excess; that is,
susceptibles de ser expropiadas.22 La superficie they were prone to being expropriated. 22 The area
destinada al término municipal ascendía a 15Ha y assigned to the centre would rise to 15Ha and in it
en ellas que debía proyectarse el pueblo. the town should be designed.

La fecha de redacción del proyecto es de enero de The date of drawing up the project is January 1954
1954 y no es sino hasta junio de ese mismo año and it is not until June of the same year that an
que no se produce la respuesta conjunta desde answer is received from both the Architectural
el Servicio de Arquitectura y la Sección Cuarta del Services and the fourth section of the NIC requesting
INC solicitando a De la Sota que realizase algunas De la Sota to make some changes that would
modificaciones que afectaban fundamentalmente fundamentally affect the typology of the designed
a la tipología de las viviendas proyectadas, pero houses, but not the ordination proposed by the
en ningún caso a la ordenación propuesta por el architect about the limited land space on which he
arquitecto sobre la pequeña meseta en la que se would place the centre that was conserved exactly
ubicó el núcleo que se conservó tal y como fue as it has been conceived. The idea for this town form
concebido. La concepción del arquitecto para este the point of view of the architect is born precisely
pueblo nace precisamente de ese emplazamiento from this place in which it was designed, far away
en el que fue proyectado, alejado de todo, un from everything, a town where you had to travel to,
pueblo al que había que ir, por el que no se pasaba one that you did not pass, and so, it was removed
y que, por tanto, se alejaba de los planteamientos from for the propagandist ideas of the regime. It
propagandísticos del régimen. Se trataba de un dealt with a town that “[…] for its location of living
pueblo que “[…] por su situación de vivir aislado; isolated; you don’t see it from any motorway, or any
no se verá desde ninguna carretera, ni camino important path. It was designed for this, for itself,
importante. Se proyectó por esto, para sí, hacia from the interior”. 23 In fact, this approach was not
dentro”.23 En realidad este planteamiento no dista far from the one used in Entrerrios where the same
del que utilizó para Entrerríos donde idénticamente distancing from the propaganda-towns of the NIC
se produce un distanciamiento de los pueblos- was produced. 24
propaganda del INC.24

El programa funcional que desarrolla el Núcleo de The functional program that the centre develops
La Bazana comprende solo 50 viviendas que debían is comprised of 50 houses that should meet NIH
cumplir las prescripciones del INV para poder requirements in order to have access to the
acceder a sus ayudas, con sus correspondientes subsidies, with their corresponding agricultural
dependencias agrícolas y una pequeña capilla- buildings and a small chapel-school. Since it was
escuela. Al tratarse de un pueblo estabilizado, esto a stable town, this means, with no foreseeable
16

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
Figura 7‌. Plano de ordenación del Núcleo de La Bazana Figure 7‌. Ordinance map of La Bazana Centre (Badajoz) by
(Badajoz). Alejandro de la Sota. Madrid, January 1954.

es, sin que fuesen previsibles futuras ampliaciones expansion plans, although this did occur
-aunque finalmente sí que se produjeron- no se eventually, it did not include, by mandate of the
incluyó, por mandato del INC, ninguna dotación NIC, no additional resources like; the Town Hall,
adicional como, por ejemplo, el Ayuntamiento, la the church, the brotherhood Union, the rural
Iglesia, la Hermandad Sindical, los Hogares Rurales homes for the Youth Front and the female section
para el Frente de Juventudes o la Sección Femenina that made up the propaganda centre for the
que conformaban el núcleo propagandístico regime. 25 However, these would be built later, most
del régimen franquista.25 Sin embargo, estas of them by the hand of Perfecto Gómez Álvarez,
edificaciones serán ejecutadas posteriormente, who misinterpreted the original design by De la
casi todas ellas de manos de Perfecto Gómez Sota generating in its expansion a head with the
Álvarez, que desvirtuó el planteamiento original Town Hall square and the church that presents a
de De la Sota generando en su ampliación una nucleation far from De la Sota’s conception of the
cabecera con la plaza del Ayuntamiento y de la town but, despite this, it maintained its original
Iglesia que introduce una nucleación que se alejaba traces and rural image.
de la concepción sotiana del poblado, pero que, a
pesar de ello, conservó las trazas originales y su
imagen rural.

El corazón de La Bazana está en cada una de sus The heart of La Bazana is in each one of its five
cinco plazas (Figura 7) por Alejandro de la Sota. squares (Figure 7). It is what determines its urban
Madrid, enero de 1954). Son las que determinan su landscape, which orders its space and delimits
urbanismo, las que ordenan el espacio y delimitan lo the public distinguishing it from the private. The
17

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

público diferenciándolo de lo privado. Las plazas se squares become “[...] the most agreeable places to
convierten en “[…] los puntos más agradables para live. There is an attempt in La Bazana to make a
vivir. Se intenta en La Bazana hacer un pueblo ‘todo town ‘all squares’; the streets are reduced to the
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

plazas’; las calles quedan reducidas a las carreteras roads that access them”. 26 The square therefore
de acceso a aquellas”.26 La plaza es, pues, el elemento is the element in which town life is organised. De
en torno al cual se organiza la vida del pueblo. De la la Sota prioritises these public spaces since he
Sota prioriza estos espacios públicos por considerar considered that living there would be better and
que en ellos se vive mejor y los antepone a las calles gives preference to the streets that are reduced
que quedan reducidas a meras vías de acceso to mere access ways to the squares and a simple
a las plazas y a simples vías de conexión con las way of connecting with the back of the buildings
traseras de las edificaciones vivideras donde ubica where the patios farmland patios are located. It
los patios de labranza. Se trata de un urbanismo en deals with an urban landscape where mankind
el que prevalece el ser humano, el colono en este prevails, the colonist in this case, and De la Sota,
caso, y De la Sota, conscientemente, sacrifica “[…] consciously sacrifices “[...] the internal necessities
las necesidades internas del usuario y el criterio of the user and the criteria that guides it external
que guía su aspecto externo […]”27 en favor de appearance [...]” 27 in favour of the colonist. It is a
este mismo colono. Es un planteamiento sencillo simple plan in its conception, but risky as a starting
en su concepción, pero arriesgado como punto point for the project since it could have been and
de partida para un proyecto porque podría haber without warning rejected by the NIC. However,
sido rechazado fulminantemente por el INC. Sin this did not happen and the project passed the
embargo, esta circunstancia no se dio y el proyecto review of the Architectural Services as it indicated.
superó la revisión del Servicio de Arquitectura tal This urban planning by De la Sota, in its roots,
y como se ha indicado. Este urbanismo de De la coincides with the design reflection that he offered
Sota coincide en su raíz con la reflexión proyectual referring to Fernández del Amo in the opening of
que ofreció refiriéndose a Fernández del Amo en la the Exhibitions of sample towns of Vegaviana in
inauguración de la Exposición de Muestras del Pueblo the Ateno (cultural association) of Madrid chaired
de Vegaviana en el Ateneo de Madrid presidida por el by the Minister of agriculture Mr. Cirilo Cánovas
Ministro de Agricultura don Cirilo Cánovas que fue which was held in March 1959. 28 “[...] it is people
celebrada en marzo de 1959.28 “[…] es un pueblo which designed and built, as with all the rest, with
que proyectó y construyó, como todos los demás, a specific finality, so specific as to live there”. 29
para un fin concreto, tan concreto como es el de A town thought by and for people, not for their
habitarlo”.29 El pueblo pensado por y para el hombre, work, not for the vehicles they should use, not for a
no para su trabajo, no para los vehículos que debía propagandist end. A town in which to live.
utilizar, no con una finalidad propagandística. Un
pueblo para vivir.

La trama urbana se define en base a la sucesión The urban fabric is defined based on the succession
de cinco pequeñas plazas en forma de riñón of five small squares in the shape of a large kidney
alargado que se abren al sur donde predominan which opens southward where the most attractive
las vistas más atractivas de la campiña jerezana. views of the Jerez countryside dominate. The spatial
La configuración espacial de cada plaza viene configuration of each square is determined by the
18

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R.. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2015/4330
Figura 8‌‌. Fotografía de una plazoleta de La Bazana antes de Figure 8‌. Photograph of the small square of La Bazana prior to
ejecutar las plantaciones. Alejandro de la Sota. implementing the plantations. Alejandro De la Sota.

determinada por la edificación que la circunda que building that surrounds it which is made up of 10
está compuesta por diez viviendas que albergan houses and hold programs of two to five bedrooms.
programas que van desde las de dos dormitorios a The built set together with the perimeter fence of the
las de cinco. El conjunto edificado junto con las tapias farmland patios establish the separation between
perimetrales de los patios de labranza establece la the public the private, but, at the same time, the
separación entre lo público y lo privado, pero, al use of low walls facing south and the narrowing
mismo tiempo, la utilización de muretes bajos hacia of the north access offers the user an intimate,
el sur y el estrechamiento del acceso al norte ofrece almost private square. With these elements De
al usuario una plaza íntima de uso casi privativo. la Sota separates the pedestrian and habitable
Con estos elementos De la Sota separa los espacios spaces from the main traffic roads from which they
peatonales y vivideros de las vías de circulación are accessed, creating a visual barrier that offers
principales desde las que se accede estableciendo intimacy for the colonists. These same routes give
una frontera visual que ofrece intimidad a los access to the elastic streets which stretch and
colonos. Estas mismas vías dan acceso a las calles widen offering the passerby a curious and strange
elásticas que se estrechan y ensanchan provocando feeling of a disarranged scale with respect to the
en el viandante una curiosa y extraña sensación de walls where the gates that give service are located
escala desajustada con respecto a las tapias en las and that separate each one of the squares, serving
que se ubican los portones a los que da servicio as an access for cars, and in so doing, comply
19

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

y que separan cada una de las plazas, sirviendo with the prerogative of the Institute to separate
como acceso rodado para carros, cumpliendo, de circulations.
este modo, la prerrogativa del Instituto de separar
Cabecera Soriano, R.. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2015/4330

circulaciones.

El tratamiento que hace De la Sota de estos The process by which De la Sota deals with these
espacios urbanos (Figura 8) supone una concepción urban spaces (Figure 8) is a novel concept by
novedosa al romper con la tradición funcionalista breaking the functionalist tradition imposed by the
impuesta por el INC y que se había desarrollado NIC and that had been developed in the colonist
en todas las intervenciones colonísticas desde interventions for nearly a century. The organic
hacía casi un siglo. El esquema organicista que scheme of the project for the urban fabric of the
proyecta para la trama urbana de La Bazana es La Bazana is possible thanks to the large size
posible gracias al gran tamaño de las parcelas, of the plots in which immense patios would be
en cuyos inmensos patios se desarrollará parte developed as part of the agricultural activity of the
de la actividad agropecuaria de los colonos y que colonies and that will allow further expansions,
permitirá futuras ampliaciones, flexibilizando adapting its delimiting geometry for the houses
su geometría delimitada por las viviendas y las and fences. In addition, De la Sota investigates
tapias. Asimismo, De la Sota profundiza en su in-depth the serialisation and repetition uses
investigación sobre la seriación y repetición identical typological schemes for the houses, but
utilizando esquemas tipológicos idénticos para las subtly distinguishing the urban space by altering
viviendas, pero diferenciando sutilmente el espacio the perimeter of the patios and creating a unique
urbano al alterar el perímetro de los patios y crear identity, a reference for the colonist in each square,
una identidad propia, una referencia para el colono placing elements of dissimilar urban character as
en cada plaza, colocando elementos de carácter in the fountains.
urbano desemejantes tal y como ocurre con las
fuentes.

La utilización de masas arbóreas (Figura 9) en el The use of trees (Figure 9) west of the squares in
poniente de las plazas a modo de cortina para the form of a curtain to protect the buildings
proteger las edificaciones del excesivo soleamiento from excessive sun exposure shows how De la
pone de manifiesto la preocupación de De la Sota Sota worried about the climatic conditions of the
por las condiciones climatológicas del entorno. Esta surroundings. This fact, added to the tectonics
circunstancia, añadida a la tectónica de las plazoletas of the small squares where a difference could be
en la que se diferenciaba un pavimento perimetral noted in the perimeter gravel pavement that protect
de guijos que protege el acceso a las viviendas y el the access to the houses and the soil in the centre
terrizo en el centro para procurarle al espacio una to give the space a rural continuity fitting to the
continuidad agreste acorde con el entorno, resalta surroundings, emphasising that there is a clear
que existe una clara vocación en la definición del vocation in the definition of the space to be lived,
espacio para ser vivido, alejándose de concepciones away from the more utilitarian concepts. The
más utilitarias. El pueblo se finalizó sin que las town was completed without the plantations but
plantaciones que tanto preocupaban a De la Sota se later, at the hands of the Forestry Engineer Enrique
20

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
Figura 9‌. Croquis a lápiz de una plazuela en La Bazana. Figure 9‌. Pencil sketch of the small square in La Bazana. Alejandro
Alejandro de la Sota. De la Sota.

hubiesen ejecutado, pero, poco después, de manos García Doncel, bosquetes (small wooded areas)
del Ingeniero de Montes Enrique García Doncel se characteristic in these towns were placed and
colocaron los característicos bosquetes de estos generated a protective perimeter. Unfortunately,
pueblos que generaban en torno a ellos un perímetro most of these wooded areas disappeared during
protegido. Estos bosquetes, desgraciadamente, han the expansion process of the town, especially in the
desaparecido en su mayoría durante el proceso de democratic phase as a consequence and mainly
ampliación del poblado, especialmente en la etapa due to the lack of specific regulations for this town,
democrática como consecuencia, principalmente, which had allowed its destruction barely leaving a
de la falta de normativa específica para este pueblo, trace of what it used to be. 30
lo cual ha permitido su destrucción, quedando
apenas un vestigio de lo que fue.30

Las plazoletas concentran en su fachada norte las Focused on the north side of the small squares were
mayores alturas alcanzando las tres plantas para heights of three floors for five-bedroom homes,
las viviendas de cinco dormitorios, mientras que while De la Sota designed for the side facades one
en las fachadas laterales De la Sota proyecta una floor where two-bedroom types would fit. This
sola planta en la que se encajan las tipologías de operation should be understood as an obvious
dos dormitorios. Esta operación debe entenderse intention to generate a strong depth of perception
21

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 10‌. Plano de ordenación del Núcleo de La Bazana Figure 10‌. Ordinance plan of La Bazana centre (Badajoz) by
(Badajoz) por Alejandro de la Sota. Madrid, enero de 1954. Se Alejandro de la Sota. Madrid, January 1954. The different kinds of
han grafiado sobre el plano original las distintas tipologías de places has been graphed on the plan.
espacios.

como una evidente intención de generar un for the urban space (Figure 10) that can be visually
potente fondo de perspectiva para el espacio perceived from the road accesses almost as one
urbano (Figura 10) que lo focaliza visualmente y unique built element of the square by being placed
que se percibe desde los viarios de acceso casi slightly higher with respect the ground of the
como el único elemento construido de la plaza al surrounding street (Figure 11).
ubicarse ligeramente sobre-elevado con respecto a
la rasante de la calle circundante (Figura 11).

El programa originalmente solicitado a De la The original program given to De la Sota for La


Sota para La Bazana, junto con su ubicación Bazana, together with its location far from any other
alejada de cualquier otro núcleo, condenaba centre, was inevitably doomed to failure for the life
irremediablemente al fracaso la vida del pueblo, of the town, due to the lack of minimal services, such
puesto que la carencia de los servicios mínimos, as: the doctor´s office, schools, crafts and trade,
como por ejemplo, el consultorio médico, las making it impossible for the population to settle
escuelas o las artesanías y comercios, imposibilitaba there. For this reason, expansion was necessary.
fijar la población en el mismo. Por este motivo fue This was carried out after 1959 with the project
necesaria su ampliación. Esta se produjo a partir drawn up by the cited architect Perfecto Gómez. 31
de 1959 con el proyecto redactado por el citado This and subsequent interventions deformed the
arquitecto Perfecto Gómez.31 Esta intervención y original design by De la Sota, although the spatial
las subsiguientes fueron deformando el trazado configuration of the squares was respected.
original de De la Sota, aunque se respetó la However, and already in the democratic period, the
configuración espacial de las plazas. Sin embargo, respectful treatment carried out with the original
22

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
Figura 11‌. Planta de la plaza de Méjico (se han grafiado sobre Figure 11‌. Plane of the Méjico square (The different types of spaces
el plano original las distintas tipologías de espacios) y secciones. has been graphed on the plan) and sections.

ya en época democrática el tratamiento respetuoso plan by De la Sota on behalf of NIC was diluted
que se hizo del planteamiento original de De la Sota with successive interventions marked with a certain
por parte del INC fue diluyéndose con sucesivas speculative character and facing the absence of a
intervenciones marcadas con cierto carácter regulation capable of establishing the necessary
especulativo y ante la ausencia de una normativa parameters to protect the patrimonial values that
capaz de establecer los parámetros necesarios the De la Sota project offered.
para proteger los valores patrimoniales que ofrece
el proyecto de De la Sota.

CONCLUSIONES CONCLUSIONS

El urbanismo de La Bazana responde a los criterios The urban development of La Bazana answer to
normalizados establecidos por el INC a través de su the standard criteria set out by the NIC through
Servicio de Arquitectura. Sin embargo, se aparta del its Architectural Services; however, it is detracted
ideario promulgado por el régimen por tratarse de from the ideology published by the regime by being
una localidad alejada de otras poblaciones. En este remote from other populations. In this context, the
contexto, la propuesta de De la Sota supone una proposal by De la Sota is a great contribution to the
magnífica aportación a la historia del urbanismo history of urban development with its elastic streets
23

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

Figura 12‌. La Bazana, análisis de su evolución desde su creación Figure 12‌. La Bazana, analysis of its evolution since its creation on
sobre foto aérea del IDEEX. an aerial photo by IDEEX.
24

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

con sus calles elásticas y sus plazas orgánicas que and organic squares that question the difference
cuestionan la diferenciación entre lo público y lo between public and private, which delves into the
privado, que ahonda en el estudio de la seriación study of serialisation and differentiation of the

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
y diferenciación de los elementos delimitadores del delimiting elements of the urban space.
espacio urbano.

Las sucesivas intervenciones que se vienen The successive interventions that were carried out
realizando en la localidad alteran considerablemente in the area, considerably alter the main values of
los principales valores de carácter urbanístico the urban character that De la Sota contributed
que aportó De la Sota con su proyecto, véase el with his project, examine the typical urban concept
propio concepto urbano del pueblo y los espacios itself of the town and the spaces destined to the
destinados a bosquete de su entorno, la seriación bosquetes (small wooded area) of its surroundings,
matizada de elementos, la utilización de materiales the nuanced series of the elements, the use of local
oriundos o la tectónica de los planos delimitadores materials or the tectonics of the delimiting plans
del espacio. A esta aterradora casuística hay of the space. To this frightening casuistry, it must
que añadir la propia idiosincrasia histórica de be added the historic idiosyncrasies of the place
la localidad y de sus habitantes que pone de and its inhabitants the demonstrate the countless
manifiesto innumerables valores patrimoniales heritage values of immaterial character equally
de carácter inmaterial igualmente en peligro de at risk of disappearing for the power that de-
desaparición por la poderosa descontextualización contextualisation provoked by such interventions
provocada por dichas intervenciones plasmadas en reflected in the urban development and the
el urbanismo y la arquitectura del pueblo. architecture of the town.

Resulta evidente, ante este escenario, que es It is clear then, in this scenario, a responsible
necesaria una actuación responsable y decidida and decided action is necessary on behalf of the
por parte de la Administración para proteger este Administration to protect this heritage, bringing
patrimonio aunando el interés arquitectónico que together the architectural interest this work by
ofrece la obra de Alejandro de la Sota en La Bazana Alejandro de la Sota offers in La Bazana and the
y los valores patrimoniales que presenta este heritage values that present his town of colonisation
pueblo de colonización con las nuevas necesidades with the new needs of its people. This intervention
de sus pobladores. Esta intervención debe estar should be backed by an in-depth analytical study
auspiciada por un profundo estudio analítico de la of the real situation in the town and the needs of
realidad de la localidad y de las necesidades de sus its people that should be reflected in a regulation
pobladores que debe reflejarse en una normativa capable of combining these matters with the
capaz de aunar esas cuestiones con la defensa y defence and preservation of its intrinsic values.
preservación de sus valores intrínsecos.

Traducción: Jacinta Harrington-Fynn. Agradecimiento Translation: Jacinta Harrington-Flynn. Appreciation


a la financiación para la traducción de la Junta de to the Junta of Extremadura (GR15180) and the
Extremadura (GR15180) y al FEDER, “Una manera de ERDF for funding the translation and to FEDER,
hacer Europa”. “One way to make Europe”.
25

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Notas y Referencias Notes and References


1 CABALLERO, F. Fomento de la Población Rural. Madrid: Imprenta Nacional, 1864. 1 CABALLERO, F. Fomento de la Población Rural. Madrid: Imprenta Nacional, 1864.
LÓPEZ ONTIVEROS, A. Población, poblamiento y regadío según los Congresos Naciona- LÓPEZ ONTIVEROS, A. Población, poblamiento y regadío según los Congresos Nacionales de
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

2 2

les de Riegos (1913-1934). En: Papeles de Geografía, 2003, n. 37, pp. 165-178. Riegos (1913-1934). In: Papeles de Geografía, 2003, n. 37, p. 165-178.
3 ESPAÑA. Ley de 11 de julio de 1866, sobre fomento de la población rural y el es- 3 SPAIN. Law of 11 July 1866, on the development of rural population and the establishing
tablecimiento de colonias agrícolas. Gaceta de Madrid, 14 de julio de 1866, p. 195. of agricultural colonies. Gaceta de Madrid, 14 July1866, 195. Spain. Law of 21 November
España. Ley de 21 de noviembre de 1855, de Colonias Agrícolas. Gaceta de Madrid, 22 1855, of agricultural colonies. Gaceta de Madrid, 22 November 1855, p. 1053.
de noviembre de 1855, p. 1053.
4 ESPAÑA. Ley de 3 de junio de 1868, sobre fomento de la población rural y nuevas 4 SPAIN. Law of 3 June 1868, on the development of rural populations and new basis for the
bases para el establecimiento de colonias agrícolas. Gaceta de Madrid, 9 de junio de development of agricultural colonies. Gaceta de Madrid, 9 June 1868, p. 161.
1868, p. 161.
5 ESPAÑA. Ley de 30 de agosto de 1907, de colonización y repoblación interior. Gaceta 5 SPAIN. Law 30 August 1907, of colonisation and repopulation of the interior. Gaceta de Ma-
de Madrid, 8 de septiembre de 1907, p. 251. drid, 8 September 1907, p. 251.
6 MONCLÚS, F. J. y OYÓN, J. L. Historia y Evolución de la Colonización Agraria en España. 6 MONCLÚS, F. J. y OYÓN, J. L. Historia y Evolución de la Colonización Agraria en España.
Volumen I. Políticas y técnicas en la ordenación del espacio rural. Madrid: Ministerio para Volumen I. Políticas y técnicas en la ordenación del espacio rural. Madrid: Ministerio
las Administraciones Públicas, Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo y Ministerio para las Administraciones Públicas, Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo y Ministerio de
de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1988, vol. I, p. 82. Agricultura, Pesca y Alimentación, 1988, vol. I, p. 82.
7 ESPAÑA. Ley de 7 de julio de 1911, de Grandes Regadíos. Gaceta de Madrid, 8 de julio 7 SPAIN. Law of 7 July 1911, of Large Irrigation. Gaceta de Madrid, 8 July 1911, p. 189.
de 1911, p. 189.
8 ESPAÑA. Decreto de 5 de marzo de 1926, por el que se aprueba la creación de las 8 SPAIN. Decree de 5 March 1926, the creation of the confederation of hydrography unions is
Confederaciones Sindicales Hidrográficas. Gaceta, 6 de marzo de 1926, p. 65. approved. Gaceta, 6 March 1926, p. 65.
9 ESPAÑA. Ley de 13 de abril de 1932, de Obras de puesta en Riego. Gaceta de Madrid, 9 SPAIN. Law of 13 April 1932, de Obras de puesta en Riego (transformation of soil ready
14 de abril de 1932, p. 105. for irrigation). Gaceta de Madrid, 14 of April 1932, p. 105.
10 ESPAÑA. Ley de 15 de septiembre de 1932, de Reforma Agraria. Gaceta de Madrid, 21 10 SPAIN. Law of 15 September 1932, agricultural reform. Gaceta de Madrid, 21 September
de septiembre de 1932, p. 265. 1932, p. 265.
11 CABECERA SORIANO, R. Los Pueblos de Colonización Extremeños de Alejandro de la Sota. 11 CABECERA SORIANO, R. Los Pueblos de Colonización Extremeños de Alejandro de la Sota.
Badajoz: Editora Regional de Extremadura, 2014. Badajoz: Editora Regional de Extremadura, 2014.
12 Bases para el Concurso de proyectos para la construcción de poblados en las zonas 12 Bases para el Concurso de proyectos para la construcción de poblados en las zonas regables
regables del Guadalquivir y el Guadalmellato. En: Arquitectura, 1934, n. 10, p. 267. del Guadalquivir y el Guadalmellato. In: Arquitectura, 1934, n. 10, p. 267.
13 ESPAÑA. Gaceta de Madrid, 21 de enero de 1936, 21, p. 672. 13 SPAIN. Gaceta de Madrid, 21 January 1936, 21, p. 672.
14 ESPAÑA. Gaceta de Madrid, 13 de octubre de 1935, 286, p. 306. 14 SPAIN Gaceta de Madrid, 13 October 1935, 286, p. 306.
15 FLORES SOTO, J. A. El debate de lo vernáculo en España durante la primera mitad del 15 FLORES SOTO, J. A. El debate de lo vernáculo en España durante la primera mitad del siglo XX.
siglo XX. En: El Genio Maligno, Marzo de 2010, n. 6, p. 99. In: El Genio Maligno, Marzo de 2010, n. 6, p. 99.
16 ESPAÑA. Orden, 24 de febrero de 1940, dictando normas para la depuración de la 16 SPAIN. Order, 24 February 1940, dictates the rules for the purification of the political and social
conducta política y social de los arquitectos. Boletín Oficial del Estado, 28 de febrero conduct of architects. Boletín Oficial del Estado (State Bulletin), 28 February 1940, p. 59.
de 1940, p. 59.
17 ESPAÑA. Boletín Oficial del Estado, 18 de octubre de 1941, p. 291. Resolución del 17 SPAIN. Boletín Oficial del Estado, 18 October 1941, p. 291. Resolution of the ministry
Ministerio de Agricultura en el que la Dirección General de Colonización resuelve el of agriculture where the NIC resolved the contest for the provision of 5 squares of
concurso convocado para provisión de cinco plazas de Arquitectos en el Instituto Na- the NIC.
cional de Colonización.
18 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Entrevista realizada por Marta Thorne a Alejandro de la Sota. 18 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Entrevista realizada por Marta Thorne a Alejandro de la Sota. In:
En: Quaderns, abril-junio de 1983, n. 156, pp. 106-109. Quaderns, April-June 1983, n. 156, p. 106-109.
19 CABECERA, op. cit. 19 CABECERA, op. cit.
20 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana. Documento custodiado en 20 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana. Document kept in the archives
los Archivos del Centro Nacional de Tecnología de Regadíos de San Fernando de Hena- of the National Irrigation Technology Centre of San Fernando de Henares belonging to: Mi-
res pertenecientes al Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (MA- nisterio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (MAGRAMA), with signature number
GRAMA), con signatura 4736. Este documento se encuentra asimismo en los archivos 4736. This document can be found in the archives of the centre of Agricultural studies of the
del Centro de Estudios Agrarios (CEA) de la Junta de Extremadura. Junta de Extremadura.
21 ESPAÑA. Decreto 506/1966, de 10 de febrero, por el que se declara de Alto Interés Na- 21 SPAIN. Decree 506/1966, de 10 February, in which it was declared of High National
cional la zona de pequeños regadíos de Jerez de los Caballeros (Badajoz) y se aprueba Interest the area of small irrigation of Jerez de los Caballeros (Badajoz) and the co-
el correspondiente Plan General de Colonización. Boletín Oficial del Estado, 1 de marzo rresponding general plan of colonisation is approved Boletín Oficial del Estado, 1 of
de 1966, p. 51. March 1966, p. 51.
26

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

22 ESPAÑA. Ley de 27 de abril de 1946, sobre expropiación forzosa de fincas rústicas, con 22 SPAIN. Law of 27 April 1946, on the forced expropriation of rural estates, with due com-
la debida indemnización, previa declaración de interés social. Boletín Oficial del Estado, pensation previously declared of social interest. Boletín Oficial del Estado, 28 April 1946,
28 de abril de 1946, p. 118. p. 118.
23 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana. op. cit. 23 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana, op. cit.

Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330
24 CABECERA, op. cit., p. 275. 24 CABECERA, op. cit., p. 275.
25 Circular, 246 de 22 de julio de 1949, archivo nº 116 del INC, de las “Normas que 25 Circular, 246 22 of July 1949, archive nº 116 of the NIC, and the “Normas que determinan el
determinan el plan de edificación de los pueblos de Nueva Planta que construya el plan de edificación de los pueblos de Nueva Planta que construya el INC” y la circular 285 de
INC” y la circular 285 de 14 de febrero de 1952 y ampliación, archivo nº 116 del INC, de 14 February 1952 y ampliación, archivo nº 116 del INC, de las “Normas para la Redacción de
las “Normas para la Redacción de Proyectos de Nuevos Pueblos del Instituto Nacional Proyectos de Nuevos Pueblos del Instituto Nacional de Colonización que se hayan de Construir
de Colonización que se hayan de Construir en Colaboración con el Instituto Nacional en Colaboración con el Instituto Nacional de la Vivienda”.
de la Vivienda”.
26 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana. op. cit. 26 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana, óp. cit.
27 Ibid. 27 Ibid.
28 Arriba, 18 de marzo de 1959. Exposición de Muestras del Pueblo de Vegaviana en el 28 Arriba, 18 March 1959. Exhibition of Sample Towns in Vegaviana in the Ateneo (cultural as-
Ateneo de Madrid. 1959. sociation) de Madrid. 1959.
29 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Escrito para la inauguración de la “Exposición de Muestras del 29 SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Escrito para la inauguración de la “Exposición de Muestras del
Pueblo de Vegaviana en el Ateneo de Madrid”. Archivo de la Fundación Alejandro de la Pueblo de Vegaviana en el Ateneo de Madrid”. Fundación Alejandro de la Sota archive
Sota, Sig. 52-Y TX-1 y 52-Y TX-2. foundation, Sig. 52-Y TX-1 y 52-Y TX-2.
30 CABECERA, óp. cit., pp. 311-313. 30 CABECERA, op. cit., p. 311-313.
31 GÓMEZ ÁLVAREZ, P. Proyecto de ampliación de la Bazana. Documento custodiado en los 31 GÓMEZ ÁLVAREZ, P. Proyecto de ampliación de la Bazana. Document kept in the archives
archivos del Centro de Estudios Agrarios (CEA) de la Junta de Extremadura y en el of the Centro de Estudios Agrarios (CEA) of the Junta de Extremadura and the Ministerio de
Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (MAGRAMA) con signatura Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (MAGRAMA) with signature number 9832.
9832.

BIBLIOGRAPHY

• Bases para el Concurso de proyectos para la construcción de poblados en las zonas regables del
Guadalquivir y el Guadalmellato. In: Arquitectura, 1934, n. 10.
• CABECERA SORIANO, R. Los Pueblos de Colonización Extremeños de Alejandro de la Sota. Badajoz: Editora
Regional de Extremadura, 2014.
• CABALLERO, F. Fomento de la Población Rural. Madrid: Imprenta Nacional, 1864.
• FLORES SOTO, J. A. El debate de lo vernáculo en España durante la primera mitad del siglo XX. In: El
Genio Maligno, March 2010, n. 6.
• GÓMEZ ÁLVAREZ, P. Proyecto de ampliación de la Bazana. Document kept in the archives of the Centro
de Estudios Agrarios (CEA) de la Junta de Extremadura y en el Ministerio de Agricultura, Alimentación y
Medio Ambiente (MAGRAMA) with signature number 9832.
• LÓPEZ ONTIVEROS, A. Población, poblamiento y regadío según los Congresos Nacionales de Riegos
(1913-1934). In: Papeles de Geografía, 2003, n. 37.
• MONCLÚS, F. J. y OYÓN, J. L. Historia y Evolución de la Colonización Agraria en España. Volumen I. Políticas
y técnicas en la ordenación del espacio rural. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas,
Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo y Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1988, vol. I.
• SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Entrevista realizada por Marta Thorne a Alejandro de la Sota. In: Quaderns,
April-June 1983, n. 156, p. 106-109.
• SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Proyecto del Núcleo de la Bazana. Document kept in the archives of the Centro
Nacional de Tecnología de Regadíos de San Fernando de Henares pertenecientes al Ministerio de
Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente (MAGRAMA), with signature number 4736.
27

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

• SOTA MARTÍNEZ, A. de la. Escrito para la inauguración de la Exhibition for sample towns of Vegaviana en
el Ateneo( cultural association) of Madrid”. Alejandro de la Sota Foundation archives, Sig. 52-Y TX-1 y 52-Y
TX-2.
Cabecera Soriano, R. “Urban planning by Alejandro de la Sota in the Spanish colonisation: La Bazana”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 1-27. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4330

• SPAIN. Law of 21 November 1855, on agricultural colonies. Gaceta de Madrid, 22 November 1855, 1053.
• SPAIN. Law of 11 July 1866, on the development of rural population and the establishment of agricultural
colonies Gaceta de Madrid, 14 July 1866, 195.
• SPAIN. Law of 3 June 1868, on the development of rural populations and new basis for the establishment
of agricultural colonies Gaceta de Madrid, 9 June 1868, 161.
• SPAIN. Law of 30 August 1907, of interior colonisation and re-population. Gaceta de Madrid, 8 September
1907, 251.
• SPAIN. Law of 7 July 1911, of Large Irrigations. Gaceta de Madrid, 8 June1911, 189.
• SPAIN. Decree de 5 March 1926, the creation for the Hydrography of Unión Confederation is approved
Gaceta, 6 March 1926, 65.
• SPAIN. Law of 13 April 1932, de Obras de puesta en Riego (transformation of land ready for irrigation).
Gaceta de Madrid, 14 de abril de 1932, 105.
• SPAIN. Law of 15 September 1932, of Agriculture Reform. Gaceta de Madrid, 21 September 1932, 265.
• SPAIN. Gaceta de Madrid, 13 October 1935, 286, p. 306.
• SPAIN. Gaceta de Madrid, 21 January 1936, 21, p. 672.
• SPAIN. Order, 24 February 1940, dictating rules for the treatment of political and social behaviour of
architects. Boletín Oficial del Estado, 28 February 1940, 59.
• SPAIN. Boletín Oficial del Estado, 18 October 1941, 291.
• SPAIN. Law of 27 April 1946, on the forced exploitation of rural estates, with due compensation
previously declared of social interest. Boletín Oficial del Estado, 28 April 1946, 118.
• SPAIN. Decreto 506/1966, 10 February, the areas of small irrigation in Jerez de los Caballeros (Badajoz)
are declared High National Interest Jerez de los Caballeros (Badajoz) and the corresponding General
Plan of Colonisation is approved Boletín Oficial del Estado (state Bulletin), 1 March 1966, 51.

IMAGES SOURCES

1: ECHARRY, A. La casa de labor y las construcciones rurales. Gaceta Agrícola del Ministerio de Fomento, VI, 1878. Rights expired. 2: OYÓN BAÑALES, José Luis. Colonias agrícolas y poblados
de colonización arquitectura y vivienda rural en España (1833 - 1955). Doctoral Thesis. Barcelona: Polytechnic University of Barcelona, 1985. Rights expired. 3: COSTA, J. Instituciones económicas
para obreros. Las habitaciones de alquiler barato en la Exposición Universal de Paris en 1867. Tortosa: Casa editorial Monclús, 1918. Rights expired. 4: MONCLÚS, F. J. y OYÓN, J. L. Historia
y Evolución de la Colonización Agraria en España. Volumen I. Políticas y técnicas en la ordenación del espacio rural. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas, Ministerio de Obras
Públicas y Urbanismo y Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1988, vol. I. Rights expired. 5: Concurso para la construcción de poblados en las zonas regables del Guadalquivir
y del Guadalmellato. Arquitectura, 1934, 10. Rights expired. 6: INV. Ordenanzas y reglamentos de viviendas protegidas, 1942. Rights expired. 7: Image courtesy of the archives for centre
for Agricultural studies in Mérida, Junta of Extremadura. 8: Image courtesy of the Alejandro de la Sota Foundation. Sig. 54-G FOFE 5. 9: Image courtesy of the Alejandro de la Sota
Foundation Sig. 54-G CQ1. 10: Image courtesy of the archives for centre for Agricultural studies in Mérida, Junta of Extremadura. Prepared by author. 11: Image courtesy of the archives
for centre for Agricultural studies in Mérida, Junta of Extremadura. Prepared by author. 12: Image courtesy of the General Management of Urban Planning of the Junta of Extremadura.
Prepared by author.
29

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Mies en Bruselas 1934. Síntesis de una arquitectura


expositiva no construida
Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition
architecture

Laura Lizondo Sevillaa, José Santatecla Fayosb, Nuria Salvador Lujánc


Universitat Politècnica de València. a laulise@pra.upv.es, b jsantate@pra.upv.es, c nusalluj@upvnet.upv.es
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Received 2015.09.19
Accepted 2016.03.06

Resumen: El artículo se adentra en el complejo mundo de las arquitecturas expositivas, aquellas cuyo
destino se reduce a ser montadas, expuestas y desmontadas en un corto período de tiempo. Un proceso
que permite una rápida vivencia de la arquitectura, acotada en el tiempo, y cuya experimentación da pie
al alumbramiento de nuevos conceptos. El texto se centra en el Pabellón Alemán diseñado por Mies van
der Rohe para la Feria Mundial de Bruselas de 1934, su única arquitectura efímera no construida dada la
singularidad política del momento. Ahora, la crítica y el archivo nos permiten reinterpretar su aportación a la
historia de la arquitectura.

Palabras clave: Mies, Alemania, Pabellones Expositivos, Exposiciones Universales, Bruselas.

Abstract: The article delves into the complex world of exhibition architectures, those whose destiny is reduced to be
mounted, exposed and dismantled in a short period of time. A process that allows a quick experience of architecture,
bounded in time, and whose experimentation gives rise to the birth of new concepts. The text focuses on the German
Pavilion designed by Mies van der Rohe for the Brussels World’s Fair of 1934, his only unbuilt ephemeral architecture
due to the political uniqueness of the moment. Now, criticism and the archive allow us to reinterpret its contribution
to the history of architecture.

Keywords: Mies, Germany, Exhibiting Pavilions, World’s Fair, Brussels.


30

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

“(…) Hoy nos vemos obligados a reconocer “(...) Today, too, we are obliged to see history
en la historia no un gran depósito de valores not as a great tank of codified values, but as
codificados sino una enorme colección de utopías, an enormous collection of utopias, failures and
fracasos y traiciones (…) En un cierto sentido, la betrayals (…) In a certain sense, history has a
historia tiende a convertirse en ambigua. No tendency to become ambiguous. Offering no
ofreciendo ya certezas, parece presentarse como certainties, history seems to offer itself as a

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
pura colección de hechos y de cosas que esperan mere collection of facts and things that wait
su significado cada vez de las sucesivas elecciones to be given a meaning, in their turn, by each
de proyección. Ya no es la historia la que ofrece un successive planning choice. It is not history,
horizonte de estabilidad y valores al arquitecto. Es anymore, that offers the architect a horizon of
más bien la arquitectura, en su constitución, en su stability and values. It is, rather, architecture
cambio, en su tentativa de crear nuevamente de la that, in its making, in its changing, in its attempt
nada los propios objetivos y los propios valores, to recreate from nothing its own purpose and
la que da a la Historia significados en perpetua values, gives a constant metamorphosis of
metamorfosis”.1 meanings to history”.1

Las palabras de Manfredo Tafuri, sobre “Las tareas The words by Manfredo Tafuri on “The tasks of
de la crítica”, aclaran y ponen en relación el vínculo criticism” clarify and correlate the existing link
existente entre historia, arquitectura y crítica, among history, architecture and criticism. These
términos que sirven para introducir el propósito terms are used to introduce the purpose of this
del presente artículo: la crítica que permite article: criticism that allows reinterpreting the
reinterpretar la historia de la arquitectura. Mientras history of architecture. While the history itself
que la historia es estéril en sí misma, la crítica, sin is sterile, criticism tests, however, the historical
embrago, comprueba la validez histórica desafiando validity by defying stability, judging the process
la estabilidad, juzgando el proceso y no el resultado, and not the outcome, analyzing the theory besides
analizando lo teorizado además de lo construido, what has been built, the frustrated besides what
lo frustrado además de lo conseguido. Podría has been achieved. It could be said that the process
decirse que el proceso de creación de las formas of creating architectural forms, in which choice also
arquitectónicas, en las que la elección implica involves dismissal, serves to provide fundamental
también la desestimación, sirve para aportar ensayos testing and experiences for the final result, in
y experiencias fundamentales para el resultado which they regain their meaning and raison
final, momento en el cual recuperan su significado d’être. Forms responding to ideas and concepts
y razón de ser. Formas que responden a ideas y that fit into the rational process of architectural
conceptos que se encuadran en el proceso racional creation and that, in this text, are extrapolated
de la creación arquitectónica y que, en este texto, by analogy to the paper architecture. As stated
se extrapolan por analogía a la arquitectura de papel. by Beatriz Colomina, this branch of architecture
Tal y como afirma Beatriz Colomina, esta rama de la —which could be broken down into competitions,
arquitectura -que podría desglosarse en concursos, exhibitions, and publications— was responsible for
exposiciones y publicaciones- fue la responsable de turning figures as significant as Mies van der Rohe,
hacer históricas personalidades tan significativas the architect who is the focus of this research, into
como la de Mies van der Rohe, arquitecto que historical. Because the modernity of theoretical and
31

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

centra la atención de esta investigación. Porque la ephemeral projects designed by Mies in the 20s and
modernidad de los proyectos teóricos y efímeros 30s was not fortuitous. Advertising, mixed with the
ideados por Mies durante los años 20 y 30 no fue utopia that surrounded these events, favoured the
fortuita, sino que la publicidad, mezclada con la conceptual and material avant-garde, precisely
utopía que envolvía estos certámenes, propiciaba la because of the context for which they were created. 2
vanguardia conceptual y material, precisamente por Visionary vindicatory architectures, conceived in
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

el contexto para el que eran creados.2 Arquitecturas an ideal world without customers, without rules,
visionarias, reivindicativas, concebidas en un mundo without a program. Forms that respond to ideas
ideal sin clientes, sin normas, sin programa. Formas that are part of the history of architecture.
que responden a ideas que forman parte de la
historia de la arquitectura.

Si bien sólo una mínima parte de las propuestas While only a fraction of the proposals submitted
presentadas a concurso llegan a construirse y for the contest get to be built and the theoretical
el manifiesto teórico es literatura propiamente manifesto is literature in the strict sense, exhibitions
dicha, las exposiciones sí son arquitecturas are actually temporarily tangible architectures.
tangibles temporalmente. Están pensadas para ser They are intended to be built in a short time, lived
construidas en un corto plazo de tiempo, vividas and experienced for a few months and dismantled
y experimentadas durante unos pocos meses y almost immediately. They are representative
desmontadas casi de inmediato. Son arquitecturas architectures for a very short period of time and
representativas de un período muy breve y un for a very specific place, used as empirical tools of
lugar muy concreto, utilizadas como herramientas the projects workshop for a long list of architects.
empíricas del taller de proyectos de una larga lista Bruno Taut, Konstantin Melnikov, Walter Gropius,
de arquitectos. Bruno Taut, Konstantin Melnikov, Le Corbusier, Gerrit Rietveld, Marcel Breuer, Josep
Walter Gropius, Le Corbusier, Gerrit Rietveld, Lluís Sert, Alvar Aalto, Jean Prouvé, Aldo van Eyck...
Marcel Breuer, Josep Lluís Sert, Alvar Aalto, Jean to name a few. They are quick and time-bound
Prouvé, Aldo van Eyck… por citar algunos. Son experiences, allowing to test concepts that later
experiencias rápidas y acotadas en el tiempo, que would be transported to permanent architecture, as
permiten ensayar conceptos que posteriormente se it happened in the work of Mies van der Rohe, but
trasladan a la arquitectura permanente, tal y como also the other way round. These experiences also
sucedió en la obra Mies van der Rohe, pero también summarize the findings of a whole career, as was
al revés. Son igualmente experiencias que resumen the case of the last exhibition spaces by Alison and
los hallazgos de toda una carrera profesional, como Peter Smithson.
fue el caso de los últimos espacios expositivos de
Alison y Peter Smithson.

En cualquiera de los casos, ya fueran arquitecturas In either case, either they were architectures
que experimentaban conceptos o que sintetizaban experiencing concepts or synthesizing those
los ya experimentados, las exposiciones sirvieron already experienced, exhibitions were a built
de manifiesto construido de ideales artísticos y manifesto of artistic and political ideals; messages
políticos; mensajes escenificados en pequeñas staged in small rooms, art galleries or, on a larger
32

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

salas, galerías de arte o, a mayor escala, en los scale, in the exhibition pavilions that were part
pabellones expositivos que formaban parte de los of the fairgrounds of World’s Fairs. And if the
recintos feriales de las Exposiciones Universales. exhibitions reflect the architect’s design concerns,
Y si los montajes expositivos son el reflejo de the national pavilions of the great world’s fairs
las inquietudes proyectuales del arquitecto, los are also a reflection of the political will to show
pabellones nacionales de las grandes muestras the character of a nation. They are, in short, an

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
mundiales son además el reflejo de la voluntad opportunity to reflect on the identity of a country
política por mostrar el carácter de una nación. Son, and to disclose to the world through the image
en definitiva, una oportunidad para reflexionar they want to project. They are perfect spots for
sobre la identidad de un país y darse a conocer dissemination, propagandistic objects where the
al mundo a partir de la imagen que se quiera architectural language is a fundamental part of
proyectar; lugares perfectos para la difusión, the discourse. 3
objetos propagandísticos en donde el lenguaje
arquitectónico es parte fundamental del discurso.3

En una breve revisión histórica, se pueden In a brief historical review, one can find examples as
encontrar ejemplos tan claros como el pabellón de clear as the Soviet Union pavilion designed by Boris
la Unión Soviética diseñado por Boris Iofán para Iofan for the Paris Exhibition of 1937 or the Italian
la Exposición de París de 1937 o los pabellones pavilions for the exhibitions of Chicago (1933) and
italianos para las exposiciones de Chicago (1933) Brussels (1935). But there are others where the
y Bruselas (1935). Pero también existen otros en relationship between architecture and ideology is
donde la relación entre arquitectura e ideología not so immediate. This is the case of the national
no es tan inmediata. Este es el caso del pabellón pavilion purpose of this research, an exhibition
nacional propósito de esta investigación, una architecture that was born as an initiative of a
arquitectura expositiva que nació como iniciativa political regime and died precisely for the same
de un régimen político y murió precisamente por reason: the German Pavilion designed by Mies van
la misma causa: el Pabellón Alemán diseñado por der Rohe for the Brussels World’s Fair of 1935.
Mies van der Rohe para la Feria Mundial de Bruselas
de 1935.

La importancia de este pabellón no construido The importance of this unbuilt pavilion lies precisely
radica precisamente en su concepción, ya que las in its conception, given that the ideas contained
ideas contenidas en el proyecto fueron la síntesis in the project were the synthesis of a continuous
de un proceso continuo que trasciende el mundo process that transcends the ephemeral world
efímero de las exposiciones para asentarse en los of exhibitions to lie at the basis of Mies van der
fundamentos de los planteamientos arquitectónicos Rohe’s architectural approaches. This proposal
de Mies van der Rohe. Esta propuesta fue, en was ultimately the sum and synthesis of the
definitiva, la suma y síntesis de los conceptos que concepts that Mies refined through more than 70
Mies depuró a lo largo de los más de 70 espacios exhibition spaces proposed between 1927 and 1937
expositivos proyectados entre 1927 y 1937 en in collaboration with designer Lilly Reich. It is a
colaboración con la diseñadora Lilly Reich; una long ephemeral production that includes pavilions,
33

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

larga producción efímera que incluye pabellones, architectural installations, industrial exhibitions
montajes arquitectónicos, muestras industriales y and the urban planning for the Weissenhof colony,
la ordenación urbana para la colonia Weissenhof, una an exhibition for experimental purposes. 4 Setting
exposición con fines experimentales.4 Dejando para aside issues such as the professional relationship
otra ocasión temas como la relación profesional of the architect and the designer or the magnitude
del arquitecto y la diseñadora o la magnitud de la of the exhibition production that they have in
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

producción expositiva en común, para el objeto de common, for the purpose of this article, which is
este artículo, que no es otro que el Pabellón Alemán none other than the German Pavilion designed by
diseñado por Mies para la Feria Mundial de Bruselas Mies for the Brussels World’s Fair (1935), two other
(1935), procede mencionar como antecedentes pavilions designed by Mies should be mentioned as
cercanos los otros dos pabellones proyectados close precursors. They were the German Pavilion
por Mies. Estos fueron el Pabellón Alemán y el and the German Electric Utilities Pavilion, both
Pabellón de la Industria Eléctrica Alemana, ambos belonging to the Barcelona International Exposition
pertenecientes a la Exposición Internacional de in 1929 (Figure 1).
Barcelona de 1929 (Figura 1).

De los tres sólo uno acaparó los elogios de la crítica, Only one of the three won critical acclaim to the
hasta el punto de ser objeto de un nuevo fenómeno point of being the subject of a new phenomenon
producido en las últimas décadas del siglo XX: occurred in the last decades of the twentieth
50 años después de su demolición, el Pabellón century: 50 years after its demolition, the Barcelona
de Barcelona, icono de la arquitectura moderna Pavilion, icon of modern architecture —and whose
—y cuya razón de ser era la búsqueda de nuevas raison d’être was to search for new forms away
formas, alejada de estilismos, la experimentación from brands, the experimentation of new materials
de los nuevos materiales y de la necesidad de un and the need for a new man—, was literally rebuilt.
nuevo hombre— fue reconstruido, literalmente. A work that, beyond its intrinsic value, served to test
Una obra, que más allá de su valor en sí misma, those concepts that shortly after were built in the
sirvió para ensayar aquellos conceptos que, muy Tugendhat House, a house full of life and movement
poco tiempo después fueron construidos en la casa that today is restored like an embalment, for the
Tugendhat, una vivienda llena de vida y movimiento experts to study it, empty (Figure 2). The ideas
que hoy se recupera como embalsamada, para and concepts experienced for the first time in the
el estudio de los expertos, vacía (Figura 2). Son Electric Utilities Pavilion 5 gave birth to the pillar-
también las ideas y conceptos experimentados por free unitary space at the Farnsworth house,
primera vez en al Pabellón de la Industria Eléctrica5 which, now restored, maintained and cleaned of
los que gestaron el espacio unitario libre de pilares all impurity, shines like another museum piece of
de la casa Farnsworth, y que ahora, restaurada, modern architecture.
cuidada y limpia de toda impureza, brilla como otra
pieza de museo de la arquitectura moderna.

Contrariamente al éxito tardío 6 del Pabellón Contrary to the late success 6 of the Barcelona
de Barcelona, los otros dos pabellones han Pavilion, the other two pavilions have been left
permanecido relegados entre los documentos del among documents in the archive, being the
34

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 1. Victoria Eugenia de Battenberg, reina de España, en Figure 1. Victoria Eugenia de Battenberg, Queen of Spain, in the
la inauguración del Pabellón Alemán construido con motivo de opening of the German Pavilion built for the 1929 Barcelona
la Exposición Internacional de Barcelona. 27 de Mayo de 1929. International Exposition. 27th May 1929.

archivo, siendo material de interés y estudio de material of interest and study for a few. The
unos pocos. El Pabellón de la Industria Eléctrica Pavilion of the Electrical Industry was built,
fue construido, destruido y olvidado y el Pabellón destroyed and forgotten, and the Brussels Pavilion
de Bruselas dibujado, rechazado y silenciado was drawn, rejected and silenced until the mid-
hasta mediados de los años 60. Arquitecturas del 60s. Paper architectures that keep their charm
papel que guardan su encanto precisamente por la precisely because of the peculiarity of their destiny
particularidad de su destino y porque, a pesar de and because, despite having been excluded, they
haber sido excluidas, sirven de manifiesto ideológico are the ideological expression of a certain society
de una determinada sociedad y momento histórico. and historical moment. Sufficient grounds to be
Motivos suficientes para ser objeto de la crítica subject to the current criticism. The analysis of the
actual. Y es que el análisis del Pabellón Alemán German Pavilion in Brussels, rejected by Hitler for
35

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 2. Pabellón Alemán para la Exposición Internacional de Figure 2. German Pavilion, 1929 Barcelona International
Barcelona, 1929 y Casa Tugendhat, Brno, 1930. Mies van der Exposition, and Tugendhat House, 1930 Brno. Mies van der Rohe.
Rohe. Comparativa de las planta. Comparative of the plans.
36

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

de Bruselas, propuesta descartada por Hitler being considered transgressive and avant-garde,
por ser considerada transgresora y vanguardista, is crucial to understand the evolution of modern
es decisivo para entender la evolución de la architecture in general and the development
arquitectura moderna en general y el desarrollo of Mies’s architecture in particular.7 Because
de la arquitectura miesiana en particular.7 Porque despite its condition of unbuilt, its implicit ideas
a pesar de su condición de no construido, sus ideas acted as a hinge between the dynamic space of

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
implícitas actuaron de charnela entre el espacio European exhibitions, whose fluid paths foster the
dinámico de las exposiciones europeas, cuyos contemplation of the content, and the American
recorridos fluidos propician la contemplación del isotropic space, where the large container space is
contenido, y el espacio isótropo americano, en el what prevails.
que lo que prevalece es el gran espacio contenedor.

Entre el espacio que fluye entre planos y el espacio Between flowing space among planes and unitary,
unitario, universal, Mies en Bruselas. 1934. universal space, Mies in Brussels. 1934.

CONTEXTO CONTEXT

“Ahora se habla mucho de la nueva Alemania “One speaks much these days of a new
¿Quién no pondría en duda la necesidad Germany. Who wants to doubt the need
de ordenar de nuevo el espacio alemán? to rearrange the German space? The new
Nuestro trabajo también va dirigido hacia esa arrangement also applies to our work, and it
reordenación y nuestra esperanza es que se is our hope that genuine arrangements will
encuentren verdaderos órdenes cuyo contenido be found with a reality content so large that
en realidad sea tan fuerte que ofrezca un marco authentic life can unfold in them: but life
en el que pueda desarrollarse la verdadera vida that —vitally secured— permits space for the
en toda su amplitud: una vida —vitalmente unfolding of the spirit”.8
asegurada— pero que deje espacio para el
desarrollo del espíritu”.8

El diseño de Mies para el Pabellón Alemán de la Mies’s design for the German Pavilion at the Brussels
Feria Mundial de Bruselas no fue el resultado de un World’s Fair was not the result of a commission,
encargo, sino una propuesta para el concurso que but a proposal for the competition convened by
convocó el Gobierno alemán para el edificio que the German Government for the building that was
debía representar a la nación como símbolo del to represent the nation as a symbol of National
Nacional-Socialismo. Los primeros propósitos de Socialism. The first attempts to participate in the
participar en la exposición salieron publicados en exhibition went public in May 1934. Just one month
Mayo de 1934. Justo un mes después, el Ministerio later, the Ministry of Propaganda, headed by
de Propaganda, dirigido por Heinrich Goebbels, Heinrich Goebbels, personally invited architects to
invitó personalmente a los arquitectos que participate in the draft of the building. This honour
participarían en el anteproyecto del edificio, honor only fell on six teams: the one led by Karl Wach,
37

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

que tan sólo recayó en seis equipos: el liderado por a member of the Nazi party and with an office in
Karl Wach, miembro del partido Nazi y con oficina Düsseldorf; Emil Fahrenkamp’s studio, also based
en Düsseldorf; el estudio de Emil Fahrenkamp, in Dusseldorf and whose designing style included
también asentado en Düsseldorf y cuyo estilo traditional German architecture; architect Ludwig
proyectual incluía la arquitectura tradicional Ruff from Nuremberg, who had already been
alemana; el arquitecto Ludwing Ruff de Nürnberg, chosen by Hitler to design some other buildings;
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

quien ya había sido escogido por Hitler para diseñar Eckart Muthesius, based in Berlin and son of
algunos otros edificios; Eckart Muthesiu con oficina Herman Muthesius, advocate for the development
en Berlín e hijo de Herman Muthesius, defensor of typically German designs from his position
del desarrollo de los diseños típicamente alemanes as founder of the Deutscher Werkbund; Paul
desde su posición como fundador del Deutscher Schmitthenner with his studio in Stuttgart, leader
Werkbund; Paul Schmitthenner con estudio en of a movement demanding a return to traditional
Stuttgart, líder del movimiento que reivindicaba German architecture and member of the Nazi
el retorno a la arquitectura tradicional alemana y party; and lastly Mies van der Rohe, with his office
afiliado del partido Nazi; y en último lugar Mies van in Berlin and member of Reichskulturkammer for
der Rohe, con despacho en Berlín y miembro del a little more than a year.
Reichskulturkammer desde hacía poco más de un año.

No está del todo claro el motivo por el que Mies It is not entirely clear why Mies was invited to
fue invitado a participar. Aunque formaba parte participate. Although he was part of the Culture
de la Cámara Cultural del Reich, precisamente Chamber of the Reich, precisely in order to expand
con el fin de ampliar sus posibilidades de trabajo his job opportunities at a time of economic
en un momento de precariedad económica y uncertainty and political change, its architecture
cambio político, su arquitectura no conectaba, ni did not connect —not a bit— with the neoclassical
lo más mínimo, con los principios neoclasicistas and traditionalist principles sponsored by the Nazi
y tradicionalistas patrocinados por el Gobierno Government. According to Richard Pommer, the
Nazi. Según Richard Pommer la decisión de decision to include Mies among the candidates
incluir a Mies entre los candidatos se debió a may have been a recommendation by Albert Speer,
una posible recomendación de Albert Speer, Hitler’s chief architect and a member of the jury. 9
principal arquitecto de Hitler y parte integrante Although Mies was part of the most avant-garde
del jurado del concurso.9 Si bien Mies fue parte movements in Berlin in the early twenties and his
de los movimientos berlineses más vanguardistas exhibition architecture produced for the German
de principios de los años veinte y su arquitectura government so far (i.e., the National Pavilion for
expositiva producida hasta el momento para el the Barcelona International Exposition in 1929)
Gobierno alemán (es decir, el Pabellón Nacional was listed as “an interesting demonstration of
para la Exposición Internacional de Barcelona de modern architectural goals for representation
1929) figuraba como “una interesante demostración purposes,” 10 his interests in 1934 were confined
de objetivos arquitectónicos modernos con to the desire and need to work in his country, in
fines representativos,“10 en 1934 sus intereses a time when the evidence advised otherwise and
se limitaban al deseo y a la necesidad de trabajar in which important figures of modern German
en su país, en un momento en el que la evidencia culture had already emigrated to the United States.
38

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

aconsejaba lo contrario y en el que importantes Above any other circumstances, Mies clung to
representantes de la cultura moderna de Alemania work in his home country and, therefore, he did
ya habían emigrado a los Estados Unidos. Por everything in his power for it not be be rejected.
encima de cualquier otra circunstancia Mies se Although he designed a modern building in which
aferraba a trabajar en su país natal, y por ello, hizo lo to experience his long-awaited space for the spirit,
imposible para que su pabellón no fuera rechazado. the iconography added to the architectural idea

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
Así, aunque proyectó un edificio moderno, en el disguised it with classicism and monumentality to
que poder experimentar su tan ansiado espacio the taste of the Reich.
para el espíritu, la iconografía añadida a la propia
idea arquitectónica lo disfrazaron de clasicismo y
monumentalidad al gusto del Reich.

El hecho que este pabellón sea uno de los proyectos The fact that this pavilion is one of Mies’s least
miesianos menos estudiados, ha contribuido a studied projects has contributed to conveying
que la imagen transmitida del mismo haya sido a superficial image of it partly focused on the
superficial, centrada, en parte, en los símbolos symbols used by Mies win over the jury, and not on
utilizados por Mies para ganarse el favor del the reflection and implicit architectural synthesis.
jurado, y no en la reflexión y síntesis arquitectónica Also, the existing documentation is very scarce,
implícita. Asimismo, la documentación existente reduced only to the correspondence between
es muy escasa, reduciéndose únicamente a Mies and the curator of the exhibition and twenty
la correspondencia mantenida entre Mies y el sketches which reveal the stages of conception.
comisariado de la exposición y a los veinticinco Both groups of documents belong to the Mies van
bocetos, que revelan las etapas del proceso der Rohe Archive, guarded at the Museum of
de ideación, ambos grupos de documentos Modern Art of New York (MoMA). In this regard,
pertenecientes al Mies van der Rohe Archive, the fact that Brussels’ drawings were deposited in
custodiado en el Museum of Modern Art of New York the archive later than those of his other projects is
(MoMA). Al respecto, resulta elocuente el hecho que revealing. They were forgotten in Berlin until the
los dibujos de Bruselas fueron depositados en el mid-’60s when they were sent to Mies’s office in
archivo con posterioridad al de sus otros proyectos. Chicago. Once Mies recovered them, “he examined
Quedaron olvidados en Berlín hasta mediados de them and the three that had swastikas were given
los 60, momento en que fueron enviados a la oficina to his grandson Dirk Lohan saying ‘nobody can
de Mies en Chicago. Una vez Mies los recuperó, “los understand’. The rest were taken to MoMA after his
examinó y los tres que presentaban esvásticas en death”.11
el interior los apartó y se los entregó a su nieto Dirk
Lohan diciéndole ‘nadie lo puede entender’. El resto
fueron trasladados al MoMA tras su muerte”.11

En estas líneas se analiza el pabellón a partir de los Along these lines, the pavilion is analyzed through
documentos del archivo del MoMA. Por un lado, los the documents in MoMA’s archive. On the one
bocetos recogidos en el tercer tomo del Garland hand, the sketches collected in the third volume
son importantes desde el punto de vista gráfico.12 of the Garland archives are important from the
39

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 3. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Figure 3. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van der
Bruselas, 1935. Mies van der Rohe. Plano de emplazamiento. Rohe. Location Map. Interpretation of the document 18.22, Mies
Interpretación del documento 18.22 del Mies van der Rohe van der Rohe Archive.
Archive.

Por otro, los documentos inventariados dentro graphic point of view.12 On the other, the documents
de la carpeta 1934 Competition for the 1935 World’s inventoried in the folder 1934 Competition for the
Fair in Brussels son de gran ayuda para establecer 1935 World’s Fair in Brussels are really helpful
un mapa cronológico de las etapas del proyecto, to establish a chronological map of the stages of
así como para entender la relación entre algunos the project and to understand the relationship
planteamientos de Mies y los requerimientos between some of Mies’s approaches and the
exigidos por el programa. De entre los principales requirements entailed by the program. Among the
documentos se pueden resaltar los siguientes: el main documents the following can be highlighted:
que establece las directrices del programa funcional those establishing the guidelines of the pavilion’s
del pabellón (14 de Mayo de 1934);13 la carta de functional program (May 14 th 1934);13 a letter by
Höning, presidente de la Artes Plásticas de la Höning, president of the Reich Chamber of Fine
Cámara del Reich, invitando a Mies a participar en el Arts, inviting Mies to participate in the contest ( June
concurso (8 de Junio de 1934);14 el informe enviado a 8 th 1934);14 the report sent to participants where
los participantes donde se detalla el emplazamiento the final location assigned to the German Pavilion,
40

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

definitivo asignado a Alemania, las superficies the required surfaces, and the construction budget
requeridas y el presupuesto de construcción (11 de are detailed ( June 11th ,1934) (Figure 3);15 the report
Junio de 1934) (Figura 3);15 la memoria redactada drafted by Mies where he explains the intentions
por Mies en la cual explica las intenciones de of the project ( July 3 rd ,1934);16 and the letter
proyecto (3 de Julio de 1934);16 y la carta en la que se announcing the resolution of the contest, awarding
comunicó la resolución del concurso, adjudicando the architect Ludwig Ruff ( July 24 th ,1934).17 Despite

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
el premio al arquitecto Ludwing Ruff (24 de Julio de Mies’s high expectations to keep up with his
1934).17 A pesar de las grandes expectativas de Mies success at the Barcelona Pavilion in a much more
por continuar su éxito del Pabellón de Barcelona a monumental scale, the latter document did not only
una escala mucho más monumental, este último destroy his hopes to build the building but also his
documento no sólo destruyó sus esperanzas de prospects to continue working in Germany.18
construir el edificio, sino su perspectiva de seguir
trabajando en Alemania.18

PROYECTO PROJECT

“Alemania ha desarrollado para sus exposiciones, “Germany has developed for its exhibitions,
durante los últimos años, una forma de hacer que in recent years, a way of doing that is
se aleja cada vez más de las grandes ostentaciones increasingly away from great ostentation and
y de toda decoración superficial para centrarse en from all superficial decoration, to focus on the
lo esencial. Por ello, una exposición debe ser una essentials. Therefore, an exhibition should
objetiva pero eficaz exhibición del producto, que be an objective but effective product display,
ofrezca una verdadera imagen del poder alemán. offering a true picture of German power.

(…) Ahora Alemania que puede construir por (...) Now that Germany can build for the
primera vez en Bruselas, en el marco de su first time in Brussels, in the framework of
Exposición, debe exhibir la misma actitud y seguir the Exhibition, they should show the same
los mismos principios de diseño para alcanzar un attitude and follow the same design principles
todo unitario y aumentar su impacto. to achieve a unitary whole and increase their
impact.

El edificio no debe ser nada más que un hecho The building should be nothing more than
objetivamente ordenado y un marco espacial an objectively organized fact and a rationally
racionalmente diseñado. designed spatial framework.

También aquí se debe renunciar a todo lo que Here one must also give up on everything
no es esencial para alcanzar una forma grande that is not essential to achieve a great and
y auténtica”.19 authentic form”.19
41

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Unitario, marco espacial racionalmente diseñado Unitary, organized and rationally designed spatial
y ordenado; esencial, forma grande y auténtica. framework; essential, great and authentic form.
Estos son algunos de los términos utilizados por These are some of the terms used by Mies in the
Mies en la memoria explicativa del proyecto. Ideas explanatory project report. Ideas that he related
que relacionaba con las necesidades de la nueva to the needs of the new Germany and, whether or
Alemania y que, fueran o no los requisitos del not requirements of the government, were linked
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

gobierno, estaban vinculadas con sus obsesiones to his architectural obsessions. These were words
arquitectónicas. Palabras al servicio del Reich que at the service of the Reich but that masked his
enmascaraban sus propósitos proyectuales, ya que, own design purposes since, despite the chaos in
pese a la situación de caos que se estaba viviendo Germany, Mies clung to stay in his home country.
en Alemania, Mies se aferraba a permanecer en Thus, the pavilion tried to reconcile the restrictive
su país natal. De ese modo, el pabellón intentó functional requirements of the program drawn up
compaginar los restrictivos requerimientos by the Nazi government, along with his personal
funcionales del programa redactado por el way of understanding architecture. To try to win the
Gobierno Nazi, junto con su manera personal de contest, Mies had to consider the program and the
entender la arquitectura. Para intentar ganar el client carefully; that is the reason why some critics
concurso, Mies tuvo que considerar programa y have typecast this building within the aesthetics of
cliente cuidadosamente, y es por esa razón, por la political period when it was incubated. However, it
que algunos críticos han encasillado este edificio must be recognized that its design, in the broadest
dentro de la estética propia del período político formal sense, was modern in all respects, even
en que se incubó; sin embargo, hay que reconocer more than his project for the Reichsbank made a
que su diseño, en el sentido formal más amplio, fue year earlier. Therefore, it could be argued that the
moderno en todos sus aspectos, incluso más que su pavilion synthesized his personal concerns, and
proyecto para el Reichbank realizado un año antes. indeed, authors like David Spaeth or Frank Schulze
Por ello, podría afirmarse que el pabellón sintetizó see in this project the great monumental space that
sus preocupaciones personales, y de hecho, made the transition from the Barcelona Pavilion to
autores como David Spaeth o Frank Schulze ven his large unitary spaces designed in America. 20
en este proyecto el gran espacio monumental que
hizo de transición entre el Pabellón de Barcelona
y sus grandes espacios unitarios proyectados en
América.20

Unitario, marco espacial racionalmente diseñado, Unitary, organized, rationally designed spatial
ordenado. El edificio se concibió como un framework. The building was conceived as a simple
simple contenedor capaz de albergar espacios container capable of holding relatively large spaces
relativamente grandes y relativamente libres de and relatively free of supports. Mies expressed
soportes. De un modo similar lo expresó Mies it similarly in the report: “In my project, I located
en la memoria: “En mi proyecto, he situado los the national, cultural and economic groups in one
grupos nacionales, culturales y económicas en room. Inside, the order is established and the idea
una sola sala. En su interior se establece el orden of solidarity between nations, people and work is
y se proyecta la idea de solidaridad entre naciones, projected”. 21 With this premise, he enclosed all the
42

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

pueblo y trabajo”. 21 Con esta premisa encerró todo exhibition space in a large square of 224.4 meters
el espacio expositivo en un gran cuadrado de 224,4 wide and 16 meters high, structured by a grid of
metros de lado y 16 metros de alto, estructurado pillars arranged every 28 meters (Figure 4).
mediante una retícula de pilares dispuestos cada
28 metros (Figura 4).

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
El edificio se organizó en torno a dos centros The building is organized around two main
principales. El primero fue la Sala de Honor, un centres. The first was the Hall of Honour, a space
espacio que representaba la ideología nacional representing the national ideology and housing the
y acogía los mejores trabajos alemanes. A través best works from Germany. Through this space, one
de este espacio se accedía al Patio de Honor, un accessed the Court of Honour, an open space with
espacio abierto de proporciones sensiblemente appreciably square proportions. The second centre
cuadradas. El segundo centro se llamaba Sección en was called Cross Section of German Creative
Cruz de la Actividad Creativa Alemana en el Contexto Activity in the Context of the Third Reich and
del Tercer Reich y comprendería todo lo relacionado would comprise everything related to the industry
con la industria y el pueblo alemán. Dispuesto de and the German people. Asymmetrically arranged,
manera asimétrica, su recorrido vendría pautado its itinerary would be marked by the compositional
por la libertad compositiva de los muros exentos freedom of the exempt walls, and by an inner
y por un patio de menor dimensión que el anterior court smaller than the previous one and with more
y con proporciones más longitudinales. A su vez, longitudinal proportions. In turn, this section would
esta sección se estructuraría en cuatro sectores be structured into four sectors stipulated by the
estipulados por el Comisariado de la Feria —Visión Fair’s curators —World View, People and Reich,
del Mundo, Gente e Imperio, Campesinos y Suelo y Peasant and Soil and Transportation. 22
Transportes.22

Para independizar las diferentes áreas expositivas To make the different exhibition spaces of the main
del volumen principal, Mies trabajó con patios y volume independent, Mies worked with courts
planos. Los dos patios, de diferente geometría y and planes. The two courts, different in geometry
jerarquía, actuaban, en palabras de Peter Carter, and hierarchy, acted, in the words of Peter Carter,
como espacios “abiertos semi-solapados, patios as “semi-overlapping” open spaces, “courts that
que para entonces se habían convertido en parte had, by this time, become intrinsic in Mies van der
de la idea de Mies van der Rohe del espacio Rohe’s concept of a flowing and functionally flexible
fluido y funcionalmente flexible en el seno de space contained within the framework of a regular
un sistema estructural regular”.23 Mientras, los structural system”. 23 Meanwhile, the exempt planes
planos, exentos, se desplazaban por el espacio moved through space completely unaware of the
completamente ajenos a la retícula estructural y al structural grid and roof plane.
plano de cubierta.

La combinación de patios y planos utilizada The combination of courts and planes used by Mies
por Mies para configurar el espacio interior, fue to shape the interior space was experienced in his
experimentada en sus arquitecturas expositivas previous exhibition architectures. An interior and
43

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 4 (arriba). Pabellón Alemán para la Feria Mundial de


Bruselas, 1935. Mies van der Rohe. Planta. Interpretación del
documento 18.8 del Mies van der Rohe Archive.

Figure 4 (above). German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies


van der Rohe. Plan. Interpretation of the document 18.8, Mies van
der Rohe Archive.

Figura 5 (derecha). Pabellón de la Electricidad Alemana,


Exposición Internacional de Barcelona, 1929. Mies van der
Rohe. Planta.

Figure 5 (right). Electric Utilities Pavilion, 1929 Barcelona


International Exposition. Mies van der Rohe. Plan.
44

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Figura 6. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Bruselas,


1935. Mies van der Rohe. Boceto en perspectiva. Interpretación
del documento 18.20 del Mies van der Rohe Archive.

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
Figure 6. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van der
Rohe. Exterior perspective. Interpretation of the document 18.20,
Mies van der Rohe Archive.

previas. Un espacio interior y exterior, quebradizo, exterior uneven space, based on fluid movements
basado en un movimiento fluido organizado a partir organized through turns: planes that qualify
de giros: planos que cualifican el espacio con su the space with its intrinsic materiality, courts
materialidad intrínseca, patios que incorporaban incorporating art and nature. All these concepts
arte y naturaleza. Todos estos conceptos fueron were already exhibited in his first ephemeral
exhibidos ya en su primer montaje efímero, la display, Glasraum, 24 in the Barcelona Pavilion and
Glasraum,24 en el Pabellón de Barcelona y en la the Exhibition House from 1931. 25 The idea of the
Vivienda Exposición de 1931.25 También la idea large exterior box containing the whole had been
de la gran caja exterior que contenía el todo fue hatched previously. The compact and isotropic
incubada con anterioridad. La caja vacía, compacta empty box built for the German Electric Utilities
e isótropa que construyó para el Pabellón de la Pavilion and the stand for Deutsche Linoleum
Energía Eléctrica Alemana y el stand para el Deutsche Werke 26 are evidence of this (Figure 5).
Linoleum Werke26 son muestras de ello (Figura 5).

El acceso al edificio, sin embargo, lejos de sus However, the access to the building, far from
característicos quiebros, fue direccional y axial. its characteristic twists, was directional and
Materializado por una pasarela de piedra caliza y axial. Materialized in a limestone walkway and
acompañado por dos muros paralelos de mármol, accompanied by two parallel marble walls that, in
que en palabras de Mies “servirían de lienzo para the words of Mies, “serve as a canvas for national
los emblemas nacionales y representativos del and representative emblems of the Reich”, 27 led
Reich”,27 conducía linealmente al visitante hacía el the visitor linearly to the great reception court
gran patio de recepción (Figura 6). A partir de ese (Figure 6). From that point on, the stone was
punto, la piedra era sustituida por un pavimento replaced by a continuous linoleum floor, and
continuo de linóleo y el recorrido se convertía en the journey became sinuous and asymmetric,
sinuoso y asimétrico, atendiendo al trazado de conditioned by the layout of walls and courts. The
muros y patios. La concesión formal de la simetría formal concession to symmetry only expressed at
únicamente se manifestó en la entrada al edificio y, the entrance to the building and partially on the
parcialmente, en su fachada principal, una simetría main façade. This symmetry is accentuated by
acentuada por la representación frontal de las the frontal representation of the views and the
vistas y la iconografía añadida: dos estandartes de iconography added: two thirty-meter high banners
45

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Figura 7. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Bruselas,


1935. Mies van der Rohe. Boceto en perspectiva de la fachada
principal detallada con las banderas. Interpretación del
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

documento Scala Archives. Código: 0153715.

Figure 7. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van der
Rohe. The main elevation detailed with the flags. Interpretation of
the document 0153715, Scala Archives.

treinta metros de altura que sustentaban grandes that held large flags with symbols of the state. 28
banderas con símbolos del estado.28 Mientras While five years earlier in Barcelona ​​Mies refused to
que cinco años antes, en Barcelona, Mies se negó include flags or references to the German Republic,
a incluir banderas o referencias a la República this time, he had to disguise his architecture
Alemana, en esta ocasión, tuvo que disfrazar su so that, as indicated in the contest rules, the
arquitectura para que, tal y como indicaban las building “expressed the legacy of National Socialist
bases del concurso, el edificio “expresara el legado Germany. (...) its aggressive power and heroic will.
de la Alemania Nacional-Socialista. (…) su poder These thoughts should be represented in the layout
agresivo y su voluntad heroica. Estos pensamientos of the building and exterior design” (Figure 7). 29
deben representarse en el trazado del edificio y en
el diseño exterior” (Figura 7). 29

Esencial, forma grande y auténtica. Pese al carácter Essential, great and authentic form. Despite
efímero connatural de las exposiciones, Mies fue the inherent ephemerality of exhibitions, Mies
contrario a los materiales ligeros y a la construcción was opposed to lightweight materials and dry
en seco y trató sus pabellones como arquitecturas construction, treating his pavilions as permanent
permanentes. Al comparar, por ejemplo, el architectures. When comparing, for example, the
Pabellón de Barcelona y el espacio principal de la Barcelona Pavilion and the main space of the
Casa Tugendhat, se aprecia con claridad que ambos Tugendhat House, one clearly sees that both projects
proyectos utilizaron la misma sintaxis conceptual y used the same conceptual and constructive syntax.
constructiva. Ambos fueron construidos a partir Both were constructed in heavy and imperishable
de materiales pesados e imperecederos, en materials, combined with the emerging technology
combinación con la tecnología incipiente del vidrio of glass and steel. He planned the Brussels Pavilion
y el acero. Del mismo modo planteó el Pabellón de similarly. Noble and expressive materials mainly
Bruselas. Materiales nobles y expresivos, situados located in the vertical planes, capable of generating
mayoritariamente en los planos verticales, capaces by themselves a modern, material and modulated
de generar por sí mismos un espacio arquitectónico architectural space.
moderno, matérico y modulado.
46

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
Figura 8. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Bruselas, Figure 8. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van
1935. Mies van der Rohe. Vista en perspectiva de la fachada der Rohe. Main elevation. Interpretation of the document 18.2, Mies
principal. Interpretación del documento 18.2 del Mies van der van der Rohe Archive.
Rohe Archive.

Respondiendo al alegato descrito en la memoria del Responding to the statement in the project report
proyecto en contra del embellecimiento exterior y la against exterior embellishing and the search for the
búsqueda de lo esencial, la fachada se diseñó con essential, the façade was designed with rough brick
ladrillo tosco y sin ningún tipo de ornamento en sus without any kind of ornament in its height of eight
ocho metros de altura, un material que había sido meters. This material had been explored by Mies in
explorado por Mies en sus primeras manifestaciones his first theoretical expressions of the twenties, in
teóricas de los años veinte, en algunas de sus some of his houses built for the German bourgeoisie
viviendas construidas para la burguesía alemana and even in representative architectures, such as
e incluso en arquitecturas representativas, como the funerary monument to Karl Liebknecht and
es el caso del monumento funerario dedicado a Rosa Luxemburg. 30 At its centre the brick wall broke
Karl Liebnecht y Rosa Luxemburg.30 Hacia su parte to make a way for the large glass surface through
central, el muro de ladrillo se rompía para dar which one accessed indoors. The pane was made
paso a la gran superficie de vidrio a través de la of a structural carpentry, horizontally divided
cual se accedía al interior. El paño estaba formado at half its height and vertically divided into eight
por un entramado de carpintería estructural que equal parts, resulting in approximately 4×2 meter
horizontalmente se dividía a la mitad de su altura panes, a dimension of glass that was very difficult
y verticalmente en ocho partes iguales, resultando to make at that time. Thus, despite the symmetry
paños de aproximadamente 4×2 metros, una and proportional classicism of the façade, Mies’s
dimensión de vidrio que era muy difícil de fabricar intention was to show the technology serving the
en aquel momento. Así pues, a pesar de la simetría building (Figure 8).
y clasicismo proporcional de la fachada, la intención
de Mies fue mostrar la tecnología al servicio del
edificio (Figura 8).

En el interior, utilizó materiales similares a los Inside, he used similar materials to those in
empleados en Barcelona (1929) o Berlín (1931). Barcelona (1929) or Berlin (1931). Two German
47

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 9. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Bruselas,


1935. Mies van der Rohe. Vista interior. Interpretación del
documento Scala Archives. Código: 0153523.

Figure 9. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van der
Rohe. Interior perspective. Interpretation of the document 0153523,
Scala Archives.

Dos muros de mármol travertino alemán de travertine walls whose height equalled three-
altura igual a las tres cuartas partes del edificio quarters of the building defined the Hall of Honour.
definían la Sala de Honor. Éstos se extendían hacia They extended towards the open area forming
la zona abierta conformando el patio principal e the main court and incorporating on their side a
incorporando en sus laterales una esvástica y el swastika and the symbol of the Deutsches Reich.
símbolo del Deutsches Reich. Superada el área de Beyond the reception area, the materials were less
recepción, los materiales fueron menos solemnes: solemn: different species of German wood wrapped
las maderas alemanas envolvían los muros que the walls floating independently within the space,
flotaban independientemente dentro del espacio and linoleum made by Deutsche Linoleum Werke
y el linóleum fabricado por el Deutsche Linoleum (company with which Mies had collaborated in
Werke (empresa con la que Mies había colaborado 1927 and 1929 in the design of several of his
en 1927 y 1929 en el diseño de varios de sus stands exhibition stands) continuously coated the floor
expositivos) revestía en continuidad el plano de plan of the entire exhibition area. Finally, but not
suelo de toda el área expositiva. Por último, y no least important in their presence, the methodical
menos importante en cuanto a su presencia, grid of metal pillars emerged, this time much more
emergía la metódica retícula de pilares metálicos, widespread, converting the plain portico into
esta vez mucho más extendida, convirtiendo el isotropy (Figure 9).
simple pórtico en isotropía (Figura 9).

Además de este gran contenedor, existían tres In addition to this large container, there were
volúmenes anexos que dependían de él: al norte three annexes that depended on it: in the north, a
un edificio dedicado al arte religioso, dispuesto building dedicated to religious art, significantly set
significativamente gracias a una pequeña plaza que thanks to a small square containing a water basin;
contenía una lámina de agua; al sureste el edificio in the southeast, the smallest building that would
más pequeño que contendría la sala de cine, la contain the cinema, cafeteria and administrative
cafetería y las oficinas de administración; y al este el offices; and in the east, the building intended
48

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
Figura 10. Pabellón Alemán para la Feria Mundial de Bruselas, Figure 10. German Pavilion, 1935 Brussels World’s Fair. Mies van
1935. Mies van der Rohe. Edificio de Maquinaria Pesada y der Rohe. Machine and Electrical industries building. Section.
Electricidad. Sección. Interpretación del documento 18.3 del Interpretation of the document 18.3, Mies van der Rohe Archive.
Mies van der Rohe Archive.

edificio destinado a alojar la maquinaria pesada y las to house the heavy machinery and electrical
instalaciones eléctricas. Este tercer edificio se situó installations. This third building was placed
respondiendo a los condicionantes urbanísticos responding to the urban conditions of the plot: its
del solar: su cercanía con la línea de ferrocarril, la proximity to the railway line, the need to install a
necesidad de la instalación de una grúa requerida en crane required in the program and the existence
el programa y la existencia de una mejor calidad del of a better terrain quality that allowed proper
terreno que permitiera una cimentación adecuada foundations for a building with large spans. In
para un edificio de grandes luces. En ese sentido, es that sense, it is interesting to note how Mies raised
interesante destacar el modo en que Mies planteó the structure of this industrial container with eight
la estructura de este contenedor industrial a partir trusses covering a forty meter span and resting
de ocho vigas en celosía que cubrían un espacio de on metal supports arranged on the outside of the
cuarenta metros y que apoyaban sobre soportes building (Figure 10). As he did in Barcelona on the
metálicos dispuestos en el exterior del edificio cubic electricity pavilion, the displacement of the
(Figura 10). Al igual que ya hiciese en Barcelona en el structure to the perimeter would free the interior
pabellón cúbico de la electricidad, el desplazamiento from any structural element. But contrary to the
de la estructura al perímetro liberaría el interior de opacity of the industrial pavilion from 1929, five
la nave de cualquier elemento estructural, pero years later the structure would also provide the
contrariamente a la opacidad del pabellón industrial metal frame of the large panes of glass of the
de 1929, cinco años después la estructura también façade, a new concept in his architecture that he
serviría para proporcionar el marco metálico de los would build in one of his first American buildings
grandes paños de vidrio de la fachada envolvente, un a few years later, the Metals and Minerals Research
concepto novedoso en su arquitectura y que pocos Building on the IIT Campus (Figure 11).
años después construirá en uno de sus primeros
edificios americanos, el Metals and Minerals Research
Building del Campus del IIT (Figura 11).
49

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Figura 11. Edificio del Minerals and Metals Research del IIT,
1943. Mies van der Rohe. Axonometría del edificio.

Figure 11. Minerals and Metals Research building, IIT, 1943. Mies
van der Rohe. Exterior perspective.

CONCLUSIONES CONCLUSIONS

La propuesta de Mies para la Feria Mundial de Mies’s proposal for the Brussels World’s Fair took
Bruselas bebió de los conceptos ensayados the concepts tested in his previous exhibition
en sus arquitecturas expositivas anteriores, architectures, mainly in his two pavilions built for
principalmente en sus dos pabellones construidos the 1929 International Exhibition of Barcelona.
para la Exposición Internacional de Barcelona In Brussels he combined the isotropic box of the
de 1929. En Bruselas combinó la caja isótropa Electric Utilities Pavilion along with the free plane
del Pabellón Eléctrico junto con el plano libre of the National Pavilion, he combined symmetry
del Pabellón Nacional, compaginó la simetría and the directionality of the box’s access with
y direccionalidad del acceso de la caja con el the flowing and meandering path of the broken
recorrido fluido y zigzagueante de la caja rota y box and orchestrated the closed space towards
orquestó el espacio cerrado al exterior junto con el the outside together with the open court’s space.
espacio abierto a los patios. Porque los conceptos Because the concepts that Mies generated in his
que Mies generó en sus arquitecturas europeas, European architecture arose mainly from his own
lejos de relacionarse con las arquitecturas de reflection, far from relating to Schinkel, Behrens,
Schinkel, Behrens o Berlage o con movimientos de and Berlage’s architectures or to the avant-garde
vanguardia de los que Mies siempre se desvinculó, movements from which Mies always set himself
surgieron, principalmente, de su propia reflexión. apart. Architectures born for the mass media from
Arquitecturas nacidas para la mass-media a a slow additive process tested on theoretical and
partir de un proceso lento, aditivo, ensayado en temporary scenarios.
escenarios teóricos y temporales.

Mientras que en la etapa alemana Mies investigó While during his German period Mies investigated
conceptos que va adicionando, en América los concepts that he added to his set, in America he
depura, eliminando todo lo que no es esencial. further elaborates them, eliminating everything
Y entre ambos periodos, entre la adición y la unessential. And between the two periods, between
sustracción, retomó la reflexión teórica que, the addition and the subtraction, he retook the
50

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
Figura 12. Museo para una pequeña ciudad, 1942. Mies van der Figure 12. Museum for a small city, 1942. Mies van der Rohe.
Rohe. Cónica del interior. Interpretación del documento Scala Interior perspective. Interpretation of the document 0126018, Scala
Archives. Código: 0126018. Archives.

por segunda vez en su producción artística, theoretical reflection that he materialized in


materializó en su arquitectura de papel. Es por ello, his paper architecture for the second time in
que Bruselas no sólo está en el punto cronológico his artistic production. It is for this reason that
entre Barcelona y Chicago, sino que actuó de Brussels is not only in the chronological point
puente entre dos abismos formales. Más allá de los between Barcelona and Chicago, but acted as a
símbolos políticos superpuestos a la arquitectura, bridge between two formal abysses. Beyond the
el pabellón fue moderno en todos sus aspectos, political symbols overlapped on the architecture,
iniciando la etapa en la que Mies sintetiza las the pavilion was modern in every respect. It started
ideas ensayadas y comienza a cuestionarlas: entre the period in which Mies synthesizes the ideas tested
la suma y la resta; entre el espacio laberíntico31 and begins to question them: between addition and
europeo que relaciona el interior y exterior y el subtraction; between the European labyrinthine
espacio continuo e inconmensurable americano; space 31 that connects the interior and the exterior,
entre la asimetría alemana y la simetría americana; and the continuous and immeasurable American
entre la retícula estructural interior y la estructura space; between German asymmetry and American
que va aproximándose cada vez más al borde; entre symmetry; between the interior structural grid and
la arquitectura expositiva europea y la arquitectura the structure getting closer and closer to the edge;
americana que se expone a sí misma. between the European exhibition architecture and
the American architecture exposing itself.
51

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Un lapso de tiempo de reorientación profunda y A time span of deep and substantive refocusing,
sustantiva, en donde, en palabras de Neil Levine,32 where, in the words of Neil Levine, 32 Mies combined
Mies combinó el espacio dinámico puro junto con pure dynamic space with pure static structure, giving
la estructura estática pura, dando como resultado as a result in the Brussels Pavilion, the Resor House,
el Pabellón de Bruselas, la Casa Resor, el Museo the Museum for a small town and the Convention
para una pequeña ciudad y el Convention Hall, Hall; frustrated, theoretical, utopian architectures
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

arquitecturas frustradas, teóricas, utópicas, que which gave way to the ideas and concepts that
dieron paso a las ideas y conceptos que marcarían marked the history of later Mies’s architecture:
la historia de la arquitectura miesiana posterior:

“El edificio como un único y gran espacio permite “The building, conceived as one large area,
máxima flexibilidad. La estructura que permite allows every flexibility in use. The structural
construir un espacio de estas características type permitting this is the steel frame. This
solo puede realizarse con acero. De esta manera, construction permits the erection of a building
el edificio únicamente esta formado por tres with only three basic elements —a floor slab,
elementos básicos: una losa en el suelo, pilares y columns and a roof plate” (Figure 12). 33
un forjado de cubierta” (Figura 12).33

Notas y Referencias Notes and References


1 TAFURI, M. Las Tareas de la Crítica. En: Teorías e Historia de la Arquitectura. Madrid: 1 TAFURI, M. Las Tareas de la Crítica. In: Teorías e Historia de la Arquitectura. Madrid: Celeste
Celeste Ediciones, 1997, pp. 384-85. Ediciones, 1997, pp. 384-85.
2 COLOMINA, B. La casa de Mies: Exhibicionismo y coleccionismo. En: 2G, Mies van der 2 COLOMINA, B. Mies’s House: Exhibitionism and collectionism. In: 2G, Mies van der Rohe.
Rohe. Casas, 2009, 48-49, p. 6. Houses, 2009, 48-49, p. 6.
3 CIMADORO, G. y LECARDANE, R. La arquitectura de los pabellones expositivos: repre- 3 CIMADORO, G. and LECARDANE, R. La arquitectura de los pabellones expositivos: represen-
sentación ideológica del régimen. En: Actas de congreso Las exposiciones de arquitectura tación ideológica del régimen. In: Architecture Exhibitions and Exhibiting Architecture:
y la arquitectura de las exposiciones. La arquitectura española y las exposiciones interna- Spanish Architecture and International Exhibitions (1929-1975). Pamplona: E.T.S de
cionales (1929-1975). Pamplona: E.T.S de Arquitectura de Pamplona. Universidad de Arquitectura de Pamplona. Universidad de Navarra, 2014, p. 199.
Navarra, 2014, p. 199
4 La lista detallada de los más de 70 espacios expositivos está publicada en: LIZONDO, 4 The detailed list of the more than 70 exhibition spaces is published at: LIZONDO, L., SAN-
L., SANTATECLA, J., MARTINEZ, S.J, y BOSCH, I. La influencia de la arquitectura efímera TATECLA, J., MARTINEZ, S.J, and BOSCH, I. The influence of ephemeral architecture in built
en la arquitectura construida. El caso de Mies van der Rohe. En: ACE. Architecture, City architecture. The case of Mies van der Rohe. In: ACE. Architecture, City and Environment,
and Environment, 2014, no. 24, pp. 78-99. 2014, no. 24, pp. 78-99.
5 El Pabellón de la Industria Eléctrica Almena diseñado por Mies van der Rohe para 5 The Electric Utilities Pavilion designed by Mies van der Rohe for the Barcelona International
la Exposición Internacional de Barcelona fue el primero de sus edificios en emplear Exposition was the first of his buildings to use a metal structure located on the exterior of the
estructura metálica situada en el exterior del cerramiento, consiguiendo de ese modo façade, thus obtaining “a space without intermediate pillars, opening in all directions”. NEU-
“un espacio sin pilares intermedios, que se abría hacia todos los lados”. NEUMEYER, MEYER, F. La palabra sin artificio. Reflexiones sobre arquitectura 1922/1968. Madrid: El
F. La palabra sin artificio. Reflexiones sobre arquitectura 1922/1968. Madrid: El Croquis Croquis Editorial, 1995, p. 344.
Editorial, 1995, p. 344.
6 El Pabellón no fue conocido por la crítica arquitectónica contemporánea hasta que 6 The Pavilion was not known by the contemporary architecture critics until Mies showed it in
Mies lo mostró en la primera exposición dedicada a su obra en 1947. Philip Johnson, the first exhibition devoted to his work in 1947. Philip Johnson, as director of the Museum of
en calidad de director del Museum of Modern Art de Nueva York y comisario de dicha Modern Art in New York and curator of this exhibition, published the first monograph of the
exposición, publicó la primera monografía del arquitecto, en la que ensalzaba a este architect, praising this building which would be known from then on as Barcelona Pavilion.
edificio que desde entonces se conoce como Pabellón de Barcelona.
7 HOCHMAN, E. Architects of fortune. Mies van der Rohe and the Third Reich. New York: Wei- 7 HOCHMAN, E. Architects of fortune. Mies van der Rohe and the Third Reich. New York:
denfeld & Nicholson, 1989. Weidenfeld & Nicholson, 1989.
52

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

8 VAN DER ROHE, M. Alocución con motivo del aniversario del Deutcher Werkbund cele- 8 VAN DER ROHE, M. Speech on the occasion of the Deutcher Werkbund anniversary celebra-
brada en Octubre de 1932 en Berlín. En: Archivo Dirk Lohan de Chicado. Extraído de : ted in October 1932 in Berlín. In: Dirk Lohan Archive, Chicado. Extract from: NEUMEYER, F,
NEUMEYER, F, op. cit., p. 472. op. cit., p. 472.
9 POMMER, R. Mies van der Rohe and the Political Ideology of the Modern Movement in 9 POMMER, R. Mies van der Rohe and the Political Ideology of the Modern Movement in Archi-
Architecture. En: SCHULZE, F ed., Mies van der Rohe: Critical Essays. Cambridge, Massa- tecture. In: SCHULZE, F ed., Mies van der Rohe: Critical Essays. Cambridge, Massachusetts:
chusetts: MIT Press, 1989, pp. 96-145. MIT Press, 1989, pp. 96-145.
10 ANON. Diario Oficial de la Exposición Internacional de Barcelona, 1929-1930 [Texto impreso], 10 ANON. Diario Oficial de la Exposición Internacional de Barcelona, 1929-1930 [Printed
1929, no. 10, p. 18. Text], 1929, no. 10, p. 18.

Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142
11 HUCHTING, W. The Building-in-the-Middle, Formally and Ideologically. Conversations 11 HUCHTING, W. The Building-in-the-Middle, Formally and Ideologically. Conversations with Dirk
with Dirk Lohan 25th November 1996. Disponible en: The Ludwig Mies van der Rohe Lohan 25th November 1996. Available in: The Ludwig Mies van der Rohe Archive, Museum
Archive, Museum of Modern Art of New York. Non-catalogue interview. of Modern Art of New York. Non-catalogue interview.
12 DREXLER, A. y SCHULZE, F. The Ludwig Mies van der Rohe Archive 1910-1937. New York: 12 DREXLER, A. and SCHULZE, F. The Ludwig Mies van der Rohe Archive 1910-1937. New York:
Garland Publishing, 1986. Garland Publishing, 1986.
13 Guidelines for German participation in Brussels 5/14/34 and specifics for German ex- 13 Guidelines for German participation in Brussels 5/14/34 and specifics for German exhibitions
hibitions areas. En: The Ludwig Mies van der Rohe Archive. MoMA, NY. 1934 Competition for areas. In: The Ludwig Mies van der Rohe Archive. MoMA, NY. 1934 Competition for
1935 World’s Fair in Brussels (German Exhibition Buildings). Folder 1, item H. 1935 Word’s Fair in Brussels (German Exhibition Buildings). Folder 1, item H.
14 Reichskammer der bildenden Künste to MvdR, 6/8/43, re: Invitation to offer design for 14 Reichskammer der bildenden Künste to MvdR, 6/8/43, re: Invitation to offer design for
exhibition buildings, meeting date. Op, cit. Folder 1. Item A. exhibition buildings, meeting date. Op, cit. Folder 1. Item A.
15 German Commissioner for Brussels 1935 to MvdR, 6/11/34, re: Contract, visit of exhi- 15 German Commissioner for Brussels 1935 to MvdR, 6/11/34, re: Contract, visit of exhibition
bition grounds 6/14/34. Op, cit. Folder 1. Item C. grounds 6/14/34. Op, cit. Folder 1. Item C.
16 Mies explanation of project 7/3/34. Op, cit. Folder 3. Item A. 16 Mies explanation of project 7/3/34. Op, cit. Folder 3. Item A.
17 MvdR to E. Ludwig, 7/24/34: Arquitect Ruff of Nürnberg won the competition. Op, 17 MvdR to E. Ludwig, 7/24/34: Arquitect Ruff of Nürnberg won the competition. Op, cit. Folder
cit. Folder 3. Item E. 3. Item E.
18 Según Elaine Hochman, Albert Speer afirmó que Hitler estaba muy descontento con 18 According to Elaine Hochman, Albert Speer stated that Hitler was very unhappy with all the
todas las propuestas, ya que ninguna satisfacía la nueva monumentalidad que el Go- proposals, given that none of them satisfied the new monumentality that the German Gover-
bierno alemán quería expresar. Por esta razón, y aunque en un principio el Ministerio nment wanted to express. For this reason, and even thought the Ministry bet for one of them
apostó por una de ellas, el dictador decidió no participar en la exposición. HOCHMAN, initially, the dictator decided not to take part in the exhibition. HOCHMAN, E. Op.cit., p. 228.
E. Op.cit., p. 228.
19 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Traducción de los autores. 19 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Translated by the authors.
20 Ver: SPAETH. D. Ludwig Mies van der Rohe. An Annotated Bibliography and Cronology. New 20 See: SPAETH. D. Ludwig Mies van der Rohe. An Annotated Bibliography and Cronology.
York: Garland Publishing, 1979. SCHULZE, F. Mies Van der Rohe. A critical biography. Chi- New York: Garland Publishing, 1979. SCHULZE, F. Mies Van der Rohe. A critical biography.
cago & London: University of Chicago Press, 1985. Chicago & London: University of Chicago Press, 1985.
21 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Traducción de los autores. 21 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Translated by the authors.
22 Ibid. 22 Ibid.
23 CARTER, P. Mies van der Rohe at Work. London: Phaidon Press Limited, 1974, p. 33. 23 CARTER, P. Mies van der Rohe at Work. London: Phaidon Press Limited, 1974, p. 33.
24 Exposición Die Wohnung, Stuttgart, 1927. 24 Die Wohnung Exhibition, 1927 Stuttgart.
25 Exposición Die Wohnung unserer Zeit, Berlín, 1931. 25 Die Wohnung unserer Zeit Exhibition, 1931 Berlin.
26 Feria de Primavera de Leipzig, 1929. 26 1929 Leipzig Spring Fair.
27 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Traducción de los autores. 27 VAN DER ROHE, M. Op, cit. Folder 3. Item A. Translated by the authors.
28 Dato conocido por los dibujos propiedad de Dirk Lohan, publicado en: RILEY, T., & B. 28 Data known via the drawings property of Dirk Lohan, published in: RILEY, T., & B. BERGDOLL.
BERGDOLL. Mies in Berlin. New York: Museum of Modern Art. Distributed by Harry N. Mies in Berlin. New York: Museum of Modern Art. Distributed by Harry N. Abrams, 2001.
Abrams, 2001.
29 German Commissioner for Brussels 1935 to MvdR, 6/11/34, re: Contract, visit of exhi- 29 German Commissioner for Brussels 1935 to MvdR, 6/11/34, re: Contract, visit of exhibition
bition grounds 6/14/34. Op, cit. Folder 1. Item C. Traducción de los autores. grounds 6/14/34. Op, cit. Folder 1. Item C. Translated by the authors.
30 Véase en la continuidad infinita de los muros de su Casa de Ladrillo. 30 See also the infinite continuity of the walls in his House of Brick.
31 El término de espacio laberíntico fue acuñado por Juan Navarro Baldeweg. Ver: NAVA- 31 The term labyrinthine space was coined by Juan Navarro Baldeweg. See: NAVARRO BALDEWEG,
RRO BALDEWEG, J. El límite de los principios en la arquitectura de Mies van der Rohe J. El límite de los principios en la arquitectura de Mies van der Rohe In: La habitación va-
En: La habitación vacante. Demarcació de Girona, Col.legi d’Arquitectes de Catalunya: cante. Demarcació de Girona, Col.legi d’Arquitectes de Catalunya: Pre-Textos, 1999, pp. 77-93.
Pre-Textos, 1999, p. 77-93.
32 LEVINE, N. The significant of Facts: Mies’s Collages up close and personal. En: Assem- 32 LEVINE, N. The significant of Facts: Mies’s Collages up close and personal. In: Assemblage,
blage, 1998, no. 37, p. 70-101. 1998, no. 37, pp. 70-101.
33 VAN DER ROHE, M. A Museum for a small city. En: Architectural Forum, 78. 1943, no. 33 VAN DER ROHE, M. A Museum for a small city. In: Architectural Forum, 78. 1943, no. 5, pp.
5, pp. 84-85. 84-85.
53

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

BIBLIOGRAPHY

• CARTER, P. Mies van der Rohe at Work. London: Phaidon Press Limited, 1974.
• CIMADORO, G. and R. LECARDANE. La arquitectura de los pabellones expositivos: representación
ideológica del régimen. In: Architecture Exhibitions and Exhibiting Architecture: Spanish Architecture and
International Exhibitions (1929-1975). Pamplona: E.T.S. de Arquitectura de Pamplona. Universidad de
Lizondo et al. “Mies in Brussels 1934. Synthesis of an unbuilt exhibition architecture”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 29-53. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4142

Navarra, 2014.
• COLOMINA, B. Mies’s House: Exhibitionism and collectionism. In: 2G, Mies van der Rohe. Houses, 2009,
no. 48-49.
• Diario Oficial de la Exposición Internacional de Barcelona 1929-1930 [Printed Text]. Barcelona, [s.n.],
1929-1930.
• Documents for the German period: 1912-1938 [Printed Text]. Available in: The Ludwig Mies van der
Rohe Archive, Museum of Modern Art of New York.
• DREXLER, A. and SCHULZE, F. The Ludwig Mies van der Rohe Archive 1910-1937. New York: Garland
Publishing, 1986.
• HOCHMAN, E. Architects of fortune. Mies van der Rohe and the Third Reich. New York: Weidenfeld &
Nicholson, 1989.
• HUCHTING, W. The Building-in-the-Middle, Formally and Ideologically. Conversations with Dirk Lohan 25th
November 1996. Available in: The Ludwig Mies van der Rohe Archive, Museum of Modern Art of New
York. Non-catalogue interview.
• LEVINE, N. The significant of Facts: Mies’s Collages up close and personal. In: Assemblage, 1998, no. 37.
• LIZONDO, L., SANTATECLA, J., MARTINEZ, S.J. and BOSCH, I. The influence of ephemeral architecture in
built architecture. The case of Mies Van der Rohe. In: ACE. Architecture, City and Environment, 2014, no. 24.
• NEUMEYER, F. La palabra sin artificio. Reflexiones sobre arquitectura 1922/1968. Madrid: El Croquis
Editorial, 1995.
• NAVARRO BALDEWEG, J. El límite de los principios en la arquitectura de Mies van der Rohe. In: La
habitación vacante. Demarcació de Girona, Col.legi d’Arquitectes de Catalunya: Pre-Textos, 1999.
• SCHULZE, F. Mies Van der Rohe. A critical biography. Chicago & London: University of Chicago Press, 1985.
• SCHULZE, F. Mies van der Rohe: Critical Essays. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1989.
• SPAETH. D. Ludwig Mies van der Rohe. An Annotated Bibliography and Cronology. New York: Garland
Publishing, 1979.
• RILEY, T. and. BERGDOLL, B. Mies in Berlin. New York: Museum of Modern Art, Distributed by H.N.
Abrams, c2001.
• TAFURI, M. Teorías e Historia de la Arquitectura. Madrid: Ediciones Celeste, 1997.
• VAN DER ROHE, M. A Museum for a small city. In: Architectural Forum, 78. 1943, no. 5.

IMAGES SOURCES

1: Brangurí / Arxiu Nacional de Catalunya. Code: ANC1-42-N-10977. 2-12: Drawing by the authors.
55

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

De los collages y maquetas de vidrio de Oteiza al hormigón


de Sáenz de Oíza
From the collages and glass models of Oteiza to the concrete
of Sáenz de Oíza

Emma López-Bahut
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Universidade da Coruña. emma.lopez.bahut@gmail.com

Received 2015.11.02
Accepted 2016.03.06

Resumen: La Fundación Museo Jorge Oteiza en Alzuza (Navarra, España) es obra del arquitecto Francisco
Javier Sáenz de Oíza en la que, en ciertos momentos, el escultor Jorge Oteiza intervino en las decisiones
arquitectónicas. Este edificio concluye una serie de colaboraciones entre ambos, que se iniciaron en los
primeros años cincuenta, en las que arte y arquitectura confluyen con gran intensidad. El contenedor
arquitectónico acoge e interacciona con las piezas artísticas de una forma potente, pero, al mismo tiempo,
con gran cuidado y una consciente intención que demuestran cómo Sáenz de Oíza comprendía la obra
escultórica de Oteiza. En el artículo se establece la conexión entre el Museo (2003) y los experimentos
plásticos del escultor en su piezas denominadas “Pared luz” (1956), realizadas mediante maquetas de vidrio
y collages y que tienen como referencia las pinturas suprematistas de Malévich. Sáenz de Oíza recurre
a este concepto plástico de Oteiza que toma cuerpo en la propia materialidad de la arquitectura. Como
puente entre las ideas de ambos se establece la Capilla de Ronchamp de Le Corbusier, referencia tanto en
los experimentos escultóricos oteizianos y su texto Propósito Experimental (1957) como en la arquitectura
propuesta por Sáenz de Oíza para el Museo.

Palabras clave: Oteiza, Sáenz de Oíza, Le Corbusier, Malévich, Arquitectura.

Abstract: The Jorge Oteiza Foundation Museum in Alzuza (Navarra, Spain) was designed by the architect Francisco
Javier Sáenz de Oíza, with the sculptor Jorge Oteiza intervening in the architectural decisions at particular moments.
The building marked the conclusion of a series of collaborations between them, beginning in the early 1950s,
marked by an intense convergence between art and architecture. The building contains and interacts with the artistic
works in a powerful way but at the same time with great care and awareness, demonstrating the extent to which
Sáenz de Oíza understood the sculptural work of Oteiza. This article explores the connection between the museum
(2003) and the artistic experiment of the sculptor in pieces called “Light Wall” (1956), made using glass models and
collages whose main references are the Suprematist paintings of Malevich. Sáenz de Oíza made use of Oteiza’s
artistic concept, which took shape in the fabric of the architecture. Le Corbusier’s chapel in Ronchamp serves as
a bridge between their ideas, a reference found in Oteiza’s sculptural experiments and in his text Experimental
Proposal (1957) and in the architecture proposed by Sáenz de Oíza for the museum.

Keywords: Oteiza, Sáenz de Oíza, Le Corbusier, Malevich, Architecture.


56

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

“Inchaustegi: Sobre todo un arquitecto y un “Inchaustegi: Above all an architect and a


escultor. El equipo de Aránzazu, como dicen, 30 sculptor. The team from Aránzazu, as they say,
años después. Para ti, Paco, ¿qué fue Aránzazu 30 years later. What did Aránzazu mean to you,
para ti? Paco?

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Sáenz de Oíza: A mí, el descubrimiento del Sáenz de Oíza: To me it meant discovering
mundo del arte a través de Jorge Oteiza. Es decir, the world of art through Jorge Oteiza. In other
era como un profesional técnico, un hombre de words, I was like a technical professional,
oficio, de corporación, de profesionalidad, de a tradesman, corporate and professional,
bagaje de eso que llaman técnico, científico, que weighed down by what they call technical,
no es nada y descubrí el mundo del arte en las scientific, which is nothing; and I discovered
proximidades de Jorge Oteiza. Pero ya no había the world of art alongside Jorge Oteiza. But
manera de cambiar las piedras, que tenían que there was no way of changing the stones, which
haber sido cristales en vez de piedras. Prismas should have been glass. Bright, transparent
trasparentes, luminosos y se convirtió aquello en prisms and all of that were turned into magma,
un magma, terrenal, pétrea, tristona. Pero en fin, something earthy, made of stone, melancholic.
bien fundada, con buenas razones pero malas But I suppose it was well grounded, with good
ideas. reasoning but bad ideas.

Inchaustegi: ¿La colaboración con un arquitecto Inchaustegi: The collaboration with an


como Oíza? architect like Oíza?

Oteiza: Fue un aprendizaje y un estudio, una Oteiza: It was a learning process and a study,
relación magnífica. Además, después de lo que ha a magnificent relationship. Also, after what
dicho él, que es un exagerado, efectivamente. Es he said, he really does exaggerate. He’s an
un exagerado tremendo arquitecto. Ahora que no exaggeratedly tremendous architect. And
nos oye nadie, yo creo que es el mejor arquitecto now nobody can hear us, I think he’s the best
que hay en la península esta, pero por mucho.”1 architect there is in this peninsula, but by far.”1

Francisco Javier Sáenz de Oíza (1918-2000) es Francisco Javier Sáenz de Oíza (1918-2000) is one
uno de los arquitectos de referencia del siglo of the leading architects from the twentieth century
XX en España, con obras tan emblemáticas y in Spain, the creator of projects as emblematic
tan diferentes entre sí como la sede del BBVA, and unique as the BBVA headquarters, the Torres
el edificio Torres Blancas o las viviendas en la Blancas building or the M-30 houses. His interest in
M-30. Su interés por el arte comienza durante la art began during the construction of the Basilica of
construcción de la basílica de Aránzazu, marcada Aránzazu, which was marked by his encounter with
por su encuentro con el escultor Jorge Oteiza (1908- the sculptor Jorge Oteiza (1908-2003), one of the
2003), uno de los artistas fundamentales del país. country’s most essential artists. The collaborations
Las colaboraciones entre ambos se centran en la between them took place in the 1950s; at a time
década de los años cincuenta, en un momento en el when work between artists and architects was one
que el trabajo conjunto de artistas y arquitectos era of the characteristic features of modern Spanish
57

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

una de los rasgos característicos de la arquitectura architecture. They worked on the Basilica of
moderna española. Trabajaron en la basílica de Aránzazu (1950-1955), together with the architect
Aránzazu (1950-1955), junto con el arquitecto Luis Luis Laorga and other artists and on the Chapel of
Laorga y otros artistas y en la Capilla del Camino the Way of St. James (1954), together with José Luis
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

de Santiago (1954), junto a José Luis Romaní con la Romaní, for which they were awarded the National
que obtuvieron el Premio Nacional de Arquitectura. Architecture Prize. They intended to move to the city
Con el artista Néstor Basterrechea, tuvieron la of Irún with the artist Néstor Basterrechea, and so
intención de trasladarse a vivir a Irún y por ello the architect designed a building containing their
el arquitecto proyectó un edificio que contenía three homes (1955-1956). They formed a part of a
sus tres casas (1955-1956). Formaron parte del multi-disciplinary team that created the design for
equipo multidisciplinar que conformó el diseño the interior of the Spanish pavilion at the Universal
del montaje interior del Pabellón de España en la Exhibition of 1958, the work of José Antonio
Exposición Universal de 1958, obra de José Antonio Corrales and Ramón Vázquez Molezún. They stayed
Corrales y Ramón Vázquez Molezún. Sin perder el in contact, and decades later were reunited on the
contacto, décadas después volvieron a trabajar en project for the Alhóndiga Cultural Centre in Bilbao,
el proyecto para el Centro Cultural Alhóndiga de together with Juan Daniel Fullaondo and his team
Bilbao, junto con Juan Daniel Fullaondo y su equipo (1988-1989).
(1988-1989).

Tras el intento fallido y polémico de la Alhóndiga, After the failed and much-criticised project of the
Sáenz de Oíza empieza a trabajar en el verano de Alhóndiga Centre, in the summer of 1992 Sáenz
1992 en el edificio que contendrá la producción de Oíza began to work on the building that would
escultórica de Oteiza. En ciertos momentos del contain Oteiza’s sculptures. At different stages of
proyecto, como ya había sucedido anteriormente, the project, as had occurred previously, they held
entre ambos se producen conversaciones e conversations and exchanged ideas that would be
intercambios de ideas que se reflejan en el edificio. reflected in the building. Its construction would
Su construcción se prolongará por años, existiendo take years, with several versions of the project being
varias versiones del proyecto, inaugurándose en created, and it was finally opened in 2003, without
2003 sin que ni el arquitecto ni el escultor pudieran the architect or sculptor seeing it completed.
llegar a verlo finalizado.

Se ha estudiado la relación de ambos creadores The relationship between both creators in other
en otros proyectos específicos y se ha intentado specific projects has been studied, and efforts have
reconstruir el proceso proyectual del Museo.2 Sobre been made to reconstruct the design process behind
la conexión entre las cuestiones conceptuales de the museum. 2 The different approaches that have
Oteiza y el espacio creado por Sáenz de Oíza, las been made with regard to the connection between
aproximaciones tienen un carácter marcadamente the conceptual ideas of Oteiza and the space
poético, sin concretar específicamente qué created by Sáenz de Oíza have been of a decidedly
mecanismos han sido empleados.3 Por ello, esta poetic nature, without specifically exploring the
investigación busca determinar qué parte del mechanisms that were used. 3 As a result, this study
proceso escultórico de Oteiza desarrollado en los aims to identify which part of Oteiza’s sculptural
58

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

años cincuenta está presente en las decisiones process that was developed in the 1950s is present
proyectuales de Sáenz de Oíza en el Museo in the ideas used by Sáenz de Oíza in the design of
décadas después. the museum, decades later.

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Este artículo se fundamenta en dos clases de This article approaches the subject from two
miradas: aquella que indaga en el material different perspectives: an exploration of the
documental que se conserva en el archivo documents in Oteiza’s personal archive, and a
personal de Oteiza y aquella mirada háptica que haptic approach that explores the materiality of
recorre la arquitectura experimentando su propia the architecture. As a result, architecture and art,
materialidad. De esta manera, arquitectura y content and container, are presented as being
arte, el continente y lo contenido, se presentan intrinsically connected in the museum. The artistic
intrínsecamente conectadas en el Museo. Los experiments that the sculptor referred to as “Light-
experimentos plásticos que el escultor denominó Walls” made using models and collages in 1956,
“Pared-luz”, realizados mediante maquetas y using the Suprematist paintings of the Russian
collages a lo largo de 1956 y que tienen como artist Kazimir Malevich as a reference, allowed him
referencia las pinturas suprematistas del artista to start working with space, representing a turning
ruso Kazimir Malévich, le permitieron comenzar a point in his sculptural experimentation that he
trabajar con el espacio, suponiendo un punto de decided to conclude in 1960. 4 In the museum, Sáenz
inflexión para su experimentación escultórica que de Oíza based the design on Oteiza’s concepts, which
decidiría concluir en 1960.4 En el Museo, Sáenz de would take shape in the fabric of the architecture,
Oíza se basa en conceptos de Oteiza que toman specifically in the concrete walls that define the
cuerpo en la propia materialidad de la arquitectura, building. Le Corbusier’s church of Ronchamp serves
concretamente transportándolos a los muros de as a link between the ideas of Oteiza and Sáenz
hormigón que definen el edificio. Como puente de Oíza, a reference in the sculptural experiments
entre las ideas de Oteiza y Sáenz de Oíza se and in the theoretical text Experimental Proposal,
establece la iglesia de Ronchamp de Le Corbusier, together with the artwork of Malevich and in the
referencia tanto en los experimentos escultóricos architecture created by Sáenz de Oíza for the
y en el texto teórico Propósito Experimental, junto museum.5
con la propuesta plástica de Malévich, como en la
arquitectura realizada por Sáenz de Oíza para el
Museo.5

COLLAGES Y MAQUETAS DE VIDRIO COLLAGES AND GLASS MODELS

En la primera mitad de los cincuenta Oteiza In the first half of the 1950s, Oteiza collaborated
colabora en diferentes proyectos arquitectónicos on different architectural projects with his wall
desde su trabajo escultórico mural. Al mismo sculptures. At the same time, he theorised about
tiempo, realiza una reflexión teórica en la que pasa the progression from considering walls as a mass
de entender el muro como una masa, en la que hay which has to be dealt with and occupied in formal
que intervenir y ocupar formalmente, a considerar terms, to considering walls as having spatial
59

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 1. Jorge Oteiza. Dibujos sobre la descomposición Figure 1. Jorge Oteiza. Drawings on the de-composition of the wall
del muro y collage sobre papel gris con unidades formales, and collage on grey paper with formal units, associated with the
relacionado con las unidades espaciales de la Pared-luz. spatial units of the Light-Wall.
60

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

el muro con posibilidades espaciales, definido por possibilities, defined by minimum forms and the
las mínimas formas y por la acción de la luz natural.6 action of natural light.6 In 1956 he began to break
En 1956 comienza a descomponer el muro, que ya down the idea of the wall, not only as something
no solo divide el espacio sino que también contiene that divides space but which also contains space,

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
espacio, trabajando en dibujos que acompañan working on drawings that accompanied his writings
a sus escritos y utiliza el collage para expresarlos and using collage to express these ideas (Figure 1).
(Figura 1). El collage como recurso gráfico para Oteiza used collages as a means of building and
construir y representar espacios es empleado por representing spaces on other occasions, such as
Oteiza en otras ocasiones, como en su propuesta his proposal for his exhibition area at the Fourth
para su zona expositiva en la IV Bienal Internacional International Art Biennial in São Paulo, or as a way
de Arte de São Paulo o como método para of sketching certain types of architecture.7 He also
croquizar algunas arquitecturas.7 Además, realiza created small models which were then transformed
pequeñas maquetas que derivan en las maquetas into glass models, which he used to help
de vidrio que le sirven para entender el concepto understand the concept of the Light-Wall (Figure 2).
de Pared-luz (Figura 2). Superpone varios planos He superimposed different flat or curved panes of
de vidrios, planos o curvos, entre los que intercala glass, interspersed with small paper shapes, which
pequeñas formas de papel, las cuales al aplicar interacted with each other and with their shadows
luz actúan entre ellas y sus sombras, capaces de when light was cast on them, capable of moving
desplazarse en un muro convertido en espacio.8 over a wall converted into space. 8 This experiment
Este experimento tiene un reflejo directo tanto en can be seen reflected directly in the sculptures he
las esculturas que realiza para ser presentadas a la created for presentation at the Fourth Biennial in
IV Bienal de São Paulo, en la que es premiado como São Paulo, where he won the best sculptor prize,
mejor escultor, como en sus planteamientos en as well as in his designs for mural reliefs on the
los relieves murales en la arquitectura en los que architecture he was working on at that time in the
estaba trabajando en ese momento en el forjado ground floor of the workshop houses in Irún.9
de la planta baja de las casas-taller de Irún.9

Oteiza señala dos artistas como referencia para Oteiza mentioned two artists as references for
sus maquetas de vidrio: uno contemporáneo, his glass models: a contemporary artist, Richard
Richard Mortensen, que descubre en 1956 en su Mortensen, who he had discovered in 1956 on a trip
viaje a París; y otro perteneciente a las vanguardias to Paris, and another historical avant-garde artist,
históricas, Malévich.10 Aunque no hace referencia Malevich.10 Although he does not make any references
en ese momento a la obra de Duchamp Le grand at this moment to the work of Duchamp, Le grand
verre (1914-1923), existen ciertos paralelismos en su verre (1914-1923), there are certain similarities in
materialidad, trasparencia y luz.11 terms of their materiality, transparency and light.11

El experimento de las maquetas de vidrio puede ser His experimentation with glass models could be
entendido como la tridimensionalización de una de considered as a 3-D rendering of the Suprematist
las pinturas suprematistas de Malévich. Además, paintings of Malevich. Also, Oteiza drew on Malevich
Oteiza parte de él por su abstracción absoluta, sin in terms of his absolute abstraction, without any
ninguna referencia a lo natural, y por su intención reference to the natural, and his spiritual intentions,
61

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 2. Jorge Oteiza. Arriba: ensayos previos a la desocupación Figure 2. Jorge Oteiza. Top: trials prior to the de-occupation of the
de Muro con piezas sólidas. Abajo: Maquetas de vidrio en wall with solid pieces. Bottom: glass models in experiments for the
experimentos sobre la Pared-luz, 1956. Light-Wall, 1956.

espiritual, dos aspectos que terminarán por definir two aspects that would shape Oteiza’s thinking in
el pensamiento de Oteiza en los siguientes años. the following years. Both ideas converged in the
Ambas cuestiones confluían en la ópera Victoria opera Victory Over the Sun (Moscow, 1913), which
sobre sol (Moscú, 1913) que fue resultado de la was the result of collaboration between several
colaboración de varios artistas, encargándose artists, with Malevich being responsible for the sets,
Malévich de los decorados, de la escenografía stage design and wardrobe. The plot referred to the
y el vestuario. La trama versaba sobre la derrota defeat of the sun as a symbol of the past by men of
62

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

del sol como símbolo del pasado, por parte de los the future, as “it represented the figurative world,
hombres del futuro, pues “representaba el mundo the world of objects that could be destroyed by the
figurativo, el mundo de los objetos que podía darkness of an eclipse”.12 Malevich’s sets lacked
ser destruido por la oscuridad de un eclipse”.12 perspective, and were completely abstract spaces

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Los decorados que generó Malévich no tenían without any reference to nature. The scenery, as an
perspectiva, eran espacios sin referencias de la empty box viewed by the audience from outside,
naturaleza, absolutamente abstractos. El espacio was destroyed, situating the viewer in an absolutely
escénico, como caja vacía que era observada por abstract space. In the fifth scene, a square appeared
los espectadores desde fuera, se destruía y ubicaba that was divided into one black and one white half,
al observador en un espacio abstracto absoluto. En as a previous stage to a total eclipse, and which was
la quinta escena, aparecía un cuadrado dividido clearly identified with one of the artist’s later and
en una mitad blanca y otra negra, paso previo al perhaps best known works: Black square on white
eclipse total, que claramente se identifica en una background (1914).
de sus obras posteriores y, quizá, la más conocida:
Cuadrado negro sobre fondo blanco (1914).

El cuadrado es la unidad formal geométrica que The square is the formal geometric unit that makes
le permite explorar la superficie pictórica, de una it possible to explore the pictorial surface in a
manera estática y absoluta, como en Cuadrado static, absolute way, as in Black square on white
negro sobre fondo blanco (1914), o dividiéndolo background (1914), or dividing it into rectangles
en rectángulos o trapecios, en un planteamiento or trapezoids, as part of a dynamic proposal in
dinámico en composiciones con fuerza en las compositions with strongly diagonal elements.13 In
diagonales.13 En claro homenaje a Malévich, a raíz what is a clear homage to Malevich, resulting from
de su experimento con las maquetas de vidrio, his experiments with glass models, Oteiza defines
Oteiza define la Unidad Malévich como un elemento the “Malevich Unit” as a formal element, a trapezoid
formal, un trapecio o un cuadrado irregular, que or irregular square, which is transformed by
se trasforma a través de operaciones de fusión, operations such as fusing, curving or extraction.14
curvar, extracción, etc.14 Son unidades totalmente They are completely abstract units; in the same way
abstractas, como fue el cuadrado para Malévich, the square was for Malévich, which take shape in
que se materializan en sus esculturas en láminas his sculptures in extremely fine metallic sheets, put
metálicas casi sin espesor, que son puestas en together in a way that becomes unimportant in
relación de tal manera que pierden importancia comparison to the space that they define (Figure 3).
frente al espacio que definen (Figura 3).

Denominar con el nombre de Malévich al elemento Using Malevich’s name to define what was the key
que le da la clave para trabajar espacialmente sus element in working spatially with his sculptures
esculturas no es casual, puesto que, como afirma: did not come about by chance, as he stated: “From
“Desde Malevitch (sic), es preciso entender, que Malevitch (sic), it is necessary to understand that the
la materia formal se revela en el plano del vacío formal material is revealed in the plane of the empty
mural. El supuesto vacío es mayor que el supuesto wall. What is supposed to be empty is greater than
concreto formal. A mayor ocupación formal, menor what is supposed to be concrete in form. The greater
63

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 3. Jorge Oteiza, Agrupación espacial con Unidades Figure 3. Jorge Oteiza, Agrupación espacial con Unidades
Malévich, 1957. Malévich, 1957.

actividad vacía.”15 Ese silenciamiento de las formas the formal occupation, the lesser the activity of
le llevará a sus esculturas conclusivas como las emptiness.”15 This “silencing of forms” would lead to
cajas vacías y cajas metafísicas y, además, a plantear his conclusive sculptures, such as empty boxes and
una nueva forma de relación entre la arquitectura metaphysical boxes, and also to Oteiza proposing a
y el arte, una síntesis en la que la escultura acaba new type of relationship between architecture and art,
desapareciendo a favor de la arquitectura, como a synthesis in which sculpture finally disappeared in
experimentaba, en esos mismos años, Le Corbusier favour of architecture, in the same way as Le Corbusier
en Ronchamp. was experimenting at that time in Ronchamp.

LA PARED-LUZ Y EL MURO DE THE LIGHT-WALL AND THE WALL OF


RONCHAMP RONCHAMP

No se puede asegurar que Oteiza visitara la iglesia de We cannot be sure that Oteiza actually visited the
Ronchamp en los años cincuenta, aunque siempre church in Ronchamp in the 1950s, although he
mostró un especial interés por la trayectoria de Le always showed a special interest in the career of
Corbusier y en especial por esta iglesia, de la que Le Corbusier and especially in this church, which he
64

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Figura 4. Dibujo de Jorge Oteiza de la iglesia de Ronchamp que Figure 4. Drawing by Jorge Oteiza of the church of Ronchamp
acompaña un escrito en el que remarca el cambio de actitud accompanying a letter in which he refers to the change in attitude of
del abad de Ronchamp, el cual se retractó de sus opiniones the Abbot of Ronchamp, who took back his negative comments after
negativas al ver la iglesia terminada en 1955. Oteiza desearía seeing the completed church in 1955. Oteiza wanted the same thing
lo mismo para la basílica Aránzazu, pues sus trabajos ya habían to happen for the basilica of Aránzazu, as his work had already
sido prohibidos. been prohibited..

tendría noticia a través de diferentes publicaciones, discovered from a series of publications about art
tanto de arte como de arquitectura, y la que llegó and architecture, and which he sketched (Figure 4).
a bocetar (Figura 4). En su catálogo Propósito The only two architects he mentions in his catalogue
experimental 1956-1957 los dos únicos arquitectos Experimental Proposal 1956-1957 are Le
que nombra son Le Corbusier y Max Bill. En este Corbusier and Max Bill. In this text, he describes the
texto relaciona el momento en el que retoma la moment when he returned to sculpture, thanks to
escultura, gracias al empuje determinante del the decisive support provided by the patronage of
mecenazgo de Juan Huarte, con el suprematismo Juan Huarte, the Suprematism of Malevich and the
de Malévich y con la iglesia de Le Corbusier: “En church of Le Corbusier. “In 1956, when I was able
1956, cuando pude reiniciar mi escultura, advertí to get back to my sculpture, I realised that I had
que caía involuntariamente en un Malévich, el involuntarily become a Malevich, a Malevich from
Malévich de hace 40 años y lo mismo le sucedía a 40 years ago, and the same thing had happened
los artistas que consideraba más avanzados y le to the artists I considered to be the most forward-
acababa de suceder a Le Corbusier, al mostrarse thinking, and it had just happened to Le Corbusier,
con mayor independencia plástica en su capilla de by revealing his greater artistic independence in his
Ronchamp.”16 chapel of Ronchamp.” 16
65

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 5. Piezas del laboratorio de tizas de Jorge Oteiza Figure 5. Pieces from the chalk laboratory by Jorge Oteiza
(1972-73). (1972-73).

Oteiza identifica la estrategia de Le Corbusier con las Oteiza identified the strategy of Le Corbusier
pinturas suprematistas de Malévich, pues entiende with the Suprematist paintings of Malevich, as
que ambas se basan en la forma y el color y no en he considered that both were based on form and
el espacio. En algunas de sus bocetos previos a colour, and not on space. In some of his sketches
las maquetas de vidrio refleja esa misma actitud for the glass models, he reveals this same attitude
(Figura 2, arriba). El mismo Malévich intentó traspasar (Figure 2, top). Malevich himself tried to transfer
sus planteamientos pictóricos a las tres dimensiones, some of his pictorial ideas into three dimensions,
aunque no llegó a desarrollar estas cuestiones más although he did not progress beyond drawings or
allá del dibujo o de la maqueta. En torno a 1923, models. Around 1923, he became interested in
comenzó a preocuparse por la formulación de una creating Suprematist architecture, something that
arquitectura suprematista, puramente plástica y was purely artistic and without function, the so-
carente de función, los llamados Arkhitektoniki, que called Arkhitektoniki, which clearly appear as a
claramente aparecen como referencia de trabajos reference in subsequent work by Oteiza in the 1970s
posteriores de Oteiza desarrollados en la década in the chalk workshop (Figure 5). However, thanks to
de los setenta en el laboratorio de tizas (Figura 5). his glass models and the definition of the Light-Wall,
Sin embargo, gracias a sus maquetas de vidrio y a la he was able to go one step further than Malevich,
definición de la Pared-luz, es capaz de dar un paso starting his work based on the space and not the
más allá que Malévich, comenzando a trabajar desde shapes, spatialised the suprematist paintings as
el espacio y no desde las formas, espacializando well as the south wall of Ronchamp (Figure 6).
tanto las pinturas suprematistas como el muro sur
de Ronchamp (Figura 6).
66

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Figura 6. Comparación de: Kazimir Malévich, Pintura Figure 6. Comparison of: Kazimir Malevich, Suprematist painting
suprematista (con trapecio negro y cuadrado rojo), 1915 (izq.); (with black trapezium and red square), 1915 (left); Jorge Oteiza,
Jorge Oteiza, Maquetas de vidrio para el estudio de la pared-luz, Glass models for the study of the light-wall, 1956 (middle);
1956 (centro); y el muro sur desde el interior, en la iglesia de and the southern wall seen from the interior, in Le Corbusier’s
Ronchamp de Le Corbusier, 1955 (dcha.). church of Ronchamp, 1955 (right).

En Ronchamp las formas intensifican el carácter In Ronchamp, the shapes intensify the sculptural
escultórico de la arquitectura, que se había perdido nature of the architecture that had been lost with
con el Movimiento Moderno, sin verse obligado a the Modern Movement, without the obligation to
añadir piezas artísticas al edificio. Le Corbusier add artistic elements to the building. Le Corbusier
no decora con esculturas la iglesia, sino que cada did not decorate the church with sculptures, but
volumen o superficie está pensada tanto plástica instead each volume or surface is designed from
como arquitectónicamente.17 Su interior “está an artistic and an architectural perspective.17 Its
excavado como una cueva”, cuyo referente es interior “is excavated like a cave,” whose reference
otro proyecto que no llega a construir, la basílica is another project that was never built the
enterrada de Sainte-Baume (1948).18 El espacio se underground basilica of Sainte-Baume (1948).18
obtiene como consecuencia de operaciones de The space is obtained as a result of a process of
vaciamiento, de extracción. Frampton ha señalado removal, of extraction. Frampton states that its
como precedente de sus formas orgánicas a las organic shapes were based on the sculptures by
esculturas de Le Corbusier de la serie Ozon, unas Le Corbusier from the Ozon series, made of wood
serie piezas de madera con fuerte carácter formal with a strong formal nature, consisting of curves,
conformadas con curvas, redondeces y sutiles rounded sections and subtle removals of mass.19 The
extracciones de masa.19 La estrategia escultórica sculptural strategy of organic forms and removing
de organicidad de la forma y de la extracción de la mass, whose maximum exponent at that moment
masa, cuyo máximo exponente en ese momento in time was the sculptor Henry More, was a line of
era el escultor Henry Moore, es una línea de work that Oteiza had already surpassed completely
67

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

trabajo que Oteiza en 1957 ya había superado by 1957, as a result of applying the conclusions of
completamente a raíz de aplicar las conclusiones the Light-Wall to his sculptures.
de la Pared-luz a sus esculturas.
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

La fachada sur de Ronchamp es un plano curvo The south façade of Ronchamp is comprised of
cambiante, que se distorsiona en las tres direcciones, a changing curved surface, distorted in three
variando en inclinación y espesor. La gruesa masa directions, and varying in its slope and thickness.
del muro es perforada por huecos que varían en su The thick mass of the wall is perforated by openings
forma, abocinamiento y la posición del vidrio y sus that vary in their shape, splaying, position of the
diferentes colores.20 Oteiza había seguido la misma glass, and their different colours. 20 Oteiza had
estrategia en sus estatuas, pues para aligerarlas used the same strategy in his statues, in order to
realizaba perforaciones que variaban en forma y lighten them he made perforations that varied in
dirección de tal manera que conseguía introducir their shape and direction, thereby introducing light
luz en la estatua. Los denominaba Condensadores into the statue. He called them “light condensers”,
de luz y funcionaban en la escultura de manera and they worked in sculpture in a similar way as
similar a los lucernarios o, en el caso de Ronchamp, skylights, or in the case of Ronchamp, as the
de los huecos del muro sur (Figura 7). openings in the south wall (Figure 7).

Pero en realidad el muro sur contiene espacio. But in fact, the south wall contains space. It is a
Se trata de una estructura de hormigón que se concrete structure that consists of triangular
compone de pilares triangulares que solucionan columns that resolve the changing shape of the
la forma cambiante del muro, vigas de unión entre wall, with connecting beams between columns and
pilares y viguetas de dimensiones regulares que joists with regular dimensions that connect the
enlazan la piel exterior y la interior. Las pieles internal and external envelope. The envelopes are
son de hormigón proyectado, enlucido con una made of sprayed concrete, finished with a 4-cm
lechada de cal, con un espesor de 4 cm. El muro lime mortar grout. At its base, the wall is 3.7 metres
tiene una anchura en su base de 3,70 m en el oeste thick to the west, gradually decreasing towards
y decrece hacia el este hasta 1,40 m. Se trata, por the east until it is 1.4 metres thick. It is therefore a
tanto, de un muro hueco que pierde su función hollow wall, which loses its load-bearing function.
portante. Además, el muro sur y el oriental no Also, the southern and eastern walls do not touch,
llegan a tocarse, porque el encuentro se produce as the meeting point occurs at the vertical sheet of
por plano de vidrio vertical en el que se sitúa un glass where one of the entrances is located. Seen
acceso. Desde el interior, aparentemente, el muro from inside, the wall is apparently separated from
se desvincula de la cubierta por una franja de luz. the roof by a strip of light.

Además, en ese muro sur existe cierta ambivalencia: There is also a degree of ambivalence in this south wall:
desde el exterior, durante el día, los huecos son seen from the outside, during the day, the openings
oscuros, dispuestos en un lienzo blanco, de manera are dark, set against a white canvas in a similar way
similar a los cuadros suprematistas de Malévich; en to the Suprematist paintings of Malevich; inside, the
el interior se invierte el peso, es la luz de los huecos weight is reversed, and it is the light of the openings
la que hace desmaterializarse el muro.21 Es la misma that dematerialises the wall.21 This is the same strategy
68

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 7. Comparación de la escultura de Jorge Oteiza, Figure 7. Comparison of the sculpture by Jorge Oteiza,
Homenaje a Boccioni, 1956-57 (izq.); y el exterior del muro sur de Homenaje a Boccioni, 1956-57 (left); and the exterior of the
la Iglesia de Ronchamp, Le Corbusier, 1955 (dcha.). southern wall of the church of Ronchamp, Le Corbusier, 1955
(right).

estrategia que emplea Oteiza en sus experimentos that Oteiza used in his Light-Wall experiments. The
de la Pared-luz. El muro sur de Ronchamp se south wall of Ronchamp is similar to one of the glass
asemeja a una de las maquetas de vidrio pero la models, although the relationship between mass and
relación masa-espacio se invierte. Las formas, las space is reversed. Here the forms, the Malevich Units,
Unidades Malévich, son aquí la luz, el espacio. Y por el are light and space. On the contrary, the space created
contrario, el espacio creado por las láminas de vidrio by the glass panels of the models, materialised as the
de las maquetas materializado como el grueso muro thick white wall, is now mass. Oteiza is suggesting the
blanco, es ahora masa. Oteiza está proponiendo la opposite: working with the smallest possible number
operación contraria, trabajar con el menor número of formal elements, as neutral as possible, with non-
69

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

de elementos formales, lo más neutros posibles, colours, which define a space, the true protagonist of
con no colores, que definan un espacio, verdadero the project. This would lead Oteiza to understand the
protagonista de la obra. Este camino llevará a integration of architecture and sculpture as a total
Oteiza a entender la integración de la arquitectura formal absence of sculpture, as he had observed in
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

y la escultura como una total ausencia formal de Ronchamp, applying it to the Monument to José Batlle
la escultura, como había observado en Ronchamp, in Montevideo, designed with the architect Roberto Puig
aplicándolo en el proyecto del Monumento a José between 1958 and 1959, but which was never built.
Batlle en Montevideo, desarrollado con el arquitecto
Roberto Puig entre 1958 y 1959, pero el cual nunca
fue construido.

Tan solo señalar otro punto de conexión entre Oteiza There was one other link between Oteiza and Le
y Le Corbusier: el concepto del espacio religioso, Corbusier: the concept of religious space, discussed in
expuesto en su catálogo de la Bienal. Le Corbusier his catalogue for the Biennial. Years before designing
explicaba, años antes de proyectar la iglesia: the church, Le Corbusier explained: “I am ignorant of
“Ignoro el milagro de la fe, pero vivo a menudo el del the miracle of faith, but I often experience the miracle of
espacio inefable, cúspide de la emoción plástica.” 22 ineffable space, the pinnacle of artistic emotion.”22 This
Afirmación que se materializa en Ronchamp, en la statement was materialised in Ronchamp, where the
que mediante las formas, el espacio generado y la shapes, the space and the light are capable of evoking
luz es capaz de evocar emociones trascendentes en transcendental emotions in the viewer. In the same
el habitante. En el mismo sentido, Oteiza finalizaba sense, Oteiza ended his Experimental Proposal 1956-
Propósito experimental 1956-1957: “Hoy oriento todo 1957 as follows: “Today, I am focusing all of my interest,
mi interés, más que a la integración funcional de la more than towards the functional integration of the
Estatua con la Arquitectura y el mundo —que es lo Statue with Architecture and the world —which is the
ornamental y técnico que más dominamos todos— ornamental and technical aspect that we all dominate
a la determinación final de la obra como servicio the best­— than towards the final determination of the
metafísico para el hombre. Incluso como sitio solo, project as a metaphysical service for mankind. Even
espiritual, para el alma sola del espectador… Por as just a space, something spiritual, for the lonely soul
esto, puedo decir ahora, que mi escultura abstracta of the viewer… for this reason, I can now say that my
es arte religioso… Lo que estéticamente nace abstract sculpture is religious art… That which is created
como desocupación del espacio, como libertad, aesthetically as a de-occupation of space, as freedom,
trasciende como sitio fuera de la muerte.” 23 transcends as a space beyond death.”23

EL MURO DE LA FUNDACIÓN MUSEO THE WALL OF THE JORGE OTEIZA MUSEUM


JORGE OTEIZA 24 FOUNDATION24

“Sáenz de Oíza no había estado en Ronchamp. Fue “Sáenz de Oíza hadn’t been to Ronchamp. It was
Jorge Oteiza, en la época de la construcción de Jorge Oteiza, at the time when Alzuza was being
Alzuza, quien le dijo: «Paco, no te puedes morir sin built, who said to him: «Paco, you can’t die without
ver Ronchamp».” 25 having seen Ronchamp».” 25
70

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

El Museo se puede definir como una arquitectura The museum can be defined as a piece of massive,
masiva, pesada, estereotómica, muy cercana a la idea heavy, stereotomic architecture, very close to the
de cueva en la que se basa Ronchamp.26 El concepto idea of the cave upon which Ronchamp is based. 26
espacial que subyace en la zona expositiva es el de The spatial concept that underlies the exhibition

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
un templo religioso cristiano, una pequeña iglesia space is that of a Christian temple, a small church
con una nave central de gran altura franqueada por with a very high central nave, flanked by two
dos naves laterales que se abren a ella. Sáenz de side naves that open out onto it. Sáenz de Oíza
Oíza explicaba: “he pretendido invertir el templo explained: “I have tried to invert the traditional
religioso tradicional… Yo he pretendido hacer religious temple… I have tried to make exactly the
exactamente lo contrario: un templo profano.” 27 Sin opposite: a profane temple.” 27 However, the way in
embargo, se invierte la relación lumínica, pues en which the lighting works is reversed: in a traditional
una iglesia cristiana tradicional, la nave central sería Christian church, the central nave would be the best
el espacio mejor iluminado, gracias a los vitrales; lit, thanks to the windows; the side naves would be
las naves laterales se dispondrían en penumbra; in shadow, and the altar would be oriented towards
y el altar se orientaría hacia la salida del sol. En the sunrise. In the museum, the opposite occurs: the
el Museo sucede lo contrario: la sala central está central space is in shadow, while the most intense
en penumbra mientras que la luz más intensa se light falls on the lateral naves. Sáenz de Oíza has
recoge en las naves laterales. Lo que se asemejaría positioned the element that is most similar to an
a un altar, Sáenz de Oíza lo sitúa en el oeste. Incluso altar to the west. There is even a concrete bowl
aparece un cubo de hormigón saliente del muro, jutting out of the wall, without any function but
sin ninguna funcionalidad pero que se asemeja a un which seems similar to a pulpit, another clear formal
púlpito, otra clara referencia formal al que aparece reference to the interior of Ronchamp (Figure 8).
en el interior de Ronchamp (Figura 8). Un espacio A space with a sacred nature for the sculpture of
con carácter sagrado para la escultura de Oteiza, el Oteiza, the artist-priest. 28
artista-sacerdote.28

Para la sala principal, Sáenz de Oíza afirmaba que Sáenz de Oíza stated that his design for the main
se inspiró en el taller de Oteiza en la basílica de space was inspired by Oteiza’s workshop in the
Aránzazu, por sus proporciones y su iluminación, basilica of Aránzazu, by its proportions and its
describiéndolo como un espacio alargado, en lighting, describing it as an elongated space,
penumbra, misterioso, lleno de esculturas.29 Pero in shadow, mysterious and full of sculptures. 29
además, señala la promenade, el movimiento del But he also refers to the promenade, to the
espectador-habitante en el espacio arquitectónico, movement of the viewer-inhabitant through the
como estrategia configuradora del Museo. La architectural space, as a configuring strategy of
rampa es el elemento clave para la promenade the museum. The ramp serves as a key element
lecorbuseriana y por ello en el Museo conecta for this promenade in the style of Le Corbusier,
todos los niveles, dispuesta perpendicularmente and in the museum it connects all of the different
a las salas de exposición, a las naves. Gracias a levels, laid out perpendicularly to the exhibition
ella se crean situaciones espaciales dinámicas y spaces, to the naves. It helps to create dynamic
nuevas perspectivas, tanto del edificio como de las spatial situations and new perspectives, both of
esculturas. En este sentido, al explicar el proyecto, the building and of the sculptures. In describing
71

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 8. Fundación Museo Jorge Oteiza. Interior sala principal Figure 08. Jorge Oteiza Museum Foundation. Interior of the main
en construcción. A la derecha de la imagen se observa el falso space under construction. On the right of the image is the false
púlpito que sobresale del muro. Le Corbusier (1955) Iglesia pulpit that juts out from the wall. Le Corbusier (1955) Church of
de Ronchamp, interior. A la izquierda se observa el púlpito Ronchamp, interior. On the left is the pulpit, standing out from
destacando el hormigón visto frente al blanco general de la the bare concrete, compared to the white colour used throughout
iglesia. the church.

Sáenz de Oíza definía la arquitectura como: “Hay the project, Sáenz de Oíza defined the architecture
una definición de arquitectura muy preciosa de in this way: “There is a wonderful definition of
Edmund Bacon que dice que es una secuencia architecture by Edmund Bacon, who says that it is
de espacios interrelacionados recorridos por a sequence of interrelated spaces that are travelled
el tiempo, en virtud del cual unos espacios son through by time, as a result of which some spaces
consecuencia de otros anteriores que se ha visto are a result of other previous spaces that have been
y de una promesa de espacios futuros que se van seen, and of a promise of future spaces that are
a ver. Es decir que es un poco cinematográfica esa going to be seen. In other words, there is something
definición de la arquitectura. La arquitectura es cinematographic in this description of architecture.
una secuencia espacial recorrida por el tiempo de Architecture is a spatial sequence, traversed by the
contemplación.” 30 time of contemplation.” 30

La sala central del Museo es definida por dos The central space of the museum is defined by two
potentes muros laterales de 45 cm de hormigón solid 45 cm-thick walls in red-coloured concrete,
coloreado en masa en rojo, que son perforados which are apparently randomly perforated with
de manera aleatoria, aparentemente, con formas square and rectangular shapes. Apart from an
cuadradas y rectangulares. Salvo un hueco que elongated opening on the ground floor, all of the
es alargado en planta baja, el resto de los que others that communicate with the adjacent rooms
comunican con las salas contiguas tienen forma are square, and in two cases –one in each wall –
cuadrada y en dos casos, uno en cada muro, se they splay outwards in the same way as those in
abocinan de la misma manera que los del muro the southern wall of Ronchamp. 31 However, Sáenz
sur de Ronchamp.31 Sin embargo, Sáenz de Oíza no de Oíza did not close the openings with glass, did
72

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
Figura 9. Fundación Museo Jorge Oteiza. Espacio central
definido por dos muros de hormigón que son perforados con
diferentes tipos de huecos.

Figure 9. Jorge Oteiza Museum Foundation. Central space defined


by two concrete walls, perforated with different types of openings.

cierra los huecos con vidrio, no aplica color en ellos not apply colour to them and reduced their number,
y disminuye su número, consiguiendo una menor thereby achieving less expressiveness in the shapes
expresividad de las formas y una menor presencia and less physical presence of the thick walls,
material de los gruesos muros, aunque en realidad although in reality the wall is heavier because it is
el muro es más pesado al estar menos perforado less perforated (Figure 9).
(Figura 9).

El recorrido de la rampa se ve completado por Movement over the ramp is completed by a large
una gran escalera situada en una nave lateral, en staircase in a side nave, parallel to the concrete
paralelo al muro de hormigón, que gracias a su wall, which thanks to its trapezoidal shape leads
forma trapezoidal asciende desde la planta de from the ground floor to the first floor. In this wall,
acceso hasta el primer nivel. En ese muro al que with the staircase, there is one of the two splayed
se adosa esta escalera, aparece una de las dos openings (Figure 10). This internal window that
perforaciones de tipo abocinado (Figura 10). Esta communicates the staircase with the main room
ventana interior que comunica la escalera con la is located at the end of the route through the
sala principal está situada al final del recorrido del museum, where the viewer already knows that two
museo, en el que el espectador ya sabe que dos thick walls enclose the central space. Once aware of
gruesos muros cierran el espacio central. Cuando this situation, Sáenz de Oíza takes visitors up this
ya se ha tomado conciencia de ese hecho, Sáenz staircase, where they can feel the stony texture of
de Oíza hace ascender al habitante por esta the concrete wall. But on reaching what is almost
escalera, cuya mano puede recorrer la pétrea the end of the route, a square opening appears that
textura del muro de hormigón. Pero, casi al final leads into the main space. The splayed design of
de su recorrido, aparece el hueco cuadrado que the opening makes the wall disappear, transformed
abre a la sala principal. El abocinamiento del into a fine concrete sheet of just 3 cm (Figure 11).
hueco logra que el muro desaparezca y quede On walking down the staircase, visitors have the
convertido en una lámina de hormigón de apenas sensation that this opening, a Malévich Unit as it
3 cm (Figura 11). Además, según la persona baja las is virtually without any thickness, moves across the
escaleras se produce la sensación que ese hueco, wall, its thickness varying in the same way as it did
73

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 10. Fundación Museo Jorge Oteiza. Hueco abocinado Figure 10. Jorge Oteiza Museum Foundation. Splayed opening in
del muro que comunica la nave central del Museo con la planta the wall that connects the central space of the museum with the
segunda. Vista desde el espacio principal, al otro lado de este second floor. Seen from the main space; on the other side of this
muro discurre una escalera wall there is a staircase.

ya Unidad Malévich pues casi se presenta sin in the glass models by using different lighting. Using
espesor, se desplaza en el muro, variando el grosor this mechanism, Sáenz de Oíza dematerialises the
de éste de la misma manera que en las maquetas wall, transforming its mass in the same way that
de vidrio se desplazaban al usar distintas luces. Con Oteiza transformed the wall in his Light-Wall thanks
este mecanismo, Sáenz de Oíza desmaterializa el to the definition of the Malevich Unit.
muro, transforma su masa, del mismo modo que
Oteiza trasforma el muro en su Pared-luz gracias a
la definición de la Unidad Malévich.
74

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Figura 11. Fundación Museo Jorge Oteiza. Vistas del hueco Figure 11. Jorge Oteiza Museum Foundation. Views of the splayed
abocinado del muro que comunica la nave central del Museo opening in the wall that connects the central space of the museum
con la planta segunda según se asciende por la escalera que with the second floor, seen when walking up the staircase that runs
discurre paralela al muro. parallel to the wall.

En ese mismo nivel del Museo, Sáenz de Oíza On this same level of the museum, Sáenz de Oíza
utiliza en tres lucernarios las Unidades Malévich, uses the Malevich Unit in three skylights, but which
pero ya hechas luz. Desde el interior del Museo have now become light. From inside the museum,
estas Unidad Malévich, ahora lucernarios, parecen these Malevich Units seem to be flat, somehow
75

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

planas, dibujadas en el mismo techo, flotando en drawn on the ceiling itself, floating in a black space
un espacio negro (Figura 12).32 (Figure 12). 32

Como en sus anteriores colaboraciones en la In the same way as his previous collaborations in the
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

arquitectura de Sáenz de Oíza, la participación de architecture of Sáenz de Oíza, Oteiza’s involvement


Oteiza en la toma de decisiones fue crucial para la in the decision making process was crucial for the
conformación del Museo. Por ejemplo, en la forma creation of the museum. For example, in the shape
de los muros que definen las salas de exposición of the walls that define the exhibition rooms, where
en la que se barajaron dos versiones: en la primera, two versions were considered: in the first, walls
los muros se abrían con grandes huecos curvos that would open out with large curved openings,
con formas que recuerda a algunas esculturas de reminiscent of some of Oteiza’s sculptures, such as
Oteiza, como Homenaje a Cesar Vallejo (1958), y “Homage to Cesar Vallejo” (1958), and which Sáenz
que Sáenz de Oíza manejaba en otros proyectos de Oíza used in other projects such as the Public
como la Universidad Pública de Navarra (1987) University of Navarra (1987) or the Triana Tower in
o Torre Triana en Sevilla (1993); en la segunda Seville (1993); in the second option, the openings
opción, los huecos combinan formas rectangulares would combine square and rectangular shapes,
y cuadradas, cercana a lo que finalmente se a design that is close to what was actually built.
construyó. La elección cayó en Oteiza, tal como el The choice was left to Oteiza, and as the architect
arquitecto explicaba: “… estos elementos curvos explained: “I have to discuss these curved elements
yo tengo que discutirlos con el escultor, con with the sculptor, with Oteiza, to find out if he is
Oteiza, saber si él se contenta con la caja mucho happy with a much smaller, more basic container,
más elemental y escueta, más prismática más more prismatic and more Cartesian, or if he wants
cartesiana o bien quiere dar más violencia a la caja to give more of a sense of violence to the space that
que contiene a su escultura.” 33 contains his sculpture.” 33

CONCLUSIONES CONCLUSIONS

Además de su intervención directa en el desarrollo Apart from his direct involvement in the development
del proyecto, en la arquitectura del Museo aparecen of the project, different artistic strategies from
materializadas diferentes estrategias plásticas Oteiza’s world of sculpture took shape in the
del mundo escultórico de Oteiza, con el referente architecture of the museum, with references ranging
desde el arte de Malévich o desde lo arquitectónico from the art of Malévich to the architecture of Le
con Le Corbusier, que también se encuentra Corbusier, which are also present in the building
presente en el edificio realizada por Sáenz de created by Sáenz de Oíza. Amongst these references,
Oíza. De ellos, este artículo se ha centrado en la this article has focused on the process of transferring
traslación a la arquitectura de los experimentos the “Light-Wall” experiments to the architecture,
de la Pared-luz, punto de inflexión de su escultura, something that marked a turning point in his
específicamente en el muro de hormigón de la sala sculptures, specifically in the concrete wall in the
central y en los lucernarios. Es Oteiza el que señala central space and in the skylights. In Experimental
en Propósito Experimental 1956-1957, la Capilla de Proposal 1956-1957, Oteiza indicates the chapel of
76

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Figura 12. Fundación Museo Jorge Oteiza. La iluminación de


la sala lateral de la planta primera se produce a través de tres
grandes lucernarios.

Figure 12. Jorge Oteiza Museum Foundation. The lighting in the side
room on the first floor comes from three large skylights.

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
77

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Ronchamp como referente de un camino, cercano Ronchamp as a reference point on his journey, close
a las propuestas suprematistas de Malévich, que él to the Suprematist proposals of Malevich, which
está intentando superar con sus experimentos con he is attempting to exceed with his experiments
las maquetas de vidrio. Por ello, se ha comparado el using glass models. In doing so, the curved wall of
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

muro curvo de Ronchamp, la pintura suprematista Ronchamp, the Suprematist painting of Malevich
de Malévich y las maquetas de la Pared-luz de and the Light-Wall models of Oteiza have been
Oteiza, estableciendo una relación directa debida compared, establishing a direct relationship due to
al manejo de formas trapezoidales sobre un fondo the use of trapezoidal shapes on a white background,
blanco, a una total abstracción, a la acción de la luz of complete abstraction, the action of light and the
y a la espacialidad obtenida. sense of space that is obtained.

Sin embargo, Oteiza en sus maquetas de vidrio However, in his glass models, Oteiza reversed the
invierte el planteamiento del muro de Ronchamp: proposals of the wall from Ronchamp: the openings
los huecos son formas (bautizadas como Unidades are shapes (christened as “Malevich Units”), and
Malévich) y el muro blanco denso es transformado the dense white wall is transformed into space.
en espacio. Del mismo modo, Sáenz de Oíza en In the same way, in the wall of the museum, by
el muro del Museo, gracias a emplear una forma using a splayed shape and taking into account
abocinada y a tener en cuenta el movimiento the movement of the viewer –Le Corbusier’s
del espectador, la promenade architecturale promenade architecturale– Sáenz de Oíza was
lecorbuseriana, consigue que uno de los huecos de able to make one of the openings in the thick
los gruesos muros de hormigón que conforman la concrete walls of the museum’s main space behave
sala principal del Museo se comporte de manera in a special way. As well as illuminating the central
especial. El hueco, además de iluminar la sala space and serving as a frame for the sculptures,
central y de servir como marco para las esculturas, the opening has the effect of making the wall lose
consigue que el muro pierda su espesor, su its thickness and materiality, appearing to be a
materia, percibiéndose como una lámina de 3 cm. sheet just 3 cm thick. The concrete wall is lightened,
El muro de hormigón se espacia, se transforma en transformed into a sheet that loses its presence,
una lámina perdiendo presencia, se desmaterializa and is dematerialised in the same way as Oteiza
como Oteiza experimentó en sus maquetas de experimented with his glass models, defining the
vidrio, definiendo la Pared-luz gracias a la definición Light-Wall thanks to the definition of the Malévich
de la Unidad Malévich. Estos elementos formales Unit. These formal elements are also used for the
también son empleados para los lucernarios, como skylights, as condensers of light that define some of
los condensadores de luz que definen algunas de the sculptures it contains.
las esculturas que contiene.

De esta manera, Sáenz de Oíza no cae en la As a result, Sáenz de Oíza does not fall victim to the
contradicción de hacer una propuesta basada en contradiction of making a proposal based on the
la forma de las esculturas de Oteiza, como había shape of Oteiza’s figures, as he had proposed as
propuesto como homenaje en el concurso del Teatro homage in the tender for the Opera House of Bilbao
de la Ópera de Bilbao (1992). Plantea conexiones (1992). He proposes connections and mechanisms
y mecanismos que relacionan la arquitectura con that connect the architecture with the work it
78

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

la obra que contiene de un modo conceptual. Tal contains in a conceptual way. In the same way as
como Sáenz de Oíza anhelaba haber realizado la Sáenz de Oíza had wished to design the basilica of
basílica de Aránzazu, con vidrios trasparentes en Aránzazu, with transparent glass instead of heavy
vez de pesadas piedras, el Museo, una arquitectura stones, he was able to convert the Museum – a

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
estereotómica, pétrea y densa, la arquitectura cueva stereotomic piece of architecture, dense and stony,
o túnel-taller de Aránzazu, consigue convertirla en using the cave-like architecture or tunnel-workshop
un espacio continuo y luminoso y, para ello, se sirve of Aránzazu – into a bright, continuous space, using
de las estrategias plásticas que Oteiza descubrió en the artistic strategies that Oteiza discovered in his
sus experimentos con las maquetas de vidrio. experiments with the glass models.

Notas y Referencias Notes and References


1 Transcripción de la entrevista a Oteiza y a Sáenz de Oíza en la azotea de la Alhóndiga 1 Transcription of the interview with Oteiza and Sáenz de Oíza on the roof of the Alhóndiga
sobre lo que significó su participación en la basílica de Aránzazu. La Alhóndiga [vídeo] Centre, on the significance of their involvement in the basilica of Aránzazu. La Alhóndiga [vi-
Dirigido por Jon Inchaústegui. Bilbao, 1988. Archivo de Jorge Oteiza, Fundación Museo deo] directed by Jon Inchaústegui. Bilbao, 1988. Jorge Oteiza archive, Jorge Oteiza Museum
Jorge Oteiza, ID: 10016. Disponible en: http://www.museooteiza.org/catalogos/docu- Foundation, ID: 10016. Available at: http://www.museooteiza.org/catalogos/documentacion/
mentacion/detalles.php?id=10016&bd=fondod detalles.php?id=10016&bd=fondod
2 Cf. SÁENZ GUERRA, F. J. Un mito moderno: una capilla en el Camino de Santiago. Sáenz de 2 Cf. SÁENZ GUERRA, F. J. Un mito moderno: una capilla en el Camino de Santiago. Sáenz
Oíza, Oteiza y Romaní, 1954. Alzuza, Navarra: Fundación Museo Jorge Oteiza, 2007. ISBN: de Oíza, Oteiza y Romaní, 1954. Alzuza, Navarra: Jorge Oteiza Museum Foundation, 2007.
9788493554262. ALONSO DEL VAL, M. Á. Miradas que peregrinan: a Santiago desde ISBN: 9788493554262. ALONSO DEL VAL, M. Á. Miradas que peregrinan: a Santiago desde
Aránzazu. En: RA. Revista de Arquitectura, 2007, nº 7, pp. 53-60. ISSN: 1138-5596. Dis- Aránzazu. En: RA. Revista de Arquitectura, 2007, nº 7, pp. 53-60. ISSN: 1138-5596. Avai-
ponible en: http://hdl.handle.net/10171/18028. El proceso de desarrollo del Museo lable at: http://hdl.handle.net/10171/18028. The process of building the museum between
entre 1991 y 2003 fue presentado en una exposición a la que acompañó la siguiente 1991 and 2003 was presented at an exhibition with the following publication: QUETGLAS, J.,
publicación: QUETGLAS, J., ZUAZNABAR, G., MARZÁ, F. Oíza, Oteiza: línea de defensa en ZUAZNABAR, G., MARZÁ, F. Oíza, Oteiza: línea de defensa en Altzuza. Barcelona: Colegio de
Altzuza. Barcelona: Colegio de Arquitectos de Cataluña, 2004. ISBN: 9788496185340. Arquitectos de Cataluña, 2004. ISBN: 9788496185340.
3 Bocchi ha comparado el espacio del Museo y su relación con las piezas que acoge al 3 Bocchi has compared the space of the museum and its relationship with the pieces it contains
espacio contenido en las maquetas de vidrio. Cf. BOCCHI, R. La construcción del vacío. with the space contained in the glass models. Cf. BOCCHI, R. La construcción del vacío. Desde
Desde la escultura espacialista de Oteiza a la arquitectura del museo de Sáenz de Oíza la escultura espacialista de Oteiza a la arquitectura del museo de Sáenz de Oíza [conferencia
[conferencia en la Fundación Museo Jorge Oteiza], Alzuza, 17 de noviembre de 2011. en la Jorge Oteiza Museum Foundation], Alzuza, 17 November 2011. Similarly, and completing
En el mismo sentido y para completar el estado de la cuestión, cabe señalar: ZAMUDIO the information on this matter: ZAMUDIO ROA, P. R. El Laboratorio de Estética Comparada
ROA, P. R. El Laboratorio de Estética Comparada Recuperado Jorge Oteiza y Francisco Recuperado Jorge Oteiza y Francisco Javier Sáenz de Oíza, en pos de la luz y la disolución de la
Javier Sáenz de Oíza, en pos de la luz y la disolución de la materia. En: Imaginario Visual, materia. In: Imaginario Visual, 2012, nº 3, pp. 75-83. ISSN 2007-3860. Available at: http://
2012, nº 3, pp. 75-83. ISSN 2007-3860. Disponible en: http://eprints.uanl.mx/3426. eprints.uanl.mx/3426.
4 Sobre la evolución escultórica de Oteiza destacan tres publicaciones: OTEIZA, J.; BADIO- 4 Regarding the sculptural development of Oteiza, three publications warrant special attention:
LA, T. (ed.). Oteiza Propósito experimental. Madrid: Fundación Caja de Pensiones, 1988. OTEIZA, J.; BADIOLA, T. (ed.). Oteiza Propósito experimental. Madrid: Fundación Caja de
ISBN 84-7664-133-8; ÁLVAREZ, S. Jorge Oteiza: pasión y razón. San Sebastián: Nerea, Pensiones, 1988. ISBN 84-7664-133-8; ÁLVAREZ, S. Jorge Oteiza: pasión y razón. San Se-
2003. ISBN 84-89569-84-3; y OTEIZA, J., ROWELL, M., BADIOLA, T. (ed.). Oteiza. Mito bastián: Nerea, 2003. ISBN 84-89569-84-3; and OTEIZA, J., ROWELL, M., BADIOLA, T. (ed.).
y Modernidad. Bilbao. Fundación Museo Guggenheim Bilbao, 2004. ISBN: 84-95216- Oteiza. Mito y Modernidad. Bilbao. Fundación Museo Guggenheim Bilbao, 2004. ISBN:
32-9. Señalar que el presente artículo se realiza estando todavía en prensa el Catálogo 84-95216-32-9. It should be noted that this article has been written when the book “Reasoned
razonado de Escultura realizados sobre la obra de Oteiza por Txomin Badiola. Catalogue of Sculpture” on the work of Oteiza by Txomin Badiola is still in press.
5 OTEIZA, J. Propósito experimental 1956-1957. Madrid: editado por autor, 1957. 5 OTEIZA, J. Propósito experimental 1956-1957. Madrid: published by the author, 1957.
6 Cf. LÓPEZ-BAHUT, E. El muro como trabajo espacial: los relieves de Jorge Oteiza en la 6 Cf. LÓPEZ-BAHUT, E. El muro como trabajo espacial: los relieves de Jorge Oteiza en la arqui-
arquitectura (1951-1958). En: VLC arquitectura. Research Journal, 2014, nº 1, pp. 31-58. tectura (1951-1958). In: VLC arquitectura. Research Journal, 2014, nº 1, pp. 31-58. http://
http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2014.1896. dx.doi.org/10.4995/vlc.2014.1896.
79

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

7 Cf. SARASOLA RUBIO, F. Un collage de Jorge Oteiza, croquis de su instituto internacional 7 Cf. SARASOLA RUBIO, F. Un collage de Jorge Oteiza, croquis de su instituto internacional de
de investigaciones estéticas comparadas. San Juan de Luz, 1963. En: EGA. Revista de investigaciones estéticas comparadas. San Juan de Luz, 1963. In: EGA. Revista de expresión
expresión gráfica arquitectónica, 2013, nº 21, pp. 236-45. http://dx.doi.org/10.4995/ gráfica arquitectónica, 2013, nº 21, pp. 236-45. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2013.1537.
ega.2013.1537. SARASOLA RUBIO, F. Oteiza, escultor y arquitecto. Análisis de unos SARASOLA RUBIO, F. Oteiza, escultor y arquitecto. Análisis de unos croquis inéditos para la
croquis inéditos para la universidad infantil piloto e ikastola experimental en Elorrio. universidad infantil piloto e ikastola experimental en Elorrio. 1964. In: EGA. Revista de
1964. En: EGA. Revista de expresión gráfica arquitectónica, 2015, nº 26, pp. 100-9. http:// expresión gráfica arquitectónica, 2015, nº 26, pp. 100-9. http://dx.doi.org/10.4995/
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

dx.doi.org/10.4995/ega.2015.1276 ega.2015.1276
8 Oteiza describe sus experimentos con la Pared-luz: “Unas maquetas eran, simplemen- 8 Oteiza describes his experiments with the Light-Wall: “Some models were just flat pieces of
te, unos vidrios planos superpuestos, con Unidades Malevitch (sic), recortadas en pa- glass that were superimposed, with Malevitch (sic) Units, cut out of paper and inserted bet-
pel e intercaladas. Y las dos que reproduzco, aproximándome a la idea de mi espacio ween them. And the two that I’ve reproduced, approaching the idea of my composite mural
mural compuesto: Un vidrio plano entre dos curvos y un juego de unidades formales space: a flat piece of glass between two curved sections, and interplay of formal units that are
distribuidas y cambiables en su interior. Observo cada maqueta con distinta ilumina- distributed and exchangeable inside them. I look at each model with different lighting. With
ción. Con una luz artificial de lado y con el sol alto, el resultado es impresionante. Toda artificial light from the side and overhead sunlight, the result is impressive. All flat painting on
la pintura plana sobre el vacío, desde Malevitch (sic) se nos revela con una rigidez empty space, from Malevitch (sic) appears to have a deadly stiffness. What was a flat empti-
mortal. Lo que era vacío plano, aquí es sitio orgánico, estética topológica. El aire se ha ness, here is an organic place, a topological aesthetic. The air has become light. Emptiness has
convertido en luz. El vacío, en cuerpo espacial desocupado y respirable por las formas. become an unoccupied spatial body that can be breathed by the shapes. Here, a shape can try
Aquí, una forma, puede ensayar un giro completo, avanza, se traslada, retrocede, se to make a complete turn, it moves forward, it changes position and it moves backward, moves
pone de perfil y se vuelve. Proyecta y recibe sombra. La sombra crece o disminuye, se sideways and returns. It projects and receives shadow. The shadow grows bigger or smaller,
hace más intensa y se completa con una misteriosa zona de penumbra. La penumbra becomes more intense, and is completed with a mysterious twilight zone. The twilight is pierced
se agujerea de luz. Las formas, como peces sumergidos, viven, se desplazan, se expre- by light. The shapes, like fish underwater, live, move, are expressed and defined”. OTEIZA,
san y definen”. OTEIZA, Propósito experimental, sin paginar. Experimental Proposal, unpaged.
9 Cf. LÓPEZ-BAHUT, E. El relieve de Jorge Oteiza en la planta baja de su vivienda en Irún: 9 Cf. LÓPEZ-BAHUT, E. El relieve de Jorge Oteiza en la planta baja de su vivienda en Irún: es-
escultura, arquitectura y espacio público. En: Boletín académico. Revista de investigación cultura, arquitectura y espacio público. In: Boletín académico. Revista de investigación
y arquitectura contemporánea 2014, nº 4, pp. 33-42. ISSN 2173-6723. Disponible en: y arquitectura contemporánea 2014, nº 4, pp. 33-42. ISSN 2173-6723. Available at: http://
http://revistas.udc.es/index.php/BAC/article/view/1007/241 revistas.udc.es/index.php/BAC/article/view/1007/241
10 Oteiza hace referencia a la obra del pintor danés Richard Mortensen (1910-1993) 10 Oteiza refers to the work of the Danish painter Richard Mortensen (1910-1993) which he
que él mismo pudo apreciar en París en 1956 en la muestra celebrada en la Galerie saw in Paris in 1956 at the exhibition held in the Galerie Denise René. Specifically, he refers
Denise René. Específicamente señala un fragmento central de un friso de Mortensen, to a central fragment of a frieze by Mortensen, probably from Opus Normandie. In 1957,
probablemente de Opus Normandie. El Equipo 57 organizó en la Sala Negra en Madrid Equipo 57 organised an exhibition in honour of Mortensen in Madrid, who visited Spain
en 1957 una exposición homenaje a Mortensen, quien visitó España ese mismo año. in the same year.
11 Oteiza reflexiona sobre la relación entre Le grand verre (Duchamp, 1914-1923) y sus 11 Oteiza considers the relationship between Le grand verre (Duchamp, 1914-1923) and subse-
maquetas de vidrio posteriormente, en torno a 1989, en una serie de manuscritos: quently his glass models, around 1989, in a series of manuscripts:
-.OTEIZA, J. Cronología del paralelismo de mi investigación de mi pequeño vidrio-Pared - OTEIZA, J. Cronología del paralelismo de mi investigación de mi pequeño vidrio-Pared luz con
luz con el Gran vidrio pared luz de Duchamp [escrito]. Sin fecha. En: Alzuza (Navarra): el Gran vidrio pared luz de Duchamp [document]. Undated. In: Alzuza (Navarra): Jorge Oteiza
Archivo de Jorge Oteiza, Fundación Museo Jorge Oteiza, ID: 5234. Disponible en: http:// archive, Jorge Oteiza Museum Foundation, ID: 5234. Available at: http://www.museooteiza.
www.museooteiza.org/catalogos/documentacion/detalles.php?id=5234&bd=fondod. org/catalogos/documentacion/detalles.php?id=5234&bd=fondod.
- OTEIZA, J. [Del vidrio de Duchamp] [escrito]. Sin fecha. En: Alzuza (Navarra): Archivo - OTEIZA, J. [Del vidrio de Duchamp] [document]. Undated. In: Alzuza (Navarra): Jorge Oteiza
de Jorge Oteiza, Fundación Museo Jorge Oteiza, ID: 6279. Disponible en: http://www. archive, Jorge Oteiza Museum Foundation, ID: 6279. Available at: http://www.museooteiza.
museooteiza.org/catalogos/documentacion/detalles.php?id=6279&bd=fondod. org/catalogos/documentacion/detalles.php?id=6279&bd=fondod.
San Martín ha comparado las trayectorias de Oteiza y Duchamp, prestando atención, San Martín has compared the careers of Oteiza and Duchamp, focusing amongst other as-
entre otras cuestiones, al paralelismo del Le grand verre con las maquetas de vidrio. Ha pects on the parallelism between Le grand verre and the glass models. He states that both
especificado que en ambas piezas se trabaja con lo “n-dimensional”, superación de las pieces work with the “n-dimensional,” overcoming the three Euclidian dimensions. Cf. SAN
tres dimensiones euclidianas. Cf. SAN MARTÍN, F. J. Oteiza entre los artistas. En: SAN MARTÍN, F. J. Oteiza entre los artistas. In: SAN MARTÍN, F. J. & MORAZA, J. L. Oteiza. Labo-
MARTÍN, F. J. y MORAZA, J. L. Oteiza. Laboratorio de Papeles. Alzuza, Navarra: Fundación ratorio de Papeles. Alzuza, Navarra: Jorge Oteiza Museum Foundation, 2006, pp. 137-140.
Museo Jorge Oteiza, 2006, pp. 137-140. ISBN: 9788492276899. ISBN: 9788492276899.
12 MACRAE-GIBSON, G. La vida secreta de los edificios. Madrid: Nerea, 1991, p. 38. ISBN: 12 MACRAE-GIBSON, G. La vida secreta de los edificios. Madrid: Nerea, 1991, p.38. ISBN:
8486763371. 8486763371.
13 “El cuadrado no es una forma subconsciente. Es la creación de la razón intuitiva. ¡La 13 “The square is not a subconscious shape. It is the creation of intuitive reason. The face of new
cara del arte nuevo! El cuadrado es un recién nacido vivo y majestuoso. Es el primer art! The square is a majestic, living new-born. It is the first step towards pure creation in art”.
paso hacia la creación pura en el arte”. MALÉVICH, K. Del cubismo y el futurismo al su- MALÉVICH, K. Del cubismo y el futurismo al suprematismo. El nuevo realismo Pictórico. In:
prematismo. El nuevo realismo Pictórico. En: NAKOV, A. (ed.). Escritos. Madrid: Síntesis, NAKOV, A. (ed.). Escritos. Madrid: Síntesis, 2007, p. 253. ISBN 9788497565448.
2007, p. 253. ISBN 9788497565448.
14 “La Unidad Malevitch (sic) es un cuadrado irregular con capacidad para trasladarse 14 “The Malevitch (sic) Unit is an irregular square with the ability to move over the entire empty
por toda la superficie vacía mural, en trayectos diagonales” OTEIZA, ref. 5, sin paginar. space of the wall, in diagonal directions” OTEIZA, ref. 5, unpaged.
15 Ibid. 15 Ibid.
16 Ibid. 16 Ibid.
80

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

17 En el CIAM VII celebrado en Bérgamo que versaba sobre la Arquitectura como arte, Le 17 At the CIAM VII held in Bergamo on architecture as art, Le Corbusier stated that: “The ar-
Corbusier afirmaba que: “el arquitecto debe ser absolutamente plástico… No necesa- chitect must be absolutely artistic…not necessarily practicing art, but they must be able
riamente un práctico de las cosas plásticas, pero debe tener un polo receptor y reflec- to receive and reflect everything associated with the arts. And it is necessary that art is
tor de todo lo relacionado con las artes plásticas. Y es preciso que el artista plástico se manifested in every line, in every volume of every surface they define”. Cited in: PAULY, D.
manifieste en cada línea, en cada volumen en cada superficie que determina”. Citado Le Corbusier: La capilla de Ronchamp. Madrid: Abada Editores, 2005, pp. 108-9. ISBN:
en: PAULY, D. Le Corbusier: La capilla de Ronchamp. Madrid: Abada Editores, 2005, pp. 9788496258426.

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
108-109. ISBN: 9788496258426.
18 CURTIS, W. La arquitectura moderna desde 1900. Madrid: Hermann Blume, 1986, p. 273. 18 CURTIS, W. La arquitectura moderna desde 1900. Madrid: Hermann Blume, 1986, p. 273.
ISBN: 8472143430. ISBN: 8472143430.
19 FRAMPTON, K. Le Corbusier. Madrid: Akal, 2001, p. 136. ISBN: 9788446013068 19 FRAMPTON, K. Le Corbusier. Madrid: Akal, 2001, p. 136. ISBN: 9788446013068
20 “En el lado sur, la iluminación de la nave se controla con un cálculo de precisión de la 20 “To the south, the lighting of the nave is controlled by a precise calculation of how the sun’s
incidencia de los rayos de luz sobre los derrames de los alveolos. La intensidad varía rays fall on the splays. The intensity varies according to the sun’s movement, and is strongest
en función del curso solar y es más viva al principio de la tarde. La superficie de las in the early afternoon. The surface of the windows, in the same way as the depth and
vidrieras, al igual que la profundidad y la dirección de los derrames, son diferentes de direction of the splays, are different in every opening, and the sun’s rays do not penetrate
un hueco a otro y los rayos solares no penetran con una intensidad igual ni siguiendo with the same intensity or at the same angle in the different points of the south wall; and so,
el mismo ángulo en estos distintos puntos del muro sur; así, con el transcurrir de la over the day the lighting changes, and brings all of its quality to the spatial composition”.
jornada la luminosidad varía y da toda su riqueza a la composición espacial”. PAULY, PAULY, ref. 17. p. 114.
ref. 17. p. 114.
21 Ambigüedades en el sentido empleado por Curtis: “… lo que parecía sólido fuera se 21 Ambiguities in the sense used by Curtis: “… what seemed to be solid outside becomes flat
convierte en plano y delgado dentro. Estas ambigüedades de masa y espacio, de apo- and narrow inside. These ambiguities in terms of mass and space, of support and load, are
yo y carga, son fundamentales en el carácter formal de la capilla, y las lecturas varían a fundamental in the formal nature of the chapel, and the impressions vary as one changes
medida que se cambia la posición”. CURTIS, ref. 18, p. 273. position”. CURTIS, ref. 18, p. 273.
22 LE CORBUSIER. El espacio indecible [L’espace indicibli, 1946]. En: DC. Revista de crítica 22 LE CORBUSIER. El espacio indecible [L’espace indicibli, 1946]. In: DC. Revista de crítica
arquitectónica, 1998, nº1, p. 47. ISSN: 1139-5559. Disponible en: http://hdl.handle. arquitectónica, 1998, nº1, p. 47. ISSN: 1139-5559. Available at: http://hdl.handle.
net/2099/1912. net/2099/1912.
23 OTEIZA, ref. 5, sin paginar. 23 OTEIZA, ref. 5, unpaged.
24 La planimetría del Museo puede consultarse en: QUETGLAS, ref, 2; Proyectar Navarra, 24 The layout of the museum can be consulted in: QUETGLAS, ref, 2; Proyectar Navarra, July
julio de 2003, nº 80, pp. 23-45. ISSN: 0214-5758; LAPAYESE C. y GAZAPO, D. Oteiza y la 2003, nº 80, pp. 23-45. ISSN: 0214-5758; LAPAYESE C. and GAZAPO, D. Oteiza y la arqui-
arquitectura: Múltiple reflejo. Pamplona: Editorial Pamiela, Pamplona, 1996, sin paginar. tectura: Múltiple reflejo. Pamplona: Editorial Pamiela, Pamplona, 1996, unpaged. ISBN:
ISBN: 9788476812389. 9788476812389.
25 SÁENZ GUERRA, ref. 2, p. 162. 25 SÁENZ GUERRA, ref. 2, p. 162.
26 Campo Baeza, retomando la dicotomía entre la arquitectura estereotómica y tectóni- 26 Campo Baeza, returning to the idea of the dichotomy between stereotomic and tectonic archi-
ca planteada por K. Frampton define: “Se entiende por arquitectura estereotómica tecture proposed by K. Frampton, defines it as follows: “Stereotomic architecture is considered
aquella en que la fuerza de la gravedad se transmite de una manera continua, en as that, in which the force of gravity is constantly transmitted, in a continuous structural system
un sistema estructural continuo y donde la continuidad constructiva es completa. Es where there is complete constructive continuity. It is an architecture that is massive, stony, and
la arquitectura masiva, pétrea, pesante. La que se asienta sobre la tierra como si de ponderous. An architecture that sits on the earth as if it had been born from it. It is architecture
ella naciera. Es la arquitectura que busca la luz, que perfora sus muros para que la that seeks out the light, which perforates its walls so that the light enters into it. It is the archi-
luz entre en ella. Es la arquitectura del podio, del basamento, del estilóbato. Es para tecture of the podium, of the foundations, of the stylobate. In summary, it is the architecture
resumirlo, la arquitectura de la cueva”. CAMPO BAEZA, A. Pensar con las manos. Buenos of the cave.” CAMPO BAEZA, A. Pensar con las manos. Buenos Aires: Nobuko, 2010, p. 29.
Aires: Nobuko, 2010, p. 29. ISBN: 9789875842229. ISBN: 9789875842229.
27 ROSALES, A. Oteiza y la arquitectura: entrevista a F. J. Sáenz de Oíza. En: ROSALES, 27 ROSALES, A. Oteiza y la arquitectura: entrevista a F. J. Sáenz de Oíza. In: ROSALES, A. (ed.)
A. (ed.) Jorge Oteiza: creador integral. Alzuza, Navarra: Universidad Pública de Navarra; Jorge Oteiza: creador integral. Alzuza, Navarra: Universidad Pública de Navarra; Jorge Oteiza
Fundación Museo Jorge Oteiza, 1999, pp. 193-194. ISBN: 849075296. Museum Foundation, 1999, pp. 193-194. ISBN: 849075296.
28 Oteiza consideraba la cultura vasca como “Historia sagrada”, que se remonta a la pre- 28 Oteiza considered Basque culture as a “sacred history” which dated back to the prehistory
historia del pueblo vasco en la que se sitúa a sí mismo como profeta u oráculo de of the Basque people, in which he considered himself as a prophet or oracle, stating that
revelación, afirmando que “… nuestra historia sagrada es una historia política con el “…our sacred history is a political history, with the artist and the poet!” OTEIZA, J. Ejercicios
artista y el poeta!”. OTEIZA, J. Ejercicios espirituales en un túnel. En busca y encuentro de espirituales en un túnel. En busca y encuentro de nuestra identidad perdida. San Se-
nuestra identidad perdida. San Sebastián: Hordago, 1984, p. 28. ISBN: 8485795245. Así bastián: Hordago, 1984, p. 28. ISBN: 8485795245. This is how he was portrayed by the poet
lo retrató el poeta y escritor Gabriel Aresti quien, en 1964, dedicó a Oteiza un poema and writer Gabriel Aresti, who in 1964 dedicated a poem to Oteiza called “To a prophet (Wis-
titulado “A un profeta (Queriéndoselo explicar a J.O.)”. ARESTI, G. Harri eta Berri. Gui- hing to explain it to J.O.)”. ARESTI, G. Harri eta Berri. Guipúzcoa: Susa, 2000, pp. 113-115.
púzcoa: Susa, 2000, pp. 113-115. ISBN: 9788495511409. ISBN: 9788495511409.
81

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

29 “He partido de la idea del túnel de Aránzazu donde trabajaba Oteiza, en la oscuridad, 29 “I started out with the idea of the tunnel from Aránzazu where Oteiza was working, in the
que era una figura alargada en forma de túnel en una nave excedente de la relación dark, which was a long figure in the shape of a tunnel in a nave set apart from the church,
de la iglesia que estábamos haciendo con el colegio que había al lado, allí quedaba which we were creating with the school next door, where there was a space where he wor-
una nave en la que él trabajaba en sus esculturas. Entonces yo he querido hacer un ked on his sculptures. So I wanted to create a reminder of that nave, creating a dark, solemn
recuerdo a esa nave haciendo una nave oscura y solemne que se abre al paisaje por space that opens out onto the landscape below it so that no light or sunlight enters, and so
abajo para que no le entre ni la luz ni el sol y se pueda ver el paisaje exterior, que está that the external landscape can be seen, lit from the side by two perforated concrete walls
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

iluminada lateralmente por dos muros de hormigón calado que reciben la luz por el that receive the light from the other side. Really, the walls are backlit”. Fragment of the
otro lado. Realmente los muros están en contraluz”. Fragmento de la entrevista a Sáenz interview with Sáenz de Oíza about the project for the Jorge Oteiza Museum Foundation.
de Oíza sobre el proyecto para la Fundación Museo Jorge Oteiza. Francisco Javier Sáenz Francisco Javier Sáenz de Oíza explica el proyecto de la Fundación Museo y habla
de Oíza explica el proyecto de la Fundación Museo y habla sobre la muerte [vídeo]. Dirigido sobre la muerte [vídeo]. Directed by Jon Inchaústegui. Madrid, 1996. Jorge Oteiza archive,
por Jon Inchaústegui. Madrid, 1996. Archivo de Jorge Oteiza, Fundación Museo Jorge Jorge Oteiza Museum Foundation, ID: 11919. Available at: http://www.museooteiza.org/
Oteiza, ID: 11919. Disponible en: http://www.museooteiza.org/catalogos/documenta- catalogos/documentacion/detalles.php?id=11919&bd=fondod.
cion/detalles.php?id=11919&bd=fondod.
30 Ibid. 30 Ibid.
31 Otros arquitectos españoles han usado este tipo de abocinamiento de los huecos que 31 Other Spanish architects have used this type of splaying in openings reminiscent of Ron-
recuerda a los de Ronchamp. Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla en el Auditorio champ. Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla, in the Auditorium of the City of León (2002)
Ciudad de León (2002) llevan al límite su presencia exterior, convirtiéndose los huecos took their external presence to the extreme, converting the openings in the façade into a
en la fachada que es un collage de huecos que, sin embargo, convierte esa fachada en collage of openings, which nevertheless give the façade a highly formal appearance. The
un plano fuertemente formal. Los huecos están invertidos respecto a los de Ronchamp openings are inverted in comparison to those from Ronchamp, as they splay outwards
pues se abocinan hacia el exterior, como si mirasen hacia el cercano Hostal de San towards the exterior, as if they were looking towards the neighbouring Hostal de San
Marcos. Cf. MORENO MANSILLA, L. Ronchamp, Excavada. En: CIRCO, nº 5, Madrid: M. Marcos. Cf. MORENO MANSILLA, L. Ronchamp, Excavada. In: CIRCO, nº 5, Madrid: M.
Mansilla, Rojo, Tuñón (eds.), 1993. Disponible en: http://www.mansilla-tunon.com/ Mansilla, Rojo, Tuñón (eds.), 1993. Available at: http://www.mansilla-tunon.com/circo/
circo/epoca1/pdf/1993_005.pdf epoca1/pdf/1993_005.pdf
32 Se encuentran referencias a estas formas en la arquitectura de Tuñón y M. Mansilla, 32 There are references to these shapes in the architecture of Tuñón and M. Mansilla, in
en el hall del Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, MUSAC, ubicado en the lobby of the Museum of Contemporary Art of Castile-León (MUSAC) in the city of León
León (2005). (2005).
33 Cf. Inchaústegui, ref. 29. 33 Cf. Inchaústegui, ref. 29.

BIBLIOGRAPHY

• ÁLVAREZ, S. Jorge Oteiza: pasión y razón. San Sebastián: Nerea, 2003. ISBN 84-89569-84-3.
• ALONSO DEL VAL, M. Miradas que peregrinan: a Santiago desde Aránzazu. In: RA. Revista de Arquitectura,
2007, nº 7, pp. 53-60. ISSN: 1138-5596. Available at: http://hdlv.handle.net/10171/18028
• ARESTI, G. Harri eta Berri. Guipúzcoa: Susa, 2000. ISBN: 9788495511409.
• BOCCHI, R. La construcción del vacío. Desde la escultura espacialista de Oteiza a la arquitectura del
museo de Sáenz de Oíza [conference at the Jorge Oteiza Museum Foundation], Alzuza, 17 November
2011.
• CAMPO BAEZA, A. Pensar con las manos. Buenos Aires: Nobuko, 2010. ISBN: 9789875842229
• CURTIS, W. La arquitectura moderna desde 1900. Madrid: Hermann Blume, 1986. ISBN: 8472143430
• FRAMPTON, K. Le Corbusier. Madrid: Akal, 2001. ISBN: 9788446013068
• Jorge Oteiza Museum Foundation. In: Proyectar Navarra, July 2003, nº 80, pp. 23-45. ISSN: 0214-5758
• La Alhóndiga [video]. Directed by Jon Inchaústegui. Bilbao, 1988. Jorge Oteiza Archive, Jorge Oteiza
Museum Foundation, ID: 10016. Available at: http://www.museooteiza.org/catalogos/documentacion/
detalles.php?id=10016&bd=fondod
• LAPAYESE C. and GAZAPO, D. Oteiza y la arquitectura: Múltiple reflejo. Pamplona: Editorial Pamiela,
Pamplona, 1996. ISBN: 9788476812389.
• LE CORBUSIER. El espacio indecible [L’espace indicibli, 1946]. En: DC. Revista de crítica arquitectónica,
1998, nº 1. ISSN: 1139-5559. Available at: http://hdl.handle.net/2099/1912
82

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

• LÓPEZ-BAHUT, E. El muro como trabajo espacial: los relieves de Jorge Oteiza en la arquitectura (1951-
1958). In: VLC arquitectura. Research Journal, 2014, nº 1. http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2014.1896
• LÓPEZ-BAHUT, E. El relieve de Jorge Oteiza en la planta baja de su vivienda en Irún: escultura, arquitectura
y espacio público. In: Boletín académico. Revista de investigación y arquitectura contemporánea 2014, nº 4.

López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255
ISSN 2173-6723. Available at: http://revistas.udc.es/index.php/BAC/article/view/1007/241
• MACRAE-GIBSON, G. La vida secreta de los edificios. Madrid: Nerea, 1991. ISBN: 8486763371
• MALÉVICH, K. Del cubismo y el futurismo al suprematismo. El nuevo realismo Pictórico. In: NAKOV, A.
(ed.). Escritos. Madrid: Síntesis, 2007. ISBN 9788497565448
• MORENO MANSILLA, L. Ronchamp, Excavada. In: CIRCO, nº5, Madrid: M. Mansilla, Rojo, Tuñón (eds.),
1993. Available at: http://www.mansilla-tunon.com/circo/epoca1/pdf/1993_005.pdf
• OTEIZA, J. Propósito experimental 1956-1957. Madrid: published by the author, 1957
• OTEIZA, J. Ejercicios espirituales en un túnel. En busca y encuentro de nuestra identidad perdida. San
Sebastián: Hordago, 1984. ISBN: 8485795245
• OTEIZA, J., BADIOLA, T. (ed.). Oteiza Propósito experimental. Madrid: Fundación Caja de Pensiones, 1988.
ISBN 84-7664-133-8.
• OTEIZA, J., ROWELL, M. and BADIOLA, T. (eds.). Oteiza. Mito y Modernidad. Bilbao: Fundación Museo
Guggenheim Bilbao, 2004. ISBN: 84-95216-32-9
• OTEIZA, J. Personal archive. Jorge Oteiza Museum Foundation, Alzuza, Navarra.
• PAULY, D. Le Corbusier: La capilla de Ronchamp. Madrid: Abada Editores, 2005. ISBN: 9788496258426
• QUETGLAS, J., ZUAZNABAR, G. and MARZÁ, F. Oíza, Oteiza: línea de defensa en Altzuza. Barcelona: Colegio
de Arquitectos de Cataluña, 2004. ISBN: 9788496185340
• ROSALES, A. Oteiza y la arquitectura: entrevista a F. J. Sáenz de Oíza. In: ROSALES, A. (ed.) Jorge Oteiza:
creador integral. Alzuza, Navarra: Universidad Pública de Navarra; Jorge Oteiza Museum Foundation,
1999. ISBN: 849075296.
• SÁENZ GUERRA, F. J. Un mito moderno: una capilla en el Camino de Santiago. Sáenz de Oíza, Oteiza y
Romaní, 1954. Alzuza, Navarra: Jorge Oteiza Museum Foundation, 2007. ISBN: 9788493554262
• SARASOLA RUBIO, F. Un collage de Jorge Oteiza, croquis de su instituto internacional de investigaciones
estéticas comparadas. San Juan de Luz, 1963. In: EGA. Revista de expresión gráfica arquitectónica, 2013, nº
21. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2013.1537
• SARASOLA RUBIO, F. Oteiza, escultor y arquitecto. Análisis de unos croquis inéditos para la universidad
infantil piloto e ikastola experimental en Elorrio. 1964. In: EGA. Revista de expresión gráfica arquitectónica,
2015, nº 26. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2015.1276
• SAN MARTÍN, F. J. Oteiza entre los artistas. In: SAN MARTÍN, F. J. and MORAZA, J. L. Oteiza. Laboratorio de
Papeles. Alzuza, Navarra: Jorge Oteiza Museum Foundation, 2006. ISBN: 9788492276899
• ZAMUDIO ROA, P. R. El Laboratorio de Estética Comparada Recuperado Jorge Oteiza y Francisco Javier
Sáenz de Oíza, en pos de la luz y la disolución de la materia. In: Imaginario Visual, 2012, nº 3. ISSN 2007-
3860. Available at: http://eprints.uanl.mx/3426.
83

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

IMAGES SOURCES

1 Top. OTEIZA, J. [Regarding colour]. Undated. Jorge Oteiza archive, Jorge Oteiza Museum Foundation, ID: 6576av. 1 Bottom, 2, 3, 5, 6 Center, 7 Right, 8 Right. BADOS, Á. Oteiza.
Laboratorio experimental. Alzuza, Navarra: Jorge Oteiza Museum Foundation, 2008. 4. OTEIZA, J. [Text on the church]. Undated. Jorge Oteiza archive, Jorge Oteiza Museum Foundation, ID:
6676. 6 Left. Stedelijk Museum, Amsterdam. Available at: http://www.stedelijk.nl/en/artwork/3130-suprematistisch-schilderij-met-zwart-trapezium-en-rood-vierkant. 6 Right. HYDE,
R. Le Corbusier- Notre Dame du Haut, Ronchamp, 2003. Available at: https://www.flickr.com/photos/roryrory/2501817294 (consulted 28 February 2016). 7 Left. DEUTSCHER, R.
López-Bahut, E. “From the collages and glass models of Oteiza to the concrete of Sáenz de Oíza”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 55-83. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4255

Ronchamp Detail 2, 2012. Original in colour. Available at: https://www.flickr.com/photos/bobarc/7978165484 (consulted 28 February 2016). 8 Left. Jorge Oteiza Museum Foundation,
F-100. 9. Jorge Oteiza Museum Foundation. El edificio. Available at: http://www.museooteiza.org/el-edificio (consulted 22 February 2016) 10, 11, 12. Aitziber Urtasun Pineda, 2014.
85

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

CASTonCAST: Superficies arquitectónicas complejas a


partir de componentes prefabricados apilables
CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast
stackable components

Lluis Enriquea, Povilas Cepaitisb, Diego Ordóñezc, Carlos Pilesd


Swiss Federal Institute of Technology of Zürich (ETHZ).
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

a
enrique@arch.ethz.ch, b povilas_cepaitis@hotmail.com, c diegoordonez@hotmail.com, d carlos_piles@hotmail.com

Received 2015.11.06
Accepted 2016.03.28

Resumen: Este artículo presenta el sistema CASTonCAST para el diseño y la producción de superficies
arquitectónicas complejas a partir de componentes prefabricados apilables. Este sistema está compuesto
por dos partes complementarias: una innovadora técnica de fabricación de componentes prefabricados
apilables y un nuevo método geométrico para el diseño de superficies complejas a partir de baldosas sólidas
apilables. Este trabajo describe las dos partes del sistema mediante prototipos físicos y estudios geométricos.

Palabras clave: Técnicas de moldeado, Hormigón prefabricado, Diseño y fabricación, Geometría arquitectónica, Superficies
arquitectónicas complejas.

Abstract: This article introduces the CASTonCAST system for the design and production of architectural freeform
shapes from precast stackable components. This system is composed of two complementary parts: a novel
manufacturing technique of precast stackable building components and a new geometric method for the design of
freeform shapes by means of stackable solid tiles. This paper describes both parts of the system by means of physical
prototypes and geometric studies.

Keywords: Casting techniques, Precast concrete, Fabrication-aware design, Architectural geometry, Architectural freeform shapes.
86

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

INTRODUCTION of the system is that it eliminates the need of costly


molds, making the production of freeform shapes in
During the last 50 years, the use of freeform shapes concrete more efficient and sustainable. Furthermore,

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
in architecture has been an upward trend. However, the method has also advantages in the storage and
traditional construction techniques have difficulties transportation of the components to the construction
to materialise such shapes in a sustainable and site. The system consists of two complementary parts:
efficient manner. This problem has been tackled from
two main approaches. The first approach focuses 1. A novel manufacturing technique of geometrically
on developing new manufacturing techniques and complex building components which relies on
technology able to efficiently produce geometrically producing a series of components in stacks by
complex large-scale building elements. Among these, using the previous component as a mold for the
it is worth mentioning the novel techniques for casting next one.
concrete building elements using flexible formwork1;
Additive Manufacturing technologies (AM) such as 2. A new geometric method, which emerges from the
D-Shape2, Contour Crafting3, Concrete Printing4 and constraints of the manufacturing technique, for the
Smart Dynamic Casting5; Subtractive Manufacturing construction of freeform shapes by the connection
technologies (SM) such as CNC milling6 and 3d-cutting; of stackable solid tiles.
and novel technologies for deforming flat panels into
a desired shape such as glass bending technology7, The manufacturing technique together with the
flexible molding systems8 and CNC-fabrication of geometric method create a cohesive system for the
curved steel panels.9 design and production of architectural freeform
shapes. In this system the geometric method is in
The second approach focuses on developing new charge of simplifying complex freeform shapes
geometric methods which convert constraints from into stackable components, while the fabrication
existing manufacturing techniques into geometric technique makes possible the production of stackable
constraints. Some well-known examples of this components in a sustainable and efficient manner.
approach are panelling techniques for modelling
freeform shapes from planar quadrilateral panels10, The paper is structured as follows: in the first
single curved panels11 or ruled surface panels.12 section the concept and basic functioning of the
Furthermore, there is also research which seeks manufacturing technique are described. Furthermore,
to minimise the number of double-curved custom material requirements for running the manufacturing
panels in a given shape.13 Both approaches show technique are specified; the second section describes
that freeform architecture is a multidisciplinary field the concept of the geometric method, its application
which demands advances both in manufacturing and in the stack-to-strip modelling technique and finally
geometry. it discusses the role of the main parameters involved
in this modelling technique for the design of freeform
This paper introduces the CASTonCAST system14 for shapes; the third section presents a series of physical
the design and production of architectural freeform prototypes which exhibit the potentials of the system;
shapes from precast stackable components (Figure 1), in the fourth section, the limitations found in the
which emerges from a concurrent research in system are briefly discussed; and the conclusions and
manufacturing and geometry. The main advantage future research are given in the last section.
87

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 1. Prototypes produced using the CASTonCAST system. Above: Components in stacks. Below: Stackable components assembled
together giving shape to a freeform shell.
88

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

FABRICATION TECHNIQUE of the components. Since the components are


stackable, their lateral molds are also stackable. Due
Concept and step-by-step functioning to this, these molds can be manufactured together

Estévez-Cimadevila y López-César. “The Palais des Machines of 1889: Historical-structural reflections”. VLC arquitectura (2015) Vol. 2(2): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2015/4291
by cutting their stackable parts from flat sheets of
CASTonCAST begins with the ambition of developing a material (Figure 2a). This reduces the material waste
new concept of production whose goal is to produce and the production time.
different building components in an efficient and
sustainable manner by reducing the production 2. Making the base.
costs and the material waste. From this ambition, we The first casting component of a stack does not
proposed a chained production system which relies on often have a bottom flat surface. Due to this, it is
producing a series of building components always using necessary first to manufacture a base. This can be
the previous component to give shape to the next one: cast like the rest of the components of the stack or
component “A” is used to give shape to component “B”, built using another technique.
then “B” is used to give shape to component “C” and so
on. From this concept we developed a manufacturing 3. Casting the first component.
technique of curved building components which relies For casting the first component (Figure 2b), first
on casting a series of components one on top of the lateral mold is placed over the base. By doing
another in stacks by using the previous component this, only the top side of the mold remains open.
as the bottom mold of the next component.15 In this Second, if required, the steel reinforcement and
manner, not two but only one curved surface needs to other assembly devices are placed and fixed inside
be given shape per component. Different techniques the mold. Then, the mold is filled with a concrete
for giving shape to the top surface are later discussed. which has a sufficient yield stress to allow it to be
Once all the components are manufactured one on top shaped. Finally, the top surface is manually shaped
of another, they are separated from each other and by sliding a bar element along the edges of two
ready to be rearranged and assembled together in the opposite sides of the lateral mold or by using other
desired manner. simple tools. This process will be easier when the
curvature of the top surface is not too complex
This manufacturing technique can be used to such as when the top surface is a ruled surface, a
produce building components for two main different translational surface or a freeform surface without
functions: cladding components with not required sharp changes of curvature. For this reason, it will
load-bearing capacity and structural components for be important to control the geometric method in
the construction of shell structures. In each of these order to obtain an appropriate curvature on the
cases, the scale and materials of the component, as top surface of the components. As we will see later,
well as the production, transportation and assembly the curvature of the top surface of the components
procedures may vary. The main steps for running the depends on the number of components used to
manufacturing technique are: define the global curvature of the shell.

1. Making the lateral molds. Due to the manual production process, which must
The casting of one stack of components is done be carried out by skilled workers, the quality of
using a series of simple molds, one per component, the surface finish is that of handcrafted products.
which serve as formwork for the flat lateral faces This finish can be smoothened and improved by
89

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Estévez-Cimadevila y López-César. “The Palais des Machines of 1889: Historical-structural reflections”. VLC arquitectura (2015) Vol. 2(2): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2015/4291

Figure 2. Step-by-step functioning of the manufacturing technique.

applying an optional surface polishing. Although 4. Placing the separating layer.


the final quality of the surface finish may be rougher Once the material of the top surface is set, it is
than when the components are cast using a mold, possible to cast the next component of the stack.
this way of manufacturing the components allows To do this, it is necessary first to apply a separation
eliminating the need to produce complex non- layer such as a standard de-molding spray on the
reusable molds and therefore largely reduces the top surface of the previous component (Figure 2c).
material waste. This prevents the casting material from sticking
to the previous component ensuring that both
In the case a smoother finish is desired or the top components can easily be separated from each
surface of the components is highly curved and other once the casting process is completed.
therefore it is difficult to be shaped manually, it
is also possible to use additional molds, such as 5. Casting the second and subsequent components.
3d-cut foam molds or CNC foam milled molds. In Placing the next lateral mold on top of the previous
the first case, since the components are stackable, component, the next component is cast (Figure 2d).
the required foam molds are also stackable and The top surface is shaped following the same
therefore they can be cut from a large piece of foam. procedure chosen for the production of the previous
This reduces the material waste and the production component. Subsequent components of the stack
time. In the second case, since the casting technique are manufactured following the same procedure
only requires one complex mold per component (Figure 2e).
instead of two, the need of complex molds is reduced
to half. In both cases, the casting process will be For the production of multiple stacks, it is
done sideways in order to avoid the appearance convenient to gradually produce each component
of undesired air bubbles in the top surface of the belonging to the same level of the stacks rather
components.
90

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
Figure 3. Scheme of the construction process. (a-b) Placing the building components on the scaffolding. (c) Assembly. (d) Decentering.

than one complete stack after the other. This will vary in relation to the function of the
prevents wasting time waiting for the material architectural shell. If this is a cladding system,
from the previous component to set. the components can simply be supported by a
substructure, generally built in steel. If the goal is
6. Transporting the components. to build a shell structure, the components can be
Once the casting process is finished, the assembled together by means of steel pin joints
components are efficiently transported to the site and/or by post-tensioning depending on the scale
in stacks. This avoids the need to build a custom of the components and the internal forces.
support device for each component, reducing the
waste and cost involved in the manufacturing of The CASTonCAST system shows important
such supporting structures. Furthermore, this advantages when applied in combination
feature also decreases the number of deliveries with Precast Segmental Construction for the
of the building elements to the construction site construction of prestressed precast concrete shell
due to a more efficient use of the transportation structures.16 As we will see later, the system can
volume of the vehicles. This, therefore, reduces ensure that the global geometry of the shell gets
the shipping costs and the CO2 emissions. embedded in the building elements, following
the tradition of stone voussoirs. Thanks to this,
7. Separation of the components and assembly. the labor at the construction site is reduced to
Once at the construction site, the components the placement of the components in their final
are separated from each other (Figure 2f ) and location by using launching equipment and
assembled together to give shape to the designed standard reusable scaffolding, and the assembly
architectural shell. The chosen assembly method of the components by means of post-tension
91

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 4. Physical prototypes. Above: Material tests in plaster. Below: Material tests in cement.

cables (Figure 3). Therefore, this construction concrete succeeded in satisfying all the found
technique, in comparison with construction relevant requirements. These are:
techniques of concrete shell structures which
rely on in-situ casting processes, increases • Molding and casting material.
considerably the speed of erection at the During the manufacturing process the
construction site and avoids the need of costly components have two functions: serving as final
non-reusable formwork. The integration of building elements and as molds. Due to this,
this construction technique in the CASTonCAST the material must be versatile to serve both as
system will be further investigated. molding and casting material.

Material requirements • Moldable and shapeable.


The material must adapt to the shape of the
The first set of physical experiments (Figure 4) had mold and, in the case of the open-cast, it must
the goal to find out the requirements the material also be easily shapeable using simple tools. For
must fulfil in order to identify appropriate materials this, in the case of concrete, it will be important
which could successfully run the manufacturing to control its rheology.17 More specifically, the
process. These tests consisted of manufacturing composition needs a sufficient yield stress so
a sequence of components one on top of another that the workability measured with a slump test
by simply pouring the material inside a vertical is in the range of the slump class S3 according to
prismatic container of base 8×8 cm. Well-known EN 206-1:2000.
chemical setting materials such as plaster and
92

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
Figure 5. Physical prototypes. Above: Larger accumulation of material in the central region. Below: Larger accumulation of material
at the sides.

• Appropriate setting speed. GEOMETRIC METHOD


For the production of the components, the
hardening speed should be slow enough that the Concept
material remains malleable until the manufacturing
is completed. The concrete mixture specified above The initial material tests served to prove that the
provides enough time for this purpose, remaining manufacturing technique can be easily run using
malleable for up to 90 minutes after mixing without traditional casting materials. After these tests,
changing its properties. Furthermore, the hardening further stacks were cast by manually shaping the
speed should neither be too slow so that the next top surface of the components following curvatures
component can be manufactured without a loss of chosen arbitrarily. Although these tests showed that
time. In this case, again, concrete has an appropriate it is possible to produce easily components with a
behaviour since it is able to be used as a mold around different curvature on the top and bottom surface,
12 hours after mixing. This does not represent a time when placing them sequentially one next to the other
loss, since during this time, components from other they were not able to give shape to a meaningful
stacks can be manufactured. larger ensemble. At this stage it was necessary to
develop geometric rules in order to build curved
While concrete is an appropriate material for producing shells by connecting sequentially multiple stackable
large scale building components, such as cladding components. The first steps on this direction
elements or load-bearing components for shell came from a series of physical experiments
structures, the physical tests presented in this article (Figure 5) which consisted on casting a sequence of
are mainly built using plaster since these are only at a components inside of a prismatic container always
prototype scale. accumulating a larger amount of material in a fixed
93

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 6. Left: stack of two tiles. Right: strip. Stack congruence in


grey and strip congruence in blue.

linear region common to all components along The key of the geometric method relies on a simple
the stack. By doing this, a progressive change of requisite: for two tiles to be joined in two different
curvature in the tiles along the stack was obtained. clusters, both tiles must have two congruent
When these components were later arranged one surfaces between them. As a consequence of the
next to the other, connecting the lateral curved faces manufacturing technique, two adjacent tiles of a
of the tiles in a face-to-face way, the progressive stack have one congruent surface between them.
change of curvature of the components along the This is the top surface of the bottom tile and the
stack gave shape to a smooth curved strip. This set bottom surface of the top tile. We will refer to this
of physical experiments revealed the potential of a congruence between adjacent tiles as the “stack
geometric method. congruence”. To be able to arrange the tiles in a
strip it is necessary that adjacent tiles of the stack
The geometric method studies the construction of have one more congruent surface or part of a
freeform shapes by the connection of stackable tiles surface between them. This congruence can be
which represent building components manufactured forced in between the lateral faces of the tiles as, for
one on top of another. For achieving this, the same example, in between the back face of one tile and
group of tiles must be capable of being arranged in two front face of the next tile (Figure 6). We will refer to
clusters: stack and strip. We assign the term “stack” to this congruence between adjacent tiles as the “strip
the cluster in which the tiles are arranged in the same congruence”.
way in which the components are manufactured. The
stack’s envelope is often composed of planar lateral The next point presents a modelling technique which
faces since this ensures that the lateral molds of the follows a stack-to-strip approach. This consists on
components can be constructed in a simple manner modelling a stack of solid tiles and later arranging
out of flat sheets of material. We assign the term “strip” them in order to construct the resulting strip.
to the cluster in which the tiles are arranged in the same
way in which the components are finally assembled
together giving shape to a shell.
94

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
Figure 7. Stack-to-strip modelling process.

Stack-to-strip modelling Then, the curves from µi are connected to those from
λ i by means of a series of non-intersecting surfaces
Due to the constraint explained in the previous Si contained inside of P in a way µ i gets connected to
point, in the stack, the lateral faces of the tiles λ i+1 for i ∈ {0,…, n−1}. These surfaces are the top and
which hold the strip congruence are grouped in bottom surfaces of the tiles which ensure the stack
two congruent sets, one placed on the front face of congruence. Next, the surfaces Si split P into a series
the stack and the other one on the back face of the of solids T i . Keeping T i for i ∈ {1,…, n−1}, the tiles
stack. This shows that the front and back faces of arranged in the stack cluster are obtained. The stack
the stack must lie on a pair of congruent surfaces. may be split by a series of transversal planes V i into
We will refer to these surfaces as the generating multiple stacks with smaller tiles (Figure 8). Finally,
surfaces of the stack. This feature allows a simple the strip cluster is modelled by gluing sequentially
stack-to-strip modelling process. adjacent tiles of the stack from their surfaces which
hold the strip congruence. Notice these pairs of
For modelling a strip composed of a series of faces are congruent due to the fact µ i and λ i are two
stackable tiles, first a polyhedron P with one front congruent sets of curves.
and one back congruent faces, the generating
surfaces of the stack, is modelled (Figure 7). For the For manufacturing and construction reasons, it is
sake of simplicity in this explanation, let us assume important to control the main geometric parameters
that P is a rectangular prism. Second, a set of layered of the components during the modelling process.
non-intersecting curves µ i , the generating curves, are These are the thickness, the width, the length and
drawn on the front face of P and a congruent copy the curvature of the top surface. In order to modify
of this set of curves, λ i , is placed on the back face. the thickness of the shell from Figure 8, we must
95

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 8. Left: modelled stacks of tiles. Right: Assembled shell.

first change the number of components in the stack directions in the shell: across and along the strips.
by adding or removing generating curves and then Across the strips, the global curvature of the shell
adjust the width of the components by changing the depends entirely on the curvature of the generating
distance in between the generating surfaces of the curves. This is due to the fact the generating curves
stack. The length and the curvature of the top surface directly define a series of transversal sections of
of the components can be modified by splitting the the shell and, therefore, they inform us about the
tiles of the stack cluster by means of a series of material thickness of the tiles. By manipulating the
transversal planes. The smaller the components are, curvature of the generating curves, we can easily
the more components are needed to model a shell notice that the greater the variation of curvature in
and, therefore, the less curved is the top surface of between these curves, the greater the variations in
the panels. Controlling this parameter is important material thickness and also the greater the variation
to ensure that the top surface of the components can of the global curvature across the strips of the shell
be easily shaped during the manufacturing process. (Figure 10a-b). This shows that there is a strong link
in between the change of material thickness of the
Global curvature tiles and the shell global curvature. This relationship
will be further investigated for integrating structural
In the stack-to-strip modelling technique, shaping concerns in the geometric method.
the shell into a desired continuous freeform shape
depends on the interactive manipulation of two main More interesting is the creation of global curvature
elements: the generating curves and the generating on the shell along the strips since this relies on
surfaces of the stack. Since a shell is composed of one both the generating curves and the generating
or more linear strips, we can easily identify two main surfaces of the stack (Figure 9). One possible way
96

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 9. Main parameters influencing the curvature along the strips.

of drawing the generating curves is by first drawing of the strip is non-uniform. Again, here, we observe
the first and last curve and sub-divide the region the link in between change of material thickness and
they define in between them by means of the rest of curvature.
generating curves. It is interesting to notice that if
this subdivision is done in a uniform way (Figure 9a) In addition, the generating surfaces of the stack can
and the generating surfaces are parallel (Figure 9c), also influence the global curvature of the shell along
the Gaussian curvature along the strip direction of the strip depending on whether they are parallel,
the top and bottom surfaces of the resulting strip is a=0 (Figure 9c), or they define an angle among them,
zero (Figure 9d). In this case, the thickness of the strip a≠0 (Figure 9f). If these are parallel, like in the case
is uniform. However, if this subdivision is done in a of a prismatic polyhedron P (Figure 7-8), the tiles
non-uniform way (Figure 9b), curvature along the are simply translated to their final position in the
strips is created (Figure 9e). In this case, the thickness strip (Figure 9d-e). If one generating surface is the
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 10. Influence on the global curvature of the main parameters.


97

VLC

issue 1
volume 3
arquitectura
98

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
Figure 11. Different local curvature of the tiles.

rotation of the other one, like in the case of a wedge Local curvature
polyhedron P, the tiles suffer a rotation along the strip
(Figure 9g-h). Along the strip direction, therefore, both Independently from the global curvature of the shell,
the generating curves and the generating surfaces, it is possible to define the local curvature of the top
by means of the thickness parameter and the angle and bottom surfaces of the tiles. In this manner, the
a respectively, have the ability to influence the global tiles can intentionally be single curved (Figure 11a),
curvature. The combinations among these different curved following the global curvature of the shell
states can create the following four hybrid cases: (Figure 8), highly double-curved (Figure 11b) or even
express the transition from different curvatures
1. Uniform thickness and a= 0 (Figure 10a-b). In (Figure 11c). This allows the local curvature to be
this case, both parameters are in their passive adjusted to specific manufacturing requirements
state. The shell has no curvature along strips. and/or aesthetic criteria.

2. Non-uniform thickness and a= 0 (Figure 10c).


Along the strips the global curvature of the shell PHYSICAL PROTOTYPES
depends on the variation of material thickness
defined by the generating curves. Three main physical prototypes built in plaster were
made to test and exhibit the potentials of both main
3. Uniform thickness and a≠0. Along the strips the parts of the CASTonCAST system together. In the first
global curvature of the shell depends only on a. prototype (Figure 12 above), the shell is composed
of eight strips each with eight components cast
4. Non-uniform thickness and a≠0 (Figure 10d). inside of prismatic containers of base 8×8 cm. In the
In this case, both parameters are in their active second one (Figure 12 middle), the shell is composed
state. The global curvature of the shell along of three strips of 15 components cast inside of
the strips depends on both the variation of the wedge-shaped containers. Due to the shape of the
material thickness and a. container, the size of the tiles span from 8×8 cm
99

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

Figure 12. Physical prototypes.

to 8×25 cm. The last prototype (Figure 12 below), on the tiles was intentionally superimposed on the
consists of fifteen strips each with five components global curvature as a way to explore the limitations
cast inside of a container with a hexagonal base. In and expressive potentials of the manufacturing
all three cases, the assembly method used consists technique. This changing local curvature in these
in connecting the tiles with a series of pin joints and prototypes confers to the final shell a bumpy
epoxy adhesive. look which helps to visualize the capacity of the
manufacturing technique to produce a series of
The final assembled shell in all these three differentiated building elements. During the design
prototypes intentionally shows two types of process, the designer can choose whether to add to
curvature. In the first place, the shells exhibit a the global curvature a local curvature on the tiles or
global curvature which is modelled by using the not. Without it, the outcome shell is a smooth and
stack-to-strip modelling technique described in continuous curved paneled shell, similar to those
this article. In the second place, a local curvature represented in Figure 8.
100

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

LIMITATIONS OF THE SYSTEM design and production of architectural freeform


shapes by means of concurrent innovation in both
During this research the following limitations on the manufacturing and geometry.

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
system have been detected:
The aim of this research is to develop a usable system
• The fabrication technique, as other standard for the design and production of architectural freeform
casting techniques, shows limitations in the shapes for both cladding and structural purposes.
production of components with acute angles. To reach this goal both main parts of the system
In this case, however, it constrains the range of described in this article are currently being further
possible solutions obtained by the geometric developed. More specifically, the manufacturing
method. technique is currently being tested for the production of
larger scale components and the geometric technique
• The geometric method can be used to model/ is being extended to the strip-to-stack technique for
tessellate any curved solid shapes, provided that the tessellation of freeform shapes into stackable tiles.
no limit of shell patches and stacks needed to In addition, research is currently being undertaken
construct such shape is fixed. However, certain to integrate structural concerns in the system for the
shapes might require too many shell patches design of precast freeform shell structures.
and therefore their production might not be so
efficient. This topic requires further research.
ACKNOWLEDGEMENTS

CONCLUSION AND FURTHER RESEARCH We would like to give special thanks to the
LafargeHolcim Foundation for Sustainable
This article introduces the CASTonCAST system for Construction for supporting this project with two
the design and production of architectural freeform international awards: 1st Europe Next Generation
shapes from precast stackable components. More award 2011 and 3 rd Holcim Innovation award 2012.
specifically, it describes its two complementary
main parts: a novel manufacturing technique Furthermore, we would like to thank the Architectural
for the production of precast curved building Association School of Architecture and in particular
components in stacks, which can be run using our tutors Yusuke Obuchi and Robert Stuart-Smith
low-technologies, and a new geometric method for their encouragement and support during this
for the modelling and design of freeform shapes research.
out of stackable tiles. The system shows economic
and sustainable advantages in all its production Finally, we would like to thank Rafel Jaume Deyà for
phases: the manufacturing technique reduces the his helpful advice on the geometric method.
material losses and eliminates the need of complex
and costly molds, the storage and transportation
can be done efficiently in stacks and the assembly
of the components on site can be done using
reusable standard scaffolding. This underlines the
importance of tackling the problem posed by the
101

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

9 SCHMIEDER, M. and MEHRTENS, P. Cladding freeform surfaces with curved metal panels:
Notes and References a complete digital production chain. Advances in Architectural Geometry. Wien: Springer,
2012, 237-42.
1 Proceedings of the Second International Conference on Flexible Formwork. John Orr, Mark
Evernden, Antony Darby and Tim Ibell (ed.). Bath: University of Bath, 2012.
10 See these 2 references: POTTMANN, H., et al. Geometry of multi-layer freeform structures
for architecture. ACM Trans. Graphics, 2007, 26(65), 1-11; LIU, Y., et al. Geometric modelling
D-Shape is a large 3-Dimensional printer that uses stereolithography, a layer by layer printing
Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291

2
with conical meshes and developable surfaces. ACM Trans. Graphics, 2006, 25(3), 681–89.
process, to bind sand with an inorganic seawater and magnesium-based binder in order to
create stone-like objects. DINI, E. D-Shape. http://www.d-shape.com.
11 POTTMANN, H., et al. Freeform surfaces from single curved panels. ACM Trans. Graphics,
2008, 27(3).
3 Contour crafting is a building printing technology that uses a computer-controlled crane to
construct buildings, reducing substantially the manual labor. KHOSHNEVIS, B., et al. Mega-
12 POTTMANN, H., SCHIFTNER, A. and WALLNET, J. Geometry of Architectural Freeform Structures.
scale fabrication by contour crafting. International journal of Industrial and System Engi- Internat. Math. Nachrichten, 2008, 209, 15-28.
neering, 2006, 1(3), 301–20. 13 EIGENSATZ, M., et al. Panelling Architectural Freeform Surfaces. SIGGRAPH 2010, Los Angeles,
4 LIM, S., et al. Fabricating construction components using layer manufacturing technology. July 2010.
Global Innovation in Construction Conference, Loughborough University, Leicestershire, Sep- 14 CASTonCAST fabrication system and method. Inventors: Lluis ENRIQUE, Povilas CEPAITIS, Diego
tember 2009. ORDOÑEZ and Carlos PILES. UK patent application GB1101013.9 (patent pending).
5 LLORET, E., et al. Complex concrete structures: Merging existing techniques with digital fabri- 15 A similar casting technique of precast concrete structural elements, often used for the cons-
cation. Computer-Aided Design, 2014, 60, 40–49. truction of precast segmental bridges is “counter-molding”. This relies on casting building
6 LASEMI, A., XUE, D. and GU, P. Recent development in CNC machining of freeform surfaces: A elements against the neighbor ones exactly in the same position as they are later assembled
state-of-the-art review. Computer-Aided Design, 2010, 42(7), 641-54. in the construction site for ensuring a perfect match during the assembly process. A thin-shell
structure built using this technique is the thin-shell canopy over the Millau viaduct toll-gates.
7 VAUDEVILLE, B., et al. How irregular geometry and industrial process come together: a case
THIBAUX, T., et al. Construction of an Ultra High Performance Fibre Reinforced Concrete thin
study of the “Fondation Louis Vuitton Pour la Création”, Paris. Advances in Architectural Ge-
shell structure over the Millau Viaduct toll-gates. 6th International RILEM Symposium on Fibre
ometry. Wien: Springer, 2012, 279-94.
Reinforced Concretes. M. di Prisco, R. Felicetti and G.A. Plizzari (ed.). Varenna: RILEM Publica-
8 See these 3 references: SCHIPPER, H.R., Double-curved precast concrete elements: Research tions SARL, 2004, 1183-92.
into technical viability of the flexible mold method. Directed by Vambersky, J.N.J.A. and Van 16 PODOLNY, W. and MULLER, J.M., Construction and Design of Presstressed Concrete Seg-
Breugel, K. PhD dissertation. Delft University of Technology, Department of Civil Engineering
mental Bridges. New York: John Wiley & Sons, 1982.
and Geosciences, 2015; PRONK, A., ROOY, I.V. and SCHINKEL, P. Double-curved surfaces using
a membrane mold. IASS Symposium 2009: Evolution and trends in design, analysis and cons-
17 De LARRARD, F. Why rheology matters. Concrete International, 1999, 21(8), 79-81.
truction of shell and spatial structures. Valencia, Sept. 2009, 618-28; RAUN C. and KIRKEGAARD
P.H. Adaptive mold: A cost-effective mold system linking design and manufacturing of double-
curved GFRC panels. 17th international congress of GRCA-GRC, Dubai, April 2015.

BIBLIOGRAPHY

• CASTonCAST fabrication system and method. Inventors: Lluis ENRIQUE, Povilas CEPAITIS, Diego
ORDOÑEZ and Carlos PILES. UK patent application GB1101013.9 (patent pending).
• DE LARRARD, F. Why rheology matters. Concrete International, 1999, 21(8), 79-81.
• DINI, E. D-Shape. http://www.d-shape.com.
• EIGENSATZ, M. et al. Panelling Architectural Freeform Surfaces. SIGGRAPH 2010, Los Angeles, July 2010.
• KHOSHNEVIS, B., HWANG, D., YAO, K.T. and YEH, Z. Mega-scale fabrication by contour crafting.
International journal of Industrial and System Engineering, 2006, 1(3), 301-320. http://dx.doi.org/10.1504/
IJISE.2006.009791
• LASEMI, A., XUE, D. and GU, P. Recent development in CNC machining of freeform surfaces: A state-of-
the-art review. Computer-Aided Design, 2010, 42(7), 641–654. http://dx.doi.org/10.1016/j.cad.2010.04.002
• LIU, Y., POTTMANN, H., WALLNER, J., YANG, Y.L. and WANG, W. Geometric modelling with conical
meshes and developable surfaces. ACM Trans. Graphics, 2006, 25(3), 681-689. http://dx.doi.
org/10.1145/1141911.1141941
• LIM, S., LE, T., WEBSTER, J., BUSWELL, R., AUSTIN, S., GIBB, A. and THORPE, T. Fabricating construction
components using layer manufacturing technology. Global Innovation in Construction Conference,
Loughborough University, Leicestershire, September 2009.
102

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

• LLORET, E., SHAHAB, A.R., LINUS, M., FLATT, R.J., GRAMAZIO, F., KOHLER, M. and LANGENBERG, S.
Complex concrete structures: Merging existing techniques with digital fabrication. Computer-Aided
Design, 2014, 60, 40-49.

Enrique et al. “CASTonCAST: Architectural freeform shapes from precast stackable components”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 85-102. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4291
• PODOLNY, W. and MULLER, J.M. Construction and Design of Pre-stressed Concrete Segmental Bridges. New
York: John Wiley & Sons, 1982.
• POTTMANN, H., SCHIFTNER, A., BO, P., SCHMIEDHOFER, H., WANG, W., BALDASSINI, N. and WALLNER, J.
Freeform surfaces from single curved panels. ACM Trans. Graphics, 2008, 27(3), 76. http://dx.doi.
org/10.1145/1360612.1360675
• POTTMANN, H., LIU, Y., WALLNER, J., BOBENKO, A. and WANG, W. Geometry of multi-layer
freeform structures for architecture. ACM Trans. Graphics, 2007, 26(3), 65. http://dx.doi.
org/10.1145/1276377.1276458
• POTTMANN, H., SCHIFTNER, A. and WALLNET, J. Geometry of Architectural Freeform Structures.
Internat. Math. Nachrichten, 2008.
• Proceedings of the Second International Conference on Flexible Formwork. John Orr, Mark Evernden,
Antony Darby and Tim Ibell (ed.). Bath: University of Bath, 2012.
• PRONK, A., ROOY, I.V. and SCHINKEL, P. Double-curved surfaces using a membrane mold. IASS
Symposium 2009: Evolution and trends in design, analysis and construction of shell and spatial
structures. Valencia, Sept. 2009.
• RAUN, C. and KIRKEGAARD, P.H. Adaptive mold: A cost-effective mold system linking design and
manufacturing of double-curved GFRC panels. 17th international congress of GRCA-GRC, Dubai, April
2015.
• SCHIPPER, H.R. Double-curved precast concrete elements: Research into technical viability of the
flexible mold method. Directed by Vambersky, J.N.J.A. and Van Breugel, K. PhD dissertation. Delft
University of Technology, Department of Civil Engineering and Geosciences, 2015.
• SCHMIEDER, M. and MEHRTENS, P. Cladding freeform surfaces with curved metal panels: a complete
digital production chain. Advances in Architectural Geometry. Wien: Springer, 2012.
• THIBAUX, T., HAJAR, Z., SIMON, A. and CHANUT, S. Construction of an Ultra High Performance Fibre
Reinforced Concrete thin shell structure over the Millau Viaduct toll-gates. 6th International RILEM
Symposium on Fibre Reinforced Concretes. M. di Prisco, R. Felicetti and G.A. Plizzari (ed.). Varenna:
RILEM Publications SARL, 2004.
• VAUDEVILLE, B., RAYNAUD, J., KING, M., CHALAUX, M., AUBRY, S. and WITT, A. How irregular geometry
and industrial process come together: a case study of the “Fondation Louis Vuitton Pour la Création”,
Paris. Advances in Architectural Geometry. Wien: Springer, 2012.

IMAGES SOURCES

1, 4, 5, 12: Picture/s belong to the authors. 2, 3, 6-11: Drawing belongs the authors.
103

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Reseña:
Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel
García-Escudero y Berta Bardí i Milà
(compiladores).
Review:
Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel
García-Escudero y Berta Bardí i Milà
(compilers).
Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397

Fernando Marzá
Universidad Politécnica de Cataluña.

Received 2015.11.25
Accepted 2016.03.19

“Para aquellos que se dispongan a iniciar la lectura del “For those of you who are about to read this book,
presente libro, desde fuera de Cataluña, probablemente from outside Catalonia, Josep Maria Sostres is
Josep Maria Sostres no es más que un nombre asociado probably no more than a name associated to the
a la introducción de la modernidad en la Cataluña introduction of modernity in Catalonia during the
posterior a la guerra civil española (…). Tampoco para post-Spanish Civil War (...). Nor are the references
los lectores catalanes menos avezados en el tema las on the subject for the less experienced Catalan
referencias son mucho más cuantiosas o profundas”. readers much greater or profound.”

Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà Daniel García-Escudero and Berta Bardí i Milà

Al inicio del libro, cuya motivación no es otra The editors, whose motivation is not other than
que conmemorar un centenario, los editores to commemorate an anniversary, tell us, at
nos explican que han hecho este trabajo sobre the beginning of the book, that they have done
Josep Maria Sostres “no desde la cercanía del this work on Josep Maria Sostres “not from the
que se sabe contemporáneo, la abnegación del proximity of what is known to be contemporary,
que se considera su discípulo o la admiración del or the abnegation of who considers oneself his
que lo ha conocido”.1 Esta distancia es lo que les disciple or the admiration of who has known
ha permitido combinar con libertad artículos y him”.1 “This distance is what has allowed them to
materiales para lograr el objetivo que se habían freely combine articles and materials in order to
propuesto, “mostrar a Josep María Sostres como achieve the objective they had set, “to understand
trampolín hacia la cultura y la arquitectura”.2 Dentro Josep Maria Sostres as a trampoline to culture and
de la compilación de materiales diversos que architecture”. 2 Within the compilation of the diverse
forman el libro, encontramos artículos de revistas, materials that make up the book, we find articles
transcripciones de una conferencia, escritos que of journals, transcriptions of a conference, writings
se centran en dos edificios buscando analogías, that focus on two buildings seeking analogies,
escritos analíticos y otros más descriptivos. analytical writings and other more descriptive ones.
104

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

También encontramos la relación de todos los We also find a relation of all the projects in which
proyectos en que intervino (de 1936 a 1980) y la he intervened (from 1936 to 1980) and the list of
lista de todos los libros de su biblioteca. Es cierto all the books in his library. It is true that all this
que todo ello junto y bien combinado nos aproxima put together and well combined approximates us to

Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397
al propósito del libro “intensificar la mirada sobre the purpose of the book, which is to “intensify the
quien en pocas ocasiones ha centrado la atención insight on who on very few occasions has had the
del gran público”.3 general public’s attention focused on him”. 3

Cuando oímos hablar de Josep Maria Sostres, When we hear about Josep Maria Sostres, Antoni de
Antoni de Moragas, Josep Pratmarsó, Joaquim Moragas, Josep Pratmarsó, Joaquim Gili, Francesc
Gili, Francesc Bassó o incluso Manuel Ribas Piera, Bassó or even Manuel Ribas Piera, we immediately
enseguida los relacionamos con su pertenencia al relate them to being members of Group R, despite
Grupo R, a pesar de haber realizado todos ellos all of them having done professional work of
un trabajo profesional de calidad indiscutible en indisputable quality in the years following the
los años siguientes a la disolución del grupo. Otros group’s dissolution. Others such as Oriol Bohigas,
como Oriol Bohigas, Josep Maria Martorell, José Josep Maria Martorell, José Antonio Coderch, or
Antonio Coderch, o Guillermo Giraldez han logrado Guillermo Giraldez have, however, achieved to be
sin embargo que se les nombre más por su trabajo more renowned for their work after Group R than
posterior al Grupo R que por su pertenencia a él. when they belonged to it. Several chapters of this
Diversos capítulos de este libro nos presentan la book depict the work of Sostres beyond that of
obra de Sostres más allá del Grupo R, describen Group R, they describe and analyse the work of
y analizan los trabajos de los años 60, 70 y de los the 60s, 70s and early 80s, and remind us that it is
inicios de los 80 y nos recuerdan que se cumple el the centenary of a versatile and modern architect,
centenario de un arquitecto polifacético y actual, professor of art and architecture, informed and
profesor de arte y de arquitectura, crítico informado lucid critic, 4 architect of the “empirical” mountain
y lúcido,4 arquitecto de las “empíricas” casas de houses, the “abstract” Mediterranean houses, the
montaña, de las “abstractas” casas mediterráneas, “realistic” Noticiero Universal and the “Brutalist”
del “realista” Noticiero Universal y del “Brutalista” market of Badalona.
mercado de Badalona.

El libro se estructura en tres grandes apartados: The book is divided into three main sections:
“Sostres y su tiempo”, “Sostres y su obra” y un “Sostres and his time”, “Sostres and his work” and
epílogo. En el primero se ofrece una imagen global an epilogue. The first section offers a global picture
de su trayectoria vital y profesional en relación a of his life trajectory and professional career in
la época. En el segundo se afronta la concreción relation to the period. The second part deals with
de varios proyectos. El epílogo reúne tres miradas the realisation of several projects. The epilogue
cercanas de alumnos y discípulos.5 En la lectura de brings together three close insights on behalf of
esos apartados hay muchos puntos que obligan a students and disciples.5 In reading these sections
detenerse. En los artículos más antiguos, porque there are many points that oblige one to stop. In
el tiempo nos ha dado más datos para valorar la former articles, in which time has given us more
aportación que hicieron a la valoración de Sostres data to evaluate the contribution made to the
105

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

como arquitecto contemporáneo. En otros casos, appraisal of Sostres as a contemporary architect.


la selección y combinación de los textos escogidos In other cases, the selection and combination of the
permiten detenernos en preocupaciones de texts chosen allow us to delve into Sostres’ concerns
Sostres que son constantes en su trayectoria. De which are constant throughout his career. Of these,
Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397

todos ellos, me centraré en unos pocos, no por ser we will focus on a few, not because they are more
más importantes, sino por coincidir más con mis important, but because they are in line with our
preocupaciones actuales. present concerns.

El primer punto se refiere a la publicación del The first point relates to the publication of issue
número 4 de la revista 2C dedicada a Sostres,6 y number 4 of the journal 2C dedicated to Sostres, 6
en particular, al comentario escrito por Antonio and in particular the commentary written by
Armesto que nos narra la actividad del consejo Antonio Armesto that narrates the activity of the
de redacción de la revista en el año 1974: “Este journal’s editorial board in 1974: “This year several
año se programaron varios números que se irían issues were scheduled that would be undertaken
elaborando de modo entrelazado, no consecutivo, in an intertwined manner, none consecutive, and
y que giraban en torno a la obra de maestros cuyas revolve around the work of the masters whose ideas
ideas y obras, a juicio del grupo, daban orientaciones and works, according to the group, gave detailed
precisas en aquella encrucijada: Stirling, Sostres, guidance at that crossroad: Stirling, Sostres,
Rossi”.7 Vale la pena recordar que, entre otras obras, Rossi”.7 It is worth remembering that, among other
Stirling había realizado la facultad de ingenieros de works, Stirling had designed Leicester’s Faculty of
Leicester y la facultad de Historia de Cambridge. Engineering and Cambridge’s Faculty of History.
Rossi había publicado La Arquitectura de la Ciudad, Rossi had published The Architecture of the City
había realizado el cementerio de San Cataldo de and had carried out the cemetery of San Cataldo
Módena, y proyectado la Casa dello Studente of Modena, and designed the Casa dello Studente
de Trieste. En resumen, la revista, publicada of Trieste. In short, the journal, published by
por profesores vanguardistas de la Escuela de avant-garde professors of Barcelona’s School of
Arquitectura de Barcelona, sitúa al maestro que Architecture, places
​​ the master who they consider
consideran injustamente marginado en la primera unjustly marginalised in the first line of architectural
línea del reconocimiento arquitectónico, en el lugar recognition, in the place that they consider just.
que consideran justo.

El segundo punto se encuentra en las páginas The second point is found within the pages
dedicadas a los comentarios alrededor de la dedicated to comments on Sostres’ conference
conferencia de Sostres dedicada a Alvar Aalto en dedicated to Alvar Aalto in 1981 within Barcelona’s
1981 dentro de la II Semana Cultural de la Escuela School of Architecture’s II Cultural Week, ​​which in
de Arquitectura de Barcelona, que en esta edición that edition was dedicated to the Finnish master. 8
se dedicaba al maestro finlandés.8 Daniel García- Daniel García-Escudero and Berta Bardí wonder
Escudero y Berta Bardí se preguntan por qué unas why a conference organised with clear future
jornadas que se organizan con clara proyección projection focuses on the figure of Alvar Aalto. The
de futuro se centran en la figura de Alvar Aalto. La answer is revealed with a close look at two written
solución se nos revela con la proximidad de dos works: that of José Luís Mateo in La Vanguardia
106

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

escritos: el de José Luís Mateo en La Vanguardia en in 1982 and the thesis by Sostres in the 1981
1982 y la tesis de Sostres en la conferencia de 1981. conference.

José Luís Mateo, 1982: “De las referencias a la José Luís Mateo, 1982: “From the references to

Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397
sociología o a la lingüística como instrumentos sociology or linguistics as cognitive tools, we
cognoscitivos estamos asistiendo a una cada vez are witnessing an increasingly evident priority
más manifiesta prioridad de la sensación, del of perception, from the sentiment as a value
sentimiento como valor prioritario desde el que of which to understand and produce art”.9
comprender y producir el arte”.9

Josep Maria Sostres, 1981: “La clara filiación Josep Maria Sostres, 1981: “The clear
de Aalto con lo empático, con un amor por la relationship of Aalto with what is empathic,
forma que busca la satisfacción y el bienestar del with a love towards form that provides the
usuario como valores per se para producir sus satisfaction and wellbeing of the user as
creaciones”.10 values per se ​​to produce his creations”.10

Se hace patente a través de estos comentarios It is evident by means of these comments that the
que el motivo de la elección de la figura de Aalto motive behind the choice of the figure of Aalto in
en estas jornadas es que ya se hacía entrever un these conferences is that one could already see
camino alternativo al modelo científico de los años signs of an alternative path to the scientific model
70. of the ‘70s.

En el capítulo sobre el Mercado de la Salud de In the chapter on the Market of the Salud of
Badalona, de Raúl Castellanos y Débora Domingo, Badalona, by Raúl Castellanos and Débora
nos detenemos en la pregunta “¿es monumental el Domingo, we reflect on the question “¿is the
mercado?”.11 En las líneas siguientes en las que se market monumental?” 11 In the following lines, we
nos advierte que al “asunto de la monumentalidad” are told that Sostres dedicated some of his most
Sostres le dedica algunas de sus páginas más eloquent pages to this “issue of monumentality”.
elocuentes. En tres ocasiones aparece el tema en The subject appears on three occasions in the book:
el libro: Antonio Armesto lo introduce cuando nos Antonio Armesto introduces it when he explains
explica el descubrimiento de un texto de Sostres no the discovery of a text by Sostres, which was not
publicado en su momento. En el mencionado texto published at the time. In the aforementioned text
Sostres concluye con una doble pregunta “¿Cómo Sostres concludes with a double question “How
ha de ser la monumentalidad actual? ¿Monumento should current monumentality be like? ¿Monument
o arte conceptual?”.12 En otra de sus páginas Daniel or conceptual art?” 12 Daniel García-Escudero and
García-Escudero y Berta Bardí nos recuerdan que Berta Bardí remind us in another of their pages
en el texto “Arquitectura Monumental” de 1951 that in the 1951 text “Monumental Architecture”,
Sostres escribe: “es a través de la adherencia de la Sostres wrote: “It is by means of the adherence of
obra arquitectónica con la realidad sustancial de un the architectural work to the substantial reality of
país como mejor cumple la arquitectura su misión a country which best meets architecture’s cultural,
cultural, expresiva y representativa”.13 expressive and representative mission”.13
107

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

Volvamos ahora al Mercado de la Salud (1982) y a la Let us now return to the Market of the Salud (1982)
pregunta sobre su monumentalidad. Será el mismo and the question concerning its monumentality. It
Sostres quien nos dará la respuesta y nos pide will be Sostres himself who will give us the answer
para ello una lectura más conceptual cuando nos and asks us to do a more conceptual reading of
Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397

dice: “la ubicación central del edificio con respecto it when he states: “ The central location of the
a la trama urbana habría de conciliarse con un building with respect to the urban fabric should
protagonismo análogo dentro del imaginario be reconciled with a similar role in the collective
colectivo, este sería en todo caso su destino como imagination; this would be in any case its destiny
monumento”.14 as a monument”.14

Por último, el hecho de haber incluido en el libro Finally, the fact that we included the complete list
la relación completa de sus obras y proyectos, of his works and projects in the book, regardless of
independientemente de la importancia del the importance of the commission, the relation of
encargo, la relación de sus escritos y los de otros his writings and those of other authors about his
autores sobre su trabajo, y el gran valor que tiene la work, and the great value that the publication of
publicación del inventario de los libros que integran the inventory of the books that made up his library
su biblioteca, convierten este libro sobre Josep has, convert this book on Josep Maria Sostres into
Maria Sostres en una eficaz herramienta cultural. an effective cultural tool.

Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà Daniel García-Escudero and Berta Bardí i Milà
(compiladores), Josep Maria Sostres. Centenario. (compilers), Josep Maria Sostres. Centenario.
Buenos Aires: Diseño Editorial, abril de 2015. Buenos Aires: Diseño Editorial, April 2015.

Autores de los textos: Antonio Armesto, Jorge Authors of the texts: Antonio Armesto, Jorge Torres
Torres Cueco, Daniel García-Escudero y Berta Bardí Cueco, Daniel García-Escudero and Berta Bardí
i Milà, Carles Martí Arís, Rafael Díez Barreñada, i Milà, Carles Martí Arís, Rafael Díez Barreñada,
Orsina Simona Pierini, Raúl Castellanos y Débora Orsina Simona Pierini, Raúl Castellanos and Débora
Domingo, Josep Quetglas, Félix Solaguren-Beascoa, Domingo, Josep Quetglas, Félix Solaguren-Beascoa,
Víctor Brosa Real. Víctor Brosa Real.

Notas y Referencias Notes and References


1 GARCÍA-ESCUDERO, D.; BARDÍ i MILÀ, B. (comp.). Josep Maria Sostres: Centenario. Bue- 1 GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i MILÀ, B. (comp.). Josep Maria Sostres: Centenario. Buenos
nos Aires: Diseño Editorial, 2015, p. 13. Aires: Diseño Editorial, 2015, p. 13.
2 Ibid. 2 Ibid.
3 Ibid. 3 Ibid.
4 Todos sus textos están reunidos en: SOSTRES, J. M. Opiniones sobre arquitectura. Ma- 4 All his texts are gathered in: SOSTRES, J. M. Opiniones sobre arquitectura. Madrid: Colegio
drid: Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Madrid, 1983. Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Madrid, 1983.
108

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

5 Varias reseñas recientes abundan en la descripción comentada de estos apartados. 5 Several recent reviews abound in the commented description of these sections. See: LÓPEZ-PE-
Véase: LÓPEZ-PELÁEZ, J. M. “Josep Maria Sostres”, PPA, 2015, 13: 124-125; “Josep Ma- LÁEZ, J. M. “Josep Maria Sostres”, PPA, 2015, 13: 124-125; “Josep Maria Sostres”, Arquitectura
ria Sostres”, Arquitectura Viva, 2015, 178(10): 72; GARCÍA-ESCUDERO, D.; BARDÍ i MILÀ, Viva, 2015, 178(10): 72; GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i MILÀ, B. “Josep Maria Sostres: práctica,
B. “Josep Maria Sostres: práctica, reflexión y docencia de la arquitectura”, Palimpsesto, reflexión y docencia de la arquitectura”, Palimpsesto, 2015, 13 (7): 6-8.
2015, 13 (7): 6-8.
6 2C Construcción de la Ciudad, agosto 1975, núm. 4. [Número monográfico dedicado 6 2C Construcción de la Ciudad, August 1975, n. 4. [Monographic Issue dedicated to Josep

Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397
a Josep Maria Sostres]. Este mismo grupo de profesores organizaron, dos décadas Maria Sostres]. This same group of professors organised, two decades later, an important
después, una importante exposición sobre Sostres, cuyo catálogo sigue siendo la mo- exhibition on Sostres, whose catalogue keeps on being the most complete monograph on the
nografía más completa sobre el arquitecto. Véase: ARMESTO, A., MARTÍ, C. (ed.). Sos- architect. See: ARMESTO, A., MARTÍ, C. (ed.). Sostres: arquitecte-arquitecto. Barcelona: Mi-
tres: arquitecte-arquitecto. Barcelona: Ministerio de Fomento de España y COAC, 1999. nisterio de Fomento de España y COAC, 1999.
7 ARMESTO, A. En la sección áurea del centenario de Sostres. En: GARCÍA-ESCUDERO, 7 ARMESTO, A. En la sección áurea del centenario de Sostres. In: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ
D., BARDÍ i MILÀ, Berta. (comp.), op. cit., p. 21. i MILÀ, B. (comp.), op. cit., p. 21.
8 Una grabación de la conferencia se encuentra en la videoteca de Fundación Caja 8 A recording of the conference can be found in the video-library of the Caja de Arquitectos
de Arquitectos. Foundation.
9 MATEO, J. L. Alvar Aalto y la cultura española, La Vanguardia, 30 de noviembre de 9 MATEO, J. L. Alvar Aalto y la cultura española, La Vanguardia, 30th November 1982, p. 46.
1982, p. 46.
10 Alvar Aalto i la difussió del Moviment Modern, II Semana Cultural de la Escuela Técnica de 10 Alvar Aalto and the dissemination of the Modern Movement, II Cultural Week of the
Arquitectura de Barcelona, semana del 2 de febrero de 1981. [Se puede consultar en Architecture School of Barcelona, week of the 2nd of February 1981. [It can be consulted in the
la videoteca de la Fundación Caja de Arquitectos]. video-library of the Caja de Arquitectos Foundation].
11 CASTELLANOS, R., DOMINGO, D. Sostres, todavía. En: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i 11 CASTELLANOS, R. DOMINGO, D. Sostres, todavía. In: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i MILÀ, B.
MILÀ, B. (comp.), op. cit., p. 162. (comp.), op. cit., p. 162.
12 ARMESTO, A. En la sección áurea del centenario de Sostres. En: GARCÍA-ESCUDERO, 12 ARMESTO, A. En la sección áurea del centenario de Sostres. In: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ
D., BARDÍ i MILÀ, B. (comp.), op. cit., p. 23. i MILÀ, B. (comp.), op. cit., p. 23.
13 “La arquitectura monumental” [1951]. En: Opiniones sobre arquitectura. Madrid: Cole- 13 “La arquitectura monumental” [1951]. In: Opiniones sobre arquitectura. Madrid: Colegio
gio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Madrid, 1983, p. 38. Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Madrid, 1983, p. 38.
14 CASTELLANOS, R., DOMINGO, D. Sostres, todavía. En: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i 14 CASTELLANOS, R., DOMINGO, D. Sostres, todavía. In: GARCÍA-ESCUDERO, D., BARDÍ i MILÀ, B.
MILÀ, B. (comp.), op. cit., p. 163. (comp.), op. cit., p. 163.

BIBLIOGRAPHY

• 2C Construcción de la Ciudad, August 1975, n. 4 [viewed 19 March 2016]. Available from: https://issuu.
com/faximil/docs/1975-2c-04
• Josep Maria Sostres, Arquitectura Viva, 2015, 178 (10).
• ARMESTO, A. and MARTÍ, C. (ed.). [Quetglas, J., Monteys, X., Pierini, S., Bonino, M., Martí, C., Armesto,
A. (authors)]. Sostres: arquitecte-arquitecto. Barcelona: Ministerio de Fomento de España y COAC, 1999.
• GARCÍA-ESCUDERO, D. and BARDÍ i MILÀ, B. (comp.). Josep Maria Sostres: Centenario. Buenos Aires:
Diseño Editorial, 2015.
• GARCÍA-ESCUDERO, D. and BARDÍ i MILÀ, B. Josep Maria Sostres: práctica, reflexión y docencia de
la arquitectura, Palimpsesto, 2015, 13(7) [viewed 19 March 2016]. Available from: http://hdl.handle.
net/2117/76748
• LÓPEZ-PELÁEZ, J. M. Josep Maria Sostres, PPA, 2015, 13. [viewed 19 March 2016]. Available from:
http://dx.doi.org/10.12795/ppa.2015.i13.09
• MATEO, J. L. Alvar Aalto y la cultura española, La Vanguardia, 30th November 1982. [viewed
19 March 2016]. Available from: http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1982/11/30/
pagina-46/32962506/pdf.html; http://www.raco.cat/index.php/QuadernsArquitecturaUrbanisme/
article/viewFile/199090/298117
109

VLC
arquitectura
volume 3
issue 1

• SOSTRES, J. M. Alvar Aalto i la difussió del Moviment Modern, II Cultural Week of the Architecture School
of Barcelona, week of the 2nd of February 1981. [Video library of the Caja de Arquitectos Foundation].
• SOSTRES, J. M. Opiniones sobre arquitectura. Madrid: Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos
Técnicos de Madrid, 1983.
Marzá, F. “Josep Maria Sostres. Centenario. Daniel García-Escudero y Berta Bardí i Milà”. VLC arquitectura (2016) Vol. 3(1): 103-109. ISSN: 2341-3050. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/vlc.2016/4397
VLC arquitectura

VLC arquitectura · 2016 · Volume 3 · Issue 1

VLC arquitectura · Research Journal · Volume 3 · Issue 1 · April 2016


Escola Tècnica Superior d’Arquitectura · Universitat Politècnica de València · ISSN: 2341-3050

EDITORIAL

EDITORIAL

You might also like