Professional Documents
Culture Documents
dokumen.pub_theatre-and-translation-9781350363656-9781137611611
dokumen.pub_theatre-and-translation-9781350363656-9781137611611
v
&
series editors’ preface
ix
&
theatre & translation
x
&
Foreword by Caridad Svich
xi
&
theatre & translation
Caridad Svich
∗
Caridad Svich received the 2012 OBIE for Lifetime
Achievement and the 2018 Ellen Stewart Award for Career
Achievement in Professional Theatre from the Association of
Theatre in Higher Education. She is a playwright and transla-
tor and has authored and edited several books on theatre and
performance. She also serves as associate editor at Contemporary
Theatre Review, and drama editor at the literary translation
journal Asymptote.
xii
&
theatre & translation
1
&
theatre & translation
2
those who are left at home, untrained to cope with its
unspeakable brutality. And yet the war, any war, fought by
the army swearing allegiance to the country of my birth, and
to any other country who might have granted me citizenship
thereafter is – technically, theoretically, arguably – fought for
me too. It is fought on my behalf, whether I like it or not. In
Artillery Square, I was looking and being looked at in the
eyes by people whose limbs were amputated following wars
they thought they were fighting for me too. That was quite a
shocking thought: they lost their limbs on my behalf. I didn’t
think I could bear that thought any longer. Now the war, any
war, was no longer for them either. They could no longer fight
for me for real, for their country, anywhere other than in a
theatre. They could only be on stage now, performing for
me, for us, for themselves, for others. The veterans in Artillery
Square performed themselves, telling the audience about
fighting at the front and facing life after war, confronting
post-traumatic stress disorder (PTSD) and coming to terms
with their new bodies, routines, dreams and nightmares. But
by virtue of theatrical convention, as well as performing (for)
themselves, the limbless ex-soldiers before us also embodied
World War I veterans and spoke for them – on their behalf –
because those being spoken on behalf of did not have a
chance to take part in the performance and tell their own
stories, or because they were no longer with us and could no
longer speak for themselves.
I have used ‘for’ and ‘on behalf of’ several times already:
but what do these actually mean? What are the ethical and
political implications of doing something for/on behalf of
3
&
theatre & translation
4
don’t – such as, potentially, migrants or tourists – are mostly
not specifically catered for. I for one have often found myself
attending theatre productions in countries where I didn’t
speak the language, wishing that a translation fairy could
whisper the translation in my ear during the show without
disturbing others.
But how can one actually speak for, or on behalf of,
another – in other words, how does representation work?
How can we make sure that the theatre becomes a truly
inclusive art form, whereas many people as possible feel
adequately represented and catered for? Like an actor speaks
on behalf of a character – she stands there on stage in lieu of
the character, taking their place, becoming (an)other by
uttering their words – a translator speaks on behalf of an
author – she writes in their place, often trying to imagine
how the author would have phrased a particular word or
sentence, had they been native speakers in the target lan-
guage, or else trying to insert her voice in the target text.
Taking theatre and translation at face value, one might
think that acting, speaking, writing, staging or interpreting
on behalf of someone else is not only possible, but funda-
mental to the very nature of these practices, which few peo-
ple question as structurally unethical. For instance, we
hardly ever hear the argument that actors playing historical
characters do not have the right to portray them because
they are too distant from them. But ethical problems arise
when someone in a position of power is seen to seize the
right to represent or speak for someone who has less power
than them, for instance when a straight actor plays an
5
&
theatre & translation
6
language other than the one in which they are accessing it,
audiences and readers encounter stories written/spoken/
performed on behalf of others, such as people from other
cultures, but also people from our own culture that are dif-
ferent from us, or even the other in ourselves. As users of
theatre and translation, we are given the task to interpret
someone else’s interpretation of an other, and, in so doing,
we become translators too. This book aims to support you,
the reader, in taking on this delicate yet key role, that of the
interpreter of the stories (told on behalf) of others – no mat-
ter if you are a theatre-maker, spectator, scholar, student or
anything in between.
Theatre and translation share questions about ethics,
politics and aesthetics, which I will examine in this volume.
Chapter 1 will explore the ‘what’ of theatre and translation:
what do we mean when we talk about translation in relation
to theatre? Defining the field will be my aim here. Chapter 2
is concerned with the ‘how’ of theatre and translation. I will
focus on how practice is informed by political and ethical
paradigms, and formulate ideas about challenging the status
quo. In Chapter 3 I will tackle the ‘why’ of theatre and trans-
lation and argue that more (types of) translations are needed
to support a culture of equity, diversity and inclusion.
The point of this book is not to prescribe but to interro-
gate, critique and propose a series of points for further dis-
cussion. My arguments will inevitably be informed by my
position of privilege as a white, middle-class European and a
full-time member of staff at a British university, but they will
also filter my sensibility as a feminist scholar, a practicing
7
&
theatre & translation
8
&
theatre & translation
8
For instance, we know that ‘theatre’ comes from the
ancient Greek noun θέατρον, theatron, literally ‘the place of
seeing/watching’, and originally it only referred to the seat-
ing area of an open-air amphitheatre, not to theatre as an art
form. The Greek verb θεάομαι, theaomai, meant to behold
and to contemplate both literally – I see through my eyes –
and metaphorically – I understand. Noting the emphasis on
seeing is crucial to grasp the cultural history of theatre as
visual spectacle in ancient Greece and its influence on the
western world. This etymology helps us understand how, in
the many western languages/cultures that have inherited the
word ‘theatron’, theatre tends to be understood as some-
thing that one accesses mainly with one’s sight. This might
permit us to critique the understanding of theatre as a place
where vision is the master of our experience, and instead
propose one in which each of our senses, such as hearing,
touching, smelling and tasting, should be considered. How
do the blind or partially sighted fit into this visual definition
of theatre?
Similarly, the etymology of ‘translation’ allows us to illu-
minate a key aspect of the complex cultural history of trans-
lation in the western world. We know that it comes from the
Latin translatio, a compound of ‘trans-’ (across) and the root
lat-, associated with the irregular verb ferre (to carry), so that
we may say that to translate means ‘to carry across’.
Translation could be considered, then, a metaphorical accep-
tation of translatio, which in a literal sense means to trans-
port something from one place to another. According to the
Romans, translating was something comparable to shipping
9
&
theatre & translation
10
and the French expression belle infidèle (literally, ‘beautiful
and unfaithful woman’, which refer to translations that,
despite their aesthetic quality, supposedly depart too much
from the original), the popular imagination both demands
faithfulness and denies its very possibility. The take-home
message of these metaphors is that translators and women
can hardly be trusted.
Post-colonial and feminist metaphors of translation have
tried to subvert these traditional images: in his 1928 Manifesto
Antropófago, Brazilian writer Oswald de Andrade proposed a
new way of understanding translation as a form of cannibal-
ism, an attempt at liberating Brazilian culture from mental
colonialism whereby, following native rituals, the coloniz-
er’s blood could be transformed into new energy by the
digestive system of the colonized. The expressions ‘re-belle et
infidèle’ (literally, rebellious and unfaithful’, a pun on the
‘belle infidèle’ image), ‘reécriture au féminin’ (feminine rewrit-
ing) and ‘womanhandling’ (a wordplay on ‘manhandling’)
are used by feminist writers and translators Susanne de
Lobitinère-Harwood (1982), Nicole Brossard and Barbara
Godard to refer to the process of translation as a creative
endeavour, refuting the hierarchic binary of original vs copy.
In the western popular imagination, translation has been
(and still is) understood as the task of moving units of mean-
ing across to different places. But to think of translation as
factual transportation of content is, at best, reductive and,
at worst, misleading – it can lead one to think that there are
such things as ‘literal’ or ‘exact’ translations, and that they
are distinct from ‘free’ translations.The fact is that a translation
11
&
theatre & translation
12
intralingual change) rather than intralingual transfer or
carrying across identical meaning’ (2009: 183).
In Chinese – which by the way is somewhat ‘etymologi-
cally’ linked to Japanese via the practice of kambun kundoku,
the translation of written Chinese into written Japanese – to
translate is 翻譯, fānyi.The first character, which is the same
as in Japanese, but is pronounced fān, again signifies ‘to turn
over’, ‘to flip’. The second character, yi, also means ‘to inter-
pret’ but is a homonym of the character meaning ‘exchange’.
According to Maria Tymoczko (2014: 72), the etymology of
fānyi is linked to the practices of embroidery and turning
pages of a book, which suggests the image of the reverse of
an embroidered work, with loose ends and hanging threads.
By letting ourselves get lost in the maze of etymological
quests, we have encountered semantic chains linking transla-
tion with notions apparently distant from it.What we should
take home from this is how the cultural history of words can
shed light on established assumptions within languages/cul-
tures, but also prompt reflections for how to subvert them.
13
&
theatre & translation
14
with something that will make you feel better?’ But if in the
target culture tea is not commonly drunk, or if it is consid-
ered an expensive luxury of the upper or colonial classes, a
translator wishing to communicate ‘equivalent meaning’ and
elicit an ‘equivalent effect’ in the target audience may decide
to swap the cup of tea with the local panacea of choice.
For instance, my Southern Italian granny would never
have dreamt of offering me tea (an entirely alien drink to
her) and would have cooked me spaghetti with tomato sauce
instead. If I were looking pale, for an extra shot of positive
energy, she would have made me an uovo sbattuto (a whisked
raw egg yolk with tons of sugar). However, what tea means
to an English person will never exactly map on to what pasta
or uovo sbattuto mean for an Italian (and they mean different
things to different people in different Italian regions too):
there is no real cultural equivalence available there, as with
most other cases of culturally-specific notions.
At this point you might ask, ‘Are you really telling me
that an exact equivalent can never be found in translation –
even for concrete things like, say, “carbon dioxide”?’ Yes, I
am telling you just that, because a word’s meaning is never
reducible to its referent (here, CO2), but it consists of the
sum of all its possible uses and associations, and its definition
shifts with context. Mind you, in Italian, you have two pos-
sible translations of ‘carbon dioxide’: biossido di carbonio in a
more technical register and anidride carbonica in a more pop-
ular one. Even if both seem like exact, literal translations of
‘carbon dioxide’ without ‘loss’, you need to take into
account that cultural associations and use patterns of this
15
&
theatre & translation
16
and Western Asia. In Colin Teevan’s English translation of
this play, the characters drink whisky (a decision taken in
agreement with Kacimi, but the script warns the reader that
the director can choose to switch back to arak). If the char-
acters drink whisky, what will remain of the specifically
Middle-Eastern context – assuming it was relevant? If arak is
kept, what would spectators of the English-language pro-
duction make of this ‘alien’ spirit? Will they read it as ‘par-
ticular’ or ‘universal’? It is a small decision that could have
big repercussions on the production’s reception. Neither of
the two translation approaches will give the audience unme-
diated access to the ‘original’. They will only give them
access to the theatre-makers’ subjective rendition of the
source.
So far, I’ve touched on single word choices. But transla-
tion is also about things like the use of sounds, figures of
speech, the structure of sentences, style, genre, discourse,
intertextuality and much more. And the complications don’t
end here. If we have now established that there are many
possible translations of the same source, each highlighting
different aspects and evoking different associations, what can
we say of the other element in the pair, the entity formerly
known as the ‘masterly original’?
Since at least Barthes’ 1967 essay ‘The Death of the
Author’, which postulates the ‘Birth of the Reader’, critics
have questioned the stability of texts, foregrounding instead
how porous, indeterminate and open they are to interpreta-
tion, not only in different times, places and cultures, but to
different people in the same historical and cultural context.
17
&
theatre & translation
18
make the connection between staging and translating was
French theatre director and translator Antoine Vitez, who
famously said in the 1980s that ‘mise en scène and transla-
tion are the same activity: they are the art of selecting
among a hierarchy of signs’ (Vitez in Déprats: 32). Drawing
on Vitez, director and performer Simon McBurney said in
a public lecture that ‘all theatre is a process of translation’
and that, in the context of the theatre, ‘translation demands
a return to the pre-verbal’, meaning that body language
can narrow the gap between the source text and the target
language rendition (2017).
The relation between a translation and its source is a bit
like the one between a theatre performance and its script. In
this sense, the translator is like a theatre-maker creating a
performance of the source, one of many possible (re)pre-
sentations of it. Much western theatre prides itself on being
able to reflect reality, holding a mirror up to the spectators
so they can recognise themselves. The realist and naturalist
movements became invested in the ‘fidelity’ and ‘authentic-
ity’ of their stagings, a bit as if they were trying to be ‘faith-
ful translators’ of life on the stage. But the fact is that
theatre’s mirror is always a distorted one – the theatre gives
audiences as much access to ‘real life’ as a translation gives
reader access to the ‘original’. Performances, play scripts
and translations are interpretations of a reality/source, they
don’t embody that reality/source itself in any presumed
‘essence’.
19
&
theatre & translation
20
(very different from the permanence of printing) and retell-
ing with variation have long been a crucial part of oral story-
telling traditions (2011: 27).
With its obsessive recycling of old stories, performance
in many cultural contexts is an inherently repetitive art. But
ask any theatre-maker, and they will tell you that no two
performances are exactly identical. Changes in performers’
energy levels can affect the audience deeply, and the timing
of a joke can make or break the comic effect. Repetition
with variance is essential to both translation and perfor-
mance in many cultures – it often lies at the core of theatre’s
aesthetic models and forms the basis for its creative pro-
cesses (rehearsals in French are called répétitions). For
instance, Japanese Noh’s classical repertoire is composed of
roughly 240 canonical plays which consist of a set combina-
tion of music, script and choreography, amongst other ele-
ments. While inevitably there are subtle variations in each
classical Noh performance that expert spectators can spot,
painstaking reproduction is key to this art form.
Interpretive practices often lie at the heart of experi-
mental, devised performance too, even if this stage genre
does not rely on or start with a predefined text. Many
theatre-devising techniques and physical performer training
exercises draw on ideas of translation to spark the imagina-
tion of practitioners and audiences. French theatre educator
Jacques Lecoq took inspiration from translation for his
actor-training exercises: for instance, in his basic improvisa-
tion classes he taught students how to express the emotion
(or the ‘movement’) of a colour, concept, poem or work of
21
&
theatre & translation
22
of their bodies. They are not trying to take this or
that object, but to take in a general way, to take
everything […]. Germans, with ‘Ich nehme’, pick
something up. The English, with ‘I take’, snatch.
Of course, this raises the problem of translating
poetry. ‘I take my mother by the arm’ cannot be
translated as ‘I pick up my mother by the arm’,
nor by ‘I snatch my mother by the arm’. The best
way to translate poetry thus seems to be through
mimodynamics, truly putting the poem into
motion in a way that verbal translation can never
attain. (51)
23
&
theatre & translation
24
visualize a given theme – and ‘dynamizations’ – moving ver-
sions of the still images that connect each participant to oth-
ers in the group. In his practice, themes that are translated
into Image Theatre are generally about various forms of
oppression in society, such as family, violence, unemploy-
ment or religion, and how these can be overcome. Boal’s
initial Image Theatre exercise is the building block of a series
of over ten games that become ever more complex and
interactive: the second exercise involves a sculptor using
other people’s bodies to ‘translate’ a theme into an image,
and the third, called ‘Image of transition’, requires a group
representing both the image of an oppression and of the
ideal state of affairs (in which the oppression has been elimi-
nated), then figuring out how to transition from one to the
other.
Lecoq’s and Boal’s influential actor training and theatre-
making practices have shaped generations of performers
through translation-inspired exercises, but while the former
ultimately sought to eliminate the need for translation
through what he conceived as the ‘universal language of per-
formance’, the latter sought to multiply interpretations
through multilingualism and the empowerment of
‘spect-actors’.
Translation as Adaptation
We have seen how both the source text and the translation
are not fixed, but shifting entities, both depending on cultur-
ally, socially and subjectively determined interpretation,
25
&
theatre & translation
26
intermediaries, to other languages, texts or cultures, as a
critical practice translation can bring us closer to them. It
can spark much-needed conversations about different cul-
tural values, linguistic identities and how individuals negoti-
ate their place in the world.That is why more people need to
become aware of the processes, ethical implications and
politics of translation from the perspective of someone who
negotiates the impossible position of speaking on behalf of
someone else that they are not.
I would argue that citizens of increasingly multicultural
societies have a duty to engage with culturally/linguistically
distant others through investigations, experiences, encoun-
ters, exchanges, apprehensions and inevitably also misappre-
hensions, so that it may be possible to respect and empathize
with one another. Maybe the realization that a translation does
not or cannot equal the ‘original’ will encourage some of us to
start learning other languages and experience other ways to
subdivide up the world, seeing it through other people’s meta-
phors, idioms and etymologies. No one can learn every lan-
guage in the world, but one can try to learn one or two, and
by doing that one might begin to discover the arbitrariness of
how any language is structured, how it links sounds with
meanings, and meanings with material or immaterial entities,
leading us to see the world in a certain way. Having said that,
there are always going to be thousands of languages – past and
present – that will remain inaccessible to any one of us at any
given time, and we are going to have to rely on translation at
some point or other in our lives. Language-learning alone
does not necessarily teach us to respect others, but it can teach
27
&
theatre & translation
28
different shape, overlooking others’. This is why I see the
difference between translation and adaptation as historically
and socially determined, not as structural.
29
&
theatre & translation
30
new religion (54–55). To complicate things, wayang tradi-
tions during the colonial period were deeply influenced by
Dutch taste and the colonizers’ attempts to systematize,
‘upgrade’ and ‘clean up’ the stories and overall aesthetics of
the genre. The publication of printed books of what for cen-
turies had been improvised scripts and the establishment of
a Dutch school system in Java, in which some dalangs were
educated, resulted in a split between the ‘court’ tradition
(aimed at Dutch and Dutch-educated Javanese) and the ‘vil-
lage’ tradition (aimed at peasants). Nowadays, wayang ver-
sions of Hindu epic stories have come to be conceived as
deeply entrenched in local cultural identities, so that perfor-
mances of wayang feel and sound deeply Javanese to
Indonesian audiences. And yet, their origins are linked to
imported Indian legends that were domesticated through
translation, appropriated by Islam and subsequently ‘rear-
ranged’ by Dutch colonizers. Such is the complexity of cul-
tural ‘authenticity’.
Enthus’ multilingual performance, Dewa Ruci, presented
in Bali in 2006 – mixing standard Indonesian with the
Banyumasan dialect of Javanese and some English sen-
tences – combined the mythical story of Bima, who goes in
search for the meaning of life under the deep seas, with a
comic scene referencing contemporary local politics. The
main narrative, drawn from the Mahabharata and performed
in Indonesian, was interrupted by a comic interlude, deliv-
ered in Indonesian, Javanese and some English, directly
praising the open-mindedness of the Balinese people who
had recently been targeted by Islamic fundamentalists with
31
&
theatre & translation
32
and feelings, and a widespread performance convention
could have become wholly controversial. This is precisely
what happened in American playwright Branden Jacobs-
Jenkins’ play An Octoroon (first staged in 2014), adapted from
Dion Boucicault’s The Octoroon (1859), a melodrama set in a
Louisiana plantation.
For starters, in Boucicault’s play, the n-word was used
throughout by both white and black folk.The plot – in which
black characters have little agency – was ambivalent about
slavery and colonialism. In its original performances, its
mixed-race and native American roles were played by white
actors and the casting of ‘real’ black performers was mar-
keted as an attraction. These characteristics presumably did
not cause much concern among white middle-class audi-
ences at the time of the play’s original performance at
New York’s Winter Garden Theatre, as derogatory vocabu-
lary and performance conventions were part of endemic
racism in the US at the time. While Boucicault wrote the
play, debates about abolition were very high on the American
political agenda. The British Empire had abolished slavery in
1833 and Lincoln’s Emancipation Proclamation was to fol-
low in 1863, but the road to equality was, and still is, very
long. Today, structural racism still contaminates personal,
social and political spheres throughout the western world, as
highlighted by the #BlackLivesMatter activist movement,
founded in the US in 2013, a few months before Jacobs-
Jenkins’ play was first performed.
In An Octoroon, Jacobs-Jenkins decided to shape more
rounded black and mixed-race characters and inscribe a
33
&
theatre & translation
34
BJJ (partly coinciding with the author) and Playwright (rei-
magining Boucicault) highlights the issue that photography
would have been seen as exciting new technology in 1859,
but that it is perceived as no longer novel or shocking today
because, in our era of smartphones and social media, we see
photos as entirely mundane. The plot of both plays revolves
around George, a young photographer and the new inheri-
tor of the Terrebone plantation, which was mismanaged by
the previous owner – George’s uncle – and is now up for
sale. George decides to marry the rich heiress Dora in the
hope that her fortune might resolve Terrebone’s financial
situation, moved by his concern for the fate of the property
slaves, who are also set to be sold and relocated, and particu-
larly by his love for Zoe, his uncle’s illegitimate daughter
(also known as the octoroon, or one-eighth black, an ex-
slave whose free papers are now missing). But George does
not act swiftly enough and the evil Mr M’Closky, who is also
in love with Zoe, buys the property and many of its slaves,
including the octoroon.
Nevertheless, George begins suspecting that M’Closky
has lied and committed crimes in order to buy the land and
its slaves. In a previous scene, a camera had been set up to
take a portrait, but inadvertently captured the murder of a
young slave, Paul, at the hands of M’Closky. When George
fortuitously checks his camera towards the end of the play,
he finds that one of the pictures taken serendipitously in
his absence was of Paul, who had been delivering impor-
tant correspondence about Terrebone’s debt to its new
owner, being murdered by M’Closky. This revelation
35
&
theatre & translation
36
Jacobs-Jenkins’ choice here is to replace the outdated ‘sensa-
tion’ of a fictional photographic evidence of a racial murder
with a real photograph of a historical lynching of black slaves
by white Americans. While Boucicault would have hoped to
overwhelm his audience in a positive way with his ‘theatre
trick’, revealing the evil Mr M’Closky as the murderer of a
black boy and therefore finding closure for the plot, Jacobs-
Jenkins’ real photograph – which is framed in the play as his
search for an effect ‘equivalent’ to the nineteenth-century
sensation around the fictional photograph – is intended to
cause horror in his audience by piercing the fictional plot
and reminding us of the unspeakable crimes committed
against black people. A recent string of white-on-black mur-
ders in the US attests that there is still a long way to go to
eradicate systemic racism (see, for instance, the killing of
Trayvon Martin by a white vigilante in February 2012 and
the killing of Eric Garner by white policemen in July 2014,
to mention but a few violent episodes that happened just
before and after Jacobs-Jenkins’ adaptation opened in April
2014).
As we have seen with An Octoroon, the process of relocat-
ing a play from one context to another requires a reframing
and renegotiation of language and performance practices. In
Caridad Svich’s 2009 Spanish-language adaptation of Isabel
Allende’s The House of The Spirits for the Repertorio Español
in New York, the playwright took inspiration from the
Chilean author’s choice of setting the novel in an unnamed
Latin American country, even though it is well known that
the book refers to Chile and the rise of Pinochet. Svich
37
&
theatre & translation
38
translators will inevitably use the words available in their
languages, these will not conjure up the same sentiments in
different contexts (similarly to the argument I made for car-
bon dioxide earlier). While this misleading transparency
complicates translation even further and highlights how
communication is hardly ever a smooth process, it is impor-
tant to remind ourselves that, despite all the obstacles dis-
cussed so far, translation remains an ethical imperative. How,
then, can we practice translation? And how can we practice
it fairly? The following sections will explore how translation
for the theatre happens by examining practical approaches in
contemporary theatre, along with their political contexts
and ethical underpinning.
39
translators will inevitably use the words available in their
languages, these will not conjure up the same sentiments in
different contexts (similarly to the argument I made for car-
bon dioxide earlier). While this misleading transparency
complicates translation even further and highlights how
communication is hardly ever a smooth process, it is impor-
tant to remind ourselves that, despite all the obstacles dis-
cussed so far, translation remains an ethical imperative. How,
then, can we practice translation? And how can we practice
it fairly? The following sections will explore how translation
for the theatre happens by examining practical approaches in
contemporary theatre, along with their political contexts
and ethical underpinning.
39
&
theatre & translation
40
the problem may actually be the reinforcement of inward-
looking taste produced by the conservative choices made by
theatre programmers, book publishers, TV and film commis-
sioning editors, and other gatekeepers, whose perceptions
of their target audiences’ tastes are limited, and who have
little incentive in questioning the status quo by expanding
their audiences’ horizons of expectations. Because, of
course, opening up cultural borders also means giving up a
proportion of one’s own soft power, heading instead in the
direction of cultural equality and reciprocity. It would mean
‘provincializing the west’.
While there may be very little money invested in foreign-
language play translations worldwide, one exception to this
rule saw the geopolitical sphere intervene in the field of
artistic practice. In 2015, the then British Chancellor of the
Exchequer, George Osborne, unveiled plans to make China
Britain’s second-biggest trade partner within ten years. This
move was branded by officials in both countries as a ‘Golden
Era’ of diplomatic, political and economic relations between
the two superpowers. In 2016, Osborne announced in his
Budget that he was to allocate £1.8 million funding for the
Royal Shakespeare Company to embark upon a major cul-
tural exchange programme with China. The project, which
is still ongoing as I write this book – featuring translations
from and into English and Mandarin – aims to ‘foster deeper
understanding between cultures by sharing and telling each
other our stories’, in the words of the RSC’s artistic director
Gregory Doran (Royal Shakespeare Company 2015). In
other words, Britain and China will not only trade more
41
&
theatre & translation
42
and accessible versions in the Chinese market and the conse-
quent difficulties in understanding, studying, reading or per-
forming Shakespeare ‘accurately’ throughout the country.
Headed by creative producer, cultural advisor and edi-
tor Shihui Weng, the project began in 2016 with Henry V
and King Lear, which were translated and performed
through a collaborative process drawn from standard the-
atre translation practices in the UK, featuring a literal
translator and an adaptor with playwriting credentials, and
by inviting the Chinese makers to take part in RSC rehears-
als for the same productions in English. The translation
process is now different for each play, and the project has
departed from using a literal translation, engaging instead
translators who are also dramaturgs or playwrights to cre-
ate the new versions. The translation process generally
involves four to five people in different roles, all relying on
the experience of watching directors and actors in action.
The team usually includes an official Mandarin translator
with experience of literary translation and/or contempo-
rary stage practices in China (but not necessarily an expert
in Shakespeare); a British theatre director with first-hand
experience of the specific play to be translated, whose
knowledge of the script is stage-specific rather than schol-
arly; the Chinese theatre director who will direct the play;
a Chinese dramaturg with expertise in stage practice; and
an editor, usually Weng herself. The final draft is the prod-
uct of multiple negotiations between theatre-makers,
translators working both at their desk and with actors in
rehearsal rooms. All translators are credited as part of the
43
&
theatre & translation
44
remarkable because it shows the extent of the skillset
required to translate theatre and it draws attention to the
fact that theatre translation is always a matter of collabora-
tion between several parties involved, while it is not often
acknowledged as such in western culture (see Frigau
Manning 2016).
The Chinese Classics project, on the other hand, brings a
range of outputs such as plot summaries, play translations
and RSC productions of old Chinese canonical work to
English-speaking audiences. The translation processes in this
case draw on different paradigms, with the British model of
a ‘literal’ translation adapted by a commissioned playwright
featuring prominently. According to the RSC, ‘every transla-
tion will demand collaboration, rigorous discussion and cul-
tural exchange, as we investigate both the possibilities of
these classical texts for our times, and of a range of transla-
tion and playwriting practices’ (RSC website, n.d.). But the
RSC model, especially that of the Shakespeare Folio
Translation Project, is hardly reproducible in small-scale,
cash-strapped theatre productions. And even if the theatre-
makers have enough money to fund translation, they hardly
ever choose to spend it on getting the translation scrupu-
lously checked and re-checked by several collaborators. A
large portion of makers in western theatre agree that it is
best practice to produce a stage translation in a rehearsal
context (retranslating a text anew each time, tailoring the
version to a specific staging project) and, where this is not
possible, that it is good to invite the translators/linguists in
rehearsals to discuss their approach to the text or elements
45
&
theatre & translation
46
language. This may be a sensible approach for some contem-
porary audiences, but it is important to point out that the
distinction between translations that can and those that can-
not be performed is entirely ideological, based on taste and
cultural/subjective conceptions of theatricality. For instance,
in Romeo Castellucci’s Oedipus der Tyrann (2015), an adapta-
tion of Oedipus Rex performed in German, the Italian theatre
director chose Hölderlin’s translation of Sophocles’ tragedy
(1804) out of all possible German translations, precisely
because of its highly literary, cryptic, mysterious images –
which many before him had branded ‘unperformable’ – to
build a remote, dream-like, symbolic world on stage.
Similarly, Robert Wilson’s Oedipus Rex (2018) – which pre-
miered in Pompeii and was performed in Italian, English,
Greek, French, German and Latin – picked the most literary
and old-fashioned Italian translations of Sophocles carried
out in the 1920s by classical scholar Ettore Romagnoli –
whose contemporary credentials as a ‘performable’ theatre
translator were near zero – to envelop stage actions with a
sense of extraordinariness. This is because both Castellucci’s
and Wilson’s theatres tend to rely on distancing and estrange-
ment effects, not on familiarity or proximity with the spec-
tator.Their highly stylized, anti-naturalist aesthetics – though
very different from one another – are supported by scripts
featuring higher, more archaic or literary registers, which
aim to create an atmosphere of otherworldliness, unfamil-
iarity, and even awkwardness. This is clearly in contrast with
the actualizing agenda that the notion of ‘performability’
tends to endorse.
47
&
theatre & translation
48
act of translation can find an allegedly indisputable justifica-
tion fuelling a wholesale eradication of otherness from the
target text. Upon closer inspection, the notion of ‘perform-
ability’ can be used conservatively to prevent innovation and
theatre’s potential to challenge social, cultural and ideologi-
cal norms in the receiving context, including power stratifi-
cations at work in current uses of the standard dialect.
But how, then, can translation communicate linguistic
and cultural difference? What strategies can be adopted by
translators driven by a desire to create ethical encounters
with other languages/cultures that do not sweep difference
under the carpet? And how does the specificity of perfor-
mance complicate the matter for theatre translators? This
question has tormented me in the past few years. In order to
begin to answer it, I want to tell you about Lawrence Venuti’s
powerful critique of ethnocentrism in translation practice.
According to traditional views, which Venuti critiques,
translations must read like originals and the translator should
make herself ‘invisible’ behind the original author. She
should achieve this by conforming to the standard dialect,
expectations and norms in the target language, giving the
illusion that there were no dissimilarities between discourses
in the source and target languages/contexts, and that the
equivalence of original and translation has been ensured.
This cultural discourse is captured by the Italian word
simpatico – meaning ‘likeable’, ‘congenial’ and ‘possessing an
underlying sympathy’ (2008: 237) – which Venuti analyses
in an illuminating chapter of the same name. The traditional
view presupposes that there should be an intrinsic
49
&
theatre & translation
50
prescribes the use of a formal register that is geographically
consistent and homogeneous, Venuti suggests carefully
inserting colloquialisms and localisms in the target text to
subvert the culturally constructed discourse of ‘fluency’ in
the dominant dialect; in the US, that would be the standard
American English that readers would expect in literary
publications.
While Venuti sees every translation as an act of ‘domesti-
cating inscription’ of the foreign, ‘never quite cross-cultural
communication’ (2013: 11), he strives to conceive of a prac-
tice that would limit this inherent violence of translation and
supplement the loss of source-language difference with
target-language difference. Venuti’s two main suggested
ways of achieving foreignizing effects are: first, a non-
discursive strategy, namely the selection of source texts that
subvert the corpus of translated literature from the source
into the target language, and the canon of target literature of
the same genre in the specific target context; and second, a
discursive strategy: the adoption of a translation method that
‘cultivates experimentalism’ by pursuing an aesthetics of
heterogeneity and discontinuity, rather than homogeneity or
narrowly defined ‘fluency’ and ‘readability’ (2013: 2).
Venuti takes as an example the work of nineteenth-
century Italian writer I. U. Tarchetti, who translated Mary
Shelley’s 1833 fantastical/Gothic short story ‘The Mortal
Immortal’ into Italian. The most important of Tarchetti’s
achievements is, according to Venuti, the fact that by intro-
ducing a new genre and discourse, the fantastical, to Italian
readers, he challenged the dominant realism of Italian novels
51
&
theatre & translation
52
what? – translated into a theatrical language that theatre-
makers can understand. I’ll try to do this in the next section,
alongside examining models of cultural encounters on stage.
53
&
theatre & translation
54
but maybe we can use this anthropomorphic image to think
about the ethics of reciprocal hospitality in theatre practice.
On the one hand, through theatre translation we receive the
stories of others in our home, welcoming them as their
hosts, and on the other we inhabit them, becoming their
guests. So who is hosting whom in this intercultural and
interlingual exchange – and how can we ensure it is a fair
and inclusive one?
Many translators and theatre-makers believe that only
those foreign-language plays that already conform to target
norms should be allowed to visit and that the best way to
welcome them into a new theatre milieu is to assimilate
them as much as possible to the receiving context’s expecta-
tions and norms. The pre-selected guest, so to speak, will
not only be required to learn the language of the host (and
not the other way around), but will also be expected to
adopt the customs of its host in all other respects in order to
have the best chance to be welcomed, and not rejected, by
the owners of the house. For instance, it will be required to
conform to the hosts’ stage conventions in relation to ‘per-
formability’, acting styles, visual aesthetics, conceptions of
humour, genre, discourse and ideology. Only then, they
argue, can the guest have a decent chance to be understood
and appreciated as much as it would have been in its original
context. According to this conception, exposing theatre-
going audiences to a guest that is unfamiliar to them (for
instance, a guest with different conceptions of politeness) is
to be avoided at all cost. This attitude is the reason why, for
example, the majority of foreign plays translated into English
55
&
theatre & translation
56
what Sara Ahmed calls ‘stranger fetishism’ (2000: 1–17).
For instance, as highlighted in a recent panel discussion fea-
turing playwrights from the Arab world as part of Shubbak
Festival at the Gate Theatre in London in 2019, entitled
‘Writing in Europe: Opportunities, Challenges, Risks’, this
kind of approach tends to select for translation plays that
already represent pre-conceived, western-centric ideas of
‘Arab-ness’, or that only deal, for instance, with the themes
of war, violence and terrorism. Texts in Arabic or about the
Arab world are only welcome for the pre-codified foreign-
ness they carry.
Whether the paradigm is assimilating cultural others or
isolating them as exotic, it is clear that contemporary state
policies construe foreign immigrants as dangerous and do
much to discourage, regulate and delimit their existence to
containable numbers. The issue is that migration (or hospi-
tality) is too often perceived to be at odds with the mode of
being together that we call ‘nation’ and its fantasies of homo-
geneity. But as Ahmed puts it, ‘the definition of the nation as
a space, body, or house requires the proximity of ‘strangers’ within
that space, whether or not that proximity is deemed threat-
ening (monoculturalism) or is welcomed (multicultural-
ism)’ (2000: 100, emphasis in the original).
The very survival of the national paradigm depends on
there being a majority of national subjects who identify
with it and perpetuate its values and belief system, but
also on the assumption that there are others, ‘strangers’,
who do not conform. If that majority becomes a minor-
ity – if, for instance, African refugees alighting on
57
&
theatre & translation
58
different, ethical modes of encountering and hosting others,
or being hosted by them. Perhaps we should let translation
reconfigure the theatre as a permanent border zone in which
identity is neither here nor there, but eternally heteroge-
neous, porous and open. In any case, it is clear that the
host – not only the guest – will need to change in the pro-
cess, and be ready to unlearn some of her most deep-seated
ways of conceptualizing the world.
I want to introduce two possible paradigms, cosmopoli-
tanism and creolization, that might help us think through the
ethics of hospitality beyond the assimilationist and exoticiz-
ing models offered by nation states. They are by no means
the only two options available, but the ones I wish to exam-
ine here. Both cosmopolitanism and creolization present
some problems, while they solve others. However, they are
worth discussing to at least begin to shake the hegemonic
‘common sense’ of assimilation and exoticization and start
the search for ethical ways of encountering others and tell-
ing their stories, of speaking with and for them.
Saying ‘welcome to my home’ is a complex and contra-
dictory gesture. For Jacques Derrida, hospitality is an unde-
cidable concept, an aporia: on the one hand, Derrida writes,
true hospitality is unconditional hospitality, and has no lim-
its; on the other, one can only welcome guests when one is
the owner of the house and in a certain sense in control of
the guests, restricting their actions and behaviours with vari-
ous degrees of violence. There is no hospitality if there is no
ownership. Therefore, one could say that true hospitality
deconstructs the relation of self and other, making it
59
&
theatre & translation
60
we might not identify as such, or we may not like the word
itself, or because the national paradigm is imposed on us
since birth and it is hard to think outside of it. A cosmopoli-
tan, then, is someone who is able to see the irrelevance of
nationalisms, without necessarily embracing a universal or
homogeneous global culture.
Kwame-Anthony Appiah stresses that in a cosmopolitan
view of ethics, ‘no local loyalty can ever justify forgetting
that every human being has responsibilities to every other’
(xiv). Appiah developed a theory for how we might learn to
co-exist by having conversations with one another cross-
culturally, a project which requires translation and the dis-
carding of current models of thought. Appiah believes we
should all learn to care for one another in a globalized world,
but locates the current issue with implementing true cos-
mopolitanism as that of transitioning from a national to a
global ethical paradigm:
61
&
theatre & translation
62
others, and translation as the mechanism that allows us to
practice the hospitality of others’ stories.
Derrida also discussed cosmopolitanism and hospitality
through the existing notion of the medieval ‘city of refuge’,
a historical institution balancing between the unconditional,
universal Law of Hospitality ‘which ordered that the bor-
ders be open to each and every one, to every other, to all
who might come, without question’ (18) and the condi-
tional laws of a right to hospitality, which could be contin-
gent and specific. Theatre could strive to be that city, a city
of refuge for artists and their stories from across the globe,
whoever they may be. Theatre could strive to offer uncondi-
tional hospitality to all newcomers, welcoming their lin-
guistic, racial, religious and cultural difference. In practice,
this would require challenging existing taste and exposing
audiences to substantially different ways of conceptualizing
theatre and the world.
Creolization, on the other hand, is a decolonizing concept
put forward by cultural theorists of the Caribbean world in
the second half of the twentieth century, such as Kamau
Brathwaite, initially with nationalist connotations. Current
uses are linked to Créolité, a literary movement founded in the
1990s by Martinican authors Édouard Glissant, Patrick
Chamoiseau, Jean Bernabé and Raphaël Confiant in direct
opposition to what they saw as the inadequacy of Negritude, a
concept developed by diasporic African writers of the 1930s,
such as the Martinican writer, playwright and politician Aimé
Césaire, who stressed that diasporic black identities emerged
from their African roots. Creolization refers to a specific
63
&
theatre & translation
64
Translation is an important way of thinking about
creolization, because it always retains the traces
of those elements which resist translation, which
remain left-over, so to speak, in lack or excess,
and which constantly return to trouble any effort
to achieve total cultural closure. (29)
65
&
theatre & translation
66
Translating Theatre was designed to address the lack of
foreign-language plays in the British theatre repertoire
(3.8% of all plays in the UK in 2013 were translations,
and 2.2% of all performances according to the British
Theatre Repertoire 2013). These figures are even more
disappointing if we compare them with the number of
foreign-born Britons and foreign citizens legally residing
in the UK. In Britain, the population is 14.4% foreign-
born and 9.5% foreign citizens, while in London the per-
centage rises to 41% foreign-born and 28% foreign
citizens (Migration Observatory 2018). Some of the most
represented migrant languages/cultures in the UK are, in
order of size: Polish, Punjabi, Urdu, Bengali, Gujarati,
Arabic, French, All Other Chinese (not Mandarin or
Cantonese), Portuguese and Spanish (ONS 2013). Why
should you care if migrant and/or foreign-language
authors don’t get a chance to be visible and audible in
countries other than their so-called ‘country of origin’?
Because monolingual/monocultural audiences have a duty
to learn to care about other languages/cultures that live
shoulder to shoulder to them. And because these demo-
graphic figures, read against the percentage of foreign-
language plays staged in British theatre, point to an issue
of social justice. The lack of translations on Anglo-
American stages could be seen as a form of discrimination
on the basis of cultural and linguistic difference, but the
issue is not yet perceived as such by public opinion.
67
&
theatre & translation
68
Tenderness: The Passion of Mary Stuart, a magical realist com-
edy about history and our relationship with its vestiges;
Marie NDiaye’s The Snakes, a symbolic drama about three
women – the mother, the wife and the ex-wife of a man we
never get to see – which keeps spectators hanging with its
motionless, suffocated atmosphere; and Piotr Peter
Lachmann’s Gliwice Hamlet, an autobiographical, anti-realist
rewriting of Shakespeare in which the author’s experience of
displacement during World War II brings up issues of mem-
ory and identity, written in Polish with hints of German,
English and other languages. These plays were presented as
staged readings at the Gate Theatre in Notting Hill, London,
immediately following the Brexit referendum vote. The
project was developed to resist, and offer theatrical counter-
narratives to, the anti-immigration rhetoric gaining more
and more purchase in British political discourses.
Dominant theatre translation practices in the UK tend to
assimilate foreign-language plays by following the conven-
tions of transparency and performability. The project asked
how translation might be able to highlight, rather than
silence, linguistic and cultural difference, without falling
into the traps of assimilation or exoticization. Every effort
was made to select outstanding plays that would challenge
the perceived taste of British audiences and the conventions
of British theatre, questioning assumptions about what
should be translated and how it should be staged. Using
translation as an intervention in the existing ecology of UK
theatre – namely, as an opportunity to subvert existing dis-
courses that tend to exclude forms of theatre considered
69
&
theatre & translation
70
by regular and trusted collaborators of the director, one of
whom spoke in an idiosyncratic Zimbabwean-inflected
accent, and who could both draw on their own life stories to
connect to Lachmann’s themes. Lachmann’s play is a poetic
meditation on history and memory in which identity is con-
ceived as fluid and performers shift roles between those of
Hamlet and Gertrude, actors rehearsing a play, and the
author and his mother.The title encapsulates the play’s inter-
weaving of ‘particularity’, the author’s life story and the link
to his native village of Gliwice – a Silesian town which
turned from Polish to German in post-war border recon-
figurations – and the perceived ‘universality’ par excellence of
the story of Hamlet. Many respondents were concerned that
the representational gap between the Polish characters and
the actors on stage was too wide. Was it ethically and/or
aesthetically sound for these performers, who embody a dif-
ferent history and heritage, to be given the task to speak on
behalf of a white Polish-German author whose play investi-
gated his own childhood memories of displacement in the
German–Polish border region of Silesia during World
War II? On the one hand, many of our audience members –
a self-selecting group of (mostly white) drama students,
academics and theatre-makers – felt that this proposition
was not convincing, or that the production needed to be
framed as an African adaptation of Lachmann’s script in
order to fully embrace the performers’ African identity
without ambiguity yet were not prepared to see how the
actors’ ethnicity enhanced the story we were trying to tell.
The actors, on the other hand, spoke about their excitement
71
&
theatre & translation
72
linguistic difference in a foreign-language play on a British
stage today. Strategically re-constructing (rather than trans-
porting) difference for us meant working towards building a
more world on our stages, offering more opportunities to
those that have been underserved by dominant practices.
Our aim to respect the source text’s difference drove us
towards challenging target-context ‘common sense’
approaches not only with regards to the selection of texts
and their textual translation, but also with their perfor-
mance. What other strategies would you use? How would
you practise translation in the theatre as an opportunity to
hold society to account? I believe those working on the cast-
ing, performance and mise en scène of plays in translation
need to think of themselves as guests, not only hosts, of that
play. Their practices, codes, norms and expectations need to
change too in order to respect their host’s difference – that
is the basic principle of reciprocal hospitality.
Chapter 3: Why? The Case for More Translations
73
linguistic difference in a foreign-language play on a British
stage today. Strategically re-constructing (rather than trans-
porting) difference for us meant working towards building a
more world on our stages, offering more opportunities to
those that have been underserved by dominant practices.
Our aim to respect the source text’s difference drove us
towards challenging target-context ‘common sense’
approaches not only with regards to the selection of texts
and their textual translation, but also with their perfor-
mance. What other strategies would you use? How would
you practise translation in the theatre as an opportunity to
hold society to account? I believe those working on the cast-
ing, performance and mise en scène of plays in translation
need to think of themselves as guests, not only hosts, of that
play. Their practices, codes, norms and expectations need to
change too in order to respect their host’s difference – that
is the basic principle of reciprocal hospitality.
Chapter 3: Why? The Case for More Translations
73
&
theatre & translation
74
Telling other people’s stories is what translators and
theatre-makers do on a daily basis: they speak on behalf of
others. And that’s also what we do as readers, spectators,
auditors and interpreters when we share with our interlocu-
tors what we think we have seen, heard, read or understood
about these stories. The practice of speaking for, on behalf of
and with other people requires that we understand how to
handle the huge responsibility that is given to us. Empathizing
with others, who may be different from us, demands highly
skilled emotional and intellectual labour, for which most of
us – like athletes – require constant training through read-
ing, listening and watching. Imagining ourselves in other
people’s shoes nurtures our minds’ openness, hospitality
and flexibility, and is therefore an important part of demo-
cratic, anti-racist sociability. Engaging with others’ stories
whilst acknowledging the ethical issue of speaking on behalf
of another, the risks of appropriation and the complexities of
cross-cultural communication can play a crucial part in our
mental exercise for a more equitable, diverse and inclusive
world.
Fear and hatred of the other stem from ignorance, but
translation and performance can train us to meet other peo-
ple’s world views, to begin to see the world from a perspec-
tive other than our own, relativize our own beliefs and
practices and challenge ethnic absolutisms and essentialisms.
While there are things we may never understand of other
people’s experiences, we must keep trying and failing better
by getting attuned to the complexities, paradoxes and diffi-
culties of intercultural communication. This does not mean,
75
&
theatre & translation
76
more appropriate in this context to concentrate on trans-
lating ‘intraculturally’, as Bharucha suggests, from one
Indian language to another to further understanding
within the heterogeneous nation state. However, the risk
of ignoring, silencing and making others invisible is always
around the corner. No culture is immune from the dan-
gers of ethnocentrism. Using translation to decentre and
subvert current hierarchies and dominant ‘common sense’
can be beneficial in any context.
Visibility/Audibility
Which brings me to my argument number 2: more transla-
tions are needed to offer a voice and space to those who are
rarely heard and seen in the theatre. Bharucha argued that it
is pointless and even damaging to go and look for ‘novelty’
abroad, looting and cherry-picking from other people’s cul-
tures, when there is so much variety and heterogeneity
already at home. His argument may be taken in support for
the need to translate from those (migrant or autochthonous)
language/cultures that are present in the target context but
are often not seen or heard there because of marginalization.
For instance, in the United States, theatre-makers should
strive to make Latinx plays written in Spanish or English
more visible, given that Spanish-speaking migrants represent
over 12% of the population. However, as playwright Quiara
Alegría Hudes – who writes in English – has pointed out,
mechanisms of othering and exoticization are constantly at
play simply through the fact that staging her Latinx stories
with Latinx performers in commercial US venues
77
&
theatre & translation
Widening Access
And here’s my last argument in favour of more translations:
that they provide access to the theatre for those that too
often are denied it. Subtitled foreign-language or multilin-
gual theatre can have a powerful and productive distancing
effect in which a spectator is made acutely aware of the sheer
effort required to communicate across language barriers –
but accessing theatre through forms of translation, such as
captions, audio descriptions and live interpretation may not
be one’s own choice. For D/deaf, hard of hearing, blind and
partially sighted spectators, these translation practices pro-
vide much-needed access to an art form that too often
excludes rather than include difference. I have started this
book with a description of a Graeae’s pioneering ‘aesthetics
78
of access’, which embraces translation in every aspect of
performance. But recent technological advances promise to
make accessibility techniques much more affordable and
potentially widespread. In 2017, London’s National Theatre
launched a set of pioneering captioning glasses that pledged
to improve the experience of D/deaf and hard of hearing
spectators. This new gadget alone does not solve the prob-
lem of widening theatre’s accessibility, which needs to be
considered more holistically and embraced aesthetically, but
technology can play a vital part in making theatre more
inclusive in the future. Maybe one day AI will help solve
most people’s accessibility problems, but until then it is up
to us to raise to the challenge. Sometimes, for instance,
hosting a subtitled version of an original foreign-language or
multilingual production may be preferable to the translation
of a script and the reconfiguring of it in the target language
through a local cast – this is because for some, like parts of
the D/deaf community, subtitled foreign-language produc-
tions may result in the performance being more, rather than
less, accessible. The experience of not understanding the
words being spoken on stage and having to read slides on a
screen may not be everyone’s idea of a good night out, but it
is a powerful reminder of the labour of translation, and of
the existence of another language/culture beneath the sur-
face and illusion of transparency.
In the autumn of 2018, I attended a production by exper-
imental Flemish theatre collective Needcompany, The Blind
Poet. This was a multilingual performance in Dutch,
Indonesian, French, Arabic, Norwegian, Tunisian and
79
&
theatre & translation
80
&
further reading
81
&
theatre & translation
82
Barthes, Roland. Mythologies. Trans. Annette Lavers. London: Vintage, 2000.
–– Image Music Text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977.
Bassnett, Susan. Translation. Abingdon; New York: Routledge, 2014.
–– ‘Translating for the Theatre: The Case Against ‘Performability’’, TTR 4.1
(1991): 99–111.
Bharucha, Rustom. The Politics of Cultural Practice:Thinking Through Theatre in
an Age of Globalization. London: Athlone, 2000.
–– Theatre and theWorld. Performance and the Politics of Culture. Abingdon;
New York: Routledge, 1993.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, eds. Theatre Translation in
Performance. Abingdon; New York: Routledge, 2014.
Billington, Michael. State of the Nation: British Theatre since 1945. London:
Faber & Faber, 2007.
Boyle, Catherine, and David Johnston, eds. The Spanish Golden Age in English:
Perspective on Performance. London: Oberon, 2007.
Brodie, Geraldine. The Translator on Stage. London; New York: Bloomsbury
Academic, 2018.
–– and Emma Cole, eds. Adapting Translation for the Stage. Abingdon:
Routledge, 2017.
Carlson, Marvin. Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 2006.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. Feminist Translation Studies: Local and
Transnational Perspectives. Abingdon; New York: Routledge, 2013.
Chan, Shelby. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Heidelberg;
New York: Springer, 2015.
Clayton, J. Douglas, and Yana Meerzon, eds. Adapting Chekhov:The Text and Its
Mutations. Abingdon; New York: Routledge, 2013.
Cohen, Robin, and Paola Toninato, eds. The Creolization Reader: Studies in
Mixed Identities and Cultures. Abingdon; New York: Routledge, 2010.
Curran, Beverley. Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary
Japan: NativeVoices, Foreign Bodies. Manchester: St. Jerome, 2008.
De Andrade, Oswald. Cannibalist Manifesto. Trans. Leslie Bary. In Latin
American Literary Review 19.38 (1991): 38–47.
Derrida, Jacques. Cosmopolitanism and Forgiveness. Abingdon; New York:
Routledge, 2001.
83
&
theatre & translation
84
Maitland, Sarah. What is Cultural Translation? London; New York:
Bloomsbury, 2017.
Migration Observatory. ‘Migrants in the UK: An Overview’, 2018.
Available at <https://migrationobservatory.ox.ac.uk/resources/
briefings/migrants-in-the-uk-an-overview/>.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications.
Abingdon; New York: Routledge, 2016.
Nolette, Nicole. Jouer la traduction:Théâtre et hétérolinguisme au Canada franco-
phone. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa, 2015.
Office for National Statistics (ONS). ‘2011 Census: Detailed analysis –
English language proficiency in England and Wales, Main language and
general health characteristics’, 2013. Available at <https://www.ons.
gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/
articles/detailedanalysisenglishlanguageproficiencyinenglandan-
dwales/2013-08-30>
Pavis, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Loren Kruger.
Abingdon; New York: Routledge, 1992.
–– The Intercultural Studies Reader. Abingdon; New York: Routledge, 1996.
Rebellato, Dan, and David Eldridge. ‘British Theatre Repertoire 2013:
Report by the British Theatre Consortium, UK Theatre, and the
Society of London Theatre’, May 2015. Available at <http://brit-
ishtheatreconference.co.uk/wp-content/uploads/2015/05/British-
Theatre-Repertoire-2013.pdf>.
Reilly, Kara, ed. Contemporary Approaches to Adaptation in Theatre. Basingstoke;
New York: Palgrave Macmillan, 2018.
Ricoeur, Paul, and Richard Kearney. Paul Ricoeur:The Hermeneutics of Action.
London; Thousand Oaks: SAGE, 1996.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.
Abingdon; New York: Routledge, 2014.
Royal Shakespeare Company (RSC). ‘Press Release: RSC in China’,
6 October 2015, <https://www.rsc.org.uk/press/releases/
rsc-in-china>.
–– ‘Chinese Classics Translation Project’, no date given,
<https://www.rsc.org.uk/about-us/our-work-in-china/
chinese-classics-translation-project>.
85
&
theatre & translation
86
index
&
accent, 38, 66, 70, 72
access, 17, 19, 26, 40, 68,
73, 78
aesthetics of, 4, 78–9
accessibility, 29, 79
Black Tenderness:The Passion of Mary
Stuart, 68, 69
blackface, 34
Blind Poet,The, 79, 80
Boal, Augusto, 23–5
adaptation, 18, 25, 26, 28, 29, 32, Boucicault, Dion, 33–7
37, 54, 71 Brathwaite, Kamau, 63
Ahmed, Sara, 57, 64 Brook, Peter, 53
Alcoff Martín, Linda, 6 Brossard, Nicole, 6, 11
anti-racist, 34, 57
Appiah, Kwame-Anthony, 61 Carlson, Marvin, 53, 54
appropriation, 6, 31, 32, 34, 46, Castellucci, Romeo, 47
48, 75–77 casting, 33, 34, 50, 66, 70–3
assimilation, 48, 50, 53–9, 69 Césaire, Aimé, 63
audibility, 67, 77 city of refuge, 63
authorship, 18, 20 cosmopolitanism, 58–63
Créolité, 63
Barthes, Roland, 14, 17, 18 creolization, 58, 59, 63–5
Bassnett, Susan, 48
belle et infidèle, 11 dalang, 29–31
Bharucha, Rustom, 68, 76, 77 D/deaf spectators, 78, 79
87
&
theatre & translation
88
Ninagawa,Yukio, 53 ‘spirit’ of the original, 22, 50
Noh, 21, 53 standard/non-standard, 29, 31, 38,
43, 48–52, 66, 70, 72
Octoroon, An, 33–7 subtitles, 78–80
Octoroon,The, 33 Susmono, Enthus, 29–32
Oedipus der Tyrann, 47 Svich, Caridad, 37, 38
Oedipus Rex, 47
original, 10–12, 17–22, 27, 49 Taha, Dalia, 38
other(s), 6, 7, 26–9, 55–63, 65, Tarchetti, I. U., 51, 52
73–7, 80 target text, 5, 12, 15, 18–20, 28,
otherness, 49–52, 80 44, 46, 48–52, 55, 56, 73, 77
Theatre of the Oppressed, 24, 25
Pavis, Patrice, 48 This Is Not ForYou, 1–5
performability, 46–50 translation
and adaptation, 25–9
race, 33, 34, 56, 68, 70, 71, 75, and ‘equivalent effect’, 14, 15
77, 80 and metaphors, 10, 11
Ramayana, 29, 30 as creative authorship, 19, 26
readability, 50, 51 as historically/socially
repetition, 21 determined, 25, 28, 29
representation, 4–6, 24, 25, 36, 40, as intercultural communication,
46, 57, 70, 71, 77 12–18, 32, 39, 46, 53–55, 68,
Ricoeur, Paul, 62 75, 76, 78, 80
Romagnoli, Ettore, 47 as interpretation, 7, 12, 14, 18,
Royal Shakespeare Company, 41–46 19, 22, 25, 28, 48, 75
as performance, 18–21
Said, Edward, 40 as relocation of content, 10, 16
Sealey, Jenny see Graeae Chinese and Japanese etymology,
Sheller, Mimi, 64 12, 13
sign language interpretation, 2, 4, 13 English etymology, 8–10
simpatico, 49, 50 post-colonial approaches,
Snakes,The, 69 11, 44
social justice, 67 transparency, 20, 38, 39, 50, 69,
soft power, 40–2 76, 79
source text, 6, 12, 17–22, 25, 26,
28, 30, 32, 34, 44, 46, 48, 49, universal, 23, 25, 61, 63
51, 54, 73 vs particular, 17, 71
89
&
theatre & translation
90
&
acknowledgements
91
&
theatre & translation
92