Professional Documents
Culture Documents
ZMSFL_64_1
ZMSFL_64_1
ZMSFL_64_1
MATICE SRPSKE
ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU
LXIV/1
М АТ И Ц А С РПС К А
ОДЕЉЕЊЕ ЗА КЊИЖЕВНОСТ И ЈЕЗИК
ЗБОРН И К
МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА ФИЛОЛОГИЈУ И ЛИНГВИСТИКУ
Главни уредници:
Др Миливој Павловић (1957–1960), др Рудолф Коларић (1961–1962),
академик Павле Ивић (1963–2000), академик Александар Младеновић (2001–2009),
академик Јасмина Грковић-Мејџор (2010–)
LXIV/1
Уредништво:
Др MИЛИВОЈ AЛАНОВИЋ, Др НАДА АРСЕНИЈЕВИЋ, Др ЖАРКО БОШЊАКОВИЋ,
Др ЈАСМИНА ГРКОВИЋ-МЕЈЏОР, Др ДРАГА ЗЕЦ, Др МАРИНА КУРЕШЕВИЋ, Др ГЕРХАРД НЕВЕКЛОВСКИ,
Др МОТОКИ НОМАЋИ, Др СЛОБОДАН ПАВЛОВИЋ, Др ДРАГОЉУБ ПЕТРОВИЋ, Др МАТО ПИЖУРИЦА,
Др ВЛАДИСЛАВА РУЖИЋ, Др СВЕТЛАНА М. ТОЛСТОЈ, Др ЗУЗАНА ТОПОЛИЊСКА, Др БЈОРН ХАНСЕН
Collegium redactorum:
Dr MILIVOJ ALANOVIĆ, Dr NADA ARSENIJEVIĆ, Dr ŽARKO BOŠNJAKOVIĆ, Dr JASMINA GRKOVIĆ-MAJOR,
Dr BJÖRN HANSEN, Dr MARINA KUREŠEVIĆ, Dr GERHARD NEWEKLOWSKY, Dr MOTOKI NOMACHI,
Dr SLOBODAN PAVLOVIĆ, Dr DRAGOLJUB PETROVIĆ, Dr MATO PIŽURICA, Dr VLADISLAVA RUŽIĆ,
Dr SVETLANA M. TOLSTOJ, Dr ZUZANNA TOPOLIŃSKA, Dr DRAGA ZEC
ZBORNIK
MATICE SRPSKE
ZA FILOLOGIJU I LINGVISTIKU
LXIV/1
NOVI SA D
2 021
СА Д РЖ А Ј
Ч Л А Н Ц И И РАС П РА ВЕ
О р с а т Л и г о р и о: Опаске уз историју лат. oleum (из балканског лат инитета XIV) . . . . . . . . 7
Р а д м и л о М а р о ј е в и ћ: Вербал изација текста Шћепана Малог (реконструкција саставље
ног писања) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Н а д а А р с е н и ј е в и ћ: Граматикализација семантичких обележја глагола визуелне перцеп
ције у српском језик у . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ж а р к о Б о ш њ а к о в и ћ: Функције и значења номинат ива у говору села Бинач и Клокот у
Горњој Морави . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
С в е т л а н а Ћ и р к о в и ћ: Незаменичка упот реба енк литичког облика датива рефлексивне
заменице си у тимочк им говорима: синтаксичк и обрасци . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
М и љ а н а Ч о п а: Језичка анксиозност код говорникâ косовско-ресавског дијалекта у контак
ту са стандардним идиомом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Р а д о с л а в а Т р н а в а ц: Класификација вредносног система новинског дискурса о епидеми
ји коронавируса у руском језик у . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
А н а Х а л а с П о п о в и ћ: Метафоре у семант ици придева из домена чврстоће у енглеском и
српском . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Ю л и я Ш а п и ч: O скрытом в глубине: глубина как элемент понятийной метафоры (русско-
сербская параллель) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
К Р И Т И К Е И П Р И К А З И
Ј а с м и н а Г р к о в и ћ - М е ј џ о р: Јованка Радић, Виктор Д. Савић (ур.). Наслеђе и стварање
7 Свет и Ћирило 7 Свет и Сава: 869–1219–2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Е д и т а А н д р и ћ: Dušanka Zvek ić-Dušanović. Epistemičk a modalnost u srpskom i mađarskom
jeziku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
M и л и в о ј А л а н о в и ћ: Јелена Ред ли. Адвербијална и адноминална квалификат ивност у
стандардном српском језик у . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
М а р и ј а н а Ђ у к и ћ: Стана Ристић, Ивана Лазић Коњик. Когнит ивни правац у српској ет
нолингвистици – почеци развоја и акт уе лни проблеми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Т а т ј а н а Т р а ј к о в и ћ: Радивоје Младеновић. Говор северношарп ланинске жупе Сиринић . 205
Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Ч Л А Н Ц И И Р А С П Р А В Е
UDC 81’373.6
UDC 811.124’373.6
https://doi.org/10.18485/ms_zmsfil.2021.64.1.1
Изворни научни рад
Орсат Лигорио
This paper discusses three issues which feat ure in the etymology of Latin oleum ‘olive
oil, oil’. 1. Can aberrant or so-called learned forms in Romance languages (Portuguese, Spanish
óleo ‘oil’, Italian òlio ‘oil’, Catalan, Occitan oli ‘oil’, Old French oile ‘oil’, French huile ‘oil’)
in fact be derived from Latin oleum regularly? 2. Assuming Old Church Slavonic олѣи ‘oil’ was
borrowed from Latin oleum, can ѣ (which is typically subject to a variety of ad hoc explanations)
in fact be a reg ular ref lex? 3. Assuming Serbo-Croatian ulje ‘oil’ was borrowed from Latin
oleum, can it be der ived reg ularly and in accord ance with the hitherto known sou nd laws?
Particular emphasis is placed on the third question.
Key words: etymology, Greek, Latin, Romance, Dalmatian Romance, Old Church Sla
vonic, Slavic, Serbo-Croatian.
*
Овај рад финансирало је Министарство просвете, нау ке и технолошког развоја Реп у
блике Србије према уговору бр. 451-03-9/2021-14 који је склоп љен са Инстит утом за српски
језик САН У. Током писања често сам се обраћао на гг. Н. Вулетића, М. Гринберга, А. Милен
ковића и С. Хабијанца који су ми помогли да разбистрим многа нејасна мјеста. На свем у им
срдачна хвала!
8 ОРСАТ ЛИГОРИО
2. Грађа
2.1. Из грчког језика: грч. ἔλαιον n. ‘уље’, мик. e-ra-wo /elaiṷon/ n. ‘уље’,
кип. ἔλαιϝον n. ‘уље’ (Frisk 1960‒72: 480; Chantraine 1968‒80: 331; Beekes 2010:
400sq.).
2.2. Из латинског језика: лат. oleum n. ‘уље’ (TLL IX 2 545‒553; Walde
‒ Hofmann 1938‒543: II 205sq.; Ernout ‒ Meillet 19594: 460).
2.3. Из романских језика: а. порт. óleo m. ‘уље’ (Mach ad
o 1977: IV 247),
шп. óleo m. ‘уље’ (DECH IV 280sq.), кат. oli m. ‘уље’ (DELC VI 51), окц. oli m.
‘уље’, стфр. oile f. ‘уље’, фр. huile f. ‘уље’ (FEW VII 341‒345); б. ит. òlio m. ‘уље’,
сттоск. òglio m. ‘уље’, млет. ò(g)io m. ‘уље’ (DEI 2639sq., DELI2 1067), сард.
odzu m. ‘уље’, рум. uléi n. ‘уље’ (Cio r an
es cu 1966: 871sq.), итд.
2.4. Из германских језика: а. гот. alew n. ‘уље’ (Uhlenbeck 19002: 10;
Lehmann 1986: 26sq.); б. стенг. ele m. ‘уље’, нтумб. œle m. ‘уље’ (Holth ausen
19632: 244), сренг. oile ‘уље’, енг. oil ‘уље’, стфриз. olie ‘уље’, хол. olie c. ‘уље’
(de Vrie s 19923: 481), стсакс. oli ‘уље’, срнњ. olie ‘уље’, ствњ. oli / ole / olei ‘уље’,
њем. Öl n. ‘уље’ (K lug e (‒ See b old) 198922: 516); в. позно стнорд. olea / olia f.
‘уље’ (de Vrie s 1977 : 418), шв. olja c. ‘уље’, норв. olje c. ‘уље’ (Falk ‒ Torp
2
1
У британском латинитет у стоји -evus мјесто -eus. Та појава јавила се вјероватно усли
јед уплива бритских језика пошто у фонетици тих језика по правил у бива да *e(h)u дȃ eṷu; в.
више у Jackson 1994: 86‒94; A dams 2007: 577‒624 и Schrij ver 1995: 384.
10 ОРСАТ ЛИГОРИО
лат. e у хијату правилно редуковало у пром. *i̭ (в. op. cit. 64) и што би се лат. m
(које је на крају ријечи почело да се губи још у вулгарном латинитету) у пра
романском у потпуности изгубило (в. op. cit. 36), као нпр. и у лат. folium >
пром. *fǫli̭ u ‘лист’ (REW5 3415);
з. да је, како хоће нпр. и REW5 6054, вулг. лат. *ǫli̭ u наслијеђено у роман
ски као сттоск. òglio ‘уље’, млет. ò(g)io ‘уље’, сард. odzu ‘уље’, и то тако што
је пром. *li̭ правилно дало сттоск. gli, млет. (g)i, сард. dz (в. нпр. Rohlfs 1966:
396sqq.), као нпр. и у пром. *fǫli̭ u, pl. *fǫli̭ a > ит. (тоск.) fòglio / fòglia ‘лист’,
млет. fò(g)iа ‘лист’, сард. fodza ‘лист’ (REW5 loc. cit.);
и. да је, како хоће нпр. и EWA 1981: 462, пром. *ǫli̭ u зајмљено у албански
као тоск. vaj ‘уље’, гег. voj, и то тако што је пром. *ǫ на почетку ријечи зајм
љено као тоск. va, гег. vo, као нпр. и у лат. orphanum > пром. *ǫrfanu → тоск.
varfër, гег. vorfën ‘сиромашан’ (в. нпр. Land i 1989: 61 и уп. REW5 6150), и што
је пром. *li̭ постало алб. j, као нпр. и у лат. familia > пром. *famili̭ a → алб.
fëmijë ‘породица’ (в. нпр. Land i 1989: 61 и уп. REW5 3180).
3.2. Такође je неспорно:
а. да је, како хоће нпр. и FEW VII 344, сренг. oile ‘уље’ (> енг. oil ‘уље’)
зајмљено од стфр. oile, што в. тач. 3.4 а доле;
б. да је, како мисле нпр. и Mach ek 19572: 413, Králik 2015: 401 и Schus ter-
-Šewc 1978‒89: 1650 (pace Boryś 2005: 390), чеш. olej ‘уље’, слк. olej ‘уље’,
глуж. wolij ‘уље’, длуж. wolej ‘уље’, пољ. olej ‘уље’ зајмљено од ствњ. olei,
што в. тач. 3.1 ђ горе;
в. да је, како мисле нпр. и Falk ‒ Torp 1910‒11: 790, шв. olja ‘уље’, норв.
olje ‘уље’ зајмљено од срнњ. olie, што в. тач. 3.1 ђ горе;
г. да је, како мисли нпр. и Benkő 1993: 1058, мађ. olaj ‘уље’ зајмљено из
западносл. olej, што в. тач. 3.2 б горе, тако што је o‒e дјејством хармоније
вокала правилно дало o‒a;
д. да је, како хоће нпр. и ESSJ II 247 (pace ERHSJ III 543), сх. òлај ‘ла
нено уље’ (Војводина) зајмљено од мађ. olaj, што в. тач. 3.2 г горе;
ђ. да је, како хоће нпр. и ESJS V 280, стсл. ѥлѣи / елѣи / ѥлеи ‘уље’, стсрп. ѥлео
‘(црквено) уље’ зајмљено од (sc. ср)грч. ἔλαιον [ꞌeleon], што в. тач. 3.1 а горе;
е. да је сх. јелеј ‘(црквено) уље’ (православни), буг. елèй ‘(црквено) уље’
зајмљено од стсл. ѥлѣи / елѣи / ѥлеи ‘уље’, што в. тач. 3.2 ђ горе;
ж. да је, како мисли нпр. и Cio es cu 1966: 871sq., рум. uléi ‘уље’ зајм
r an
љено од стсл. олѣи / олеи ‘уље’, што в. тач. 3.4 б доле, тако што стлс. ѣ испред
e, i правилно даје рум. e, као нпр. и у стсл. свѣштьникъ → рум. (s)féșnic ‘свијећ
њак’ (в. нпр. Dens us ian u 1901: 279), а стсл. о у протоничкој позицији правилно
даје рум. u, као нпр. и у стсл. поздериѥ → рум. puzdérie ‘мноштво’ (в. op. cit. 273);
з. да је, како хоће нпр. и БЕР IV 858, буг. òлио ‘уље’ зајмљено од ит. olio,
што в. тач. 3.4 а доле.
3.3. Спорно је:
а. да ли је јерм. ewł ‘уље’ (Библ.), дијал. eł ‘уље’ зајмљено из истог из
вора као и грч. ἔλαι(ϝ)ον (Mart ir osyan 2010: 271; Bee k es 2010: 400sq.), што в.
тач. 3.1 а горе, или је пак наслијеђено из ие. прајезика, било од пие. *seib/
soib-l-o- (од коријена *seib- ‘лити’, в. Matz ing
er 2006) или од пие. *selp-o- (од
коријена *selp- ‘мастан’, в. Kort landt 2008), што бива јер није јасно да ли се
ОПАСКЕ УЗ ИСТОРИЈ У ЛАТ. OLEUM (ИЗ БАЛК АНСКОГ ЛАТ ИН ИТ ЕТА XIV) 11
јерм. ewł заиста да поредити са грч. ἔλαι(ϝ)ον и тако свести на исти праоблик
или не (мада и упркос тому, колико се мени чини, преовладава мишљење
да се ради о ријечи која је у јерменском зајмљена а не наслијеђена);
б. да ли је гот. alew ‘уље’ (Библ.) зајмљено непосредно од лат. oleum, што
в. тач. 3.1 в горе, или пак путем каквог посредног облика, било келтског (Much
1893: 34; Solm sen 1895; Unt erm
ann 1955: 394‒399), илирског (Kretschmer 1948:
25), или ретског (Polomé 1985: 309‒311), мада посљедњи радови на ту тему
говоре у прилог непосредног заимања, тј. да је гот. alew од лат. oleum (Pag
lia
rul o 2019), што би могло бити под условом да alew наставља oleum > *olevum
(као и у британском латинитету, в. тач. 3.1 г горе) при чему би лат. o било
одомаћено као гот. a, што је непроблематично, а лат. e као гот. e, што јесте
проблематично али се да поредити са гал. celicnon > гот. kelikn ‘кула’.
3.4. Упитно је:
а. да je, како би хтио нпр. REW5 6054 или FEW VII 344sq.,2 порт. óleo
‘уље’, шп. óleo ‘уље’, ит. òlio ‘уље’, кат. oli ‘уље’, окц. oli ‘уље’, стфр. oile ‘уље’,
фр. huile ‘уље’ тзв. учен облик (фр. formе savante, ит. forma dotta, шп. forma
culta) који се – пошто је маслиново уље кроз историју европске културе на
цијени било не само као прерађевина од велике тржишне вриједности него
и као твар од нарочитог вјерског значаја – обично тумачи утицајем тросло
жног цркв. лат. oleum на двослож но пром. *ǫli̭ u (што је учинило да и тај
облик буде тросложан, тј. *ǫliu) а то бива, како се такође обично сматра, тим
више што би се закономјерни исход лат. olеum у западнороманским језицима
поклопио са исходом лат. oc(u)lus ‘око’ (> порт. olho ‘око’, шп. ojo ‘око’, кат. ull
‘око’, окц. uelh ‘око’, фр. œil ‘око’);
б. да је, како би хтио нпр. ESJS X 583,3 стсл. олѣи / олеи ‘уље’ зајмљено
од лат. oleum, а да је, како би хтио нпр. Brück ner 1913: 307 или Vas mer
2
REW5 6054, о свим горепомен утим ром. облицима: „Die meisten Formen […] weisen auf
dreisilbiges oleum; z. T. handelt es sich deutlich um Buchformen, die den Klöstern enstammen”.
FEW VII 344sq., о свим горепомен утим ром. облицима: „Der grund zu der von den sonst
bekannten normen abweichenden ent w[iclungen] liegt wohl dar in, dass oleum ein in der religiösen
sphӓre hӓufig gebrauchtes wort ist, besonders dank dem in jeder kirche ohne unterbruch brennenden
öllicht, dem heiligen öl, das in der liturgie in den sakramenten der taufe, der priesterweihe, der firmung,
der letz ten ölung, der verwendung zu heilzwecken usw. dient. […] In zahlreichen damit verbunden
kultischen formeln hörte das volk immer wieder das wort in seiner lateinischen form”.
Mach o 1977: IV 247, о порт. óleo ‘уље’: „Do lat. oleu- por via culta, provàvelmente ecle
ad
siástica”.
DECH IV 280sq., o шп. óleo (и другим горепомен утим ром. облицима): „Todos los roman
ces […] present an en este vocablo formas semicult as o, mejor, de evolución ret rasada, debidas al
esf uerzo que hizo el lat. vg. tardío por pronunciar o-li-u en tres sílabas”.
DELC VI 51, о кат. oli (и другим горепомен утим ром. облицима): „[D]el llatí oleum […];
en català, com també en alg unes alt res llengües romàniques, el mot presenta un tractament migsavi
o més ben dit una evolució ret ard ad a”. Укључ ујућ и и додатно објаш њење на стр. 52: „Diversos
fact ors deg ue ren inf lui r en aque st compor ament fonètic: d’una band a, una tendència a evit ar
l’homonímia amb ull; d’alt ra, la inf luència del lleng uatge culte; l’ús del mot pels eclesiàstics (oli de
llànties, sants olis) i sobretot pels apotercar is i pels metges que recept aven o preparaven diverses
menes d’olis cont ra malaties”.
DEI 2639sq., о ит. òlio: „[Dal l]atino oleum che dové essere letto nell’alto medioevo trisillabo”.
DELI2 1067, о ит. òlio: „[Dal l]atino oleu(m) […]con un adatt tamento da alcuni considerato
insolito”.
3
ESJS X 583, о стсл. олѣи: „Přejetí z lat. oleum”.
12 ОРСАТ ЛИГОРИО
1953‒58: II 263,4 струс. олѣи ‘уље’, рус. олéй ‘уље’, блр. aлéй ‘уље’, укр. олíя
‘уље’ зајмљено или од лат. oleum или од ствњ. olei, при чему би јат био секун
дарног поријек ла, и то од уплива сл. *lějǫ ‘лијем’ на *olejĭ ‘уље’ (као нпр. у
изразу *lějǫ olejĭ >> *lějǫ olějĭ);
в. да је, како би хтио нпр. ERHSJ III 543 или Rocc hi 1990: 256sq.,5 сх. уље
зајмљено од лат. oleum ‘уље’, и то како се чини, од облика номинатива плу
рала, лат. olea (= вулг. лат. olia, пром. *ǫli̭ a), тако што је неут рум плурала
услијед метаплазма падежа и броја у словенско-романском контакту пог ре
шно идентификован са сл. генитивом синг улара, сх. уља, одак ле је путем
рег ресивне деривације онда образован номинатив сингулара, сх. уље;
г. да је, како би хтио нпр. ERHSJ III 543 или Rocc hi 1990: 256sq. (pace
ESSJ II 247 и Snoj 20153 s.v.),6 слн. ó ̣lje ‘уље’ зајмљено или од лат. oleum или
од ствњ. olei – али вјероватније управо од ствњ. olei.
4
Brück ner 1913: 307 ο рус. олéй: „So ist russ. olěj ‘Öl’ (schon Ostromir usw.) nicht lautlich aus
jelej = ἔλαιοιν hervorgegangen, sondern wahrscheinlicher eine direkte Balkanentlehnung aus oleum”.
Vas mer 1953‒58: II 263, о рус. олéй, блр. aлéй, укр. олíя: „Lautliche und wortgeog raphische
Erwӓgungen sprechen für Entlehnung aus dem Westen. Als Quelle komt in erster Linie lat. oleum
in Bet racht, sonst evtl. ahd. olei. […] Die Endung -ějь viell. durch Anlehnung an lějǫ, liti ‘gießen’”.
(Исто Фас мер 1986‒87: III 134.)
5
ERHSJ III 543sq. о сх. уље: „[Sh. ulje potječe o]d lat. oleum < grč. ἔλαι(ϝ)ον preko nom. pl.
olea > tal. oglio, prema fr. huile, koji je bio identif iciran s gen. ulja, odatle nom. ulje”.
Исто Rocc hi 1990: 256sq.: „[Sb.-cr. ulje] proviene, secondo lo Skok, direttamente dal lat. pl.
olea > sl. ulja, forma sentita dagli Slavi come genitivo e su cui si è rifatto il nom. ulje”.
Такође, Gluh ak 1993: 653: „[Hrv. ulje] je vjerojatno iz balkanskoromanskog odraza lat. oleum”.
(Mar et ić 19633: 87 се по питању поријек ла сх. уље двоу мио између лат. oleum и ит. olio.)
(Skok 1934: 435 за разлик у ERHSJ III 543sq. предлаже да је лат. oleum > ром. *ǫli̭ o зајм
љено као сх. уље захваљујући дјејству сл. прегласа (в. нпр. Holz er 2011: 43sq.): „Dieses -o befolgt
in einem Falle auch die allegemeine Regel der slav. ersten Palatalisation: oleum > uļe”. Но, то обја
шњење ускоро је потом и сам нап устио увид јевши ваљда да другог так вог случаја међу сх.
романизмима и латинизмима нема.)
6
ERHSJ III 543sq.: „Za slov. ọ́lje dolazi u obzir kao vrelo i stvnj. olei”.
Rocc hi 1990: 256sq.: „Per sln. ọ́lje è quasi certa l’intermediazione dell’ a.a.t. oli / olei”.
ESSJ II 247: „[I]z posojeno deloma iz lat. oleum, vulg. lat. olium ali grč. ἔλαι(ϝ)ον”.
Snoj 20153 s.v.: „[I]z posojeno iz neke rom. besede, ki se je razvila iz lat. oleum, mlajše olium”.
ОПАСКЕ УЗ ИСТОРИЈ У ЛАТ. OLEUM (ИЗ БАЛК АНСКОГ ЛАТ ИН ИТ ЕТА XIV) 13
гдје основа није у свим падежима уједначена него се у једној групи падежа
пред завршетком налази ole- а у другој oliv-.
Упореди стару промјену лат. deus ‘бог’:
[3] nom. *deiṷos > deus *deiṷi > d(i(v))i
gen. *deiṷi > d(i(v))i *deiṷosom > deorum
dat. *deiṷo > deo *deiṷis > d(i(v))is
acc. *deiṷom > deum *deiṷos > deos
voc. *deiṷe > dive *deiṷi > d(i(v))i
abl. *deiṷod > deo *deiṷis > d(i(v))is
гдје основа такође није у свим падежима уједначена него се у једној групи
падежа пред завршетком налази de- а у другој div-; в. de Vaan 2008: 167sq.
(Уочи да лат. *deiṷos, као и *eleiṷom, има слијед *-eiṷV- који је по сриједи;
уп. нпр. стинд. deváḥ ‘дева, бог’, ав. daeuuo ‘даева, злодух’, литв. diẽvas ‘бог’.)
Неометено дјејство гласовних промјена доводи управо до парадигме [2]
(и [3]) пошто у латинском по правилу бива да *-eiṷo- > *-e ̣ṷo- > *-eọ - > -eu- и
да *-eiṷo- > -e ̣ṷo- > -e ̣o- > -eo-, а да *-eiṷa > *-e ̣ṷa > -iva и да *-eiṷi- > *-e ̣ṷi- >
-(i(v))i-; в. нпр. Weiss 2009: 101, 143, 154. Парадигма [1] да се, према томе, само
једним дијелом приписати дјејству гласовних промјена, али не и другим,
пошто оно не може објаснити постање облика gen. sg. olei, nom. acc. voc. pl.
olea и dаt. / abl. pl. oleis (гдје против правила бива да *-eiṷi- > -ei- и да *-eiṷa
> -ea).
Постање ових, незакономјерних облика се приписује обично дјејству
аналогије:
[4] nom. oleum oliva >> olea
gen. ol(i(v))i >> olei oleorum
dat. oleo ol(i(v))is >> oleis
acc. oleum oliva >> olea
voc. oleum oliva >> olea
abl. oleo ol(i(v))is >> oleis
услијед које би се oliv- уједначило са ole- тако да у свим падежима пред за
вршетком буде ole-; в. Szemеrényi 1989: 122.
Пореди се новија промјена лат. deus ‘бог’:
[5] nom. deus d(i(v))i >> dei
gen. d(i(v))i >> dei deorum
dat. deo d(ī(v))īs >> deis
acc. deum deos
voc. dive >> dee (/deus) d(ī(v))ī >> dei
abl. deo d(ī(v))īs >> deis
14 ОРСАТ ЛИГОРИО
а то бива, што се гласова тиче, због тога што је у прароманском вулг. лат. ŏ у
склопу замјене вокалског квантитета квалитетом правилно одмијењено са
*ǫ, што се вулг. лат. i у хијату правилно редуковалο у *i̭ и што се лат. m на
крају ријечи у потпуности изгубило, а, што се облика тиче, због тога што су
се у прароманском почели губити коси падежи вулг. лат. парадигме; в. тач.
3.1 ж горе.
Као што је речено у тач. 3.1 з горе, од облика nom. / acc. sg. *ǫli̭ u да се
правилно извести сттоск. òglio, млет. ò(g)io, сард. odzu док се порт. óleo, шп.
óleo, кат. oli, окц. oli, стфр. oile, фр. huile, ит. òlio не да правилно извести ни
од једног облика парадигме [9]. Закономјеран исход био би порт. olho, шп.
ojo, кат. ull, окц. uelh, фр. œil, ит. òglio, а то би се једним дијелом пок лопило
са исходом лат. oc(u)lus ‘око’ пошто у западнором. језицима по правилу бива
да се у интервокалској позицији слије вулг. лат. cl и li; уп. порт. olho ‘око’, шп.
ojo ‘око’, кат. ull ‘око’, окц. uelh ‘око’, фр. œil ‘око’, ит. òcchio ‘око’.
Незакономјерни облици приписују се стога или хомонимијском сукобу
са ријечи за ‘око’ или – услијед значаја које уље има у хришћанској вјери –
утицају тросложног цркв. лат. oleum на двосложно пром. *ǫli̭ u (што је навод
но учинило да и тај облик буде тросложан, тј. *ǫliu); в. тач. 3.4 а горе. И једно
и друго је могуће, али је и ad hoc.
У вези с тим, хтио сам да опазим да би се кат. oli и окц. oli уредно дало
извести од лат. oleum, тј. вулг. лат. oliu(m) под претпоставком да је оно на
слијеђено од облика контрахованог генитива сингулара, тј. olii > oli; уп. нпр.
filii > fili од лат. filius ‘син’. Нипошто није типичан случај да ријеч у роман
ским језицима буде наслијеђена од облика вулгарнолатинског контрахованог
генитива сингулара, али није ни нечувен јер, по свему судећи, то исто биље
жи и лат. hordeum, тј. вулг. лат. (h)ordiu(m) ‘јечам’ (REW5 4180); наиме, од
gen. sg. (h)ordii > (h)ord i да се извести кат. ordi ‘јечам’ и окц. ordi ‘јечам’.
(Од вулг. лат. gen. sg. olii или oli вјероватно потичу и позајмљенице у
герм. језицима; в. тач. 3.1 ђ горе. Не чуди што је, како се чини, облик генити
ва сингулара и насљедован и заиман јер се и у случају лат. hordeum и у слу
чају лат. oleum ради о производима који се обично купују на мјеру па су се
у свакодневном говору, како мисли и Herz og 1904: 104, морали нарочито често
јављати у партитивном генитиву, као нпр. у изразима типа (sc. tres modii)
hordei > (h)ordii > (h)ord i или (sc. sextarius) olei > olii > oli.)
У прароманском вулг. лат. gen. sg. oli дао би *ǫli (одак ле правилно кат.
oli и окц. oli), а то би у парадигми [9] био једини облик са другачијом осно
вом и, као такав, могао је довести до дјејства аналогије:
[10] nom. *ǫli̭ u >> *ǫliu *ǫli̭ a >> *ǫlia
gen. ( *ǫli *oli̭ ọru >> *oliọru )
dat. ( *ǫli̭ o >> *ǫlio *ǫli̭ is >> *ǫliis )
acc. *ǫli̭ u >> *ǫliu *ǫli̭ a >> *ǫlia
voc. ( *ǫli̭ u >> *ǫliu *ǫli̭ >> *ǫlia )
abl. ( *ǫli̭ o >> *ǫlio *ǫli̭ is >> *ǫliis )
услијед које би се *ǫli̭ - уједначило са *ǫli тако да у свим падежима пред завр
шетком буде ǫli-; пореди се нпр. аналогија у [6] и [7] гдје такође бива да се
парадигма уједначи према облику генитива сингулара.
16 ОРСАТ ЛИГОРИО
Ако је тако, онда би се од облика аналошког пром. nom. / acc. sg. *ǫliu
и пром. nom. pl. *ǫlia, дало – без излишних претпоставки о сукобу хомони
ма и утицају црквених облика на пучке – извести и остале „незакономјерне”
облике у романским језицима, тј. порт. óleo, шп. óleo, ит. òlio (од пром. nom.
/ acc. sg. *ǫliu) и стфр. oile, фр. huile (од пром. nom. / acc. pl. *ǫlia).
4.2. Опаска 2
(Што се тиче тога да је стсл. олѣи / олеи зајмљено од лат. oleum, да је струс.
олѣи, рус. олéй, блр. aлéй, укр. oлíя зајмљено од лат. oleum или ствњ. olei, а да је
јат и у једним и у другим облицима резултат наводног уплива сл. *lějǫ ‘лијем’.)
Што се тиче старословенских и источнословнеских облика, могуће је
на први поглед зак ључити три ствари: прво, да је из културноисторијских
разлога вјероватније да је струс. олѣи, рус. олéй, блр. aлéй, укр. oлíя зајмљено
од стсл. олѣи него од лат. oleum или од ствњ. olei; друго, да је из културно
историјских разлога такође вјероватније да је стсл. олѣи / олеи зајмљено од лат.
oleum него од ствњ. olei; и треће, да нема никаквих позитивних доказа, што
се јата у стсл. олѣи тиче, да је овај глас настао услијед уплива сл. *lějǫ ‘лијем’.
(То је, јасно, само пуко нагађање.)
Oстаје стога да се разјасни то како је при заимању лат. oleum дало стсл.
олѣи / -еи (и, нарочито, ѣ у стсл. олѣи).
У вези с тим имам да опазим да стсл. позајмљенице од грчких ријечи
које завршавају на -αιος [-eos], -αιον [-eon] и -ευς обично имају завршетак -ѣи
/ -еи као и стсл. олѣи / олеи, уп. нпр. грч. φαρισαῖος → стсл. фарисѣи / фарисеи ‘фа
рисеј’ (LPSGL 1085), грч. ἔλαιον → стсл. ѥлѣи / елѣи / ѥлеи ‘уље’ (op. cit. 1155),
грч. ἱερεύς → стсл. иерѣи / иѥреи ‘свештеник’ (op.cit. 277), итд.
Αко је тако, онда стсл. -ѣи / -еи може бити од лат. -eum по истом правилу
по којем је и стсл. -ѣи / -еи од грч. -αιος [-eos], -αιον [-eon], -ευς; према томе,
стсл. олѣи / олеи да се од лат. oleum извести правилно и без пот ребе за изли
шним претпоставкама као што је уплив сл. *lějǫ (или унакрштање са грч.
ἔλαιον, што се у литератури такође налази).
Друго је питање оно систематско, тј. како је уопште настао јат у имени
цама које у старословенском имају -ѣи од лат. -eum и грч. -αιος, -αιον, -ευς.
У српскохрватским позајмљеницама из грчког и латинског постоји слична
појава која се зове „псеудо-јат”; в. Лиг ори
о 2015 (и нарочито стр. 65). Вјерујем
да би се могло показати да је и у овим случајевима по сриједи „псеудо-јат”,
али то остављам за неки будући рад јер у овом више нема мјеста.
Било како било, културноисторијски разлози јасно говоре у прилог томе
да су стари Словени назив за маслиново уље зајмили много прије Ћирила и
Методија.
4.3. Опаска 3
(Додатак уз опаску 2.)
У Марулићевој Јудити постоји хапакс ули који се налази стиху 1117, тј.
[sc. Judita] pripravi obeda: kruh, uli, pargu, sir; в. Mog
uš 2001: 307. Пошто у Ју
дити иначе стоји drivje за дрвље, zdravje за здравље и слично, ERHSJ III 543
тврди да uli стога не може да стоји за уље (јер би се према drivje, zdravje и
сл. очек ивало uje) него да мора бити под ударно са стсл. олѣи (с тим да је u
постало унакрштењем првобитног чак. *oli = стсл. олѣи са сх. уље, одакле онда
ОПАСКЕ УЗ ИСТОРИЈ У ЛАТ. OLEUM (ИЗ БАЛК АНСКОГ ЛАТ ИН ИТ ЕТА XIV) 17
6б. Сл. *ulĭje > сх. дијал. уље (Прчањ, Дубровник), тако што се *ĭ правилно
губи и што се *lj другим јотовањем правилно сажима у *ľ, као у тач. 6а горе,
али ‒ за разлику од тога ‒ у овом случају нема компензацијског дужења, па
тако имамо ulje > uľe = уље, за што у Прчању и Дубровнику поред уље уп.
нпр. и зeље (R eš et ar 1900: 65).
6в. Сл. *ulĭje > сх. дијал. ỹље (Вргада), тако што се *ĭ правилно губи,
тако што се по губитку *ĭ други слог компензацијски правилно дужи (в. нпр.
K ap ov
ić 2015: 588sqq.) и тако што се *u пред сонантом правилно дужи (при
чему настаје неоакут, в. op.cit. 554 sqq.), па тако имамо uljе > ũljе (> ũľе?) =
ỹље, за што на Вргади поред ỹље уп. нпр. и зẽље (Jur iš ić 1973: 243).
6г. Сл. *ulĭje даје сх. дијал. ује (Брусје), тако што се што се *ĭ правилно
губи и тако што се u пред сонантом правилно дужи (при чему настаје дуги
силазни), као у тач. 6г горе, али – за разлику од тога – у овом случају нема
компензацијског дужења дочим се *lj другим јотовањем правилно сажима
у *ľ одак ле онда постаје ј, па тако имамо ulje > ulje > uľe > uje = ује, за што
у Брусју поред ује уп. нпр. и зеје (Dulč ić-Dulč ić: 735).
6д. Сл. *ulĭje даје сх. дијал. ули (Омишаљ), тако што се *ĭ правилно губи
и тако што се по губитку *ĭ други слог компензацијски правилно дужи, као
у тач. 6в горе, али, – за разлику од тога – нема дужења пред сонантом дочим
се -je путем -јi сажима у -и, па тако имамо ulje > ulji > uli = ули, за што у
Омишљу поред ули уп. нпр. и зелȗ (Mah ul ja 2006: 392, са другачијим акцентом).
(Све промјене у тач. 1 до 6 јављају се у хронолошки тачном ред у; в.
Holz er 2011.)
Облици са компензацијским дужењем (в. тач. 6а, 6в, 6д горе) показују
да је далм. ром. *-iu одомаћено управо као сл. *-ĭje а не као *-je јер се из пра
облика попут *ő lје > *и̋ lје > *ulје не би дало извести ни у у сх. уље ни е у сх.
дијал. ỹље ни ( ј)е > ( ј)и > и у сх. дијал. ули.
Сх. дијал. уле, gen. sg. ула из Белог на Цресу остаје ми нејасно, али, што
год да је по сриједи, вјероватно ће бити иста појава као и у слн. дијал. ọl, gen
sg. ọla. Што се тога тиче, слн. ọ́lje веома личи на сх. уље, али, колико ја успи
јевам да разбистрим, не да се извести од пром. *ǫ́liu на исти начин као и сх.
уље јер би исход у том случају ваљда морао да гласи úlje.
Но, сличност је свакако превелика да би била случајна; питам се, пре
ма томе, да ли може бити да је слн. ọ́lje зајмљено са истог извора као и сх. уље
и на исти начин као и сх. уље (тј. помоћу сл. *-ĭje) али у неко друго доба? можда
када се већ било оформило слн. ọ помоћу којег је онда вокал романског пред
лошка могао бити апроксимиран?
5. За к љу ч ак. Сх. уље да се правилно извести од лат. oleum, а то по мом
мишљењу бива под три кључне претпоставке: прво, да је лат. oleum зајмљено
посредством пром. *ǫ́liu (које се налази иза облика поменутих у од. 4.1 горе);
друго, да је пром. *ǫ́liu постало далм. ром. *ǭ́liu (што у далматороманском
бива услијед правилног дужења наглашених вокала у отвореном слогу које
се налази и у многим другим далматизмима); и треће, да је далм. ром. *ǭ́liu
зајмљено као сл. *ol-ije (> *ūl-ĭje) (при чему -iu није просто зајмљено него је
управо одмијењено, и то суфиском -ije (> -ĭje), чије присуство у сх. уље уоста
лом може да се реконструише и на темељу различитих квантитативних поја
ва које се налазе у сх. уље и дијал. уље, ỹље, ује, ули).
ОПАСКЕ УЗ ИСТОРИЈ У ЛАТ. OLEUM (ИЗ БАЛК АНСКОГ ЛАТ ИН ИТ ЕТА XIV) 19
СКРАЋ ЕНИЦЕ
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
БЕР: Български етимологичен речник, I‒VIII. София: Българска академия на нау к ите – Ин
стит ут за български език, 1971‒2018.
Вук 1818: Караџић, Вук Ст. Српски рјечник истолкован њемачким и латинским ријечима. Беч:
bei den P. P. Armeniern, 1818.
Дан и ч ић, Ђурo. Рјечник из књижевних старина српских, I–III. Беог рад: Државна штампари
ја, 1863–64.
Л и г ори
о, Орсат. Такозван и псеудојат у далматској романш тин и и балканском лат ин итет у.
Јужнословенски филолог LXXI/3‒4 (2015): 43‒72.
Фас мер, Макс. Этимолог ическй словарь русского языка, I–IV. Москва: Прог ресс, 1986‒87.
(Перевод с немецкого и дополнения члена корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева.)
*
A dams, James N. The Regional Diversif ication of Latin, 200BC–AD600. Cambridge: University
Press, 2007.
ir e, Ti, Carol Rosen. Romance Lang uages: A Historical Int roduction. Cambridge: University
A lk
Press, 2010.
es, Robert S. P. Etymological Dictionary of Greek, I–II. Leiden ‒ Boston: Brill, 2010. (With the
Bee k
Assistance of L. van Beek.)
Benkő, Loránd. Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1993.
Boryś, Wiesław. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnict wo Literackie, 2005.
Brückner, Alexander. Verkannte Lauterscheinungen. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung
auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 45/4 (1913): 290–325.
Chant rain e, Pierre. Dictionnaire étymologique de la lang ue grecque : Histoire des mots. Par is:
Klinksick, 1968–80.
Cio
r an es cu, Alejand ro. Diccionario etimológico rumano. Mad rid‒Tener ife: Gredos, 1966.
DECH: Joan Corominas. Diccionario etimológico castellano e hispánico. Mad rid: Gredos, 1980–91.
(Con la colaboración de José A. Pascual.)
DEI: Carlo Battisti, Giovanni Alessio. Dizionario etimologico italiano, I‒V. Firenze: G. Barbera, 1954.
DELC: Joan Coromines. Diccionari etimològic i complementari de la lleng ua catalana. Barcelona:
Cur ial‒La Caixa, 1980–91. (Amb la col·laboració de Joseph Gulsoy i Max Cahner, i l’au xili
tècnic de Carles Duarte i Àngel Sat ué.)
DELI2: Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli. Il nuovo etimologico: DELI ‒ Dizionario etimologico della
ling ua italiana. Bologna: Zanichelli, 19992.
Dens us ian u, Ovide. Histoire de la lang ue roumaine : Les origines. Par is: E. Leroux, 1901.
Dulč ić, Jure, Pere Dulč ić. Rječnik bruškog govora. Hrvatski dijalektološki zbornik 7/2 (1985): 373–746.
ERHSJ: Petar Skok. Etimologijski rječnik hrvatskog ili srpskog jezika, I–IV. Zag reb: Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti, 1971–74.
Ern ou t, Alf red, Antoine Meill et. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck,
19594.
ESJS: Etymologický slovník jazyka staroslověnského, I‒XIX. Praha: Academia ‒ Tribun EU, 1989‒2018.
ESSJ: France Bezlaj. Etimološk i slovar slovenskega jezik a, I‒V. Ljubljana: Slovenska akadem ija
znanosti in umetnosti ‒ Inštit ut za slovenski jezik, 1977‒2005.
EWA: Gustav Meyer. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, I–II. Strassburg: J.
Trübner: 1891.
EWSS: Franz Miklosich. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: W. Braumüller,
1886.
Falk, Hjalmar Seierstedt, Alf Torp. Norwegisch‒dänisches etymologisches Wörterbuch, I‒II. Hei
delberg: C. Winter, 1910‒1911.
FEW: Walther von Wartburg. Französisches Etymolog isches Wörterbuch. <https://apps. atilf.fr/
lecteu rFEW/index.php/site/index > 20‒30. 03. 2021.
Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch, I‒III. Heidelberg: C. Winter, 1960–1972.
Fulk, Robert D. A Comparative Grammar of the Early Germanic Lang uages. Amsterdam ‒ Phila
delphia: J. Benjamins, 2018.
Gluh ak, Alemko. Hrvatski etimološk i rječnik. Zag reb: A. Cesarec, 1993.
22 ОРСАТ ЛИГОРИО
H er zog, Eugen. Streitf ragen der romanischen Philolog ie: Die Lautgesetzfrage zur französischen
Lautgeschichte. Halle: M. Niemeyer, 1904.
Holth au s en, Ferdinand. Altenglisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter, 19632.
Holz er, Georg. Glasovni razvoj hrvatskog jezika. Zag reb: Instit ut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,
2011.
Jack son, Kenneth. Lang uage and History in Early Britain: A Chronological Survey of the Brittonic
Lang uages 1st to 12th c. A.D. Dublin: Fou r Cou rts, 1994. (Reprint.)
Jur iš ić, Blaž. Rječnik govora otoka Vrgade, II. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetno
sti, 1973.
K ap ov ić, Mate. Povijest hrvatske akcentuacije : Fonetika. Zag reb: Matica hrvatska, 2015.
K lug e, Fried rich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin ‒ New York: W. de
Gruyter, 198922. (Unter Mithilfe von Max Bürgisser und Bernd Gregor, völlig neu bearbeitet von
Elmar See b old.)
Kort landt, Freder ik H. H. Armenian ewł ‘oil’. Aramazd 3/1 (2008): 40–41.
K rálik, Ľubor. Stručný etymologický slovník slovenčiny. Bratislava: Veda, 2015.
K retschmer, Paul. Die frühesten sprachlichen Spuren von Germanen. Zeitschrift für vergleichende
Sprachforschung 69 (1948): 1–25.
Land i, Addolorata. Gli elementi latini nella ling ua albanese. Napoli: Edizioni scientif iche italiane,
1989.
Lehm ann, Winf red P. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: Brill, 1986.
Les kien, August. Grammatik der serbo-kroatischen Sprache: Lautlehre, Stammbildung, Formenlehre,
I. Heidelberg: C. Winter, 1914.
or io, Orsat. Nešto o akcent u dalmato-romanskih relikata. Croatica et Slavica Iadertina 9/2 (2013):
Lig
353–363.
or io, Orsat. Problem leksičke stratif ikacije u adrijatistici. Zadar: Sveučilište u Zadru, 2014. (Dok
Lig
torski rad.)
LPSGL: Franz Miklosich. Lexicon Palaeoslovenico– Graeco–Latinum. Vindobonae: Gu. Braumueller,
1962–65.
Mach ad o, José Ped ro. Dicionário etimológico de língua portuguesa, I–V. Lisboa: Hor izonte, 19773.
Mach ek, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Československá akademie věd, 19572.
Mah ul ja, Ivan. Rječnik omišaljskog govora. Rijeka ‒ Omišalj: Riječk i nak ladni zavod ‒ Općina
Omišalj, 2006.
M ar et ić, Tomislav. Gramatika hrvatskog ili srpskog književnog jezika. Zag reb: Matica hrvatska,
19633.
Mart ir osyan, Hrach. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden ‒ Boston:
Brill, 2010.
Matz ing er, Joachim. Altarmenisch ewł/iwł ‘Öl’. In the Orient where the gracious light… [Fs. Pisowicz],
71–72. (Kraków: Księgarnia Akademicka, 2006.)
Mog uš, Milan. Rječnik Mar ulićeve Judite: U spomen 500. obljetnici završetka pisanja Mar ulićeve
Judite i 480. obljetnici njezina tiskanja. Zag reb: Instit ut za hrvatski jezik I jezikoslovlje, 2001.
Much, Rudolf. Die Südmark der Germanen. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 17 (1893): 1–136.
Ols en, Birgit Anette. The Noun in Biblical Armenian: Origin and Word-formation, with Special
Emphasis on the Indo-European Heritage. Berlin: de Gruyter, 1999.
Orel, Vladimir. Albanian Etymological Dictionary. Leiden ‒ Boston ‒ Köln: Brill, 1988.
Pag lia r ul o, Giuseppe. On the Etymology of Gothic alew. Journal of Germanic Linguistics 31/2 (2019):
201–212.
Ped ers en, Holger. Vergleischende Grammatik der keltischen Sprachen, I–II. Göttingen: Vandenhoeck
und Ruprecht, 1909–1911.
Polomé, Edgar C. Two Etymological Notes. Sprachwissenschaftliche Forschungen: Festschrift für
Johann Knobloch, 309–323. (Innsbruck: Innsbrucker Ges. zur Pflege d. Geisteswissenschaft,
1985.)
R eš et ar, Milan. Die serbok roatische Betonung südwestlischer Mundarten. Wien: A. Hölder, 1900.
(Südslavische Dialektstudien I.)
REW5: Wilhelm Meyer-Lübke. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter,
19725.
Rocc hi, Luciano. Latinismi e romanismi antichi nelle ling ue slave meridionali. Udine: Campanotto,
1990.
ОПАСКЕ УЗ ИСТОРИЈ У ЛАТ. OLEUM (ИЗ БАЛК АНСКОГ ЛАТ ИН ИТ ЕТА XIV) 23
Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Fonetica. Torino: Einaudi,
1966. (Traduzione di Salvatore Persichino.)
Schrijv er, Peter. Studies in British Celtic Historical Phonology. Amsterdam ‒ Atlanta, GA: Rodopi,
1995.
Schus ter-Šewc, Hei nz. Histor isch-etymolog isches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen
Sprache, I‒XXIII. Bautzen: Domowina-Verlag, 1978–89.
SEW: Erich Berneker. Slavisches etymolgisches Wörterbuch, I–II. Heidelberg: C. Winter, 1908‒13.
Skok, Petar. Zum Balkanlatein IV. Zeitschrift für romanische Philologie 54 (1934): 175‒215, 424‒499.
Snoj, Marko. Slovenski etimološk i slovar 3 (= 20153). <https://fran.si/193/marko-snoj-slovenski-eti
moloski-slovar> 20‒30. 03. 2021.
Solm sen, Fried rich. Gotisch alew. Indogermanische Forschungen 5 (1985): 344‒345.
Szemerényi, Oswald. An den Quellen des lateinischen Wortschatzes. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge
zur Sprachwissenschaft, 1989
Uhlenb eck, Christianus Cornelius. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprac
he. Amsterdam: J. Müller, 19002.
Unt er m ann, Jürgen. Über die histor ischen Vor au ssetz ungen für die Entlehnung von got. alew.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 76 (1955): 390‒399.
TLL: Thesaur us ling uae Lat inae. <http://www.thesau r us.badw-muenchen.de/tll-dig it al/tll-open-
-access.html> 20‒30. 03. 2021.
de Vaan, M. Etymolog ical Dict ionary of Lat in and the Other Italic Lang uages. Leiden: Brill, 2008.
Vaill ant, André. Grammaire compareé des langues slaves : La formation des noms, IV. Paris: Klinck
sieck, 1974.
Vas mer, Max. Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroat ischen. Berlin: Akademie der Wissen
schaften, 1944.
Vas mer, Max. Russisches etymologisches Wörterbuch, I–III. Heidelberg: C. Winter, 1953‒58. (В. и
Фас мер 1986‒87 горе.)
Vӓӓnӓnen, Veikko. Introduction au latin vulgaire. Par is: Klincksieck, 19813.
Velč ić, Nikola. Besedar bejske tramuntane. Mali Lošinj ‒ Beli ‒ Rijeka: Kated ra čakavskog sabora
Cres-Lošinj ‒ Tramuntana ‒ Adamić, 2003.
de Vrie s, Jan. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden: Brill, 19772.
de Vrie s, Jan. Nederlands etymologisch woordenboek. Leiden ‒ New York ‒ Köln: Brill, 19923.
Wald e, Alois, Johann Baptist Hofm ann. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: C.
Winter, 1938–54.
Weiss, Michael. Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor ‒ New
York: Beech Stave, 2009.
Orsat Ligor io
Summary
The paper discusses three issues which feat ure in the etymology of Latin oleum ‘olive oil, oil’.
1. Can aberrant or so-called learned forms in Romance languages (Portuguese, Spanish óleo ‘oil’,
Italian òlio ‘oil’, Catalan, Occitan oli ‘oil’, Old French oile ‘oil’, French huile ‘oil’) in fact be der ived
from Latin oleum regularly? The paper argues that all aberrant forms are based on a Proto-Romance
form such as *ǫliu (instead of the expected *ǫli̯ u) which can be explained without recourse to unneces
sary assumptions, viz. as arising from the int raparadigmatic analogy based on the cont racted form
of genitive sing ular, *oli.
2. Assuming Old Church Slavonic олѣи ‘oil’ was borrowed from Latin oleum, can ѣ (which is
typically subject to a var iety of ad hoc explanations) in fact be a reg ular ref lex? The paper arg ues
that -eum in oleum was subject to the same development as Greek -αιος [-eos], -αιον [-eon] and -ευς
which, when borrowed, typically yield Old Church Slavonic -ѣи and that, therefore, ѣ in олѣи should
not be deemed as irreg ular or requir ing ext raordinary explanations.
24 ОРСАТ ЛИГОРИО
3. Assuming Serbo-Croatian ulje ‘oil’ was borrowed from Latin oleum, can it be der ived re
gularly and in accordance with the hitherto known sound laws? The paper argues that it can, given three
assumptions: 3a. that Latin oleum was borrowed via Proto-Romance *ǫliu (which pref ig ures the
forms mentioned in pt. 1 above), 3b. that Proto-Romance *ǫliu developed into Dalmatian Romance
*ǭliu (which is a reg ular development, fou nd in many other Dalmatian borrowings), and 3c. that
Dalmatian Romance *ǭliu was borrowed as Slavic *ol-ije (> *ul-ĭje) (whereby -iu was replaced by -ije
(> -ĭje), a productive suff ix, rather than being simply borrowed as such.) Slavic -ĭje in Serbo-Croatian
ulje can also be reconstructed based on the different quantitative phaenomena seen in dialectal forms
such as ȕlje, ũlje, uje, ȕli.
Радмило Маројевић
*
Рађено у оквиру нау чног пројекта „Пјесничка дјела Пет ра II Пет ровића‑Његоша у
оригинал у и руск им преводима” Инстит ута за славистик у и филологију Паневропског уни
верзитета Апеи рон у Бањој Луци.
26 РАДМ ИЛО МАРОЈ ЕВИЋ
великог слова): И Ликова кулу Раша (Јовановић и 1881: 93; Костић 1902: 132
(друге пагинације) (2426. стих); Решетар 1926: 273 (707. стих III чина)). Дра
гутин Костић је састављено писање васпоставио у предговору, који је штам
пан накнадно ситнијим слогом и има посебну пагинацију: „[…] треба овако
поправити: […] у ст. 2426: Иликова (в. тачку 9. у одељку овога предговора,
па према њој поправи и напомену)” (Кос тић 1902: 65 (прве пагинације)). Не
знајући за Костићеву исправку, текстолошки проблем је ријешио Данило
Вушовић и у самом издању: Иликова кул у Раша (Ву ш ов ић 1935: 225 (III
707)), и с образложењем у Поговору: „[…] а стих ’И ликова кулу Раша,‛ где
је очигледно да је грешком у првом издању раздвојен слог прве речи тога
стиха – исправљен је у: Иликова кулу Раша (Илик – особно име)” (Вуш ов ић
1935: 656). Природа ант ропонима и његова творбена база изискивали су по
себно објашњење: Рашо је стварно био син попа Мирчете Иликова, чији
други потомци носе презиме Поповић, док су потомци Рашови – Рашовићи
(види подробније у Ма р ој ев ић 2019: 131–133).
0.2. Састављено се пишу предлошко-падежне везе које су се потпуно
адвербијализовале или су потп уно преш ле у предлоге те веза предлога и
компаратива прилога која је потпуно прешла у предлог, али су ти аспекти
теме предмет наредног рада из ове серије (види Ма р ој ев ић 2021б).
0.3. Састављено се пишу ријечи с префиксоидима |по|, |при|, |пре| и (ал
тернативно) |нај|, затим ријечи с постфиксима |зи|, |колик| и |год| те рјечца не
која се трансформисала у префикс |не| али су ти аспекти теме обрађују у другом
раду (види Мар ој ев ић 2021в).
0.4. У овом пак раду образлаже се, у поглављу „Лексикализација” [види
тт. 1–5], састављено писање (и синтаксича творба као творбени поступак)
четири типа ријечи, и то: а) комбинације двају императивних облика с једин
ственим акцентом и јединствеим (модалним) значењем дáјбуди и оптативне
рјечце даако; б) модалних ријечи јáмним у значењу ‛изгледа да’ и кáда у зна
чењу ‛изгледа (да)’; в) сраслица у категорији замјеница (ген.) којечèса и бро
јева двáпут и трипут; г) прилога (и везника) рáшта и прилога порáшта; и
д) сложених рјечци дàну, ама и ада.
Однос разматраних ријечи насталих лексикализацијом према синтагмат
ским везама које се нису лексикализовале па се пишу растављено освјетљава
се у поглављу „Исходи” [види тт. 6–11].
бљен облик дáјбуди у ова два спјева дјелимично се разликују, што је усло
вило и извјесне специфичности у значењу.
(1) Оптативни облик дáјбуди посвједочен је у 1979. стиху Шћепана Малог:
Што хоћете земаљски главари,
штосе [с] стâрцем једнијем брукате?
Дáјбуди ви ја не требам ништа.
[ШМ 1977–1979].
Императивни облици дај и буди срасли су формирајући једну ријеч са
заједничким значењем ‛па ваљда’, али у овом случају ми, за разлику од првог
издања: дaј буди (с. 94), реконструишемо састављено писање.
Текстолошки проблем, у корист састављеног писања, ријешен је већ у
другом издању: Дајбуди ви ја не требам ништа. (Јов а н ов ић
и 1881: 79; исто
у Кос тић 1902: 110 (2014) итд.).
(2) Аналогни облик посвједочен је и у 1659. стиху Горског вијенца:
ево среће за све Црнòгорце –
дáјбуди ћу повест доста праха
да с’ имају чим бити с Турцима.
[ГВ 1658–1660].
(3) На оптативни облик дáјбуди обратио је пажњу Данило Вушовић па,
смат рајући „да оптативни облик буди, као и у дијалекту, узима каткад у за
висним реченицама значење свезе (макар, кад, пошто)” (Вушовић 1930а: 165;
уп. Вуш ов ић 1930б: 73), наводи међу примјерима и овај, из 1659. стиха Горског
вијенца.
Ближе је значењу облика тумачење у рјечнику („Додатак. Тумачење не
колико ријечи у овој књизи”) уз издање Учитељског друштва „Натошевић”:
„д а ј б у д и, бар, барем” (Н ат ош ев ић 1910: прва непагинирана страна на
уметнутој четвртини табака).
У Речнику Његошева језика наводи се одредница: дâјбуди речца (Сtева-
новић и др. 1983 I: 144); примјером из Горског вијенца илуструје се значење
1. бар, барем, а примјером из Шћепана Малог – значење 2. ваљда, надам се.
(4) Ми смо ипак дали предност тумачењу по коме је облик дáјбуди модал
на ријеч у значењу ‛акобогда, изгледа, сигурно, надам се да (ћу повест доста
праха)’, а не везник макар или пошто. Наравно, ријеч пишемо састављено
јер се ради о једној лексичкој јединици са синхроног становишта (види Ма
ројев
ић 2005: 877).
У примјеру из Шћепана Малог остварује се значење ‛па ваљда, сигурно,
надам се да (вам ја не требам ништа)’.
По своме поријек лу облик буди > буд јесте некадашње 3. лице једнине
императива у оптативном значењу ‛нека буде (он)’. Без компоненте дај а у
комбинацији с постпозитивном рјечцом ли он има значење ‛ако’, а без рјечце
ли – значење ‛макар’ (о томе види Ма р ојев ић 2021а: 18–20).
Прозодијска интерпретација рјечце дáјбуди у Речнику Његошева језика
није оправдана. У синтагматској вези (дâј‑буди), прије него што се она потпу
но лексикализовала, на првој компоненти је био ослабљен, побочни акценат,
а на другој главни. У даљем развоју прва компонента је изгубила акценат
28 РАДМ ИЛО МАРОЈ ЕВИЋ
2. Срас лиц е јáмним и кáда. – Иако су различитог поријек ла, ове двије
модалне ријечи имају исто значење уз малу разлику у синтаксичкој споји
вости.
2.1. Састављено писање примјењујемо, за разлику од претходних изда
ња, у модалној ријечи (по учењу о врстама ријечи то је прилог) јáмним, посвје
доченој у Горском вијенцу, медитативној прози и Шћепану Малом, у значењу
‛изгледа да’.
(1) У чланку О језику Петра II. Петровића Његоша Никола Симић пише:
„Каткад се краткоће ради испушта да” (Сим ић 1901: 361), па наводи стихове
947. и 1653. Горског вијенца, који у нашем основном издању гласе: ([…] јáмним
га је доиста дозвао!) [ГВ 947]; Јáмним те је дочека лијепо? [ГВ 1653].
Данило Вушовић је запазио да је израз јâ ̬ мним у Горском вијенцу и у
народним говорима „под једним акцентом, тј. изговара се као једна реч”, да
је облик мним „остао усамљен у својој презентској промени” те да се о њему
више не може говорити као о облику „са глаголском функцијом: он заједно
са заменицом ја данас претставља прилошки израз, најчешће са извесним
дубитативним значењем: вероватно, ваљда, изгледа и сл. […]; али се могу
чути и примери са афирмативним значењем: свакако, заиста и сл.” (Вушoв ић
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 31
(4) Растављено писање примијенио је, послије првих двају издања без
нумерације стихова, Драгутин Костић у свом издању, а то је прво издање
које је брижљиво припремано (с нумерацијом у континуитету): Свако знаде,
ја мним, и ви знате, (Кос тић 1902: 25 (348)); Ја мним нам се ругати нећете.
(Кос тић 1902: 53 (898)); Нит’ је било, ни ће, ја мним, бити, (Кос тић 1902: 134
(2454)); Ја мним, оче, мало што и мислиш, (Кос тић 1902: 144 (2625)); Ја мним
су му све такве кривице, (Кос тић 1902: 178 (3365)). Костића су слиједили
каснији приређивачи.
2.2. Састављено писање примјењујемо, за разлику од претходних из
дања, у модалној ријечи (по учењу о врстама ријечи то је прилог) кáда у зна
чењу ‛изгледа (да)’, која је посвједочена у Горском вијенцу и Шћепану Малом.
(1) Заним љива је текстолошка интерп ретација 2068. стиха Горског
вијенца у досадашњим издањима. У првом издању он гласи: Ты се Вуче, ка’
да самномъ ругашъ? (Медаковић 1847: 84). Милан Решетар је у издању Гор
ског вијенца апостроф замијенио знаком дугосилазног акцента, оставивши
и знак питања: Ти се, Вуче, кâ да са мном ругаш? (Рeш etaр 1890: 191). У на
веденом ортографском и интерпункцијском лику стих се појављује и у број
ним каснијим издањима. У Целокупним делима, међутим, Решетар је знак
питања замијенио тачком: Ти се, Вуче, кâ да са мном ругаш. (Рeш et aр 1926:
76), што је прихватио и Данило Вушовић (Вуш ов ић 1935, Вуш ов ић 1936). У
издању које је приредио Ђуза Радовић умјесто упитника односно тачке сто
ји узвичник: Ти се, Вуче, кâ да са мном ругаш! (Рaдoвић 1974: 113). То значи
да се у свим издањима која смо прегледали обиљежава дугосилазни акценат,
а компоненте кâ да пишу растављено.
Ни прозодијска, ни интерпункцијска (у већини издања), ни ортограф
ска интерпретација стиха не може се прихватити. Прво, стихом се не иска
зује питање него обична констатација, па знак питања треба замијенити
тачком или неким другим интерпункцијским знаком (у нашем издању: са
двије тачке). Друго, компоненте ка и да су срасле у једну лексичку јединицу.
Треће, модална ријеч кáда у значењу ‛изгледа’ има дугоузлазни акценат. Стих
у нашем основном издању Горског вијенца гласи: Ти се Вуче кáда са мном
ругаш: [ГВ 2068].
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 33
(2) Прилог кáда у Шћепану Малом има пет потврда (наводимо их пре
ма тексту основног издања, у ширем контексту). У три примјера она, без
дилеме, има значење ‛изгледа’:
А ево си, опрости ми Боже,
кáда с Богом правд у започео.
[ШМ 540–541];
Ја се стидим његове срамоте
и грднијех лáжа и плèтењă,
а он зà то глáве не обраћа,
него су му кáда хора дошла
да изнова о пог рди ради.
[ШМ 1887–1891];
Ти се мула кáда покавури:
како хвалиш једне невјернике
и злочинце од свакоје руке
којиносе нашом крвљу хране?
[ШМ 3580–3583].
3. Срас лиц
е којечèса и двáпут, трипут. – Састављено се пишу срасли
це са замјен ицама: (ген.) којечèса [види даље т. (1)] и с бројевима двáп ут,
трипут [види даље т. (2)], а растављено – веза бројева два и три с обликом
пута [види т. 9]. Прономинално‑нумерална сложеница самосêдми није на
стала срастањем, тј. синтаксичком творбом, него композицијом као типом
морфемске творбе, па смо је издвојили у поглављу „Исходи” [види т. 10].
(1) Састављено се пише сраслица (ген.) којечèса: јошт им треба много
којечèса [ШМ 2465, које чеса (с. 117 првог издања)]. Текстолошки проблем
је ријешен, у смислу сас тав љеног писања, већ у друг ом издању: Јошт им
треба много којечеса – (Јов ан
ов ић
и 1881: 98), али није у смислу утврђивања
полазног облика ријечи (руски: исходная форма слова) и прозодије.
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 35
зà нас добро бити неће? [ШМ 3176, Рад’ шта (с. 148)]; рашта дречи по њего
вој ћŷди. [ШМ 3281, Рад’ шта (с. 152)]; рашта Шћепан тýжи у тамници? [ШМ
3329, Рашта (с. 155)]. – Као што видимо, састављено писање уз одражено
упрошћавање сугласничке групе примијењено је само у посљедњем примјеру,
а то значи да приређивач своју р е д а к ц и ј у н и ј е с п р о в е о д о к р а ј а.
Прилог порáшта у значењу ‛зашто’ налазимо у шест стихова: но порá
шта са собом преврну – [ШМ 1145, порад’ шта (с. 58)]; порáшта су они тако
црни? [ШМ 1465, Порад’ шта (с. 72)]; Порáшта су једни Црнòгорци, [ШМ
1511, По рад’ шта (с. 74)]; порáшта си ти к мени дошао. [ШМ 2292, Порад’
шта (с. 109)]; Порáшта је пат ријарх всèљенски [ШМ 2972, По рад’ шта (с.
138)]; Но порáшта, честити принципе? [ШМ 3332, по рашта (с. 155)]. – Као
што видимо, састављено писање друге и треће компоненте прилога уз од
ражено упрошћавање сугласничке групе примијењено је само у посљедњем
примјеру, а то значи да приређивач ни у овом случају своју р е д а к ц и ј у
н и ј е с п р о в е о д о к р а ј а.
(2) Погледаћемо како прве, редиговане, и посљедње, нередиговане при
мјере пишу приређивачи каснијих издања.
У другом издању, браће Јовановића, нису с посљедњим примјерима:
Рашта Шћепан тужи у тамници? (Јов а н ов ић
и 1881: 129); Но по рашта, че
стити принципе? (Јов ан ов ић
и 1881: 129) уједначавани претходни, на примјер:
Рад’ шта тако, драги господаре, (Јов ан ови
ћ и 1880: 15); Но порад’ шта са собом
преврну, (Јов а н
ов ић
и 1880: 50).
У трећем издању Драг утин Костић је текстолошко питање ријешио,
адекватно – уједначивши примјере у корист састављеног писања, тј. претход
не, на примјер: Рашта тако, драги господаре, (Кос тић 1902: 16 (135)); Но пора
шта са собом преврну, (Кос тић 1902: 67 (1178)) с посљедњим примјерима:
Рашта Шћепан тужи у тамници? (Кос тић 1902: 180 (3403)); Но порашта, че
стити принципе? (Кос тић 1902: 180 (3406)).
Милан Решетар се враћа корак уназад – пише састављено и без апостро
фа, али не упрошћава сугласничку групу, на примјер: Радшта тако, драги
господаре, (Реш етар
1926: 191 (I 137)): но порадшта са собом преврну, (Реше
тар 1926: 228 (II 301)). Посљедње примјере није уједначавао с претходнима
оставивши их без д: рашта Шћепан тужи у тамници? (Реш етар
1926: 310 (IV
835)); Но порашта, честити принципе? (Реш етар
1926: 310 (IV 838)). Решета
реве текстологије придржава се Данило Вушовић (Вуш ов ић 1935: 158 (I 135),
188 (II 301), 254 (IV 835, 838)).
Текстолошки проблем коначно је ријешен са Стевановићевим издањем,
у којем се облици пишу као у издању Драгутина Костића, као једна ријеч,
на примјер: Рашта тако, драги господаре, (Стева н
ов ић 1952: 18 (I 135)); но
порашта са собом преврну, (Стева н
ов ић 1952: 64 (II 301)). Додуше, није све
примјере уједначио: порад шта су они тако црни? (Стева н ов ић 1952: 78 (II 621)).
(3) Да прилог и везник рáшта треба писати састављено потврђује прво
издање Горског вијенца. Првих пет потврда је из оног дијела за који је сачу
ван рукопис: имао се рашта и родити! [ГВ 609]; рашта га је Бог вишега дао
– [ГВ 1208]; Рашта ти је срце понијела? […] / Има рашта, ругаш ли се збиља:
/ рашта дрýге нема на свијéту! [ГВ 1268–1270]. У рукопису у прва два наве
дена примјера написано је: рашта [ВГ: л. 8 об., 14 об.]. У трећем примјеру у
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 37
ђивачи (Вушовић 1935: 164), с малим словом на почетку стиха којим не по
чиње реченица у (Стевановић 1952: 28 (I 376), Недић 1964: 25, Mиловић 1965:
33), с великим словом на почетку стиха којим приређивач отпочиње нову
реченицу у (Mлад ен ов ић 2007: 41 (376)).
Растављено писање смо успоставили ми у основном издању Његошевих
спјевова (Mар ој ев ић 2018: 303 (код нас је то 373. стих)).
8.3. С треће стране, треба разликовати напоредну упот ребу везника кâ
и да од везника кàда у зависној адвербијалној временској реченици, али ту
разлику јасно сигнализира контекст.
8.4. С четврте стране, треба разликовати напоредну упот ребу везникâ
кâ и да у живој граматичкој функцији, па их треба писати растављено а ком
поненту кâ изговарати с дугосилазним акцентом, од примјерâ у којима су
компоненте ка и да срасле у једну лексичку јединицу, модалну ријеч кáда,
у којој се изговара дугоузлазни акценат [види примјере у т. 2.2.(2)].
Да бисмо разликовали модалну ријеч кáда од напоредне упот ребе вез
никâ кâ и да у живој граматичкој функцији користимо метод семантичке
замјене. Тако, у контекстима гдје се графија првог издања ка да може, у про
зном дискурсу, замијенити синонимом ‛изгледа’, реконсруише се модална
ријеч с дугоузлазним акцентом на првом слогу (кáда), а гдје се она може, у
прозном дискурсу, замијенити варијантом ‛као да’, реконструише се двоком
понентни везник кâ да с побочним акцентима. Вокалски степен сажимања
прве компоненте силабички је условљен; у прози је у све четири потврде
несажети облик: Шћепан гледа писма кàо да умије читати, [ШМ ‑647]; Шће
пан òтвара писмо, гледа га кàо да га чита, и [о]д радости плаче [ШМ ‑2293];
Свак гледа Шћепана с љубопитством кàо да га јошт никад нијесу вид[и]јели.
[ШМ ‑2352]; Бегл ер‑бег [други] / (зијевајући кàо да се тòпи) [ШМ ‑3712], али
једном и у стиху – кад су то силабички услови допустили:
Нàздравље ти! Вјешто је искапи,
кàо да си и приђе почиња.
[ШМ 2537–2538].
Тамо гдје је могућа и једна и друга замјена: кáда ни ти глâву не обрћеш
[ШМ 548]; кáда ти је то најмања миса [ШМ 550] (види шири контекст у т. 2.2.(3)),
текст се реконструише алтернативно, али се даје предност састављеном
писању и значењу ‛изгледа’ према другим параметрима, контекстуа лним и
стилским.
Семантичка замјена ‛изгледа’, у прозном дискурсу, у 548. стиху може
бити издвојена запетом, што није случај ни у једном од примјера у којима се
једнозначно реконструише двокомпонентни везник кâ да као сажета вари
јанта везника кàо да. Таква замјена, наравно: у прозном дискурсу, могућа је
и у 550. стиху, али уз измијењени ред ријечи: изгледа, то ти је најмања мисао.
Поред тога, у обраћању Бог у стилски је адек ватна само семантичка
интерпретација ‛изгледа’.
9. П роном и н ал но ‑ну м ера л н а слож ен и ц а самосêдм и. – Овај прид јев,
образован од замјенице сам и редног броја седми помоћу интерфикса |о| као
42 РАДМ ИЛО МАРОЈ ЕВИЋ
10. Одн ос двапут, трипут : два пута, три пута. – Растављено се пише
веза бројева два и три с обликом пута – генитивом једнине (сингулара) по
школској граматици, стварно номинативом или акузативом неколицине (па
укала), и то не само онда кад компоненте имају самосталне акценте: у двâ
пŷта толико мунáра, [ШМ 3662, два пута (с. 168)] него и онда кад се факул
тативно остварује један акценат (прва компонента се атонира, па се на њу
преноси акценат с друге компоненте): три пута ће друга виша доћи [ШМ
1177, Три пута (с. 60)]. У прозном примјеру: По прочитáњу граматē учине
Црнòгōрци у три пŷта весеље из пушака[х]. [ШМ ‑2613, у три пута (с. 124)]
чувају се оба акцента, али се први факултативно преноси на предлог. Компо
нента пута пише се растављено и у примјеру: Бивало је и то двá-три пута
– [ШМ 1492, два три пута (с. 73)], али се полусраслица састављена од бро
јева два и три у значењу неодређености пише полусастављено, тј. с дивизом.
11. Одн ос ада : а да. – Рјечцу ада треба разликовати од везе рјечце а и
везника да, потврђене у 3610. стиху Шћепана Малог:
А да смо их на мир оставили
(малèни су они у свијéту!),
име би им давно погинуло
у свијéту и у народима.
[ШМ 3609–3612],
коју пишемо растављено. Атона (без акцента) рјечца а врши истовремено и
функцију адверсативног (супротног) везника на нивоу текста.
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 43
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
А [=Александар Карађорђевић] 1931: Петар Петровић Његош. Виенацъ горскій. [Аутограф руко
писне верзије Горског вијенца Петра Петровића Његоша из 1846. године]. Тисак и уметничка
опрема књиге Ј. Бласника Насл. – Љубљана, [1931]. [С рељефом обновљене Његошеве ка
пеле на корици].
ВГ: Виенацъ горскій [види факсимил аутографа у: А [= Александар Карађорђевић] 1931; Миловић
1982; Павићевић 1985: 5–41].
Вуш ов ић 1930а: Д. В. Вушовић. Прилози проучавању Његошева језика. Јужнословенски филолог
IX (1930): 93–196.
ов ић 1930б: Д. В. Вушовић. Прилози проучавању Његошева језика. Београд: Библиотека Ју
Ву ш
жнословенског филолога, 1930.
ов ић 1935: Цјелок упна дјела Пет ра Пет ровића Његоша. У редакцији Данила Вушовића.
Ву ш
Беог рад: Народна култ ура, 1935.
ов ић 1936: Цјелок упна дјела Пет ра II Пет ровића Његоша. У редакцији Данила Вушовића.
Ву ш
Друго издање. Беог рад: Народна култ ура, 1936.
Вушoв ић 1937: Д. Вушовић. Један случај адвербизирања реченице. Зборник лингвистичких и
филолошких расправа: А. Белићу о четрдесетогодишњици његова научног рада посвећу
ју његови пријатељи и ученици. [На корици: Зборник у част А. Белића. На рикни: Белићев
зборник 1937]. Београд, 1937, 457–459.
44 РАДМ ИЛО МАРОЈ ЕВИЋ
ГВ: Горски вијенац [у: Маројевић 2005: 35–218 (критичко издање); Маројевић 2018: 161–265
(основно издање); акценатско издање (у рукопису); прво издање: Медаковић 1847].
Гол ија н ин 2019: Moмчило Голијанин. У друштву писаца. Подгорица–Београд–Никшић, 2019,
5–7: Вуков(a) вапaj(ницa).
Jовановићи 1880: Лажни цар Шћепан Мали: Историјско збитије XVIII. вијека. Сачинио Петар
Петровић Његуш владика црногорски. Ново издање. Панчево: Нак ладом Књижаре браће
Јовановића, [1880], 1–64. (Народна библиотека браће Јовановића. Свеска 5).
Jовановићи 1881: [Само на корици:] Лажни цар Шћепан Мали. [Панчево, 1881], 65–152. (На
родна библиотека браће Јовановића. Свеска 7).
Кос тић 1902: Лажни цар Шћепан Мали: Историческо збитије осамнаестога вијека. Од Петра Пе
тровића Његоша. [Предговор написао Јаша М. Продановић. Приредио Драгутин Костић].
Беог рад–Заг реб: Штампарија Мила Маравића, 1902. (Српска књижевна зад руга, 63).
[Првом пагинацијом штампани су, накнадно, предговор и биљешка о издању потписана
са С. К. З.].
Л а л ев ић 1952: М. С. Лалевић. Напомене уз рукопис Горског вијенца. Pitanja savremenog knji
ževnog jezika, Sarajevo, decembar 1952, IV, knj. II, sv. 2, 199–224.
Л а л ев ић, М. С. О нек им особеностима Његошева језика и правоп иса по рукоп ису Горског
вијенца. Стварање XIII/1 (1958): 60–69.
ЛМ: Луча микрокозма [у: Маројевић 2016: 19–101 (реп ринт првог издања), 105–224 (критичко
издање), 903–1020 (акценaтско издање); Маројевић 2018: 67–149 (основно издање)].
М а р ој ев ић 2005: Петар II Пет ровић-Његош. Горски вијенац. Критичко издање. Текстологија.
Редакција и коментар Радмило Маројевић. Подгорица: ЦИД, 2005.
М а р ој ев ић 2016: Пeтaр II Пeтрoвић-Његoш. Лучa микрoкoзмa. Критичкo издaњe. Текстологи
ја. Рeдaкциjа и коментар Радмило Мaрojeвић. Подгорица: ЦИД – Цетиње: Narodni muzej
Crne Gore, 2016.
М а р ој ев ић 2017: Петар II Петровић‑Његош. Биљежница. Критичко издање. Текстологија. Редак
ција и коментар Радмило Маројевић. Подгорица: ЦИД, 2017.
М а р ој ев ић 2018: Петар II Пет ровић-Његош. Лучa микрoкoзмa. Горски вијенац. Шћепан Мали.
Основно издање. Ортог рафија и ортоепија. Редакција и коментар Радмило Маројевић.
Никшић: Будимљанско‑никшићка епархија – Беог рад: Друштво за неговање Његошевог
дела, 2018.
Мар ој ев ић 2019: Радмило Н. Маројевић. Текстолог ија ономастичк их жанрова у Његошевом
спјеву Шћепан Мали. Историјски записи XCII/1–2 (2019): 123–166.
М а р ој ев ић 2020: Пeтaр II Пeтрoвић-Његoш. Шћепан Мали. Критичкo издaњe. Текстологија.
Рeдaкциjа и коментар Радмило Мaрojeвић. Подгорица: ЦИД – Цетиње: Народни музеј
Црне Горе, 2020.
Мар ој ев ић 2021а: Радмило Н. Маројевић. Вербализација текста Шћепана Малог: (Реконструкција
растављеног писања). Студије српске и словенске, Серија I: Српски језик 25 (2021): 5–41.
Мар ој ев ић 2021б: Радмило Маројевић. Адвербијализација предлошко‑падежних веза (на грађи
Његошевог Шћепана Малог). Зборник Матице српске за филологију и лингвистику LXIV/2
(2021).
Мар ој ев ић 2021в: Радмило Маројевић. Специфичне морфеме и иновације у структ ури врста
ријечи (на грађи Његошевог Шћепана Малог). Зборник радова Филозофског факултета
Универзитета у Приштини (Косовска Митровица) LI/1 (2021): 265–283.
Meдaкoвић 1847: Горскiй вiенацъ[.] Историческо событiє при свршетку XVII вiека. Сочиненiє
П[етра] П[етровића] Н[ѣгоша,] владыке црного[р]скога. [Приредио Милорад Медаковић].
У Бечу: словима ч[астнихъ] о[таца] мехитариста, 1847.
Mил ов ић 1965: Пeтaр II Пeтрoвић Њeгoш. Лажни цар Шћепан Мали. [Приредио за штампу и при
логе написао Јевто М. Миловић]. Титоград: Графички завод, 1965. (Библиотека „Луча”, 15).
M и л ов ић, Јевто М. Рукопис „Горског вијенца” Петрa II Петровићa Њeгошa. Титог рад: Црно
горска академија нау ка и умјетности, 1982.
М лaденовић 2007: Пeтaр II Пeтрoвић Њeгoш. Лажни цар Шћепан Мали. Приредио Алексан
дар Млaденoвић. Подгорица: Црногорска академија нау ка и умјетности, 2007. (Сабрана
дјела Пeт ра II Пeтрoвића Њeгoша. Критичкo издaњe. Књига трећа).
МП: Медитације у прози [у: Маројевић 2017: 323–346 (критичко издање)].
Н ат ош ев ић 1910: Горски Вијенац. Историјски догађај при свршетку XVII вијека. Сачинио Петар
Пет ровић‑Његош. У Новом Саду: Издање Књижаре и штампарије учитељског д. д. „На
тошевић”, 1910.
ВЕРБАЛИЗАЦИЈА ТЕКСТА ШЋЕПАНА МАЛОГ (РЕКОНСТРУКЦИЈА САСТАВЉЕНОГ ПИСАЊА) 45
Нед ић 1964: Петар Пет ровић Његош. Лажни цар Шћепан Мали. Писма. [Избор Војислав Ђу
рић. Редакција Владан Недић]. Нови Сад: Матица српска – Беог рад: Српска књижевна
зад руга, [1964]. (Српска књижевност у сто књига. Књ. 22. Петар Пет ровић Његош, II).
Нед ић 1969: Петар Пет ровић Његош. Лажни цар Шћепан Мали. Писма. [Избор Војислав Ђу
рић. Редакција Владан Недић]. Нови Сад: Матица српска – Беог рад: Српска књижевна
зад руга, [1969]. (Српска књижевност у сто књига. Књ. 19. Петар Пет ровић Његош, II).
Њег ош Изабрана писма 1975: Петар II Петровић-Његош. Изабрана писма. [Избор писама извр
шили и за штампу приредили Н. Банашевић, В. Латковић, Ј. Миловић. Белешку написали
Н. Банашевић и В. Латковић. Објашњења написао Јевто Миловић]. Београд, 1975. (Цело
купна дела Петра II Петровића Његоша. IV изд. Књига шеста). [Фототипија III изд. (Београд,
1974)].
Њег ош Писма 1955 III: Петар Петровић Његош. Писма III: 1843–1851. [За штампу приредио, би
љешке и објашњења написао Мираш Кићовић]. Београд, 1955. (Цјелокупна дјела П. П.
Његоша. Књига девета).
Пав ић ев ић 1985: Петар II Пет ровић-Његош. Горски вијенац. Уредник Бранко Павићевић. Тито
град: Црногорска академија наука и умјетности, „Побједа” – Цетиње: „Обод” – Беог рад:
„Вељко Влаховић”, 1985. [Издање садржи факсимил рукописа (5–41) и репринт првог из
дања (43–169)].
Рaдoвић 1947: Владимир Поповић. Његош и наше вријеме. П. Петровић Његош. Горски вијенац.
1847–1947. Ђуза Радовић. Редакција и Коментар. Загреб, 1947.
Рaдoвић 1974: Petar Petrović Njegoš. Gorski vijenac. [Redakcija, predgovor, komentar i rečnik Đuza
Radović. Beograd, 1974].
Р еш 1926: [Целокупна дела Петра Петровића Његоша. Књига прва. Већа дела]. Горски вије
етар
нац. Луча микрокозма. Шћепан Мали. У редакцији Милана Решетара, Беог рад: Државна
штампарија, 1926.
Си м ић 1901: Никола Симић. О језику Петра II. Петровића Његоша. Зора (Мостар) VI/10 (октобра
1901): 358–362.
Сtевановић 1952: Петар Пет ровић Његош. Шћепан Мали. [Текст приредили за штампу Ми
хаи ло Стевановић и Радован Лалић. Биљешке и објашњења написао Михаи ло Стева
новић]. Беог рад: Просвета, 1952. (Цјелок упна дјела П. П. Његоша. Књига четврта).
Сtевановић 1967: Петар Петровић Његош. Шћепан Мали / Текст приредио, белешке и објашњења
написао Михаило Стевановић. Проза и преводи / Текст приредио, белешке и објашњења
написао Радован Лалић. Београд, 1967. (Целокупна дела Петра Петровића Његоша. [II изд.]
Књига четврта).
Сtевановић–Бошков ић 1954/1957: Рјечник [уз пјесничка дјела П. П. Његоша]. [Рјечник саста
вили Михаи ло Стевановић и Радосав Бошковић]. Беог рад: Просвета, 1954. (Цјелокупна
дјела П. П. Његоша. Књига шеста). [Додатни тираж: 1957].
Сtевановић и др. 1983 I: Речник језика Петра II Петровића Његоша. [На корици: Речник Ње
гошева језика]. Израдили Михаи ло Стевановић и сарадници Милица Вујанић, Милан
Одавић и Милосав Тешић. Уредник Михаило Стевановић. Књ. I. Беог рад: Српска књи
жевна задруга и др., 1983.
Сtевановић и др. 1983 II: Речник језика Пет ра II Пет ровића Његоша. [На кориц и: Речник
Његошева језика]. Израдили Михаило Стевановић и сарадници Милица Вујанић, Милан
Одавић и Милосав Тешић. Уредник Михаило Стевановић. Књ. II. Беог рад: Српска књи
жевна задруга и др., 1983.
Стојk овић 1851: Лажни цар Шћепан Мали: Историческо Збитије Осамнајестога вијека. Пјесмо
творје Његове Свијетлости Пет ра Пет ровића Његоша, Владике и Господара Црнегоре.
[На 9. страни:] Шћепан Мали. Повјестно збитије, у пет дјејствијах. [На насловној страни:]
Издао 1851. године А н д р и ј а С т о ј к о в и ћ у Т р с т у. [На корици:] У Југославији.
[На полеђини насловне стране испод мота:] Печатња б р а ћ е Ж у п а н а у Загребу 1851.
Ћу пи
ћ 1997: Драго Ћупић – Жељко Ћупић. Речник говора Загарача. Београд, 1997. (Српски ди
јалектолошки зборник. Књ. XLIV).
ШМ: Шћепан Мали [у: Маројевић 2020: 19–225 (реп ринт првог издања), 227–486 (критичко
издање), 1011–1153 (акценaтско издање); Маројевић 2018: 289–449 (основно издање)].
46 РАДМ ИЛО МАРОЈ ЕВИЋ
Радмило Мароевич
Резюме
Нада Арсенијевић
In this paper an analysis is carried out of the semantic feat ures of Serbian verbs of visual
perception and the ways they are grammaticalized. It is established that some of these verbs
can be monovalent, and that bivalent and multivalent ones can be classif ied into three groups
according to their rectional qualities: transitive, int ransitive, and ambit ransitive.
Key words: Serbian lang uage syntax and semantics, visual perception, valency, rection.
*
Овај рад представља део ист раж ивања у оквиру пројекта Стандардни српски језик:
синтаксичка, семантичка и прагматичка истраживања бр. 178004, који финансира Мини
старство просвете, нау ке и технолошког развоја реп ублике Србије.
1
Што се тиче проу чавања перцепције и њеног сагледавања, како са теоријског таког и
са прагматичког аспекта, веома је информативна студија Драгане Поповић (2016) Предикати
перцепције у руском и српском језик у.
2
Од 70-их година у светској лингвистичкој литерат ури почиње интензивније интере
совање за перцепцију, што је српској лингвистичкој јавности веома студиозно приказано у
рад у Жељка Марковића (2006), који нам је приближ ио и представио неке од различитих тео
ријско-методолошких приступа примењених при семантичком опису перцептивних глагола.
48 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
жене у језику и оне која је нау чно установљена (Апресян 1995). Таква су, на
пример, запажања о броју и сазнајним могућностима чула. Непосредно, на
основу језика може се добити информација и о њиховој хијерархизацији, у
којој вид заузима посебно место. То потврђује и чињеница да око 80% ин
формација из свог окружења човек добија путем визуелне перцепције3.
И овом приликом у цент ру пажње биће група глагола семантички по
везана једним сензорним модалитетом, заснованим управо на перцепцији
чулом вида. У домаћој лингвистичкој литератури већ је писано о њиховим
лексичко-семантичким карактеристикама на дијахроном (Грк ов ић-Меј џ ор
2013) и синхроном плану (Марк ов ић 2006; 2007; 2012; Рис тић 2011; Црњак
1999–2000), као и у контрастивном односу српског са неким другим језиком
(Bul at ov
ić 1999; Фи л ип
ов ић 2004; Марк ов ић – Ђука
н ов ић 2013; Марк ов ић
2014; Марк ов ић 2019; Поп ов ић 2016).
Колико је нама познато, семантичка и синтаксичко-семантичка обе
лежја била су примарни предмет ист раживања српских глагола визуелне
перцепције у неколико радова (Марк ов ић 2012; Петр ов ић 1991; 1992; 1994;
Петр ов ић – Суб оти
ћ 2002), од којих бисмо издвојили два која су нам овом
приликом посебно значајна. На корпусу речничких примера глагола гледати
Владислава Пет ровић (1992) системантизује семантичка обележја овог гла
гола, а индикаторе различитих значењских компоненти ауторка налази у
синтаксичком окружењу. Други рад се бави семантичким улогама које има
ју аргументи глагола визуелне перцепције. Ослањајући се на светску и до
маћу рецентну литературу, аутор, Жељко Марковић (2012), издваја и опису
је 4 такве улоге: улогу перципијента, објекта перцепције, органа опажања и
спацијалног детерминатора.
Будући да резултати датих анализа отварају пут и дају смернице дру
гим истраживачима, ми смо одлучили да својим семантичко-синтаксичким
приступом обу хватимо све или барем већину глагола визуелне перцепције
у српском језику, а да њихова обележја сагледамо и прикажемо с обзиром
на валенцијске4 и рекцијске5 способности. Инспирисани пре свега значајним
резултатима претходно поменутих анализа, али и подстакнути постојећом
дилемом која се може наслутити у неуједначености детерминативног пре
цизирања, углавном глагола гледати као типичног представника ове семан
тичке групе, покушаћемо да пронађемо и разложан одговор на питање коју
врсту синтаксичког односа успостављају са својим окружењем предикати
заступ љени лексичк им јединицама семантичког примитива ‛видети’. На
пример, интересује нас да ли су функционално идентични случајеви Погле
3
Бавећ и се когнитивним примитивима, Јасмина Грковић-Мејџор (2013: 239) говори о
дистинкцији светлост : тама и том приликом нас обавештава о ист раж ивањима дечијег гово
ра која показују да су у раном категорисању визуелне карактеристике најизраженије.
4
Кацнељсон (1984), који у лингвистици први помиње валентност, дефинише овај појам
као способност речи да ступа у синтаксичке везе с другим елементима. Да се питањима кон
струкционе мог ућности речи, тј. синтаксичкој валентности, треба посветити више паж ње, у
западноевропској лингвистици скреће паж њу франц уски лингвиста Тенијер (Tèsnie r e 1965).
5
Овде ће појам рекције имати, у лингвистици шире прихваћено, значење „валентности
у ужем смислу”, тј. обележаваће однос у којем синтаксичк и надређена реч (регенс) рег ира
или захтева одређени падеж ни облик подређеног члана (рект ума) (Sim eon 1969).
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 49
6
На ову чињениц у скреће паж њу и Јасмина Грковић-Мејџор (2013: 369) речима: „ … у
језицима света је уобичајена полисемија лексичког експонента ‛видети’ и метафоризованих
значења ‛знати’, ‛мислити’ и ‛разу мети’ (Goddard 2001: 38), когнитивно посмат рано, блиских
појмова.”
50 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
7
Посебно је информативан рад Жељка Марковића (2006) који даје детаљан приказ светске
литерат уре у којој су примењени различити приступи проу чавању семантике перцептивних
глагола.
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 51
8
За прототипични агенс Милка Ивић (2002: 51) каже да је то „ентитет који је у пок рет у,
а који у односу на именован у радњу функционише као њен проузроковач и конт ролор”.
9
Појам објектност односи се на лексичко-семантичк у категорију, чија је синтаксичка
манифестација позната као транзитивност (К рысько 1997: 11).
52 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
10
Ослањамо се на Стевановићеву (1981: 325) поделу транзитивних глагола на праве пре
лазне, неп раве прелазне и неп релазне, а о разради детаља у вези са так вом класификацијом
може се обавестити у А рсен и ј евић 2016.
11
Здравко Радман (R adm an 1988: 14) то веома сликовито објашњава и на следећ и начин:
„ … под ражај и перцепт уа лни дож ивљај не стоје у односу „један на један”, тј. перцепција се
не да прот умачити пресликавањем, око не функционира поп ут фото-апарата, оно је, зап раво,
врло несавршена камера. Вид јети не значи само отворити очи. Оно што се крије у том, на изглед,
једноставн у чин у зац јело је један од најсложенијих душевних процеса.”
12
Са мање или више паж ње изу чаваоци перцептивних глагола посвећ ивали су се опо
зицији статичког и динамичког тумачења случајева у којима су реа лизовани ови глаголи. До
маћој стручној јавности је на располагању, у том смислу веома информат иван, рад Жељка
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 53
Марковића (2007). Буд ућ и да је овом приликом примарно ист раж ивање нек их других пара
метара, ова обележја ће само индиректно бити укључена.
13
У овом рад у за илустрацију смо одбрали примере у којима је објекат заступ љен име
ницом, именичком конструкцијом или синтагмом, због тога што се, у односу на дручија фор
мална решења објекатског констит уента, разлик ују само у степен у ком уникативног динами
зма (И вић 1983: 135), а у одабраном решењу се најбоље одражава транзитивно обележје као
семантичко-синтаксичка категорија (М и л ош
ев ић 1972: 30–33).
54 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
14
Нек има од овак вих примера у литерат ури се прип исује посебно стилско обележје
приликом порт ретизације ликова (М арковић ‒ Ђу ка новић 2013: 124).
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 55
око њених ног у; Међу званицама угледа Мару са мужем; Ено га – рече Јован
кад угледа дрво пок рај пута (СрпКорп).
Чешће од локализације самог перципијента детерминисана је замишље
на линија којом се креће његов поглед с потенцираном почетном тачком, па цела
структура има аблативно обележје, а често и податак о усмерености надоле:
Са узвисине осматрамо стада кошута; Желите ли да се огледате от
позади (СрпКорп); […] тако да је из далека, из кола, откуда га је Комесар, са
својим кирасирима, посматрао (МЦ, 21).
Пружање погледа може да има и карактеристике перлативног кретања:
[…] да га ја одмах потом видим преко кућа (СрпКорп).
Неретко се саопштава и о другим околностима које прате перцепцију,
на пример:
Пре него што ће и огледало ставити у кофер, неколико минута се огледао;
Интензивно осмат рају и извиђају положаје и распоред јединица; Озбиљним
погледом проматрао је краљ своју кћерку; Кроз сузе види прилике које устају
од трпезе (СрпКорп).
Понекад и више оваквих детерминатора прати исти визуелни процес:
Са високог дрвеног трема, спази у даљини реку и Сунце (МЦ, 112).
4.2. Интра нзитивни перцептивни гла голи
4.2.1. Обавезано одсуство објекта у семантичком потенцијалу инт ран
зитивних глагола праћено комплементарном синтаксичком ситуацијом, свр
става их у маркирану категорију у односу на транзитиве (Ми лошевић 1973:
33), чији семантички објекат може али и не мора бити синтаксички експли
цитан. Међу перцептивним глаголима који испуњавају првенствено формал
ни услов – немогућност повезивања с допунским аргументом у акузативу
или генитиву без предлога, налазе се: бленути, блесати, буљити, вирити,
забленути се, заблесати се, забуљити се, завирити, зáгледати се, заглéдати
се, зијати, зиркати, зурити, жмиркати, пиљити, чкиљити. Све њих повезу
је иста примарна семантика, као и сложени рекцијски облик за идентифи
кацију објекта перцепције:
Гледај пред ноге и не блени у прозоре (ДЋ, 37); Купци блесају у своје те
лефоне док ходају кроз продавнице и тржне цент ре (komuniciranje.rs); Дуго је
буљила у излог и људе који улазе и излазе (СрпКорп); Паж љиво вири у цркву;
Гњида мала, вири у кључаониц у; Био се забленуо у францески фрак секунд
– секретара; Синоћ или боље речено рано јут рос сам се заблесао у филм са
интересантним називом; Дечак се забуљио у деколте Сање Долежал (www.
blic.rs › zabava › vesti › hit-n); Свуд ти људи немарно завирише у моју диплому
и свуд ми рекоше (БН, 121); Загледао се у шарене очи (ДЋ, 6); Устаје, тражи
цигарет у, пали је, шибиц у баца на под, одлази до чесме, пије вод у, загледа се
у цвеће на столу; Анђела ми већ опипава пулс, стручно ми се загледа у зенице
(СрпКорп); Само сам зијала у другу децу (МК, 149); Ђорђе зури у Адама; Жмир
као је у нас кроз слојеве шљок ица на трепавицама; Официри који су с њим
били у соби, пиљили су у њега; Било је више људи, а не само оператер, док чки
љи у мали екран (www.sk.rs › clanak).
56 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
заклона (пукотина, прозор, завеса, ограда и сл.) или прилози којима се семан
тизује редупликација кретања (лево-десно, унаоколо, на све стране):
Вири тако Мара кроз пукотину плота; Застаје од куће до куће, вири кроз
капијице, или преко ограда, или кроз прозоре; Завирујем иза. Скеле, џакови,
бурад; У кух ињи сам затекао оца како вири иза завесе Бујка вири иза своје
чупаве косе (СрпКорп); Вири кроз прозор; Кад јој слушкиње завириваху кроз
тихо одшкрин ута врата и, видевши је да спава (МЦ, 100); Рек ли су и пустили
те, па зиркају иза завесе (МК, 3); Пешачим тако кроз тај беог радски Блубери
хил и зиркам лево-десно (МК, 69); Видело да су још клинке: мислим, видело
се то по начин у на који су зиркале унаоколо и криле смешак у прсте (МК, 7);
Још нешто: никада вас не гледају у очи, већ неп рестано зиркају лево-десно
(МК, 12); Почнем да зиркам наоколо (МК, 43); Једн у мачку, мислим, пок рај
мене, која је непрестано држала свог момка као за руку, а зијала на све стране
чекајући да се нешто догоди (МК, 92).
4.2.3. Такође, апсолутивна упот реба није страна ни овој групи глагола
перцепције, а разлози су различити – контекстуа лна имп ликација циља,
карактеризација стања субјекта, специфичност физичког момента итд., што
потврђују ови примери:
Лаки се надвио над рупу, блене; А сељаче из Мале Иванче, реч енглеског
не знам, стало па блене; Чак и амамџика ушла. И онако обу чена, са плетивом
о врат у, загледала се; Ах тамо бих од силних боја занесен загледао се и забо
равио све; Заг ледам се онда, не трепћем, не дишем, и мислим о синовима;
Гледалац зури и ужива или трпи; Уствари, само чкиљи јер му дим иде у очи
(СрпКорп).
4.3. Двород н и перц епти вн и гла гол и. Преплитање транзитивног и ин
транзитивног значења потврђују не само савремена (Арсениј евић 2013) већ
и историјска проу чавања српског језика (Грковић-Меј џор 2013). Међу „дво
родним” глаголима налазе се и неки перцептивни: гледати, заглéдати, мотри
ти, огледати (се), погледати. С обзиром на то да је транзитивност иманентна
одређеној глаголској лексеми, до њене промене не долази све док глагол ко
респондира с одређеним типом семантичког садржаја (Мил ош ев ић 1973: 30).
Тек променом лексичког значења мења се и ово семантичко обележје. По
водом тога Ирена Грицкат (2004: 214–215) напомиње да није у питању транс
формација, тј. прелазак инт ранзитивног у транзитивни глагол и обрнуто,
већ његово обогаћивање и напоредо егзистирање оба подтипа.
4.3.1. Функционисање наведених перцептивних глагола као транзитив
них ни по чему не одудара у односу на оне чији је глаголски род маркиран
као транзитиван, што значи да се природа као и граматичка форма њихових
перцептива потпуно уклапа у образац објекатског комплементног односа,
што се види и у следећим примерима:
Осећала сам да и она мене гледа; Заједно гледамо врхове шумовитих
брегова; Повремено на телевизији гледамо преносе модних ревија; Још једном
загледамо нову цркву у српско-византијском стил у; Аћим га загледа; Петар је
наставио да загледа кола и коње; Ходочасници и даље загледају собе и двора
не Бањског хотела; Често и дуго мотри своје тело; Престрашеним зеницама
којим сестра нет ремице мотри и најмањи мој покрет; Он је отуд љутито
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 59
мотри (СрпКорп); Ђерзелез је само ћутао, сагибао се, огледао копита; Деспот
га погледа благо (МЦ, 85); Људи поскакаше да још једном погледају своје (МЦ,
8); Она диже уплакане очи и погледа ме са пуно поуздања (БН, 105).
4.3.2. У једну од специфичности ових глагола спада њихова двострука
комплементизација:
Гледа га право у очи; Гледа ме у фац у; Гледа га право у лице (СрпКорп).
Праматичк и посмат рано, целина неког перцептора бива обу хваћена
визуелним фокусирањем једног његовог дела, док на граматичком план у
обједињеност истом структ уром беспредлошког и предлошког акузатива
оповргава сумњу на њихову синонимичност (Ивић 1972: 32), што би се евен
туа лно могло приписати овим облицима у коресподентном односу: Хари
гледа Веселинова велика леђа ~ Хари гледа у Веселинова велика леђа. У при
лог томе да су овде у питању два различита значења, објекатско према лока
лизаторском, иде и чињеница, на коју је раније већ указано (Марк ов ић 2019:
822), да је беспредлошки акузатив немогуће заменити предлошким у при
мерима типа: Гледа полетање авиона ~ *Гледа у полетање авиона. Будући
да је полетања авиона процес који се целим својим током може обу хватити
визуелном перцепцијом, представља сасвим регуларан објекат, док с друге
стране, процес као такав не може локализовати перципијентов поглед, па
нема ни одговарајућу језичку нотацију локализаторског значења.
Повезивање с двема допунама, акузативном и локативном, карактери
стично је и за глагол огледати (се), када је њиме обележено ‛посматрање неког
дела тела на глаткој површини воде и сл.’ (РСАНУ 16, 589, огледати, I. 1. b.):
Купала се нага и огледала потом своје лице у бистрој води (ДН, 22).
Сигнал полисемантичности овог глагола јесте и његова двојака мор
фолошка реа лизација. Осим транзитивне семеме, са значењем обухаватања
погледом, која је прикључена осталим таквим лексемама двородних перцеп
тивних глагола, и овде илустрованог примера дворекцијског комплементар
ног односа – објекатског и адвербијалног, визуелно значење има и повратни
облик, огледати се. И за њега би се могло рећи да повезује транзитивну и
интранзитивну семантику, јер га одликује објектност, по чему је близак први
ма, и формални изостанак синтаксичког објекта, што га повезује с другима,
па га зато овде и посмат рамо. С обзиром на то да је јединство субјекатског
и објекатског појма граматикализовано морфемом се, овако семантизован
глагол допуњује се само локативном конструкцијом:
Потом су се огледали у повећем, двометарском огледалу; Огледала се у
виру и у дубоком школском бунару; Они што су се огледали у прозорским окни
ма; Ујутру се владарка Соња огледала у брзом и бистром планинском потоку;
У Дунаву се огледала једна звезда (СрпКорп); […]огледао се мио и саосећајан
у њиховим потамнелим беоњачама (ДН, 93).
Ови примери још једном потврђују да је локатив експонент појма који
локализује нечији поглед, а истовремено је он формално и објекат перцепци
је. Захваљујући његовој способности рефлексије, врши се редупликација пер
цептора – поглед у глатку површину омогућава перцепцију и одраза у њој.
60 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
бит и, на пример, разл ич ит и дет аљи текс та нап исаног на табли (Глед а на
таблу), појединачни елеменати списка (Погледа на списак), провера тренут
ног временског интервала (Гледа на часовник), уочавање одређених детаља
видљиве стране, када су на пример врата у питању, или провера визуелних
или аудитивних околности везаних за њих (Погледа на врата).
Ову констатацију потврђује и чињеница да се глагол заглéдати, који при
марно означава ‛бацати поглед, завиривати’ (РМС 2, 91, заглéдати) допуњује
само конструкцијом с предлогом у (Са уживањем загледају у рукотворине
овог чувеног мајстора), док се глагол мотрити са значењем ‛пажљиво гле
дати, пратити погледом’ (РМС 3: 429, мотрити) допуњује иск ључиво кон
струкц ијом с предлог ом на (Из чамца на купаче будним оком мот ри 50
спасилаца). Разлика при упот реби ових предлога може бити заснована и на
маркацији међусобног положаја перципијента и перцептора, тако да се усме
рење погледа надоле нотира предлогом на, док његов коресподент – акузатив
с предлогом у, није маркиран у том погледу:
Завршим разговор и збуњено гледам у телефон ~ Спустио је поглед на
телефон; Усред јела поглед му паде на телефон (СрпКорп).
4.3.4. Детерминаторима реа лизованим у структ ури с овим управним
глаголима просторно се одређује један од учесника визуелног процеса. На
пример, индиректно се открива положај перципијента, прецизније речено,
аблативном конструкцијом се означава исходишна позиција усмеравања
његовог погледа, а објекат посмат рања се, у илустрованим примерима, ди
ректно или индиректно лоцира у простору, или се одговарајућом предлошком
конструкцијом саопштава о начину спровођења визуелног процеса:
Гледа ме затим са постеље ; Да све то гледамо с неког оближњег дрвета;
Из чамаца на купаче будним оком мотри 50 спасилаца; Али одозго, с падина
громадне Румије, мотри га брижно старачко око (СрпКорп).
Загледамо вод у у кофи; Затим, погледавши кровове над собом […] (МЦ,
96); Затим, пресвлачећи се, погледа иза колибе путеве (МЦ, 93); Главно је да
се нет ремице гледа у мрљу на таваници; Он гледа нарочито у језеро иза мене;
Затим опет наставила да гледа испред себе у стазу по којој смо газили. Он се већ
уздигао и очајно погледа на јаругу под собом; Пролазећи ходником он мрачно
и скоро са мржњом погледа на нејасне контуре цркава у дворишту (СрпКорп);
Гледа ме кроз сузе; […] погледавши га, кроз лорњон, једним оком (МЦ, 65).
Уколико посматрач није у стању да прецизира објекат свог посматрања
(Гледа [нешто]), постоји могућност да финализацију погледа просторно де
терминише индиректно – у односу на неки лако препознатљив појам (Гледа
[нешто] око себе). Тако се и ови двородни глаголи визуелне перцепције удру
жју с различитим предлошким конструкцијама спацијалног значења:
Посебно не по цен у стварања таквих разлика да се сут ра гледамо само
преко тарабе; Дечак гледа око себе очима без дна; Гледамо по канцеларијама;
Паж љиво заг ледају испод каросерије; Када млада у Србији, Херцеговини и
Црној Гори стигне младожењиној кући, она загледа под кућну стреху; Загледа
кроз врата; не осврће се, већ право иде јер зна да за њим мотри она; Ево четврту
годин у Карађорђе Пет ровић, мотри низ Рзавску котлин у према Вишег рад у
(СрпКорп); Давил се огледао по полупразној соби; Тргнувши се, опипао је пушку,
62 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
огледао се око себе са осећањем човека који је нешто проп устио; Погледао је
каткад у вис (МЦ, 53); Погледа и по обзорју (МЦ, 91).
Инкорпорираност могућих објеката посмат рања у семантици перцеп
тивних глагола и импликација одговарајућих перцептора омогућава и овој
глаголској субкатегорији да се реа лизује самостално, без рекцијских допу
на и њихових површинских експонената:
Ђерзелез сједи и гледа, топи се и шири руке; Гледамо и ћутимо; Пролазни
ци загледају, завирују, стидљиво уђу; Врте се, загледају, запиткују, пазаре неку
ситниц у; А жене се мувају около, заг ледају, одобравају; Ман ус је на кљун у,
мотри; Народ мотри, распреда и суди (СрпКорп).”
5. Резултати анализе глагола визуа лне перцепције показују да ови гла
голи имају различите валенцијске и рекцијске способности. Моновалентност
је везана за њихову квалификативну употребу, док су временски употребље
не лексеме обавезно двовалентне или вишевалентне. Аспекат ове семантичке
групе глагола није маркиран, тако да су неки од њих прелазни, неки непре
лазни, а једну групу полисемантичних глагола карактерише двородност. Се
мантичка прелазност подразумева потпуно обухватање (или иск ључивање)
перцептора у сензорно-менталној обради у којој он има улогу објекатске до
пуне, синтаксички заступљене беспредлошким акузативом или генитивом.
Непрелазност је семантизована као виртуална локализација погледа у сфери
објекта посматрања који је заступљен предлошким акузативом (и локативом)
у функцији адвербијалне допуне. Импликација допунских конституената
контекстуа лно је условљена, тако да се ови глаголи понекад реа лизују у
апсолутивној упот реби, или је фокус пажње са перцептива преусмерен на
неки други детаљ који прати перцепцију и који, с обзиром на факултатив
ност реа лизације, има функцију прилошке одредбе.
Оно што је новина у односу на досадашња сазнања о овим глаголима
тиче се пре свега перцептива заступљених предлошким конструкцијама који
су тумачени обично као неправи објекти или им је приписиван синонимичан
однос са беспредлошким коресподентима. Такође, овде је указано на разли
ку између спацијалних структура допунског карактера и оних којима су обе
лежене околности перцепције, како би се скренула пажња на чињеницу да се
не могу све прилошке конструкције смат рати обавезним аргументима, већ
само оне које обележавају објекат посмат рања. То уједно значи и да постоје
два обавезна аргумента ових глагола – перципијент и перцептив, при чему
је перцептив или објекатска или адвербијална допуна.
ИЗВОРИ
МК: Капор, Момо. Белешке једне Ане. Антологија српске књижевности, 2011. <www.ask.rs.>
ДН: Ненадић, Добрило. Доротеј. Антологија српске књижевности, 2009. <www.ask.rs.>
МН: Ненадовић, Матеја. Мемоари. Антологија српске књижевности, 2009. <www.ask.rs.>
БН: Нушић, Бранислав. Аутобиографија. Антологија српске књижевности, 2009. <www.ask.rs.>
ВО: Огњеновић, Вида. Кањош Мацедоновић, Беог рад: Алтера, 2011.
ДЋ: Ћосића, Добрице. Корени. 1954.
ГРАМ АТИК АЛИЗАЦИЈА СЕМ АНТИЧК ИХ ОБЕЛЕЖЈА ГЛАГОЛ А ВИЗУЕЛНЕ ПЕРЦЕПЦИЈ Е... 63
СрпКорп: Корп ус савременог српског језика на Математ ичком фак ултет у Универзитета у
Беог рад у <[http://korpus.matf.bg.ac.rs.html]> 25.04.2020.
Остали елект ронски извори: www.alo.rs; viminaciu m.org.rs› arheoloski-park; www.blic.rs › za
bava › vesti › hit-n; www.sk.rs › clanak
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
А ла новић, Миливој. Прилог типологији агенса. Прилози проучавању језика 35 (2004): 193–205.
А пресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы
языкознания № 1 (1995): 37–67.
А рс ен и ј ев ић, Нада. Прилог семантичко-синтаксичкој анализи основних глагола аудитивне
перцепције. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXXV/2 (1992): 185–191.
А рс ен и ј ев ић, Нада. Прилог проу чавању семантике конструкција с предлозима у и на. Семан
тичка проучавања српског језика. Милорад Радовановић, Предраг Пипер (ур.). Беог рад:
САН У, 2008, 151–161.
А рс ен и ј ев ић, Нада. Падежи правог објекта у стандардном српском језик у. Нови Сад: Фило
зофски фак ултет, Одсек за српски језик и лингвистик у, 2012.
Арс ен иј ев ић, Нада. Транзитивно – инт ранзитивна концепција неких глагола у српском језику.
Валентност речи и израза: синтаксички, семантички и прагматички аспекат. Владисла
ва Пет ровић, Слободан Павловић (ур.). Нови Сад: Филозофски фак ултет, 2013, 163–176.
А рс ен и ј ев ић, Нада. Реинтерп ретација система објекатских падежа: о предлошком генитиву.
Зборник Матице српске за филологију и лингвистик у LIX/2 (2016): 49–71.
Бел ић, Александар. Општа лингвистика. Изабрана дела Александра Белића. Први том. Београд:
Завод за уџбенике и наставна средства, 1998.
Горта н-П ремк, Даринка. Полисемија и организација лексичког система у српскоме језику. Бео
град: Инстит ут за српски језик – САН У, 1997.
Грицкат , Ирена. Из проблематике глаголског рода и глаголског вида: непрелазност и прелазност.
Студ ије из историје српскохрватског језика. Беог рад: Завод за уџбен ике и наставна
средства, 2004, 215–248.
Грк ов ић-М еј џор, Јасмина. Развој синтаксичке транзит ивности. Зборник Мат ице српске за
славистик у 71–72 (2007): 417–435.
Грк ов ић-Меџ ор, Јасмина. Историјска лингвистика. Когнитивно-типолошке студије. Сремски
Карловци – Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 2013.
Фил ип ов ић, Соња. Семантика глагола гледања у енглеском и српском језику. Прилози проуча
вању језика 35 (2004): 217–231.
И ва н ов ић, Милена. Структ ура поља прелазности у украјинском и српском језик у. Зборник
Матице српске за славистик у 68 (2005): 179–187.
И вић, Милка. O објекатској доп уни глагола ком уникативних и интелект уа лних радњи. Збор
ник за језик и књижевност I (1972): 27–32.
К ацн ељс он, Соломон Давидович. О грамматической категории. Вестник Ленинградского уни
верситета № 2 (1984): 114–134.
К ли к ов ац, Душка. Предлошка значења у настави српског језика као страног: случај предлога
у и на. Српски као страни језик у теорији и пракси. Беог рад: Филолош ки фак ултет,
Центар за српски као страни језик, 2007, 113–128.
К рысько, Вадим Борисович. Исторический синтаксис русского языка. Объект и переходность.
Москва: Инд рик, 1997.
М арк ов ић, Жељко. О различитим приступима семантичком опису глагола визуелне перцеп
ције. Годишњак Филозофског фак ултета у Новом Сад у XXXI (2006): 191−206.
М арк ов ић, Жељко. Сит уациони типови глагола видети и гледати. Зборник Матице српске за
филологију и лингвистик у L (2007): 481−489.
М арк ов ић, Жељко. Арг ументи глагола визуелне перцепције. Зборник Матице српске за фило
логију и лингвистик у LV/2 (2012): 71−84.
М арк ов ић, Жељко, Маја Ђу ка н ов ић. Транзит ивна и инт ранзит ивна концепц ија српског и
словеначког глагола гледат и. Валентност речи и израза, морфосинтаксичк и, семан
тички и прагматички аспекти. Владислава Ружић, Миливој Алановић, Гордана Штасни
(ур.). Филозофски фак ултет, Нови Сад, 2013, 121−135.
64 НАД А АРСЕН ИЈ ЕВИЋ
Nada Arsenijević
S u m m a r y
An analysis is made in this paper of Serbian verbs of visual perception which are classif ied
into several groups according to their valencies and rections. Qualifyingverbs are monovalent (On
ne vidi; Posle operacije je progledao), while in temporal use they are polyvalent and unmarked in
terms of aspect, so they can be categor ized as transitive, int ransitive, and ambit ransitive. Their basic
arg uments are the percipient and the percept, which either represents an object completely (un)en
compassed by this visual process, in the function of a syntactic object (On posmat ra more, Ona
deteta ni videla nije), or the final point of localized vision in the function of and adverbial complement
represented by prepositional accusative (On blene u zid; Ona mot ri na decu). Alternations of the
prepositions u and na in this accusative construction are a grammatical signal of a semantic distin
ction of visualizations marked by wholeness (Gleda u tablu) and those marked by a distributional
quality, which is character ized by paying attention to individual details (Gleda na tablu). If the focus
of attent ion is directed toward some other det ail which accompan ies percept ion, the percept is
implicit and the adverbial construction appears in a determining role (Gleda [nešto] preko ograde,
Posmatra [nešto] dan i noć). Under special context ual conditions, an absolutive usage of perception
verbs is recorded (Prolaznici zagledaju, zavir uju, stidljivo uđu).
Жарко Бошњаковић
1. Уводн е нап ом
ен
е. У раду се анализира место номинатива у падежном
систем у, његов структ урни лик, функције и значења у говору двају села
Горње Мораве, Бинач (Би) и Клокот (Кл), у витинској општини Косовскопо
моравског округа. При анализи водићемо рачуна о упот реби номинатива у
стандарду и говору Горње Пчиње, Параћинског Поморавља и Левча. За карак
теристике номинатива у стандарду користићемо се студијом Иване Антонић
Синтакса и семантика падежа (А нт он ић 2005: 119–300), посебно делом
који се односи на номинатив (123–127). Податке о његовим особинама у на
родним говорима узимаћемо из синтаксичких студија посвећених употреби
падежа у говору Горње Пчиње (Јури ш
ић 2014), Левча (Сим ић 1980) и Параћин
ског Поморавља (Ми л ора д ов ић 2003). За ове студије одлучили смо се зато
што се баве само синтаксичким проблемима, те не морамо по монографским
описима и дијалекатским текстовима да трагамо за цртама које нас интере
сују, мада је и то некада веома потребно. Затим, у нашој традиционалној ди
јалектологији мало је студија посвећених синтаксичким проблемима. Неке
од њих баве се говорима са синтетичком деклинацијом, друге се баве најбли
жим говорима, косовско-ресавским, у којима је почео процес аналитизације,
68 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
тј. јављање акузатива у функцији општег падежа, али се оне не баве употре
бом номинатива. Дак ле, наведене студије су нам корисне због чињенице да
се баве и упот ребом номинатива, и то у говору Горње Пчиње, области која
је веома блиска нашим пунктовима, али и у говорима косовско-ресавског ди
јалекта, који се може смат рати прелазним када је у питању смена архаичне
синтетичке у новију аналитичку дек линацију. Ове две последње студије су
корисне јер се на основу њих могу реконструисати етапе продора аналитич
ких облика, што је на другом корпусу показано у раду Андреја Собољева
(Соб ољ ев 1991).
1.1. К а рак
те ри
с ти ке
ном
ин ати
в а у стан д ард у. Номинатив, генитив и
акузатив спадају у групу цент ралних падежа пошто први има функцију су
бјекта у реченици, а друга два директног објекта1. Номинатив се јавља и као
1
Постоје и друге класификације падежа (Топ ол ињс ка 2002). У једној од њих, цент рал
ни падеж и су номинатив, датив и акузатив. У тој класификацији се пош ло од аутора текста
који најп ре бира њен главни констит уент, тј. предикат који успоставља релације с осталим
реченичним члановима, а говорник бира њихове површинске формализаторе. Дак ле, у овој
теорији веома је битно да ли су ентитети који се везују за предикат (људска) бића или пред
мети, те се на основу тога одређују и прототипична правила. Ако је учесник неке релације
људско биће, она именска група (синтагма или фраза) којом се оно имен ује у огромној већ ини
стоји у номинат иву (Петар пише писмо. Петар пева). Ако то људско биће не конт ролише
релацију, онда се именска фраза којом се оно имен ује налази у дативном односу (Не треба ми;
Њему се спава). Ако у релацији учествују два људска бића, онда најчешће фразе којима се она
имен ују стоје у номинативном и дативном односу, при чем у је активни учесник у номинати
ву, а онај према коме је усмерена акција у дативу. Тако би номинатив био падеж првог људског
бића, а датив другог.
Када су у питању не-бића, акузатив би био падеж првог материјалног предмета, а ин
струментал другог, при чем у директн и објекат у речен иц и (Мајка хран и дете) има улог у
прототипичног неож ивљеног предмета. Локативом се имен ују и статичке и динамичке рела
ције, обележене нек им од предлога, при чем у лексичко значење самог предиката одл уч ује о
томе да ли је у питању локациона или директивна конструкција. Досад смо посмат рали па
деже који зависе од предиката, а беспредлошки генитив је падеж који зависи од друге именске
речи у синтагми, док се нек и примери зависни од предиката (лишити слободе) мог у тумачи
ти као показатељи семантички мотивисане варијанте акузативног односа. Предлошки генитив
би био варијанта локативног односа.
Ми ћемо овом приликом видети шта ант ропоцентичан приступ падеж има каже о но
минат иву и предикат иву. На примеру нашег говора можемо констатоват и да је он сач увао
обличк у самосталност само у једнини именица женског (мајка – мајк у) и мушког рода на -а
(Илија – Илију) и именица мушког рода којима се имен ују бића (Стојан – Стојана, татко –
татка), док је у осталим случајевима дош ло до синк ретизма облика. Међутим, као и за друге
падеже, у којима је присутан аналитизам, наставци су ирелевантни пошто се падеж и смат ра
ју ситаксичк им категоријама. Предикат налаже да се први актант јави у основном облику, без
предлога или других обавезних детерминатора, а он утиче на лице, број и род главног консти
туента реченице. Ако дође до синк ретизма облика, разлика између номинатива и акузатива
се одређује на основу лексичке семантике предиката и на основу линеаризације реченичних
чланова у словенским језицима (SVO). Међутим, говорник може различито да хијерарх изује
учеснике релације и да се не јави устаљена структ ура просте реченице.
По овој теорији не постоји општи падеж, већ само синкретички облик именице који сту
па у различите падеж не односе. Ми ћемо се у самој анализи, како је то уобичајена пракса у
нашој дијалектологији, ипак користити тим термином, али и нек им елементима ове теорије.
Овде желимо да напоменемо да постоје и други начини за изражавање обличке самостал
ности номинатива. Тако нпр. у бугарском језик у именице мушког рода у функцији субјекта
упот ребљавају се са дуж им чланом, а у остал им функц ијама са краћ им: Шофьорът кара
кола. Лекарят лек ува.: Чакам шофьора. Говоря с лекаря (Ги н ин
а и др. 1965: 48).
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 69
лексички део именског предиката. Њиме се не може исказати било које друго
конк ретно значење, за разлик у од стања у нек им народним говорима. У
српском стандарду он је слободан падежни облик будући да се употребљава
без обавезних детерминатора и предлога, што није случај у неким говорима,
нарочито када је у питању упот реба предлога. Дак ле, многе теорије које
вреде за један словенски језик (руски) нису у потп уности прихватљиве у
другом (српски) или правила заснована на корпусу стандардног језика могу
знатно да се разликују од онога што је обично у неком говору или дијалек
ту. Значи, у дијалектолошким радовима не треба полазити од стандарда и
утврђивати сличности или само разлике, већ сагледати цео систем упот ре
бе овог падежа у испитиваном говору. Свакако да су неопхода и поређења
са стањем у околним говорима, па и у стандарду, нарочито ако долази до
интерференције два система.
1.2. К а рак
теристике номин атива у неким на родним говорим а. О карак
теристикама номинатива, као што смо рек ли, говорићемо на основу горе
споменуте три синтаксичке студије. Њихово размат рање почећемо хроно
лошким редом како бисмо видели да ли се ширио инвентар проблема у вези
с упот ребом номинатива, али и да ли су се сем дескрипције примењивале и
друге методе у анализи.
У својој Синтакси левачког говора Радоје Симић обрађује и номинатив
(Сим ић 1980: 19–26). Аутор даје релативно богату грађу, али је изостала оп
ширнија анализа примера. Анализиран корпус могли бисмо поделити у две
целине: ону у којој је упот реба номинатива условњена граматичким систе
мом, тј. предикатом, и ону у којој се он користи у наративном дискурсу, обич
но у беспредикатским конструкцијама. Најпре ћемо указати на конструк
ције са различитим типовима предиката. Аутор на почетку предикативну
функцију само илуструје примерима не дајући њихову анализу. Ту су при
мери са копулом (Ја сам Банаћанин) и са семикопулативним2 глаголима (на
правио се Грк; и садт се зову Грци). Затим следи беспредикатска упот реба
номинатива, која је исто тако углавном документована примерима с изоста
вљеном копулом (А нама овако [је]3 чаир, [→овако је пут] пут, па гор [је] опет
њива) и другим парцелатима (Нема е жена, дође деда. Деда ћопав; Ништа,
сарaнили њега; Мај, бре!), од којих су нек и са наглашеном експ ресивном
нотом (Па није шијо, кака машина, него на прсте!), а други су различити ти
пови реформулација исказа (Добијемо слику одт куће: Жика, братанац ми,
жена ми и сестра; Кукњава ту – ми сви кукамо; сланина колик-оћеш).
Аутор се потом враћа на предикатске конструкције, и то на оне са гла
голима егзистенцијалног значења (бити и имати). Највећи број примера се
Предикатив има само адскриптивн у функцију, тј. њиме се нешто приписује субјект у.
Он је лексичка доп уна коп уле или семикоп улативног глагола. У нашем корп усу он се увек
слаже у род у, броју и падеж у са номинативом. Он се овом функцијом издаваја из других па
деж них односа, а у језицима са чланом никада не може бити одређен њиме, као што се ни у
српском не може рећ и *Он је лепи (Топ ол ињс ка 2002: 10 и 8).
2
Терминологија коју користимо у представљању ове студије углавном није кориш ћена
у њој.
3
Ове интервенције и трансформације не налазе се у наведеној студији, већ их је дао аутор
овог рада.
70 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
4
За разлик у од већ ине индоевропских језика, албански има мог ућност да се уз номи
натив јаве предлози nga i te(k). Писац докторске дисертације, Значење предлога у албанском
и српском језик у, Мерима Кријези, наводи миш љења албанских лингвиста да су семантичко-
-синтаксичке конструкције номинатива са предлозима проистек ле из чињенице да наведени
предлози имају функцију коп улативних речи (Agal iu и др. 2005: 383), док други тврде да је
ту зап раво реч о везницима који су постали предлози зах ваљујућ и елиптичним конструкци
јама (Çeliku 2006: 221). Из наведен их примера и њихових трансформа вид имо да се њима
уводи релативна месна реченица са коп улом или семикоп улативним глаголом: shkova te pusi
‘otišla sam do bunara’, vij nga lumi, ‘dolazim sa reke’ < [→shkova tek është pusi ‘otišao sam (tamo)
gde je / gde se nalazi bunar’], [→dolazim (odatle) gde je reka] (K rij ez i 2012: 38–39). Иначе, семан
тика ових конструкција, нарочито са првим предлогом је веома богата. Сматра се да је предлог
nga један од предлога са највише значења (K rij ez i 2012: 38–60).
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 73
Још један балкански изолат, грчк и језик, има мог ућност да се уз номинатив појави нек и
од предлога ap0 ‘од’ или gia ‘за’ (в. и нап. 9). Ти предлози стоје исп ред придева (mikr0c ‘мали,
млад’, wra;oc ‘леп’), нек их заменица (m0noc mou ‘сам’) и именица (giatr0c ‘лекар’, d1skaloc
‘учитељ’, upourg0c ‘мин ис тар’). Они су лексичка доп уна сем икоп улат ивн их глагола, а на
синтаксичком план у имају функцију одредби за време (Mp7kec από μικρόϛ / ap0 mikr0 sta
b1sana. ‘Ушао си од малена у невоље’), начин (Apof1sise από μόνοϛ του na f”gei ap0 to sp;ti.
‘Одлучио је сам (сам од себе) да оде од куће’), циљ због којег се нешто дешава (P1ei για γιατρόϛ.
‘Иде за доктора’, Spoud1zei για δάσκαλοϛ. ‘Студира за учитеља’). Њима се приписује субјекту:
подесност, даровитост или нека особина (Den k1nei για δάσκαλοϛ. ‘Није за учитеља’ [→Не по
сед ује компетентност, дар, особин у да би био добар учитељ]), сличност са нек им (Den moi1zei
για υπουργόϛ. ‘Не личи на министра’), лажна особина или стање (Pern1ei για ωραίοϛ. ‘Смат ра
себе лепим / Мисли да је леп’) (Ба би њ
оти
с 2002: 234–235 и 413).
5
Главније црте говора в. код Стан к ов ић 2010а: 523–525; 2010б: 140–141; 2010в: 162–163.
74 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
8
У грчком језику пасив је морфолошка категорије пошто глаголи у пасиву имају посеб
не наставке (fwt;zw : fwt;zomai). Међутим, упот ребом предиката у пасивном облик у мења се
цела структ ура речен ице. Тако директн и објекат из акт ивне речен ице постаје грамат ичк и
субјекат у пасивној, а агенс се исказује предлогом од и именицом у акузативу. Так ву речени
цу на српски преводимо партиципским пасивом: O ήλίοϛ fwt;zei th gh. – H γη fwt;zetai ap0
ton 7lio. ‘Сунце обасјава зем љу. – Зем ља је обасјана од сунца.’
76 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
(16) …и кат сам се одиелија, ја сам изаша на л’иедин у као Насред ин-оџ’а Би.
[→Изашао као што је изашао Насреди-оџа.] …ниси замућија ко мој дие да Би.
[→ ти ниси зам утио као што је мој деда замутио].
(17) оће га копа к`ьако ја Би. [→неће га копати као што га ја копам]
(18) једьан бија слаб ко ја исто, а јед`ьн бија пун … дебео, као он Би.[→један
био слаб исто као што сам ја, а један био пун, дебео као што је он].
(19) …т`ьд смо спали сви у јед`ьн кревет дрвени, сви као пра ци, сви смо спали
… као сви ње Би.[→ спавали као што спавају прасици/свиње]
(20) … ко сва ки што има обич’ај, тако и ми Би. [→Тако и ми (имамо обичај)
као што свако има.]
(21) [И они (Летничани) лоши ко Шипта ри, а?] [→И они су лоши као што су
лоши Шиптари?]
(22) …кау ч тврд ко ова да ска Би.[→кау ч је тврд као што је тврда ова даска.]
(23) …Они (Летничани) носил’и и репч’ићи, кошуље кько ми (Срби) дуг`ьачке
… они кько С`рби били Би. [→Они су носили репчиће и кош уље дугачке као
што смо ми (Срби) носили такве репчиће и такве кош уље … они су били као
што су Срби били]
(24) …ја сьм била, богами, ко На таша, толико… Би.[→ ја сам тада (толика)
била као што је Наташа сада / ја сам била (таква) као што је Наташа.]
(25) Цека е бија рег рутован у санитецка служба као ја Би.[→Цека је био ре
грутован у санитетску службу као што сам и ја био рег рутоман у ту службу.]
2.1.4. Номинатив у субјекатским додацима. У функцији субјекатског
додатка може се наћи: атрибут, атрибутив, апозиција и апозитив. У нашем
корпусу забележили смо примере с апозицијом (26) и апозитивом (27).
(26) Моја баба, таткова мајка, сиедела унут ра Би. Он је бија сакат у руку,
татко, мој отац Би.
(27) Ете га Труба, ми
цика, та овако се брисао са руку Кл.
2.2. Ном ин
ати
в у функц иј и пред ика
ти
в а. Предикатски номинатив се ја
вља уз копулу (глагол јесам/бити) као лексичко језгро именског предиката
и уз семикопулативне и декомпоноване предикате као њихове семантичке
допуне. Предикатив се слаже са субјектом у роду, броју и падежу, осим када
је реч о генеричкој употреби неког појма (Петао је птица). Како је већ раније
речено он има адскриптивну функцију, тј. њиме се нешто приписује субјекту.
2.2.1. Номинатив са копулом. У оквиру ове групе примера обрадићемо
предикатив као лексичко језгро предиката: (а) на површинском нивоу, (б) раз
вијене поредбене реченице, (в) развијене варијанте оказионалне реченице
типа (Срамота!) и (г) развијене реченице уместо предикатског инструмен
тала (девојком).
2.2.1.1. Номинатив као лексичко језгро предиката на површинском ни
воу. Уз копулу, која може бити у различитим временима, номинатив се јавља
као лексичко језгро именског предиката. Већина примера има уобичајен ред
речи (субјекат + копула + предикатив) (28), нису ретки примери да је пре
дикатив испред копуле, без обзира на положај субјекта, који може бити из
остављен (29) или у иницијалној позицији (30), а могу се срести и примери
у којима изостаје копула (31).
78 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
(28) Он бија комад ант батаљона Кл. Јед`ьан стриц ми бија заробник у Немач’ко
Кл. Јоле бија домаћин Би. Милан, он је Врања нац Би.
(29) Музичар је био Би. [→(Он) је био музичар.]
(30) …а свек рва враг била Кл. иди дома, то копа ње није Би.
(31) Тој будалак Би.[→ То је будалаштина.] Где е саг овај што држи бел у тех
нику, тој наша њи ва Би. [→То је наша њива.]
2.2.1.2. Номинатив као лексичко језгро предиката развијене поредбене
реченице. Номинатив се јавља у поредбеним конструкцијама са речцом као
(ко, коко), при чему је она део сложеног везника као да у развијеној поред
беној реченици (32).
Неки примери (33) могли би се тумачити на два начина, те би се они
налазили на граници између субјекатског и предикатског номинатива. На
име, у првом случају могли бисмо га тумачити [→понашала сам се као што
се понашају мушкарци (јашала биволице)], а у другом, што је по синтаксичкој
структури исправније, као [→као да сам мушко/један од мушких].
(32) Невиеста с`ьаг у л’им узин у се вози као мини
стар Би. [→ Вози се као да
је министар.] …ама смо бил’и коко сие стре Би. [→Биле смо као да смо сестре]
Млого смо живували сас њума, ко се стре Би. [→ као да смо сестре] И дошо
јед`ьан ко Ци ган Кл. [→као да је Циган].
(33) …јашала сам биволице, сам била ко мушке Кл.
2.2.1.3. Номинатив као лексичко језгро предиката развијене варијанте
оказионалне реченице типа Срамота!. Номинатив се може јавити у функ
цији реченичног еквивалента, при чему је он репрезентант лексичког језгра
именског дела предиката развијене реченице. Оказионалне реченице, рече
нице без предиката на површинском нивоу могу да чине следеће лексеме:
срамота (34), истина (35), сиротиња (36), мука (37). Из примера видимо да
се оне везују за одређене исказе, али су самостални и издвојени делови ре
ченице (36 и 37), а нарочито (35).
(34) [А одговара ли ти млада ел стара жена?] –Па не млада, срамуо
та да узим
млад у! Би. [→То је срамота да…]
(35) Немаш жен у, ни ти треба ни кућа ни врага. Истина. Би. [→То је истина]
(36) Ко ће живим, нема никакву школ у, нема никакви занат, пет деца, серо
ти ња Кл. [→били смо (тешка) сиротиња.]
(37) Овде кат сам седеа, те шка му ка, два камења мељау брашно… Би. [→То
је била тешка мука.]
2.2.1.4. Номинатив као лексичко језгро развијене реченице уместо пре
дикатског инструментала типа девојком је… Предикатски иснтрументал
који се јавља у стандардном језику, у говору је замењен предикатским но
минативом. У књижевним делима представља стилску одлику самог писца.
И предикатски инструментал и предикатски номинатив су лексичко језгро
именског предиката. Тим облицима се обично исказује у којем је узрасту,
професији или чину субјекат. Уместо предикатског инструментала данас се
користи конструкција као + номинатив (Ант он
ић 2005: 239–240). У народним
говорима може се срести предикатски инструментал (Срем: девојком родила
дете), а у говорима са аналитизмом користи се конструкција (као + номина
тив). Ова конструкција обично представља трансформ временске реченице
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 79
9
Овом приликом желели бисмо да укажемо на упот ребу номинатива уз семикоп ула
тивне глаголе у грчком буд ућ и да нема пок лапања у различитим случајевима. Упот реба пре
дикатива са коп улом је идентична стању у српском (O Gi1nnhc e;nai γιατρόϛ. ‘Јанис је лекар’).
Међут им, знатне разл ике настају када се у грчком уз ном инат ив у функц ији пред икат ива
јави неки предлог (в. и нап. 4): (Ton v4rw ap0 μικρόϛ (номинатив) / ap0 mikr0 (акузатив). ‘Позна
јем га од малена / од детињства’, Aut0 to bibl;o xrhsime”ei για οδηγόϛ / san οδηγόϛ. ‘Ова књи
га се користи као водич’, Pern1ei για ωραίοϛ. ‘Мисли да је леп’) или пак он изостане (O Gi1nnhc
spoud1zei γιατρόϛ. ‘Јанис студира за доктора’) (Holt on ‒ M ack ridg
e 2000: 255–256). Друг и
аутор даје примере у адноминалним конструкцијама, у којима се номинатив са прелогом на
српски преводи генитивом: από δήμαρχοϛ (4gine) klht7rac ‘од председника општине до пор
тира/курира / постао је курир/портир’ и gure”eiq4sh για επιστάτηϛ ‘траж и место (за) надзор
ника’. У првом примеру други номинатив (klht7rac) је доп уна семикоп улативном глагол у на
дубинском план у (Trijand if il id
is 1995: 236).
Као и у српском и у грчком се уз глаголе onom1zomai ‘носим одређено име, имен ујем се,
зовем се’ и l4gomai ‘зовем се’ јавља номинатив са властитом именицом и презименом (P{c
onom1zeste; –Bas;lhc Dhmhtri1dhc. Onom1zomai Гιάννηϛ Аνδρέου. ‘Како се зовете? –Василис
Димит риа д ис. Зов ем се Јанис Анд реу’) или заједн ичк а имен ица (O ariqm0c k1tw ap0 thn
klasmatik7 gramm7 onom1zetai παρονομαστήϛ. ‘Број испод разломачке црте зове се именилац’)
(Ба би
њ
оти
с 2002: 1260). Из примера видимо да се номинативни облици у функције лексичког
језгра предиката не јављају са одређеним чланом, што је једна од одлика предикатива у јези
цима са чланом.
80 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
10
Његова питања су дата у угластим заг радама.
82 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
11
Сличну ситуацију налазимо и у грчком језику, у којем се у егзистенцијалним конструк
цијама јавља глагол up1rxw у 3. л. презента (up1rxei), имперфекта (up7rxe) или аориста (up7rve)
и нечланована именица у номинативу: up1rxei ϑεόϛ ‘постоји Бог’> den up1rxoun γοργόνεϛ ‘не
постоје горгоне – пола риба, пола девојка’> den up7rxe ψυχή ston dr0mo ‘није било (живе) душе
на путу’> po” up1rxei περίπτερο sth geitoni1; ‘где се налази киоск у комшилуку?’> up7rve υπουργόϛ
t7c prohgo”menhc kub4rnhshc ‘био је министар/у својству министра претходне владе’. Иначе,
некада је он значио почињем, крећем из почетка: ὑp(o) + ἄrxw (Ба би њ оти
с 2002: 1831).
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 83
(58) [А сестре мла де имале (у амбуланту)?] – Не, не, нису имале, то мала абу
ланта, мала, мала Би. [→нису биле (младе сестре)/није било (младих сестара)]
(59) …тад није имала шерпа (него котао) Кл. [→тад није постојала шерпа/тад
није било шерпи]
(60) [Сте имали наоружање добро тад у војску?] – А, бре, имало наоружање
само ми, ми нисмо пешадија, смо имали л`ько наоружање Би. [→ било је наору
жања]
(61) …оне (Албанци) прет риесли (да виде да ли) да има још не ки ч’овек ту, да
л има, да л нема Би. [→да ли се налази још неки човек ту]
(62) Каже, има л’и турска бе са, каже, да пуштите унуче, каже Би.[→важи ли
турска беса]
(63) Кад нема ки ша, и град нека омок ре земњу Би. [→када не пада киша…]
(64) Ни што послатко ниема (од хлеба испод цреп уље) Би. [→ Ништа слађе
не постоји/ ничег слађег није било]
(65) …нема то разлика између унуч’ики Кл. [→Не постоји то да се прави
разлика између унучића]
(66) Не, бре, женске није имало, то све војна радила Би. [→женских није
било],
(67)…т`ьд астал није имало, со вра (имало) [→тад није било астала /тад није
постојао астал, софра је била] Кл.
(68) Ми играмо, ал’и т`ьад није имало сва ђа коко с`ьаг диеца измиђу себе, никако
Кл. [→није било свађе/сва ђа / није било (тога) да се деца свађају између себе
као сад].
(69) [А постојала школа у твоје време?] –А? [Школа? Шко ла је л имала?] –Како
ние имало?! Па имала, како није Би. [→Како није била / није постојала (шко
ј
12
И у грчком језик у и глагол είναι ‘е’ и глагол έχει ‘има’ једним од својих периферних
значења синонимни су са примарно егзистенцијалим глаголом υπάρχει ‘бити, постојати, на
лазити се, живети’. При том се први глагол пок лапа са глаголом υπάρχει ‘постојати` својим
четвртим по ред у значењем (од наведених осам), а други тек двадесет и осмим од тридесет и
једног: Еίναι κάποιος που δεν κατάλαβε; ‘Постоји ли неко / има ли неко да није разу мео?’ Еίναι
κανείς εδώ; ‘Има ли неког овде?’ // Ήταν μια φορά έναν καιρό ένας πρίγκιπας. ‘Био једном један
принц.’, Έχει θέση εκεί και για μένα; ‘Има ли место тамо и за мене?’ (Ба би њ оти
с 2002: 558, 703).
За једн у од црта критског дијалекта истакн ута је и синон им ија глагола είναι и υπάρχει (из
техничк их разлога пример не наводимо са три акцента и осталим дијак ритичк им знацима):
Ήλεγε πώς δέν είναι Θεός. = Έλεγε πώς δέν υπάρχει Θεός ‘рече како не постоји Бог’ (Кон д опу л ос
2001: 32). Сви примери указују на егзистенцијалне конструкције – предикат је у 3. л. презента
84 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
(77) И копам пет да на горе у Барицу Би, петнес дана Би, два полицајца дошли
у подрум Би, једно триес метка сам ги пот рошија Би, Смо били у кућу дваес
члана Би, дваис и пиет ч’овека смо били уовдика Кл.
(78) имала сам три ч’ич’е ви и отац Кл, испот сто го сти није мање било Кл.
(79) изломи гу ног у у шум у пре ч’ет ри-пет го
дине Би, па ишо сам едно ћет ри
го
дине Би, ја гољем сам бија ч’ет рнес го
дине Би,
(80) ч’ет ири бра
ћа били Кл, петнес де ц а смо били Кл, зберемо се петнаес
де
ца за Божић Кл.
2.3.2.2. Прилози у функцији квантификатора. С обзиром на реченичну
перспективу, говорник некада у први план истиче именицу (81–83), некада
сам квантификатор (84–86), а понекад у истој реченици мења њихове пози
ције и значај у току реформулације претходног исказа (87). У свим приме
рима немогуће је одредити да ли је у функцији партитивног генитива општи
падеж или номинатив. Да се у тој функцији може јавити и номинатив, по
казује пример (84) у којем је упот ребљена именица ж. р., која у једнини
разликује номинатив од општег падежа.
(81) …дар има пуно …Кл.
(82) …радници доста… Кл.
(83) …гуости млого смо имал’и… Би.
(84) …много војска била ту… Би.
(85) …млого смо дал’и л’еови … Би.
(86) …да купим ниешто (`мало`) папи
ри …Кл.
(87) дали смо паре млого … тад смо дал’и млого па
ре Би.
2.3.2.3. Именице у функцији квантификатора. У ову груп у примера
сврстали смо оне који имају само именицу као квантификатор и оне који уз
то имају и број као квантификатор. У првом случају, посебно код именица
женског рода у једнини, види се да се у тој позицији уместо партитивног гени
тива јављају општи падеж (88) и номинатив (89). У тој функцији номинатив
је забележен у мањем броју примера и у говору Параћ инског Поморавља
(Ми л ора
д ов ић 2003: 43–44), а и у говору Горње Пчиње (Јури ш
ић 2014: 383).
Код именица у множини не може се утврдити да ли је у питању номинатив
или општи падеж пошто се они морфолошки не разликују у множини (90).
Када је у питању други модел, уочавамо код именица мушког рода на
нулту морфему употребу паукала у првој именици, док друга остаје у номи
нативу или акузативу. Који је падеж у тој функцији не може се утврдити ни
у једнини, нарочито код именица м. р. са обележјем аниматност(-) пошто су
код њих морфолошки изједначени ти падежи (91). Исти је проблем и за име
нице сва три рода у множини пошто не постоји посебан облик за обележава
ње општег падежа код именица м. р., а именице ж. и с. р. и онако у множини
имају синкретизоване облике НАВ (92 и 93). Дак ле, у множини је у упот ре
би само по један облик за све родове (коњи, сливе, села). Када је у питању
именица женског рода, морфолошки облик падежа у једнини се лако одре
ђује пошто општи падеж има наставак -у, а номинатив -а. Тако, видимо да
се друга именица чешће јавља у облику општег падежа (94) и (95), а да има
примера и са номинативом (96). Када имамо аналитичку деклинацију, општи
падеж је примарно средство којим се може изразити партитивност. Међутим,
не треба сметнути с ума ни примарнију рекцију глагола која захтева директни
86 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
15
Само да напоменемо да овај облик није у дативу, већ да је то акуа зтив те у којем се
десила замене средњег вокала /е/ висок им /и/, што је често у том говору.
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 89
не мож да ги изране Би. [→има(мо) калабалук `мноштво` деце]) или неке при
лошке одредбе ([А колко године си служио војску?] –Две године. Пешадија.
Санитецка служба Би. [→Служио сам две године, у пешадији, у санитет
ској служби]).
3.5. Да би се употребио номинатив у реченици у функцији субјекта, а на
семантичком плану, агенса, мора се успоставити однос са предикатом. Тако
субјекат одређује лице, број и род предикат у, а предикат налаже особине
које мора испунити први актант, а то су да није блокиран предлозима и да
се јавља у основној форми, тј. без наставака за облик (Ла бр ос ка 2012: 98). У
егзистенцијалним конструкцијама предикат је обично у безличној форми.
Номинатив је обавезан и у стандарду и у овом говору у функцији субјекта
и предикатива, а у осталим случајевима он алтернира са другим падежима.
Већ је констатовано да је на јављање номинатива у функцији других падежа,
посебно генитива, утицала граматичка атрофија која је резултат тежње да се
исказ поједностави (Сим ић 1980: 21). Други аутори то називају „растакање”
дек линационог система (Ми л ора
д ов ић 2003: 49). Ако је говор дошао у фазу
смене синтетичке дек линације аналитичком, ми тада можемо констатовати
да се номинативни облик шири и у поље упот ребе општег падежа. На очу
вање синтетичких или продор аналитичких облика у општем падежу утиче
род, број, семантика именица и њена функција у реченици. Показаћемо то на
примеру говора Скопске Црне Горе (Вид ое с ки 1999: 213–214 и 216). Синте
тички облик на -а у општем падежу у једнини мушког рода чувају заједнич
ке именице којима се именују бића (коња, вола), властите именице (Стојана,
Крстета) и именице које означавају сродство (татка). Код именица ж. р.
општи падеж се разликује од номинатива код заједничких именица (земљу,
вод у), код збирних (децу, браћу), властитих (Десанку; Илију) и родбинских
имена (бабу). Међутим, у неким говорима ако је именица у функцији директ
ног објекта, биће изједначена са номинтивом (Имам сестра удовица), а ако је
упот ребљена са предлогом, имаће наставак (на воденицу). Ово је вероватно
резултат интерференције са говорима у којима нема облика за општи падеж.
У будућим истраживањима треба приликом поређења говора Горње Мораве
и Скопске Црне Горе утврдити колику улогу има утицај стандарда, у првом
случају српског, а у другом македонског будући да у овом последњем нису
ретки примери са номинативом у функцији општег падежа.16
На крају, треба подсетити да су падежи првенствено синтаксичка ка
тегорија и да се они разликују на основу лексичке семантике предиката или
реда речи у реченици. Видели смо да се у испитиваном говору уобичајен ре
дослед реченичних конституената (SVO) не поштује, а и да се облик номина
тива може појавити у различитим функцијама, као и општи падеж, што су
релевантни докази о снази релација које успоставља предикат, а на основу
којих се одређује значење падежа.
16
Овом приликом наводимо само део примера из богатог корпуса: Мит ре, прашај сестра
ти куде-је, сестра ти прашај на телефон куде је По, па смо ишле на њива По, от кућта немам
искочено По, и ћ ке ставиш чет ри коре оздол у тепција Ку; дец у сьм породила ја сь ламба По,
преко планину со коњ, со коњ По, Благоја ми је чуван на ламба По, у средњата одаја смо седе
ле Ку, на глава овако га носи б`ьдњак Ку.
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 93
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
А нтон ић, Ивана. Синтакса и семантика падежа. Пред раг Пипер, Ивана Антонић, Владислава
Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић. Синтакса савременог срп
ског језика. Проста реченица. У редакцији академика Милкe Ивић. Беог рад ‒ Нови Сад:
Инстит ут за српски језик САН У ‒ Беог радска књига ‒ Матица српска, 2005, 119–300.
Ба би
њ оти
с: Mpampini{thc> Gewrg;oc D. Levik0 thv N4ac Ellhnik7c Gl{ssac. De”terh 4kdosh.
Aq7na: K4ntro Levikolog:ac E.P.E. 2002.
Ба л аћ, Александар, Миодраг Стоја н ов ић. Грчко-српски речник Ελληνό-Σερβικό λεξικό Беог рад:
Завод за уџбенике и наставна средства, 2002.
Вид ое с ки, Божидар. Дијалектите на македонскиот јазик. Том 2. Скопје: Македонска академија
на нау к ите и уметностите, 1999.
Вуј ов ић, Лука. Мрковићк и дијалекат. Српски дијалектолошки зборник XVIII (1969): 73–398.
Ги н ин з ов а. Уџбеник бугарског језика за странце. Софија: Нау ка
а, Ст., Цв. Н и к ол ов а, Л. Са ка
и иск уство, 1965.
Грк ов ић-М еј џ ор, Јасмина. Списи из историјске лингвистике. Издавачка књижарница Зорана
Стојановића. Сремски Карловци ‒ Нови Сад, 2007.
Жуги ћ, Радмила. Исказивање генитивних значења у говору јабланичког краја (у свет лу призрен
ско-тимочких говора као целине). Беог рад: Инстит ут за српски језик САН У. Моног ра
фије 13 2010.
Ју ри
ш ић, Марина. Синтакса падежа Горње Пчиње. (Одредбене функције). Српски дијалекто
лошки зборник LXI (2014): 367–534.
Kондосопулос: Κοντοσόπουλος Γ. Νικολάος. Διάλεκτοι και Ιδιώματα της Νέας Ελληνικής. (Τρίτη
έκδοση) ΑΘΗΝΑ: Εκδόσεις Γρηγόρη, 2001.
Л а бр
ос ка, Веселинка, Убавка Гајд ов а, Светлана Д авк ов а-Ѓорги е в а, Гоце Ц вета
н овс ки, Дарко
Том овс ки. Вратничко-полошките говори – Духовна ризница. Скопје: Интит ут за маке
донски јазик „Крсте Мисирков”. Посебна изданија, кн. 74, 2012.
М и л ора д ов ић, Софија. Употреба падежних облика у говору Параћинског Поморавља. Балка
нистички и етномиграциони аспект. Беог рад: Етног рафски инстит ут САН У. Посебна
издања 50, 2003.
Мла д ен ов ић, Радивоје. Говор јужнокосовског села Гатње. Бреог рад: Институт за српски језик
САН У. Моног рафије 18, 2013.
М ла д ен ов ић, Радивоје. Говор северношарп ланинске жупе Сиринић. Српски дијалектолошки
зборник LXVI/1 (2019): 1–1049.
П и пер
, Пред раг. Предикат. Пред раг Пипер, Ивана Антонић, Владислава Руж ић, Срето Тана
сић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић. Синтакса савременог српског језика. Проста
реченица. У редакцији академика Милкe Ивић. Беог рад ‒ Нови Сад: Инстит ут за српски
језик САН У ‒ Беог радска књига ‒ Матица српска, 2005, 301–343.
Ру ж ић, Владислава. Проста реченица као синтаксичка целина. Пред раг Пипер, Ивана Анто
нић, Владислава Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић. Синтакса
савременог српског језика. Проста реченица. У редакцији академика Милкe Ивић. Бео
град ‒ Нови Сад: Инстит ут за српски језик САНУ ‒ Беог радска књига ‒ Матица српска,
2005, 477–571.
Си м ић, Радоје. Синтакса левачког говора I, Упот реба падеж них облика. Српски дијалектоло
шки зборник XXVI (1980): 1–146.
Соб ол ев, Н. Анд рей. Категория падежа на периферии балканославянского ареа ла. Зборник
Матице српске за филологију и лингвистик у XXXIV/1 (1991): 93–139.
Соб ол ев, Н. Андрей. О синтакси јужноцрногорских и источносрбијанских говора са гледишта
балканологије. Деспотовац: О српским народним говорима (Нау чни скуп, Деспотовац,
21–22. 8. 1996), Дани српског духовног преображења, 1997, 9–20.
Стан к ов ић, Станислав. О дијалектолошкој екск урзији у витинскоме крају у Горњој Мораве
(Извештај, напомене о говору, дијалекатски текст). Зборник радова Филозофског фак ул
тета. Посебно издање поводом 50-годишњице Филозофског факултета. Посвећено проф.
др Милосаву Вукићевићу. Косовска Мит ровица: Универзитет у Приштини, Филозофски
фак ултет, 2010а, 519–540.
Станк ов ић, Станислав. Из говора села Бинач у Горњој Морави. (Лингвогеог рафска скица и ди
јалекатска грађа. Зборник радова са пројекта Истраживања српског језика на Косову
94 ЖАРКО БОШ ЊАКОВИЋ
Žarko Bošnjaković
S u m m a r y
The author analyzed the use of nominative in two villages (Binač and Klokot) of Gornja Morava
in the function of: subject, predicate, the other case meanings and in parcels. The nominative case
in the function of subject in the deep struct ure is the left actant of predicate, while at the surface
struct ure it has a free distribution, which is determined by the author of the message depending on
the sentence perspectivization. The formalizers of the first actant are most often nou ns (vodeničár,
tátko, Ráda, Némci), pronou ns (ón, níko, sváki) and the numeral nou ns (troíca) which are used to
designate human beings, i.e. the collectives they form (vójska, zádruga, sváka kúća; Búgarska), as well
as other entities (bívolice, kokóška). Some nat ural phenomena (kíša, vóda) or (tóčak, púška), etc. are
named as agents.
In sentences with a medial predicate in the function of the grammatical subject, we fou nd
nou ns with a semantic sign animacy (-), and agent is a person who is not named at the surface level
(Žíto se prodáje sas ráboš Bi.). The subject can also be a bearer of some property (Náš živót múč’an
je bíja t`ьad Kl.
The nominative case in the reduced comparative sentences (2.1.3) is the agent (…nísi zamućíja
kó mój diéda Bi. [→ ti nisi zamutio kao što je moj deda zamutio]) or a bearer of some property (…káuč
tvŕd kó óva dáska Bi.[→kauč je tvrd kao što je tvrda ova daska]).
The nominative case is often used as a predicate with a copula (2.2.1) or semi-copulative verbs
(2.2.2). When it comes to the connection with a copula, the predicative can have a free distribution.
The predicative can appear at the surface level of the sentence (Jole bija domaćín Bi) or in the deep
level when developing the construction kao + nominative (I dóšo jed`ьan ko Cígan Kl. [→kao da je
Cigan]).
The nominative case can occur in the function of a sentence equivalent (2.2.1.3), where it is
representative of the lexical core of the nominal part of predicate of the developed sentence. It can be
related to certain utterances, but it can also be an independent and separate part of a sentence ([A od
govara li ti mlada el stara žena?] –Pa né mláda, sramuóta da úzim mládu! Bi. [→To je sramota da…]).
The nominative case also appears as predicative in a developed temporal sentence (2.2.1.4)
which is a transformation of the construction kao + noun, which would correspond to the predicative
instrumental (Sveti Đórđija mí smo slavíl’i ko divójka Kl. [→dok sam bila devojka]).
There is a different inventory of semi-copulative verbs next to which the nominative case ap
pears, in the function of the complement (ón radío ko sudíja u G njílane Kl. É, mí t`rske víkamo. Vi
g`rsnice, mí t`rske Bi).
ФУНКЦ ИЈ Е И ЗНАЧ ЕЊА НОМ ИН АТ ИВА У ГОВОРУ СЕЛ А БИН АЧ И КЛОКОТ... 95
In the researched speech, there is the analytical declension, which means that nominative,
vocative and general case in the sing ular masculine and feminine nou ns ending in -a (majku, slug u)
and the sing ular masculine nou ns with the semantic sign animacy (+) (Stojana, brata, tatka). These
forms, as well as syncretized masculine forms with the semantic sign animacy (-) and all forms in the
plural of all three grammatical genders are used in the function of a general case or in the function
of syncretized forms which, on the basis of the lexical semantics of predicates and prepositions, ex
press different case relations. Given that the case is primarily a syntactic category, it is not surprising
that а formal syncretism of it has occurred, and that the basic form of noun, the nominative case, can
optionally appear in the function of other cases in the standard lang uage or the general case in this
speech: fláša ládna vóda Kl, Móra sváka subóta da ídem u Gílane obavézno Bi, A kój ti vól’i brát,
bráte! Bi.
The nominative also appears in parcels (2.4), the independent parts of a sentence, which are
related to other sentence members. They are character ized by repetition of lexemes in a sequence
(Já ne vérujem, ali icepáše mi glávu – mađíje, mađíje, mađíje Bi. [→(stalno) se prave mađije ili (stalno)
se priča o mađijama]). Otherwise, in a sentence they have the function of: subject (Té, dóđe múzika,
gósti kod óca mi, gósti uovámo, nárot, póse otídimo u cŕkvu da se viénčamo Kl. [→narod se okupio]),
predicative ([Svádba, káko se právi?] –Pa svádba se právi … góč, ćúbe, svirénje, búka, klimét Bi.
[→Tu je góč, ćúbe, svirénje, búka, klimét]), a direct object (Ón je … mój múž sakát, kalabьl`ьk déca,
ne móž da gi izráne Bi. [→ima(mo) kalabaluk ‘mnošt vo’ dece]), adverbial ([A kólko gódine si služío
vójsku?] –Dve godine. Pešadija. Sanitecka služba Bi. [→Služio sam dve godine, u pešadiji, u sanitet
skoj službi]).
Светлана Ћирковић
2. П арти кул а си у ди ја л ектолош ким, син таксич ки м и сем ан ти ч ки м
студ и ја м а. Упот реба датива личних заменица и/или рефлексивне заменице
за означавање ситуације која има позитивно дејство на субјекта, задовоља
вајући његове циљеве, одвијајући се у његову корист (Ми лоса вљевић 2019:
48) језичк и је феномен који, уз одређене варијац ије, постоји у словенским
(бугарски, македонски, чешки, пољски, хрватски) и несловенским језицима
индоевропске породице језика (амерички енглески, француски, шпански,
холандски).3 Осим у индоевропским језицима испољава се и у семитским
језицима: стари и модерни хебрејски, сиријски арапски, либански арапски
(Ars en
ij ev
ić 2013; Ми л ос а в љев ић 2019). У српском језику не смат ра се стан
дарднојезичком цртом, већ типично дијалекатском.
У српској дијалектолошкој литератури, која покрива говоре призрен
ско-тимочке дијалекатске зоне (чији су део и тимочки говори), морфолошка
форма си се разматра у оквиру парадигме личних заменица описиваног гово
ра. Различите функције овог морфолошког облика – синтаксичка, семантич
ка, прагматичка и/или модална, у дијалектолошким студијама нису посебно
разматране. О значењу енклитике си у српској дијалектологији се говори као
о „дативском значењу” (Пав лов ић 1970; Богд ан ов ић 1979; Ћири ћ 1983; 1999)
и „заменичком значењу” (Богд а н ов ић 1987; Вука
д ин ов ић 1996). Дијалекто
лози примећују да енк литички облик датива рефлексивне заменице себе/се
губи своје заменичко и дативско значење и да се користи као „речца” (Ћири ћ
1999; Јури ш ић 2009), „речца за појачавање” (Рем ети ћ 1996; Марк ов ић 2000),
„речца која губи заменичко значење, али не сасвим и могућност локализо
вања садржаја предиката на ужу сферу субјекта” (Богд ан ов ић 1987). У неким
студијама се говори о „плеонастичкој употреби си” (Стан ој ев ић 1911; Ћири
ћ
1983), „еуфемистичкој употреби говорног лица” (Ћири ћ 1983), или као о „уста
љеном изразу” (Вука д ин ов ић 1996). Употреба енклитике си у „незаменичком
значењу” елицитира се и синтаксичким упитником за говоре косовско-ре
савске и призренско-тимочке дијалекaтске зоне (Раки ћ-Мил ојк ов ић 1995: 527).
1
Нормативна граматика српског језика ни у једном сегменту се не дотиче дативне енкли
тике си у наведним функцијама (уп. П и пер – К лајн 2013).
2
У лингвистичкој литерат ури се користи и термин „middle voice marker”, који истиче
својство дативне енк литике си да се радња исказана глаголом уз који стоји си врши у корист
субјекта, као и да је опозиција између агенса и пацијенса неу т рализована (K emm
er 1993).
3
Набројаним језицима треба додати и ромски језик (Uhlik 1973: 75–83; Mat ras 2002: 101;
Legg io 2011: 75).
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 99
4
Радивоје Младеновић истиче да се понегде срећу примери са дативском енк литиком си
упот ребљеном у устаљеним изразима, типа: Благо си га муж у за њу! (М ла д еновић 2019: 439).
100 СВЕТЛАН А ЋИРКОВИЋ
варијације синтаксичких образаца њене упот ребе. За ове пот ребе упот реба
партикуле си биће ист раживана по неколико критеријума:
1) лице и број глагола уз који је партикула си упот ребљена,
2) аниматност субјекта клаузе у којој је упот ребљена партикула си,
3) рефлексивност глагола и конструкција у којима је упот ребљена пар
тикула си,
4) партикула си у клаузама са активном или пасивном дијатезом,
5) синтаксички обрасци упот ребе партикуле си у контактној позицији
са пунозначним глаголом,
6) упот реба и/или изостављање копуле (у копулативним предикатима)
у контактној позицији са партикулом си,
7) упот реба и/или изостављање рефлексивне заменице се (уз рефлек
сивне глаголе и конструкције) у контактној позицији са партикулом си,
8) партикула си и најфреквентнији глаголи.
4. Узорак
. Овај рад се заснива на теренској ант рополошко-лингвистич
кој грађи документованој у оквиру пројекта Чувари нематеријалне баштине
тимочких говора (2015–2017).5 Током пројекта применом полуструктуриса
них интервјуа6 документован је обиман мултимедијални корпус грађе, који
садржи 398 сати аудио-грађе, 192 сата видео-грађе и 4.460 фотог рафија.7 Од
планираних 96 пунктова, теренски су обрађена 92 насеља у општинама
Књажевац, Зајечар и Сврљиг,8 која у дијалектолошком смислу припадају
тимочким говорима призренско-тимочке говорне зоне (Бел ић 1905; Ста н о
ић 1911; Дин
јев ић 2008; Соб ол ев 1994; Sob ol ev 1998; Ивић 2009). На основу
документоване теренске грађе креиран је Spoken Torlak Dialect Corpus 1.0
(transcription) (Vuk ov
ić 2020), у који је у првој, објављеној верзији укључена
само грађа документована у насељима која припадају тимочким говорима
и садржи око 500.000 речи. У састав корпуса је ушло 80 сати теренских раз
5
Пројекат је у два пројектна цик луса 2015. и 2016. године финансирало Министарство
култ уре и информисања Републике Србије. Додатна теренска ист раживања 2017. године спро
вођена су у пунктовима у којима нису били док ументовани узорци говора, или у случајевима
недовољно прик уп љене теренске грађе. Теренска ист раж ивања током 2017. године финанси
рана су из сопствених средстава ист раживача. Документовање теренских разговора са млађим
саговорницима обављано је и 2018. године, у оквиру пројекта Језик, фолк лор и миграције на
Балкану, који је до 2020. финансирало Министарство образовања, науке и технолошког развоја
Реп ублике Србије. Нек и од резултата теренског рада објављени су у зборник у радова Тимок.
Фолк лористичка и лингвистичка теренска истраживања 2015–2017 (Ћ ирк ов ић 2018).
6
О методолог ији теренских ист раж ивања као и списку тема за разговор в. Ћ ирк ов ић
2018: 9–10; Кон ер и др. 2020.
7
У склад у са правилима арх ивирања док ументовани теренски материјал се у целини
чува у Диг италном арх иву Балканолош ког инстит ута САН У, на Филозофском фак ултет у
Универзитета у Ниш у и у Народној библиотеци „Његош” у Књажевц у. Дигитални архив Бал
канолош ког инстит ута САН У је доступан корисниц има интерне мреже Српске академ ије
нау ка и уметности.
8
Интеракт ивна мапа ист ражених пунктова доступна је на адреси: http://balksrv2012.
sanu.ac.rs/webdict/timok/index (прис туп љено: 15. 3. 2021). Реп резентат ивн и узорц и говора,
наратива из области традицијске култ уре и усмене историје монтирани су и постављени на
Јутјуб канал „Теренска истраживања”, доступно на: https://www.youtube.com /channel/UC4EpCS
AnEb2RIsIRY7pfNdQ (приступ љено 18. 3. 2021).
102 СВЕТЛАН А ЋИРКОВИЋ
5. Ана лиза
5.1. П арти кул а си – ли ц е и број гла гол а, ани м ат ност, рефлексивност,
У овом одељку указује се на упот ребу партикуле си у односу на
ди јате за.
лице и број глагола, аниматност субјекта, рефлексивност глагола и активне
и пасивне дијатезе у клаузи. У табелема 1–4 приказан је број примера у од
носу на поменуте категорије. Свака од поменутих категорија илустрована
је примерима испод табеле.12
Табела 1. Број примера партик уле си у зависности од лица и броја глагола
Лице Једнина Множ ина
1. 259 224
2. 49 13
3. 600 219
9
Тимочк и поткорп ус у оквиру Spoken Torlak Dialect Corpus 1.0 је један од резултата
међународног пројекта (Dis-)entangling traditions on the Central Balkans: Performance and per
ception (TraCeBa). Корп ус је доступан на линку: https://www.clar in.si/noske/run.cgi/first_form?
corpname= torlak;align= (приступ љено 15. 3. 2021). Финална верзија корп уса сад ржаће тран
скрибован анотиран теренски материјал и из насеља која припадају луж ничк им говорима. О
принципима транскрибовања, анотирања теренске грађе као и о креирању елект ронског кор
пуса в. Vuk ov
ić 2021 (приступљено 15. 3. 2021); Mil ič ev
ić Pet rov
ić et al. (у процесу рецензирања).
10
Прет рага је рађена октобра 2019. године.
11
Примери непотп уног и не сасвим јасног значења последица су усмене нарације, коју
карактериш у, између осталог, „пог решни почеци”, незавршене реченице и фразе, самоиспра
вљање и сл., што доводи и до проблема са разу мевањем (Hoe ks tra 2008: 142–143).
12
У свим примерима партик ула си је марк ирана тамним словима.
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 103
16
И други реченични констит уенти се мог у наћ и на првој позицији у клаузи (нпр. обје
кат, везници и сл.).
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 105
Енк литички облик презента помоћног глагола бити који формира ко
пул у у перфект у обавезно се упот ребљава у 1. лиц у једнине и множ ине
(није регистрован ниједан пример са изостављеном енк литиком у копули у
перфекту). Чешће се изоставља у 3. лицу једнине и множине – регистрован
је 21 пример са изостављеном енк литиком у копули у 3. лицу једнине, и 5
примера упот ребљене енк литике у копули у перфект у у истом лицу. У 3.
лицу множине енк литика у копули у перфекту је изостављена у 4 примера,
док је регистрован само један пример употребе енлитике у копули у перфек
ту (примери 34–37 илуструју упот ребу енк литике у копули у перфекту, док
примери 38–39 илуструју изостављање енк литике у копули у перфекту).
(34) Ја сам си код башту била. (1.л.јд, копула у перфекту, помоћни глагол упо
требљен) (Врбица)
(35) Тьд смо си били овде. (1.л.мн, копула у перфекту, помоћни глагол упот ре
бљен) (Дрвник)
(36) А било си је лепо. (3.л.јд, копула у перфекту, помоћни глагол упот ребљен)
(Реп ушница)
(37) Који су си били радници, они сви и после рата радели. (3.л.мн, коп ула у
перфект у, помоћни глагол упот ребљен) (Ргоште)
(38) Он си там бил по Скопље. (3.л.јд, коп ула у перфект у, помоћни глагол из
остављен) (Штипина)
(39) Моји си били онам сами. (1.л.мн, коп ула у перфект у, помоћни глагол из
остављен) (Дебелица)
Варијација постоји у присуству/одсуству копуле у презенту (која је ре
ализована енк литичким обликом глагола бити у презенту) – у 64 примера
копула је изостављена, док је у 34 примера копула употребљена. Употреба ко
пуле у презенту варира и у категоријама лица и броја. Тенденција варијације
упот ребе, одн. изостављања копуле у презенту у категоријама лица и броја
слична је употреби/изостављању енклитике у копули у перфекту (Табела 7).
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 107
Табела 7. Број примера парт ик уле си у коп улат ивном пред икат у у зависности од лица и
броја глагола и присуства/одсуства енк литике у презент у
Лице Присуство коп уле у презент у Одсуство коп уле у презент у
1. лице једнине 7 2
1. лице множ ине 5 2
3. лице једнине 18 48
3. лице множ ине 4 12
5.5. Парти ку
л а си и најфре
к вентн иј и гла г ол и. За пот ребе овог рада из
двојени су најфреквентнији глаголи уз које се партикула си упот ребљава са
циљем идентификовања ситуације маркиране партикулом си. Аутоматском
прет рагом 1.364 примера добијен је податак да се партикула си користи уз
329 глаголскe лемe.20 Најфреквентнија упот реба партикуле си је уз глагол
бити у функцији копулативног предиката (који се под одређеним морфосин
таксичким условима изоставља, како је претходно показано) – у 150 примера
(10,99%). Следећи по фреквенцији употребе партикуле си уз глагол је глагол
имати (у посесивном и егзистенцијалном значењу) и има 109 потврда (7,99%).
Од глагола пуног лексичког значења најфреквентнији глаголи су: ићи, отићи,
доћи, који припадају семантичкој класи глагола кретања, причати, глаголима
говорења, знати – глаголима мишљења, живети и седети, који припадају
семантичкој класи глагола мировања.21 Остали глаголи са мањом фреквен
цом упот ребе уз партикулу си припадају у најширем могућем смислу класи
глагола који означавају активности (нпр. радити, јести, чувати и сл.).
20
У консултацијама са колегиницом Теодором Вуковић сугерисано ми је да треба ра
чунати са 10% грешке, буд ућ и да је реч о аутоматској анотацији, лематизацији и прет рази.
21
Семантичке класе глагола овде неће бити детаљније размат ране, уп. Vend ler 1957;
Long acr e 1976; Coo k 1979; Jack end
off 1983. О непостојању јединствене семантичке класифи
кације глагола в. Тош ов ић 1998.
22
Минимално је интервенисано усмеравањем разговора са циљем елицитације упот ре
бе нек их глаголских облика, лексема и лексичк их група (уп. М и ри ћ 2018a: 98).
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 109
23
Важно је напоменути да се у цитираним студијама позиција клитика анализира у стан
дардном српском језику, а неретко се о позицији клитика говори у контексту српско-хрватског
језичког контин уу ма.
110 СВЕТЛАН А ЋИРКОВИЋ
7. За к ључ н
а разм
атра ња. Незаменичка упот реба енк литичког облика
датива рефлексивне заменице себе/се језичка је одлика типична за говоре
призренско-тимочке дијалекатске зоне, којој припадају и тимочки говори.
Реч је о употреби која у функционалном смислу не припада ниједној од реги
строваних заменичких функција – индиректном објекту и адноминалном по
сесору; енк литички облик датива рефлексивне заменице губи заменичку и
дативску функцију, постаје функционална реч и добија функцију партикуле.
Истраживање изложено у овом раду настало је на обимном и релевант
ном корпусу, емпиријском и квантитативном анализом. Анализа теренске
грађе документоване у теренским ист раживањима насеља која у дијалекто
лошком смислу припадају тимочким говорима указала је на најфреквентније
обрасце упот ребе партик уле си и варијације синтаксичк их образаца, који
осветљавају однос партикуле си и глагола у зависности од његових катего
рија (лице, број, рефлексивност, дијатеза), варијацију распореда реченичних
констит уената у клау зи у којој је упот ребљена парт ик ула си. Изд војен и
синтаксички обрасци указују и на упот ребу и изостављање копуле у копу
лативном предикату и рефлексивне заменице у рефлексивним глаголима и
конструкцијама у зависности од упот ребљене партикуле си, а издвојени су
и најфреквентнији глаголи уз које се ова партикула користи.
Добијени резултати су у великој мери условљени примењеном методо
логијом теренских ист раживања, на основу којих је креиран и корпус. При
мена других лингвистичк их метода могла би да дȃ другачије резултате.
Синтаксичке варијабле у упот реби партикуле си би се могле испитивати
применом експерименталне методологије и/или синтаксичких упитника у
којима би изворни говорници дијалекта процењивали прихватљивост дру
гачијег распореда енклитика, глагола и партикуле си, (не)заменљивост си дру
гим заменицама, именицама и именичким фразама уз глаголе уз које стоји
24
О двот ранзитивним глаголима (енг. dit ransitive verbs) в. Ilić 2016: 109–114.
НЕЗАМ ЕН ИЧК А УПОТ РЕБА ЕНК ЛИТ ИЧКОГ ОБЛ ИК А ДАТ ИВА... 111
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
Sobolev, And rej N. Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens I–III. Marburg – Lahn: Biblion
Verlag, 1998.
Spenc er, Andrew, Ana R. Luís. Clitics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
Uhlik, Rade. Govor i jugoslovenskih Cigana u okvir u Balkanskog jezičkog saveza. Godišnjak, knji
ga 10, Centar za balkanološka ispitivanja, knjiga 8 (1973): 53–108. Sarajevo, Akademija nau
ka Bosne i Hercegovine.
Vend ler, Zeno. Verbs and Times. Philosophical Review 66/2 (1957): 143–160.
Vuk ov ić, Teodora. Spoken Torlak dialect corpus 1.0 (transcription). Slovenian lang uage resou rce
repository CLAR IN.SI, http://hdl.handle.net/11356/1281, 2020.
Vuk ov ić, Teodora. Representing Var iation in a Spoken Corpus of an Endangered Dialect: The Case
of Torlak. Lang Resources & Evaluation (2021). <https://doi.org/10.1007>
Vuk ov ić, Teodora, Anastasia Escher, Barbara Sonn enh
au
s er. Degrees of Non-standardness. Feature-
-based Analysis of Var iation in a Torlak Dialect Corpus. Empirical Approaches to Ling uistic
Variation: The Balkans and Beyond. 11‒12 March 2021, Slavisches Seminar, University of
Zur ich, 2021 (презентација).
Vuk ov ić, Teodora, Mirjana Mir ić, Anastasia Escher, Svetlana Ćir k ov
ić, Maja Mil ič ev
ić Pet rov
ić,
And rey N. Sob ol ev, Barbar a Son n en h
au
s er. Under the Magn ifying Glass. Dimension of
Variation in the Contemporary Timok Variety. Zeitschrift für Slavische Philologie (у процесу
рецензирања).
Svetlana Ćirković
S u m m a r y
This paper explores the use of the dative case of the ref lexive pronoun sebe/sein a non-pro
nominal function in the Timok vernaculars. The study made use of the corpus entitled Spoken Torlak
Dialect Corpus 1.0, from which 1,364 examples were obtained through automatic search and manual
selection. Based on these examples the most frequent patterns of use of the particle si were identif ied,
which indicate the syntactic reg ular ities and var iations of the syntactic patterns of use of the partic
le si. The use of the particle si is explored in relation to the following var iables: 1) the person and
number of the verb with which the particle si is used, 2) the animacy of the subject of the clause in
which the particle si is used, 3) the ref lexivity of the verb and construction in which the particle si
is used, 4) the particle si in clauses with active and passive diathesis, 5) the syntactic patterns of use
of the par ticle si in a contact position with the lexical verb, 6) the use and/or omission of the copula
(in copulative predicates) in a contact position with the particle si, 7) the use and/or omission of the
ref lexive pronoun sе (with ref lexive verbs and constructions) in a contact position with the particle
si, 8) the use of the particle si with the most frequent verbs.
The results of the analysis indicate that in the Timok vernaculars the particle si is most frequ
ently used with non-ref lexive verbs in active diathesis with an animate subject. The quantit ative
analysis of the examples indicates that the most frequent syntactic pattern of use of the particle si is
in a direct contact position with the verb. The order of the verb and the particle si mostly depends on
the order of the constit uents in the clause. The particle si precedes the verb in cases where one of the
constit uents such as the subject, direct object, conjunction, adverbials, etc. is present at the initial
position in the clause. The verb precedes the particle si in cases where the given constit uents are
arranged in a different position in the clause and the verb holds the initial position.
The particle si also leads to the omission of the copula in the present tense and the enclitic
form of the auxiliary verb biti (‘to be’) in the copula in the perfect tense, as well as the omission of
the ref lexive pronoun se in clauses in which the particle si is in contact with the ref lexive and (reci
procal) verbs and ref lexive constructions. The explanation for the omission of the enclitic form of
the verb biti (in the function of the copula in the present tense or the auxiliary verb biti in the perfect
tense) in favor of the use of the particle si, as well as the omission of the ref lexive pronoun se in favor
of the particle si, can be the accumulation of numerous ling uistic elements.
114 СВЕТЛАН А ЋИРКОВИЋ
In addition to revealing the most frequent syntactic patterns, the analysis of the examples has
shown that the particle si is most frequently used with lexical verbs that belong to the semantic classes
of verbs of motion, speaking, thinking, and stillness.
Миљана Чопа
Lang uage anxiety is a feeling of nervousness, tension or some kind of discomfort that
occurs when a speaker finds himself in a sit uation that requi res the use of a lang uage or a
lang uage var iety with which the speaker is not fully prof icient. This research was undertaken
with aim of examining the occurrence of lang uage anxiety within the speakers of Kosovo-Re
sava dialect when they come in contact with the standard lang uage. The research also covers
certain aspects concerning the attit udes of speakers towards their own dialect and towards the
standard lang uage. The results obtained by this research can be usef ul for further research of
this phenomenon, since this kind of research has not been carr ied out so far on the mater ial of
Serbian dialects.
Key words: lang uage anxiety, Kosovo-Resava dialect, standard Serbian lang uage.
1. Увод
1.1. На р одн
и гов ори
и станд ардн и језик
. Народни говори нестандардни
су језички варијетети који су настали територијалним раслојавањем језика
(Бугарски 1995: 156). Они имају своју имплицитну норму коју њихови говор
ници интуитивно осећају, што произлази из начина њеног усвајања – народни
говор преноси се с генерације на генерацију и по рођењу као матерњи идиом
природним током усваја. Нестандардни језички варијетети – дијалекти – нису,
дак ле, експлицитно нормирани ‒ стога се њихов развој не може конт роли
сати и управо у томе лежи кључна разлика између народних говора и стан
дардног језика.
*
Овај рад финансирало је Министарство просвете, нау ке и технолошког развоја Реп у
блике Србије према Уговору број 451-03-9/2021-14, који је склоп љен с Инстит утом за српски
језик САН У. Ист раж ивање је изложено у вид у усменог саопштења на нау чној конференцији
Наука без граница 3, 2019. године, у организацији Филозофског фак ултета Универзитета у
Приштини, с привременим седиштем у Косовској Мит ровици.
116 МИЉАН А ЧОП А
1
Изу зета је дијалекатска књижевност, буд ућ и да се у њој не одражавају све језичке
особине народних говора; оне су увек модификоване и прилагођене читаоц у, а дијалекат има
превасходно стилско‑уметничк у функцију.
2
Знатан је број ист раж ивања која потврђују наводе да се прописана норма и њена реа
лизација у језику медија веома разликују на акценатском нивоу (в. Јока
н ов ић-Ми х
ајл ов 2007;
Б ош ња к ов ић 2007; Сред ој ев ић 2009; и др.).
3
Неостандард представља процес који доводи до успостављања својеврсног „нефор
малногˮ стандардног идиома, који се разл ик ује од трад иц ионалног, нормом проп исаног, а
који у говору и писању користи све већ и број говорника. Ова појава испитивана је на матери
јал у више језика у Европи (в. Aue r 2017: 37; за српски в. Н и к ол ић 2020).
ЈЕЗИЧК А АНКСИОЗНОСТ КОД ГОВОРН ИКÂ КОСОВСКО-РЕСАВСКОГ ДИЈАЛ ЕКТА... 117
4
О овом процесу детаљније в. М и лора довић 2014.
5
Ова ће реа лизација бити условљена превасходно познавањем нормативних правила,
а потом и изложенош ћу стандардном идиом у, упливом елемената из дијалекатске базе и сл.
6
У наставк у рада, из практичних разлога, у овом контексту говориће се о стандардном
језик у.
118 МИЉАН А ЧОП А
2. Јези
ч ка
анкс ио з ност. Комп лексна социопсихолошка појава која се
може јавити када се говорник нађе у ситуацији која од њега захтева да на од
ређени начин употребљава језик или језички варијетет којим не влада у пот
пуности означава се термином језичка анксиозност (МacIntyre – Gardn er
1993: 5; Јia ng – Dew ae l e 2018: 289). Ова се појава манифестује као субјекти
ван осећај тензије, нелагоде, нервозе и забринутости, који може бити праћен
и физиолошком реакцијом,7 а проузрокован је учењем језика или његовом
упот ребом у одређеној ситуацији (Јia ng – Dew
ae l e 2018: 289; Suz ić 2015: 48).
Појава језичке анксиозности у досадашњим је ист раживањима, како у
свету, тако и код нас, испитивана углавном у домену усвајања, односно учења
страног језика, и у оквиру наставне ситуације (Horv itz et al. 1986; Mac Intyre
– Gardn er 1991; 1993; Mac Intyre1995; и др., на српском језичком подручју
Suz ić – R ad ić-Bojan ić 2014; Suz ić 2015; Рад ић-Бојан ић 2017). Неколико је сту
дија које су се овом појавом бавиле изван наставне ситуације, а у фокусу су
имале анксиозност при реа лизацији првог језика (енгл. heritage language)
код билингвалних говорника у дијаспори (Dew ae l e et al. 2008; Dew ae l e 2013;
Garc ia de Blak el ey et al. 2017; Sev inҫ 2017; Sev inҫ – Dew ae l e 2018). Међу ма
лобројним ист раживањима која се баве испитивањем језичке анксиозности
при реализацији матерњег језика, његових варијетета и дијалеката издваја се
истраживање вршено на материјалу кинеског језика, у којем су аутори испи
тивали појаву језичке анксиозности при реа лизацији стандардног кинеског
7
Ова појава може изазвати активацију дела аутономног нервног система (Horv
itz et al.
1986), односно – убрзано лупање срца, знојење дланова, неспособност концент рисања и сл.
(Н еш
ић 2018: 115).
ЈЕЗИЧК А АНКСИОЗНОСТ КОД ГОВОРН ИКÂ КОСОВСКО-РЕСАВСКОГ ДИЈАЛ ЕКТА... 119
3. О неки
м аспекти м а јези
чк ог пон аш
ања
. Дијалекатски говорник који
живи у свом родном месту стандардном језику биће изложен (делимично)
путем медија, у званичним приликама и(ли) приликом посете подручју у
којем се њиме говори. С друге стране, дијалекатски говорник који се доселио
у подручје у којем се говори стандардним језиком њему ће бити изложен у
драстично већој мери. Како је говорницима у већини случајева важно да се
уклопе у средину или ситуацију у којој се налазе, то се одражава и на њихов
говор, односно, испољава се тежњом да се говор прилагоди говору већине.
Језичка анксиозност првенствено може бити подстакнута страхом од нега
тивног друштвеног вредновања и стигматизације, па говорници, посебно
они који живе у новој средини, како би поменуте појаве избегли, подлежу
процесу дијалекатског уједначавања. Такође, с обзиром на то да је упот реба
стандардног језика сит уационо условљена, може се претпоставити да ће
анксиозност условљавати и природа комуникације, као и однос према саго
ворнику. Како бисмо боље разу мели ове појаве, укратко ћемо указати на
неке од њихових аспеката, будући да потенцијално могу утицати на јављање
језичке анксиозности при контакту говорникâ с варијететом који се разли
кује од њихове дијалекатске базе. Ове су појаве послужиле за конципирање
упитника који је у овом ист раживању коришћен (в. одељак 4.2.).
3.1. Дијалекатско уједначавање. Дијалекатско уједначавање (нивелисање,
енгл. dialect leveling), један је од облика конвергенције8, до којег долази у
ситуацији у којој се сусретну представници различитих, али међусобно ра
зумљивих дијалеката, односно идиома. Међу говорницима се одвијају разне
говорне адаптације, а резултат је тај да се облици које говорници негативно
вреднују, односно, које осећају као изразито локалне, замењују облицима
који су у језику шире распрострањени. Крајњи резултат овог процеса јесте
смањење варијација међу идиомима, тако што се маркиране особине, или
особине које су у мањини ‒ губе (Trudg ill 1986: 1–8, 83–126; K ersw ill 2003:
223–224). У овом се процесу може сагледати потенцијални утицај језичке
анксиозности, као један од фактора који ће утицати на пот ребу говорника
да у свој говор уноси измене.
8
Конвергенција (енгл. speech convergence) представља уобичајен облик говорне адап
тације (акомодације, енгл. speech accommodation) приликом које долази до измене језичког
варијетета, тако што се говорник приближава говору свог саговорника (Giles 2001: 193).
120 МИЉАН А ЧОП А
3.2. Нега
ти
вн о вредн ов ање
у друш тву. Упот реба различитих варијација
мотивисана је првенствено жељом говорника да се с неком групом идентифи
кује, а да се од друге дистанцира. На овај начин говорник жели да избегне
негативну друштвену евалуацију, па се због тога фокусира на одабир прести
жнијих форми које ће га означити као прихватљивог члана заједнице у којој
се нашао, док ће стигматизоване форме које га могу негативно обележити у тој
заједници говорник избегавати. Један од фактора који утичу на замену стиг
матизованих форми онима које су шире распрострањене јесте и међусобна
разумљивост говорника. Стигматизованим формама смат рају се оне које су
перцептивно или когнитивно уочљиве и управо се оне најпре губе у процесу
поменутог дијалекатског уједначавања. Уз стигматизоване форме ту су и
стереотипи, који представљају особине које говорници врло јасно перци
пирају као диференцијалну особину одређеног језичког варијетета и о њој
имају јасно изражено позитивно или негативно мишљење (Meyerh off 2006:
22‒23).
3.3. Говорн а ситуа ција и однос прем а са говорнику. Реа лизација језика
условљена је говорном ситуацијом која се одређује на основу разних факто
ра, попут учесника у комуникацији и других околности: времена, места, окру
жења, повода, циља комуникације, и сл. Дати контекст говорне ситуације
утиче на одабир варијетета или стила (регистра) у којем ће се говор реа ли
зовати (Holm es 2013: 239). На пример, очекивано је да ће се говорник у већој
мери служити облицима који се одликују формалношћу када говори с ко
легом или о послу, а формалност упућује на то да ће посегнути за сопственом
реа лизацијом стандардног идиома, док ће се у разговору с пријатељем и у
оквиру породице служити природним, неформалним, дијалекатским гово
ром (Schill ing-Estes 2006: 375‒376). Дак ле, што су ситуација и однос према
саговорнику приснији, може се претпоставити да ће и говор бити природ
нији, односно, ако су ситуација и однос формалнији, очекивано је да ће се
то одразити и у говору. Стога су говорна ситуација и однос према саговор
нику фактори које би такође требало узети у обзир при испитивању језичке
анксиозности.
4. Методологија
4.1. Испи
та
н
иц и. Ист раживањем су обу хваћене две групе испитаника,
које су формиране према њиховој потенцијалној изложености стандардном
језику, при чему су првом групом обу хваћени говорници који дуже од пет
година живе у средини у којој је заступ љен стандардни језик, док друга
група обухвата говорнике који живе у свом родном месту, а стандардном су
језику директно изложени углавном при посети средини у којој је он засту
пљен.9 Сви су испитаници говорници северног поддијалекта косовско-ре
савског дијалекта и већи део живота провели су на том подручју (35,48%
испитаника је из Ћуприје, 54,83% из Јагодине, а 9,6% из других места (Па
раћин, Деспотовац, Баточина)).
9
У наставк у ће из практичних разлога ове групе носити ознаке група 1 и група 2.
ЈЕЗИЧК А АНКСИОЗНОСТ КОД ГОВОРН ИКÂ КОСОВСКО-РЕСАВСКОГ ДИЈАЛ ЕКТА... 121
10
Од укупног броја исп итан ика тридесет чет воро фак ултетски је образовано (50%),
двадесет један испитаник у трен утк у испитивања похађао је студије (30,88%), док је тринае
сторо испитаника средњошколског образовања (19,12%). Међу фак ултетски образованима и
онима чије су студије у ток у наш ло се четворо филолога (троје англиста и један слависта),
као и један професионални глумац, што представља 7,35% од укупног броја испитаника чији
би образовни профил потенцијално омогућио боље познавање језичких карактеристика. Међу
образовним профилима осталих испитаника били су: двоје васпитача, музиколог, ликовни
уметн ик, правн ик, двоје лекара, агроеконом ис та, економ ис та, еколог, биолог, вет еринар,
двојица прог рамера, графичк и дизајнер и др.
11
Узевши у обзир број и старосну доб испитаника, као и методологију, резултати доби
јени овим ист раж ивањем мог у се смат рати прелиминарним резултатима испитиване појаве.
12
1 ‒ Уопште се не слажем. 2 ‒ Не слажем се. 3 ‒ Не знам. 4 ‒ Слажем се. 5 ‒ У потп у
ности се слажем.
13
Cronbach’s alpha тест, којим се испит ује поузданост упитника, код свих питања по
казао је вредност > .90, што је показатељ тога да је упитник изузетно поуздан.
122 МИЉАН А ЧОП А
20
Ова се скала формира тако што се стандардна девијација одузима од средње вредно
сти, и сабира с њом, па се тако добија распон за средњу анксиозност; ниску ће обу х ватат и
вредност испод доње границе средњег распона, а висок у вредност изнад његове горње гра
нице.
21
Број испитаника код којих је забележен наведени степен анксиозности.
126 МИЉАН А ЧОП А
Табела 3. Степен анксиозности код питања у којима је забележена стат истичк и значајна
разлика међу испитиваним групама
питање група АС СД t, p
Не осећам никак ву нелагод у у разговору с колегама 1 1,71 0,864 t = -2,607,
на послу / на факултету / с људима из друге средине. 2 2,41 1,25 p = 0,001
1 3,48 1,15 t = 3,451,
Уопште не размиш љам о томе како говорим.
2 2,49 1,21 p = 0,001
Не осећам се пријатно у формалним разговорима 1 4,16 1,03 t = 8,642,
с људима из друге средине. 2 1,92 1,09 p = 0,000
Трудим се да се прилагодим говору нове / друге 1 1,52 1,02 t = -3,075,
средине (када у њој боравим), јер се бојим да ћу
2 2,43 1,36 p = 0,003
бити исмејан/а због свог говора.
Табела 4. Просечан степен анксиозности код мушкараца и жена у оквиру испитиваних група
група пол N 22 АС СД
мушки 10 49,00 16,75
група 1
женски 21 51,09 14,09
мушки 21 48,04 16,49
група 2
женски 16 52,37 17,29
22
Број испитаника у датој групи.
23
У појединим ист раж ивањима ове појаве, када је у питању фактор пола, показало се
да су жене статистичк и значајно анксиозније од мушкараца (в. Ра д ић-Боја н
ић 2017: 16, 17).
Треба узети у обзир да би и у овом истраживању резултат могао бити другачији, да је обухваћен
већ и број испитаника.
128 МИЉАН А ЧОП А
али говорници који живе на свом дијалекатском подручју у већој мери стра
хују од тога да ће због свог говора бити исмејани. Ови се резултати такође
могу посмат рати као последица изложености стандардном језику.
Ставови према говору и фактор пола не могу се довести у везу с језич
ком анксиозношћу, будући да у овим аспектима статистички значајна раз
лика међу групама није забележена. Међутим, иако то није било од стати
стичког значаја, треба имати у виду да је код жена забележен већи степен
анксиозности.
Резултати добијени овим ист раживањем могу бити од користи за даља
истраживања језичке анксиозности при усвајању употребне норме стандард
ног језика, пошто овак ва ист раж ивања на материјал у српских народних
говора досад нису вршена.
Будућим истраживањима требало би превасходно обухватити већи број
говорника, али и друге дијалекатске говоре. Пажњу треба посветити и осми
шљавању адекватне методологије, где би се, осим конципирања што поузда
нијих упитника који би испитивали ову појаву, могли укључити и интервјуи
с испитаницима, који би допринели поузданости резултата, а путем њих би
се стекао и увид у валидност самопроцене испитаникâ, као и у то колико
заправо владају стандардним језиком.
Резултати оваквих истраживања могу имати значајну примену у социо
лингвистици, урбаној дијалектологији и психологији, али и у настави српског
језика, где би наставници још током школовања могли усмеравати ученике
на поједине аспекте који утичу на реализацију језичке анксиозности и с њима
рад ит и на превазилажењу ове појаве. Такође, требало би да ист раж ивач и
посвете пажњу проблематици која се тиче комплексности норме стандардног
српског језика, која би могла бити усклађен(иј)а с њеном реа лизацијом, што
би умногоме олакшало процес усвајања стандардног језика, посебно говор
ницима чији говори нису блиски његовој дијалекатској основи.
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
Бош ња ковић, Жарко. Преношење акцената у говору нек их јавних медија. Зборник Матице
српске за филологију и лингвистик у 50 (2007): 81–93.
с ки, Ранко. Увод у општу лингвистику. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1995.
Бугар
И вић, Павле. Српскохрватски дијалекти: њихова структура и развој. Сремски Карловци –
Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 1994.
И вић, Павле. Дијалектологија српскохрватског језика: увод и штокавско наречје. Сремски
Карловци – Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 2001.
Јока
н ов ић-М и х ајл ов, Јелица. Акценат и интонација говора на радију и телевизији. Беог рад:
Друштво за српски језик и књижевност Србије, 2007.
М и л ора
д ов ић, Софија. Узуа лни стандард у урбаним цент рима на косовско-ресавском и при
зренско-тимочком говорном подручју. Срето Танасић (ур.). Српски језик и акт уе лна
питања језичке политике. Зборник Института за српски језик САНУ II. Беог рад: Ин
стит ут за српски језик САН У, 2014, 143–150.
Н еш ић, Ивана. Развој ком уникативних компетенција у настави пословног енглеског језика у
високом образовању [докторска дисертација]. Универзитет у Краг ујевц у: Филолошко-
уметничк и фак ултет, 2018.
Ник ол ић, Марина. Изазови у стандардизацији језика – теоријска промат рања. Зборник радова
Филозофског фак ултета у Приштини 50/4 (2020): 103–116.
ЈЕЗИЧК А АНКСИОЗНОСТ КОД ГОВОРН ИКÂ КОСОВСКО-РЕСАВСКОГ ДИЈАЛ ЕКТА... 129
Ра д ић-Боја н ић, Биљана. Језичка анксиозност код студената енглеског језика и књижевности.
Наслеђе 38 (2017): 9‒21.
Сред ој ев ић, Дејан. Акценат именица у језик у водитеља-спикера новосадских телевизијских
станица. Жарко Бошњаковић (ур.). Говор Новог Сада. Св. 1, Фонетске особине. Нови Сад:
Филозофски фак ултет, Одсек за српски језик и лингвистик у, 2009, 215–234.
*
Auer, Peter. The Neo-standard of Italy and Elsewhere in Europe. M. Cerr uti, C. Crocco, S. Marzo
(eds.). Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization
of Italian. Berlin, Germany: Mouton, 2017, 365–374.
D ew ae l e, Jean-Marc, K. V. Pet rid es, Adrian Fur n ham. Effects of Trait Emotional Intelligence and
Sociobiog raph ical Var iables on Commun icat ive Anx iety and Foreign Lang uage Anx iety
Among Adult Multiling uals: A Review and Empir ical Investigation. Language Learning 58/4
(2008): 911–960.
D ew ae l e, Jean-Marc. Emotions in Multiple Lang uages. 2nd Ed. Basingstoke: Palg rave Macmillan,
2013.
Ferg us on, Charles A. Diglossia. Word 15/2 (1959): 325‒340.
Garc ia de Blak el ey, Marta, Ruth Ford, Leanne Cas ey. Second Lang uage Anxiety among Latino
Amer ican Immig rants in Australia. International Journal of Biling ual Education and Bilin
gualism 20/7 (2017): 759–772.
Gil es, Howard. Speech Accommodation. Mesthire Rajend (ed.). Concise Encyclopedia of Sociolin
guistics. Oxford: Elsevier, 2001, 193‒197.
Holm es, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. Fou rth Edition. London – New York: Routledge,
2013.
Horw itz, Elaine K., Michael B. Horw itz, Joann Cop e. Foreign Lang uage Classroom Anxiety. The
Modern Lang uage Journal 70 (1986): 125–132.
Јia
ng, Yan, Jean-Marc Dew ae l e. Lang uage Anxiety in Chinese Dialects and Putonghua among Col
lege Students in Mainland China: The Effects of Sociobiog raphical and Ling uistic Var iables.
Journal of Multiling ual and Multicultural Development (2018): 289–303.
K ersw ill, Paul. Dialect Levelling and Geog raphical Diff usion in British English. David Brit ain,
Jenny Cheshire (eds.). Social Dialectology. In Honour of Peter Trudgill. Amsterdam: Benjamins,
2003, 223‒24.
Mac Intyre, Peter, Robert Gardn er. Lang uage Anxiety: Its Relationship to Other Anxieties and to
Processing in Native and Second Lang uages. Lang uage Learning 41 (1991): 513–534.
Mac Intyre, Peter, Robert Gardn er. A Student’s Cont ributions to Second-lang uage Learning. Part
II: Affective Var iables. Lang uage Teaching 26 (1993): 1–11.
Mac Intyre, Peter. How Does Anxiety Affect Second Lang uage Learning? The Modern Lang uage
Journal 79 (1995): 90‒99.
Мeyer h off, Mir iam. Introducing Socioling uistics. London – New York: Routledge, 2006.
Okuk a, Miloš. Srpski dijalekti. Zag reb: SKD Prosvjeta, 2008.
R ad ov an ov ić, Milorad. Socioling vistika. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zo
rana Stojanovića, 2003.
Schill ing-Estes, Natalie. Investigating Stylistic Var iation. J. K. Chambers, Peter Trudgil, Natalie
Schilling (eds.) The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Black well Publis
hing, 2006, 375‒401.
Sevinç, Yeşim. 2017. Lang uage Anxiety in the Immig rant Context: Sweaty Palms? International
Journal of Biling ualism 22/6 (2017): 717–739.
Sevinç, Yeşim, Jean-Marc Dew ae l e. Her itage Lang uage Anxiety and Major ity Lang uage Anxiety
among Turk ish Immig rants in the Netherlands. International Journal of Biling ualism 22/2
(2018): 159–179.
Suz ić, Radmila, Biljana R ad ić-Bojan ić. Ispitna anksioz nost i učenje engleskog jezika u razrednoj
sit uaciji, Primenjena ling vistika 15 (2014): 59–71.
Suz ić, Radmila. Jezička anksioznost i uspešnost učenja engleskog jezika u višim razredima osnovnih
škola [doktorska disertacija]. Novi Sad: Filozofski fak ultet, 2015.
Trudg ill, Peter. Dialects in Contact. Oxford: Black well, 1986.
130 МИЉАН А ЧОП А
Miljana Čopa
Summary
Lang uage anxiety can be described as a feeling of discomfort, fear, or some form of awkward
ness that occurs when a speaker is in contact with an idiom that is different from their native speech.
This research was done with the aim of examining the occurrence of lang uage anxiety within the
speakers of Kosovo-Resava dialect when they come in contact with the standard lang uage, together
with their perception of these var ieties. This was examined with the purpose of determining whether
the speakers become anxious in certain sit uations, to what degree they feel lang uage anxiety, as well
as which factors inf luence lang uage anxiety level, and finally, if there is a difference between two
groups: speakers who live in their hometown, which is in the terr itory of Kosovo-Resava dialect, and
become directly exposed to the standard idiom mainly when visiting the new region, and speakers
whose native dialect is Kosovo-Resava, but have lived in the new region for more than five years.
These speakers gave their responses in a questionnaire that was made for the purpose of this research.
The collected data was first analyzed by the qualitative method, in order to better understand and
more accurately interpret the investigated phenomenon, and then a quantitative analysis was under
taken in order to determine the deg ree of lang uage anxiety and which factors have statistical signi
ficance for its realization. The preliminary results of this study indicate that there is no statistically
signif icant difference in the deg ree of lang uage anxiety between the two groups, and that most of
the speakers in both groups show a median deg ree of lang uage anxiety, which conf irms that it exists
within these speakers. Some ext raling uistic factors may be related to the degree of lang uage anxiety,
as there is a statistically signif icant difference within the two groups in sit uations related to formal
speech, more careful speech, and negative social evaluation. This kind of research has not been carried
out so far on the mater ial of Serbian dialects.
Радослава Трнавац
3
Радови Монике Беднарек и Хелене Кејпл не припадају лингвистичком правцу критичке
анализе диск урса.
4
Термин који се користи у литерат ури на енглеском језик у је news values.
КЛАСИФИК АЦ ИЈА ВРЕДНОСНОГ СИСТЕМ А НОВИНСКОГ ДИСК УРСА О ЕПИД ЕМ ИЈ И... 133
5
Несумњиво да би спектар елемената вредносног система у мед ијима у разл ич ит им
регионима света био донек ле различит о чем у говори недавна књига Х. Кејпл и др. (Caple et
al. 2020). Елементи вредносног система који су изложени у овом рад у мог у се наћ и у оквиру
наше грађе анализиране на материјал у руских новина Независимая газета.
6
У оригинал у термин за ову врсту анализе је Discursive news values analysis (DNVA).
7
Ради лакше илустрације материјала језичка средства за исказивање вредности у ве
стима у овој табели биће изражена на српском, а не на руском језик у.
134 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
8
Анал иза дисперзије разл ичит их обл ика подразумева израч унавање заступ љености
датог облика у оквиру различитих фајлова у корп усу где се врши прет рага.
9
Појам конкордансе у корп усној лингвистици подразумева прет раг у одређеног облика
у контексту.
136 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
10
У овом случају се ради о називима дискурсивних поља и њихових подскупова који су
преведени на руски језик.
11
Видети сличн у методологију примењен у у рад у М. Бендарек и Х. Кејпл (Bednar ek –
Cap le 2012).
КЛАСИФИК АЦ ИЈА ВРЕДНОСНОГ СИСТЕМ А НОВИНСКОГ ДИСК УРСА О ЕПИД ЕМ ИЈ И... 137
4. Корпу с на грађ
а и резу
лта
ти
ана л изе
. 90-их година корпуси су почели
да играју важну улогу у анализи дискурса у литератури на енглеском јези
ку (Krishnamurthy 1996; Flowerdew 1997; Fairclough 2000; Piper 2000; Teubert
2000). Корпусна анализа извршена на великој грађи омогућује ист ражива
чима да сакупе више или мање распрострањене језичке обрасце у природном
контексту, а врло често указује и на ретке примере језичк их појава, који
могу бити једноставно прескочени у анализама извршеним на малој грађи.
Корпусни лингвисти имају читав спектар процедура које се имплементираjу
у анализи текстова (на пример, поменута анализа колокација, анализа дис
перзије, анализа листа фреквентности, конкорданси итд). У овом раду илу
строваћемо две методе – издвајање листе фревентности и издвајање кључних
речи.
Као грађа за нашу анализу послужио нам је мали корпус текстова из
руских новина Независимая газета у онлајн формат у у период у од краја
октобра до краја децембра 2020. године. Текстови су били прикупљени на
основу претраживача у новинама у који је укуцана кључна реч коронавирус.
Наша грађа садржи 15.571 облик (токен). Након њеног креирања, корпус смо
пропустили кроз софтвер вордсмит 5, тражећи листу 100 најфреквентнијих
речи, које смо мануелно сврстали према дискурсивним пољима USAS озна
чивача, а потом и класификовали према елементима вредносног система вести.
Резултате смо затим сравнили са резултатима добијеним применом друге
методе – методe проналаска кључних речи у корпусу у поређењу са референт
ним корпусом који принципијелно може бити значајно већи корпус опште
лексике, типа националног корпуса, или специјализовани корпус релативно
сличне величине. Наш референтни корп ус представља специјализовани
корпус новинских интервјуа и чланака из истих новина зa децембар месец
2020. године из области политике који се не бави темом коронавируса. Овај
корпус садржи 45.174 облика (токена). Листа кључних речи је корисно сред
ство за проналажење лексичких разлика између текстова и њу смо добили
упоредивши два корпуса уз помоћ софтвера вордсмит 5.
Пре него што прикажемо резултате анализе, укратко ћемо описати инфор
мацију о статистичкој процедури која укључује креирање листе са кључним
речима. Према Бејкеру (Bak er 2004), у литератури се најраније помиње по
јам кључних речи у значењу концепата који рефлектују социјалне или кул
туролошке аспекте термина (Firth 1957; Will ia ms 1983). Новину у поимању
концепта кључних речи у лингвистику уводи Скот (Scott 1999) који креира
статистичку процедуру за идентификацију кључних речи у тексту. Реч се
сматра кључном уколико се појављује у тексту барем онолико пута колико је
корисник одредио да буде њена минимална фреквентност, која, када се упореди
са њеном фреквентношћу у референтном корпусу, поседује статистички мањи
138 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
12
Листа фрек вентности може бити од помоћ и приликом одређивања фок уса у тексту,
али се мора водити рач уна о томе да се не доносе претпоставке о начинима на које се речи
заиста упот ребљавају у конк ретном диск урсу. Из тог разлога, комбинација квантитативних
и квалитативних метода анализе је кориснија од кориш ћења само квантитативних метода.
Анализа конкорданси је један од најефективнијих квалитативних метода за утврђивање кон
текста у којима се реч појављује.
КЛАСИФИК АЦ ИЈА ВРЕДНОСНОГ СИСТЕМ А НОВИНСКОГ ДИСК УРСА О ЕПИД ЕМ ИЈ И... 139
13
Наш корп ус је смештен у један текстуелни фајл, иако представља компилацију раз
личитих вести. Пошто нисмо имали намеру да анализирамо дисперзију релевантних облика
у оквиру различитих фајлова, овај податак не утиче на резултате спроведене методологије.
140 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
14
У заг ради је дат превод руских облика.
КЛАСИФИК АЦ ИЈА ВРЕДНОСНОГ СИСТЕМ А НОВИНСКОГ ДИСК УРСА О ЕПИД ЕМ ИЈ И... 141
15
У табели су презентоване кључне речи преведене на српски језик.
144 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
5. Зак ључ ак. У раду смо, поставивши за циљ илустрацију две једностав
не методе из области корпусне лингвистике – издвајање листе фреквентно
сти, као листе апсолутних вредности и издвајање кључних речи, као листе
релативних вредности, истак ли најважније теме посвећене извештавању о
КЛАСИФИК АЦ ИЈА ВРЕДНОСНОГ СИСТЕМ А НОВИНСКОГ ДИСК УРСА О ЕПИД ЕМ ИЈ И... 145
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
A rc her, Dawn, And rew Wilson, Paul R ayson. Introduction to the USAS Category System, 2002.
<www.ucrel.lancs.ac.uk/usas/> 20.12.2020.
Ba k er, Paul. Querying Keywords: Questions of Difference, Frequency and Sense in Keywords
Analysis. Journal of English Ling uistics 32 (2004): 346‒359.
Bak er, Paul. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuu m, 2006.
Ba k er , Paul, Costas Ga b ri e l at os, Tony McEn ery. Discou rse Analysis and Media Att it udes: The
Representation of Islam in the British Press. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Bedn ar ek, Monika. Coding Manual for DNVA Ling uistic Analysis, 2015.
<www.newsvaluesanalysis.com>15.12.2020.
Bedn ar ek, Monika, Helen Cap le. “Value Added”: Lang uage, Image and News Values. Discourse.
Context and Media 1/2‒3 (2012): 103–113.
Bedn ar ek, Monika, Helen Cap le. Why Do News Values Matter? Towards a New Methodological
Framework for Analysing News Discourse in Critical Discourse Analysis and Beyond. Discourse
and Society 25/2 (2014): 135–158.
Bedn ar ek, Monika, Helen Cap le. The Discourse of News Values: How News Organizations Create
Newsworthiness. New York: Oxford University Press, 2017.
Bell, Allan. The Lang uage of News Media. Oxford: Black well Publishing, 1991.
Ca p le, Helen, Huan Changp eng, Monika Bedn ar ek. Multimodal News Analysis across Cultures.
Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
Cott er, Colleem. News Talk. Investigating the Lang uage of Journalism. Cambridge: CUP, 2010.
Fairc lou gh, Norman. New Labour, New Lang uage? London: Routledge, 2000.
Firth, John Rupert. Papers in Ling uistics 1934‒1951. London: Oxford University Press.
Flow er d ew, John. The Discou rse of Colonial Withdrawal: A Case Study in the Creation of Mythic
Discou rse. Discourse and Society 8/4 (1997): 453–77.
Fowl er, Roger. Lang uages in the News. London: Routledge, 1991.
146 РАДОСЛАВА ТРН АВАЦ
K rish namurthy, Ramesh. Eth nic, Racial and Tribal: The Lang uage of Racism? Carmen Rosa Cal
das-Coulthard, Malcolm Coulthard (eds.). Texts and Practices: Readings in Critical Discourse
Analysis. London: Routledge, 1996, 129–49.
McA rth ur, Tom. Longman Lexicon of Contemporary English. London: Longman, 1981.
Pip er, Alison. Some People Have Credit Cards and Others Have Giro Cheques: ‘Individuals’ and
‘People’ as Lifelong Learners in Late Modernity. Discourse and Society 11 (2000): 515–542.
R ich ards on, John. Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. Basing
stoke ‒ New York: Palg rave Macmillan, 2007.
Scott, Mike. WordSmith Tools Help Manual. Version. 3.0. Oxford, UK: Mike Scott and Oxford
University Press, 1999.
Teu b ert, Wolfgang. A Province of a Federal Superstate, Ruled by an Unelected Bureaucracy: Keywords
of the Eurosceptic Discou rse in Brit ain. And reas Musolff, Colin Good, Pet ra Poi nts, Ruth
Wittlinger (eds.). Attitudes Towards Europe: Language in the Unif ication Process. Aldershot,
UK: Ashgate, 2000, 45–86.
Thomps on, Geoff, Susan Huns ton. Evaluation: An Int roduction. Susan Hunston, Geoff Thompson
(eds.). Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford
University Press, 2000, 1–27.
Van Dijk, Teun. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbau m Associates, 1988.
Will ia ms, Raymond. Keywords. London: Fontana,1983.
Radoslava Trnavac
S u m m a r y
This paper investigates the news values (Bedn ar ek – Cap le 2012; 2014; 2017) which are fore
grou nded in the specialized corpus of the newspaper articles on the COVID-19 pandemic. The news
values are seen as values that exist in and are constructed through discourse (Bednarek – Caple 2014).
We collected our data from the Russian newspaper Nezavisimaja Gazeta in the per iod of October‒
December 2020. Our methodology included two stages: In the first stage, we singled out the top 100
of the most frequent words and 100 keywords by using the Wordsmith Tool. To obtain a list of key-
words, we created a reference corpus ‒ a specialized corpus of a similar size as a sou rce corpus with
the news discou rse in politics which did not include the topic of the pandemic. We then semantically
annotated 200 words from both lists based on the USAS model (A rc her et al. 2002), labeled them
according to the discou rsive fields of the USAS model, and classif ied them within the taxonomy of
the news values that is based on the framework of the Discou rsive News Values Analysis (Bedn ar ek
– Cap le 2012; 2014; 2017). The above methods yielded the following results: The newspaper repor
ting on the coronavir us disease focused primar ily on Superlativeness, Impact, and Proximity news
values, while Personalization, Negativity, and Unexpectedness were backgrou nded in the corpus.
This means that the number of victims impacted by the disease, the terr itor ial proximity where the
victims were sit uated, and the economic consequences of the crisis were in the spotlight of reporting
that we analyzed.
This paper analyzes the der ivation of metaphor ical senses of English and Serbian adjec
tives whose primary meaning is related to a certain deg ree on the scale of hardness as a physi
cal quality. The aim of the analysis is the identif ication of concept ual met aphors that have
motivated the derivation of these meanings as well as the determination of the degree to which
the identif ied concept ual met aphors in English and Serbian overlap, i.e. gaining an insight
into similar ities and differences between the two lang uages in terms of concept ualization of
abstract notions using the notion of hardness as the sou rce domain. The results of the analysis
have revealed that the two lang uages are considerably similar taking into accou nt the afore
mentioned concept ualization. However, some of the metaphor ical patterns common for these
lang uages are not equally productive in them.
Key words: concept ual metaphor, the domain of hardness, semantic dispersion, English,
Serbian.
2. Мета ф
ора
– когн ити
вн и и јези
чки
мех ан иза
м. Како нас подсећа Ракова
(R akova 2003: 18), у књизи Метафоре наше насушне (Metaphors we live by)
Лејкофа и Џонсона (Lakoff – Johnson 1980), постоји обиље примера који нам
показују да је начин на који размишљамо и говоримо о апстрактним доме
нима заправо „систематично структ уриран” начином на који говоримо о
конкретним, искуствено блиским доменима, наводећи примере израза сру
шити теорију (to demolish a theory) и темељ теорије (the foundation of a theory)
као језичке реа лизације појмовне метафоре тео ри
ј е су згра д е (theo
r ie s are
build
ings), која нам указује на то да о теоријама размишљамо и говоримо као
о зградама, на основу уочене сличности, те као што зграда има темељ тако
теорија има своју основну поставку, идеју, а као што се зграда гради од ци
гала, тако се теорија гради од доказа. Зграда се може срушити, баш као и тео
рија. Овај пример јасно показује повезивање два домена, конкретнијег са
апстрактнијим, односно пресликавање1 из познатијег, конкретнијег изворног
домена на мање познат циљни домен (Лејк оф – Џонс он 2014: 289). Механизам
о коме је овде реч, заправо, успоставља когнитивну везу између изворног и
циљног концепта (Ung er er – Schmid 2006: 126). Барч (Bartsch 2002: 73) пак
његово деловање види као конструисање новог појма од већ постојећег.
Како Крофт и Круз (Croft – Crus e 2004: 197) зак ључују, овакве мета
форе су појмовне структуре, али се реа лизују језички. Емпиријска ист ра
живања метафоре показала су израженост метафоричког мишљења у сва
кодневном животу (Gibbs 2008: 4), што се пре свега препознаје у учесталости
метафоричких израза које користимо у уобичајеном говору и писању. Управо
о тој учесталости употребе метафоре у свакодневном говору пише и Рентон
1
Детаљније о пресликавању елемената изворног домена на елементе циљног домена у
Кевечеш (Kövecses 2002).
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 149
2
Сиже основних поставки теорије појмовне метафоре дају и Еванс и Грин (Evans – Green
2006).
3
Детаљније о метафори као механизму полисемије у Х а л ас Поповић 2017.
150 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
вида са доменом чула додира слика се може описати као оштра. Комароми
(2016: 178) у свом ист раживању зак ључује да је, у случају синестезијско-ме
тафоричког преноса значења придева у енглеском и српском језику домен
додира чак најчешћи изворни домен.
3. Ана л иза
дери в ац
иј е мета
ф
ори
чки
х знач ења
прид ев а кој и означ а в ај у
чврс тоћ у у енг лес ком и српс ком јези ку
. У тексту који следи представљени
су резултати извршене анализе уз претходно детаљно објашњење критери
јума за одабир анализиране грађе.
3.1. Сел ек ц
ија грађ
е. У овом раду чврстоћа се дефинише као физичко
својство које се перцепира тактилно и захваљујући коме објекат пружа отпор
продирању оштрице или каквој другој спољној сили која настоји пробити
његову површину или му променити облик нпр. савијањем, притискањем,
цепањем, кидањем итд. С обзиром на то да је дати објекат може поседовати
у мањој или већој мери, чврстоћу би, пре свега, требало схватити као кате
горију скаларне природе, што је и у склад у са ставом фази лингвистике,
којим се, код нас, темељно бавио Радовановић (2015: 29) објаснивши да су
све појаве и ентитети подложни дефинисању помоћу појма степена, градуел
ности, скалираности итд4. Две крајности категорије чврстоће чине потпуно
присуство и потпуно одсуство датог својства, између којих постоје разли
чити степени испољавања својства чврстоће. Овако дефинисана, дата кате
горија може се представити бинарном опозицијом ±чврст, при чему +чврст
означава део скале који карактерише присуство својства чврстоће, а -чврст
део скале ближи крајности која се односи на одсуство овог својства. За ти
пичне представнике два супротстављена дела скале у овом раду су узети
антонимски парови: у енглеском језику hard–soft и у српском чврст–мек. С
обзиром на скаларну природу појма чврстоће, како би се он целовито сагле
дао у улози изворног домена помоћу кога се разумевају различити апстракт
ни појмови, у анализу су укључени сви придеви који се, у свом примарном
значењу, односе на известан степен присуства или одсуства чврстоће. За
полазну тачку у формирању корпуса за анализу узети су наведени антоним
ски парови, те су синоними5 ових придева, као представници различитих
степена испољавања својства чврстоће, ексцерпирани из неколиких речни
ка синонима или тезауруса два посматрана језика, а који укључују: Webster’s
New Diction ary of Synonyms (1984), Collins Thesaurus: The Ultimate Wordf inder
(друго издање, 2002), Oxford Learner’s Thesaurus: a Dictionary of Synonyms
(2008), Oxford Thesaurus of English (треће издање, 2009); Синоними и сродне
речи српскохрватскога језика (друго издање 2004), Речник синонима (2008).
На описани начин, за пот ребе анализе ексцерпирани су следећ и придеви
носиоци обележја +чврст: енгл. hard, firm, stiff, brittle, а срп. чврст, тврд,
4
Међу изворима на енглеском језик у који представљају опш те прегледе фази лог ике
издваја се студија чији је аутор Коско (Kosko 1994).
5
У обзир су узети приближ ни синоними, према скали синонимности коју уводи Круз
(Crus e 1991: 265), што је омог ућ ило формирање ширег корп уса са већ им бројем придева. У
истом циљу, ексцерпирани су и синоними придева који су у коришћеним речницима наведени
као синоними чланова помен утог антонимског пара.
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 151
A) Појмовне метафоре физи чки /мента лно напора н је +чврст и физи чки /
мента л но нен а пора н је -чврст
ч ки
фи зи /мента лн о на п
ора
н је +чврст
(у енглеском физи ч ки /мента л но на пора н је тврд /крут; у српском физи ч ки /мента л но
на п ора
н је тврд)
hard тврд
• ‘requir ing a great deal of endurance or effort’ (e.g. • ‘испуњен напорима, тежак, мукотрпан’
In order to be successful with your career or your (нпр. Тешко је подносио чамот ињу и
hobby, you have to put a lot of effort and hard work тврд сеоски живот (Андрић, Иво. Трав
into it.)6 ничка хроника. Београд: Просвета, 1976.)7
• ‘done with a great deal of force or strength’ (e.g. …он је описивао живот далматинског
The next hard blow to the head could be fatal. Watz сељака, нарочито у Загорју, живот тврд
gave him a hard whack on his back. He gave Tyler и мучан, али у коме се сачувало много
a rather hard slap on the back.) стар инс ког и пат ријарх алног. (Скер
• ‘diff icult to understand or solve’ (e.g. This is a re лић, Јован. Историја нове српске књи
ally hard question. When you run out of money, you жевности. Антологија српске књижев
have to make hard choices.) ности. Беог рад: Учитељски фак ултет.
• ‘diff icult to bear; causing suffering’ (e.g. He’d had http://www.antologijasrpskeknjizevnosti.
a hard life. Talya was the most vulnerable and she rs/ Default.aspx 3.3.2021.).
had a very hard time.)
stiff
• ‘requir ing strength or effort; diff icult’ (e.g. It is a
fairly stiff climb from there. It’s up against stiff
competition from University Challenge. And wal
kers, too, are in for some pretty stiff challenges
once they leave the paths.)
6
Дефин иц ије метафоричк их значења и њихови илустрат ивн и примери су, у случају
придева енглеског језика, преузети из електронске верзије речника Oxford Dictionary of English
и Collins English Dictionary. Поједини примери су скраћени ради уштеде простора у тексту
рада.
7
У случају придева српског језика, дефиниције метафоричк их значења преузете су из
Речника српског језика (2007) и Речника српскохрватскога књижевног језика (1967–1976). Пр
ви речник илуструје дефинисана значења у већ ини случајева само синтагмама или их пак не
илуструје уопште, док су примери у другом речник у често преузимани из књижевних дела
из 19. или самог почетка 20. века. Зато смо примере анализираних значења у савременом срп
ском језик у, у оквиру шир ег, речен ичног конт екс та, ексцерп ирал и из Корп уса сав ременог
српског језика (верзије SrpKor2013) Друштва за језичке ресурсе и технологије уз назнак у из
вора. Значења за која није нађена потврда на овај начин нису узета у размат рање приликом
анализе.
8
О метафоричк им значењима придева тврд у поређењу са придевом hard у Х а л ас По
пов ић 2017.
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 153
шће посао, у другом оно што се одликује физичком снагом и силином, као
што је снажан ударац, у трећем оно што захтева улагање менталног напора
јер се тешко може разумети или решити, попут питања, а у четвртом зна
чењу и све што је мукот рпно уопште, било то, на пример, време или живот
ни услови. Придев stiff у једној од својих упот реба означава карактеристику
онога што је физички или ментално напорно, што може бити тешко савладив
успон или терен, али и изазов или савлађивање некаквог отпора. У српском се
за мукот рпне, сурове прилике, живот или времена каже да су тврде. Дак ле,
сва наведена значења придева енглеског и српског језика изведена су на осно
ву повезивања домена физичког или менталног напора са доменом чврстоће,
што се може представити општим обрасцем појмовне метафоре физи ч ки
/
лн
мента о нап
ора
н је +чврст9. За сваки од наведених придева може се фор
мулисати специфичнији метафорички образац који представља конкрети
зацију општег обрасца (у енглеском физи чки
/мента
лн о нап ора
н је тврд/крут,
а у српском физи ч ки
/мента лн о на п
ора
н је тврд). Активација ове појмовне
метафоре као механизма у основи извођења наведених значења последица
је телесног искуства везаног за пробијање површине чврстог предмета или
његово деформисање које захтева физичк и напор, те се на основу уочене
сличности различите ситуације у којима улажемо физички или ментални
напор асоцијативно повезују се доменом чврстоће.
9
У општим обрасцима на позицији изворног домена стоје обележја +чврст или -чврст
као опш те ознаке два суп ротстављена дела скале чврстоће. Спец ифичн и обрасци настал и
конк рет изац ијом помен ут их опш тих на позиц ији изворног домена изл иставају конк ретне,
појединачне придеве као носиоце једног од два обележја односно представнике једног од два
дела скале или извесног степена на њој у датој концепт уа лизацији.
154 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
ч ки
фи зи /мента
лн о сна ж ан је +чврст
(у енглеском и српском физи ч ки /мента л но сна ж ан је тврд /чврст)
hard тврд
• ‘not showing any signs of weakness; to • ‘који је добре физичке издрж љивости, који добро
ugh’ (e.g. They elected the hard man, подноси напоре, отпоран’ (нпр. Истина, Смеде
the sheriff who would give them the best ревци су показали да имају тврд и жилав тим…
protection. If you look at the nature of (Политика, 5.3.2007.)
people involved in gangs in Scotland, a
lot of them would be regarded as being
very hard people.)
firm чврст
• ‘having steady but not excessive power • ‘пун здравља, животне снаге и енергије, јак, сна
or strength’ (e.g. You need a firm grip жан, крепак; кршан, робустан’ (нпр… унука прво
on the steering.) у хладној води да ми окупају да ми буд е крепак,
чврст и храбар. (Ћосић, Добрица. Корен и. Ан
тологија српске књижевности. Беог рад: Учитељ
ски факултет. http://www.antologijasrpskeknjizev
nosti.rs/ Default.aspx 3.3.2021.)
• ‘који се врши снаж но, енергично’ (нпр… чврст
стисак за стисак груб! (Киш, Дан ило. Песме;
Електра. Беог рад: БИГЗ, 1995.)
• ‘духовно јак, одважан, издрж љив’ (нпр. Издржа
ћу, чврст сам човек. (Исаковић, Антоније. Трен 2:
казивања Чеперк у. Беог рад: Просвета, 1983.)
ч ки
фи зи /мента лн о слаб је -чврст
(у енглеском физи ч ки /мента л но слаб је мек; у српском физи ч ки /мента л но слаб је
крх ак /фра ги
л ан /млита
в)
soft
• ‘weak and lack ing co
urage’ (e.g. Tell me that
the party is a bunch of
soft cowards who can’t
fight terrorism.)
• ‘foolish; silly’ (e.g. He
must be going soft in the
head.)
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 155
крхак
• ‘слаб, нежан; осетљив; танан’ (нпр. Заиста, изг ледао је истро
шен и крхак. Само су његове очи, живе и брзе, показивале вољу…
(Љоса, Марио Варгас. Авант уре неваљале девојчице. Беог рад:
Лаг уна, 2008.)
фрагилан
• ‘неотпоран, нежан, слаб, осетљив’ (нпр. Срби су за нијансу ружни
ји и крволочнији, док су усташе нека фина и фрагилна градска
господа… (Политика, 21.4.2009.)
млитав
• ‘који је без животне снаге, енергије, без бод рости, полета; који
одаје так ву особу, беж ивотан, безизразан’ (нпр. …прилично се
брзо смирујем за флипером, а кад сам, најчешће због наи ласка
тешких, кишних облака, млитав и мрзовољан, … (Кузмановић,
Раде. Голф. Беог рад: Чигоја штампа, 1998.)
• ‘неактиван, пасиван, неп редузим љив, неод л учан; који одаје та
кву особу (особе), својствен так вој особи (особама)’ (нпр. Зад у
жења савесно испуњава. Али је и млитав у опхођењу са људима.
(Исаковић, Антоније. Трен 2: казивања Чеперку. Београд: Просве
та, 1983.)
с ећ
без о а јан је +чврст
(у енглеском и српском безосећ а јан је тврд /крт/крут)
hard тврд
• ‘not showing sympathy or af • ‘узд рж љив у испољавању осећања’ (нпр. Иначе сам јако
fection; strict’ (e.g. He is said тврд човек, али сам овде зап лакао неколико пута. (Поли
by colleag ue s to be a hard тика, 27.6.2009.)
taskmaster who does not to • ‘немилосрдан, безд ушан’ (нпр. … док на два метра од њих
lerate failure. She snatched корача сутрашњи војник, тврд, немилосрдан, спреман да
the boy by his collar on his се подрвгне патњама битке. Тишма, Александар. Употре
tunic, and half-dragged him ба човека. Беог рад: Нолит, 1977.)
the rest of the way up the hill, • ‘који изражава одл учност, строгост, хладноћу и сл.’ (нпр.
her face hard.) … ништа га није потицало да се дигне из своје наслоњаче,
према свему остајао је тврд и хлад ан. (Мил ићевић, Вук.
Беспуће. Антологија српске књижевности. Београд: Учитељ
ски фак улт ет. http://www.antolog ijasrpskeknjizevnosti.rs/
Defau lt.aspx 3.3.2021.) Ранији управник, тврд и иск усан
старац, имао је крут, класични начин управљања. (Андрић,
Иво. Прок лета авлија. Беог рад: Просвета, 1976.)
• ‘крут, уштогљен’ (нпр. Да ли је „тврд“ или пргаматичан,
да ли робује прок ламован им принц ип има… (Пол ит ика,
16.12.2000.)
• ‘претерано, штед љив, шкрт’ (нпр. А народ овде није лош,
али, некако, тврд је на пару: отац за сина не зна, син за
мајк у, свако има своју рачуницу и касу. (Михаи ловић Дра
гослав. Кад су цветале тикве. Беог рад: Просвета, 1984.)
brittle крт
• ‘Someone who is brittle seems • ‘сув, хладан’ (нпр. …смех његов био је начет, суздржан
rather sharp and insensit ive некако, више крт но искрен. (Булатовић, Миодраг. Црвени
and says things which are петао лети према небу. Беог рад: Просвета, 1963.)
likely to hurt other people’s
feelings’ (e.g. His father, for
all his brittle wit, was also a
deeply sentimental man.)
stiff крут
• ‘severe or strong’ (e.g. They • ‘који се према некоме, нечему држи строго, хладно, непри
face stiff fines and a possible ступачно; који нема или не испољава осећања, безосећајан,
jail sentence. This is a fairly тврд, хладан, строг’ (нпр. Чеда јесте малкице функционерски
stiff penalty for what he did.) крут и надмен, али зрачи неким ћосавим а пркосним ма
• ‘(of a person or their manner) чизмом… (Нин, 29.4.2002.)
not relaxed or friendly; con • ‘који је без милости, немилосрдан, окрутан, свиреп, суров’
strained’ (e.g. She greeted him (нпр. …у англосаксонском систему постоји један крут кон
with stiff politeness. Her tone цепт казни… (Политика, 23.9.2008.)
is stiff and distant.) • ‘који не одаје, не показује никак во расположење, живост и
сл., безизражајан; укочен’ (нпр. Он ју је слушао, крут и не
докучив. (Љоса, Марио Варгас. Авантуре неваљале девој
чице. Беог рад: Лаг уна, 2008.)
• ‘(of words or lang uage) not harsh or ang ry; • ‘пун обзира, разу мевања, поп устљив; кро
conciliatory; soothing’ (e.g. Sir Irwin held him так, питом’ (нпр. Према Емилији био је по
down gently, soothing him with soft words and себно мек… (Поповић, Мирослав. Судбине.
petting him.) Беог рад: Дерета, 1994.)
• ‘willing to compromise in political matters’ (e.g. • ‘колебљив, неод л учан у примен и одл уч
Critics say the new government’s soft policy них, строгих мера, стеге и сл. ’ (нпр. … пока
towards militants has led to the spate of attacks зала се чињеница да је он био мек диктатор,
in the past three days. After all it’s the soft vote а не сурови из старог режима… (Халбер
that matters during a campaign – the people стам, Дејвид. Рат у време мира. Фељтон у
who could go either way, or no way at all.) дневном листу Данас, 15.12.2003.)
firm чврст
• ‘strongly felt and unlikely to change’ (e.g. He • ‘који се не колеба у миш љењу, ставу, непо
retains a firm belief in the eff icacy of prayer. колебљив, постојан’ (нпр. …да је председник
We were firm in our faith but we were not part Савезне Реп ублике Југославије још једном
of the mainstream society. Ballon Computer потврдио да је био и остао чврст и непоко
Training Cet re courses have become a firm лебљив у одбрани националних интереса…
favourite with many students.) (Политика, 4.10.2000.)
• ‘(of a currency, shares, etc.) having a steady • ‘на који се може ослонити, у који се може
value or price which is more likely to rise than поуздати, којем се може веровати, поуздан,
fall’ (e.g. Capital flows brought in by a firm сигуран, категоричан’ (нпр. …владе земаља
currency can be more important.) Европске уније склоп иле чврст договор…
• ‘showing resolute determination and strength (Политика, 19.9.2000.)
of character’ (e.g. This country will now pur • ‘који се снаж но, неодољиво намеће, јак,
sue our aims with firm resolve. Parents should убед љив, арг умент ован’ (нпр. Међут им,
be firm with children and not give in to their сада нам је потребан чврст доказ. (Патер
demands.) сон, Џејмс. Мачка и миш. Беог рад: Лаг уна,
• ‘steadfast and constant’ (e.g. We became firm 2007.)
friends.) • ‘који се не мења, сталан, стабилан’ (нпр.
• ‘decided upon and fixed or def inite’ (e.g. She Тек онда се може рачунати на чврст динар
had no firm plans for the next day. We are и успешну монетарну политик у. (Полити
planning to make a firm decision in June. But ка, 19.1.2001.)
transgression requires a firm set of rules.) • ‘тесан, близак, присан’ (нпр. Не зна Смиља
• ‘Firm evidence or informat ion is based on Катић како се то догодило да између ње и
facts and so is likely to be true.’ (e.g. This man Норвешке пос тоји таква чврста веза и
may have killed others but unfortunately we присност. (Политика, 23.10.2000.)
have no firm evidence. There’s unlikely to be • ‘строг, оштар, крут’ (нпр. Чврста рука од
firm news abou t the convoy’s prog ress for почетка влада приповедањем и усмерава га
some time.) ка жељеном циљу. (Кузмановић, Раде. Дани
ноћ. Беог рад: аутор, 1993.)
крут
• ‘строго утврђен, одређен до детаља, у свим
појединостима; који се тешко мења’ (…стран
ке ће кршити закон ако је закон претерано
крут. (Политика, 27.4.2009.)
• ‘који се одликује слепим, формалистичким
прид ржавањем, односно примењивањем
одређених прописа, правила, обичаја, мето
да и др.’ (нпр. …крут и претерано тради
ционалан приступ који није дао резултате
не може да буде поновљен ни у будућности…
(Политика, 27.11.2009.)
• ‘који се слепо, формалистички, некритички
придржава нечега, заг рижен, задрт; тврдо
главо доследан, непопустљив (у свом ставу,
држању и др.), упоран; непоправљив, окорео,
тврдокоран (о човеку)’ (нпр. Био је полетан
официр Уније, не превисоког чина како не би
постао крут и умишљен… (Адамс, Даглас.
Аутостоперски водич кроз галаксију. Бео
град: Алнари, Отворена књига, 2003.)
160 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
flexible
• ‘able to be easily modif ied to respond to alte
red circumstances’ (e.g. Small businesses depend
on flexible working hours. The airline has a
fairly flexible approach to the extra weight of
diving gear.)
• ‘(of a person) ready and able to change so as
to adapt to different circumstances’ (e.g. He
was flexible in changing his plans. Mourinho
is a flexible man with a flexible team.)
гибак
• ‘који се лако прилагођава новој сит уацији,
који се лако мења, прилагођава, прилаго
дљив, флексибилан; сналажљив’ (нпр. …иако
је његов књижевни таленат врло гибак и
прилагодљив… (Скерл ић, Јован. Историја
нове српске књижевности. Антологија срп
ске књижевности. Београд: Учитељски фа
култет. http://www.antologijasrpskeknjizev
nosti.rs/ Default.aspx 3.3.2021.)
еластичан
• ‘који није строго утврђен, који се може мо
дификовати према пот реби, флексибилан’
(нпр. …Пословник рада Већа грађана мањ
кав и еластичан, а крше га сви… (Политика,
8.7.2001.)
• ‘који се одликује способношћу да се прила
годи разним сит уацијама, који није крут у
схватањима и држању, прилагод љив’ (нпр.
Треба нам брз, еластичан човек – човек који
може да изврда главом. Сваки мало више
догматичан би могао настрадати. (Бред
бери, Реј. Тетовирани човек. Беог рад: Југо
славија, 1979.)
brittle крт
• ‘If you describe a sit uat ion, relat ionship, or • ‘нестабилан, непостојан, несиг уран’ (нпр.
someone’s mood as brittle, you mean that it is То зовем радом. Знам колико сам у свему
unstable, and may easily change’ (e.g. They крт, танак, ломљив. (Политика, 17.1.2009.)
are nurturing a diplomatic relationship that is
dangerously brittle but cannot be allowed to
fail. This may help to undermine the brittle truce
that currently exists.)
нис ко инте
нзи
в ан је -чврст
(у енглеском ниско интензи ван је мек; у српском ниско интензи ван је мек /млита в/крт)
soft мек
• ‘(of a drink) not alcoholic’ (e.g. Or is the • ‘који има мањи проценат алкохола, никотина и
problem their consumption of soft and fizzy сл., благ’ (нпр. … за пола сата потекне првенац,
drinks?) „мека“ ракија слабе снаге. (Политика, 21.4.2009.)
• ‘(of a drug) not likely to cause addiction’ • ‘који звуком, светлош ћу, бојом и др. пријатно
(e.g. Cannabis is a soft drug.) делује на чула; нежан, питом’ (нпр. … мека све
• ‘(of radiation) having little penetrating po тлост је све обавијала. (Кузмановић, Раде. Ање,
wer’ (e.g. A considerable intensity of soft ање. Беог рад: Чигоја штампа, 1995.)
radiation has been encountered.) • ‘неупадљив, благ (једва чујан, мало осетан и сл.)’
• ‘(of pornography) suggestive or erotic but (нпр. Није из користољубља – чуо се мек глас…
not explicit’ (e.g. She calls their catalogs (Иљф, Иља-Јевгениј, Пет ров. Дванаест столи
soft-core porn.) ца. Беог рад: Нолит, 1969.)
• ‘not strong or violent’ (e.g. A soft breeze
rustled the trees.)
млитав
• ‘који је без довољно јачине, интензитета, оштри
не и сл., млак, слаб’ (нпр. …глас му постајао мли
тав и несигуран. (Шолохов, Михаи л. Тихи Дон
2. Беог рад: Просвета, 1974.)
• ‘који је без живости, монотон, досадан’ (нпр. …
сиромашан, скоро млитав стил изазива ути
сак недовршености, скоро пресахлости… (По
литикини културни додаци, 2000.)
крт
• ‘исп рек идан, иск идан, храпав, пром укао и сл.’
(нпр. Два гласа – прозукао, крт бас Долгова и
мек, необично пријат ан тенор… (Шолохов,
Михаи л. Тихи Дон 1. Беог рад: Просвета, 1974.),
Штал груне у крт, детињи плач… (Ковачевић,
Синиша. Зечији насип. Драме. Беог рад: Српска
књижевна зад руга, 2009.)
164 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
ч ки
фи зи /мента
лн о при јата
н је -чврст
(у енглеском физи ч ки /мента л но при јата н је мек)
soft
• ‘Something that is soft is very gentle and has no force. For example, a soft sou nd or voice is
quiet and not harsh. A soft light or colou r is pleasant to look at because it is not bright.’ (e.g.
He could hear soft music. A soft voice whispered soothingly into her ear. [They had] soft
muted colours.)
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 165
Како се у табели јасно види, већина ових парова или њихових чланова
посмат раних појединачно констатована је у оба језика, а њихова идентифи
кација је директна последица сагледавања чврстоће као скаларне категори
је у улози изворног домена, укључујући не само степене на делу ове скале
166 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
ИЗВОРИ
Речник српскога језика (ур. Мирослав Николић). Нови Сад: Матица српска, 2007.
Речник српскохрватскога књижевног језика (ур. Михаи ло Стевановић и др.), I−III. Нови Сад
− Загреб: Матица Српска − Матица хрватска, 1967−1969; IV−VI. Нови Сад: Матица српска,
1969−1976.
Ћосић, Павле. Речник синонима. Београд: Корнет, 2008.
*
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. <http://dictionary.cambridge.org/> 12.2.2020.
Collins English Dictionary. <http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english> 12.2.2020.
Collins Thesaurus: Тhe Ultimate Wordf inder, 2nd edition (ed. Will Mackie). Glasgow: HarperCollins,
2002.
Lalević, Miodrag S. Sinonimi i srodne reči srpskohrvatskoga jezika. Beograd: NOLIT, 2004.
Longman Dictionary of Contemporary English. <http://www.ldoceonline.com/> 12.2.2020.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. <http://www.macmillandictionary.com/>
12.2.2020.
Merriam-Webster Collegiate Dictionary. <http://www.merr iam-webster.com/> 12.2.2020.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. <http://www.oxfordlearnersdictionar ies.com /> 12.2.2020.
Oxford Dictionary of English. <https://www.lexico.com /> 12.2.2020.
Oxford Learner’s Thesaur us: a Dictionary of Synonyms (ed. Diana Lea). Oxford: Oxford University
Press, 2008.
Oxford Thesaur us of English (ed. Mau r ice Waite). Oxford: Oxford University Press, 2009.
Webster’s New Dictionary of Synonyms (ed. Philip B. Gove). Springf ield: Merriam-Webster, Inc, 1984.
ЦИТИРАН А ЛИТЕРАТУРА
Д ра ги ћ евић, Рајна. Лексикологија српског језика. Беог рад: Завод за уџбенике, 2007.
Леј коф, Џорџ, Марк Џонсон. О појмовној метафори. Катарина Расулић, Душка Кликовац (ур.).
Језик и сазнање. Хрестоматија из когнитивне лингвистике. Беог рад: Филолошки факул
тет, 2014, 273–305.
168 АНА ХАЛ АС ПОПОВИЋ
Ра дова новић, Милорад. Фази лингвистика. Сремски Карловци – Нови Сад: Издавачка књи
жарница Зорана Стојановића, 2015.
Х а л ас Поп ов ић, Ана. Увод у лексичк у полисемију. Нови Сад: Филозофски фак ултет, 2017.
*
Bartsch, Renate. Generating Polysemy: Metaphor and Metonymy. René Dirven, Ralf Pörings (eds.).
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin – New York: Mouton de Gruyter,
2003, 49–74.
Croft, William, D. Alan Crus e. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Crus e, D. Alan. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Evans, Vyvyan, Melan ie Green. Cognit ive Ling uistics. An Int roduct ion. Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2006.
Gee r ae rts, Dirk. Theories of Lexical Semantics. Oxford: Oxford University Press, 2010.
Gibbs, Raymond.W.Jr. Metaphor and Thought. The State of the Art. Raymond.W.Jr. Gibbs (ed.). The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press,
2008, 3–13.
Hal as Pop ov ić, Ana. Metafor ička značenja engleskog prideva hard i srpskog prideva tvrd – kogni
tivnolingvistička analiza. Годишњак Филозофског факултета у Новом Сад у XLII/1 (2017):
99–115.
K lik ov ac, Duška. Metafore u mišljenju i jeziku. Beog rad: Biblioteka XX vek, 2004.
Kom ar om i, Bojana. Sinestezijska metafora u pridevima u engleskom i srpskom jeziku: kognitivno
ling vističk i pristup (Nepublikovana doktorska disertacija). Filozofski fak ultet, Univerzitet u
Novom Sadu, 2016.
Kos ko, Bart. Fuzzy Think ing. The New Science of Fuzzy Logic. London: Flamingo – Harper Collins
Publishers, 1994.
Kövecses, Zoltán. Metaphor. A Practical Introduction. Second edition. Oxford: Oxford University
Press, 2002.
La k off, George, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
R ak ov a, Mar ina. The Extent of the Literal. Metaphor, Polysemy and Theories of Concepts. New
York: Palg rave Macmillan, 2003.
R ent on, Nicholas Edwin. Metaphorically Speak ing. A Dictionary of 3,800 Picturesque Idiomatic
Expressions. New York: Warner Books, 1990.
Ung er er, Fried rich, Hans-Jörg Schmid. An Int roduction to Cognitive Ling uistics. Second edition.
Harlow: Longman, 2006.
Vit as, Duško, Miloš Utvić. Korpus savremenog srpskog jezika (verzija SrpKor2013). Društ vo za
jezičke resurse i tehnologije, JeRTeh <http://jerteh.rs>
Summary
The subject of the paper is an analysis of metaphoric senses of adjectives whose primary meaning
denotes the physical quality of hardness in English and Serbian. The aim of the paper is to reveal concep
tual metaphors that have motivated the derivation of the aforementioned senses, as well as to determine
the degree to which these metaphoric patterns overlap in the two languages. Actually, insight has been
gained into similarities and differences between English and Serbian concerning conceptualization of
abstract notions using the domain of hardness as the source domain. It is important to notice that, in this
paper, the notion of hardness has been viewed as a scalar category including degrees on the scale ranging
between two extremes denoted by the binary opposition ±hard. Such a view of the notion of hardness
has enabled thorough and exhaustive insight into concept ualization of abstract notions in which this
physical quality has the role of the sou rce domain.
The results of the analysis have shown that there is a considerable degree of similarity between
English and Serbian regarding the given concept ualization. Act ually, there have been established
МЕТАФОРЕ У СЕМ АНТИЦИ ПРИДЕВА ИЗ ДОМЕН А ЧВРСТОЋ Е У ЕНГЛЕСКОМ И СРПСКОМ 169
six pairs of metaphoric patterns representing concept ualizations of directly opposite abstract notions
whose source domains are the two opposite ext remes on the scale of hardness, +hard and -hard. Most
of these pairs are common for both lang uages in question and they prove the connection or mut ual
dependency of concept ualizations of opposite abstract notions in the sense that the concept ualization
of one abstract notion taking one end of the scale of hardness as its sou rce domain has triggered the
conceptualization of the opposite abstract notion taking the other end of the given scale as its source
domain. However, some of the patterns common for English and Serbian are not equally productive
in these two lang uages.
In this analysis, cases of synesthesia were also noticed in which the notion of hardness belonging
to the domain of the sense of touch is connected to the notion from the domain of the sense of seeing
or hear ing.
Finally, it has been concluded that the notion of hardness has served as a sou rce domain in
concept ualizing a var iety of abstract notions in both English and Serbian. This potential regarding
the associative linkage to abstract domains is understood in this paper as the result of the complexity
of hardness including several components (e.g. the constancy of the shape, the impenet rability of the
surface, etc.) all of which can be present or exposed to var ious deg rees depending on the given point
on the scale of hardness.
Юлия Шапич
O СКРЫTOM В ГЛУБИНЕ:
ГЛУБИНА КАК ЭЛЕМЕНТ ПОНЯТИЙНОЙ МЕТАФОРЫ
(РУССКО-СЕРБСКАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ)
Рассмат риваются семантические и функциональные особенности лексемы и про
странственного фрагментизатора (ПФ) глубина как компонента понятийных простран
ственных метафор в русском языке в сопоставлении с сербским. Анализируются суб
стантивные словосочетания с ПФ глубина в ситуации локализации непространственных
понятий – эмоций, ментальных и психических состояний и т. п.: глубина отчаяния, глубина
чувств, в глубине души / дубина очаја, дубока осећања, у дубини (дну) душе. Выявлены
ассоциативные и коннотативные значения ПФ, актуализирующиеся в непространственных
сферах. Показано богатство метафорического потенциа ла подсистемы ПФ.
Ключевые слова: понятийная метафора, глубина, пространственный фрагменти
затор, локализация, когнитивная семантика.
The article deals with semantic and functional feat ures of a lexeme and a spatial frag
mentizer (SF) глубина ‘space in the depths’ as a component of concept ual spatial metaphors
in the Russian lang uage in compar ison with Serbian. The article analyzes substantive noun
phrases with the lexeme глубина in sit uations of localization of non-spatial concepts, such as
emotions, mental and psychic states, e.g.: глубина отчаяния, глубина чувств, в глубине души
/ дубина очаја, дубока осећања, у дубини (дну) душе etc. The associative and connotative
meanings of the lexemes, which are realized through the spatial met aphors, are described.
Тhis demonstrates the rich metaphor ical potential of the SF subsystem.
Key words: concept ual met aphor, depth, spatial fragmentizer, localization, cognitive
semantics.
2. П ред м
ет исследова н ия. Предметом работы являются компоненты
понятийных метафор в русском языке в сопоставлении с сербским, пред
ставленные лексико-семантическими вариантами лексемы, т. е. единицы
подсистемы ПФ глубина / серб. дубина, дно, упот ребляемые в русском и
сербском языках для выражения абстрактных понятий – психических со
стояний, эмоциональных и мыслительных процессов и временны́х отрезков,
в таких контекстах, как: Встает из глубины памяти моя встреча (М. Цве
таева. Нездешний вечер)1. Пространственно-ориентационная роль ПФ глу
бина рассмат ривается в словосочетаниях глубина анализа, глубина бытия,
веков, веры, восприятия, глубина глубин, знаний, личности, памяти, тьмы,
отношений, отчаяния, падения, поражения, ума, чувств; мрачная, неизме
римая, полная, философская, эмоциональная глубина; в глубине души, из глубины
души, до глубины души; чувство глубины, с претензией на глубину и др. / дубoка
анализа, дубина постојања, векова, вере, перцепције, дубока знања, личности,
сећања, таме, односа, очаја, ниско пасти, дубина пораза, дубок ум (в отли
чие от *дубока памет), дубока осећања; мрачна, неизмерна, крајња дубина
(дно; дно дна), филозофска, емотивна дубина; у дубини душе (дубоко у души);
из дна душе, до дна душе; осећај дубине, са претензијом на исцрпност и др.
1
Здесь и далее ссылки на примеры из элект ронного корп уса для компактности текста
ограничены именем автора и наименованием произведения. Элект ронные адреса корп усов
даны в разделе Источники.
O СКРЫTOM В ГЛУБИНЕ: ГЛУБИНА КАК ЭЛЕМ ЕНТ ПОНЯТИЙНОЙ МЕТАФОРЫ... 173
зала / у дну сале. Кроме того, метонимия, как подмечает К. Расулич, создает
ситуативную обусловленность значения, навязывая ту роль, по которой далее
трактуется все явление (R as ul ić 2010: 65–67).
В свою очередь, метафора, направленная на поиск аналогии, подчиняется
не «логике здравого смысла», а «логике воображения» (Скляревс кая 1993: 26).
Механизм метафоры заключается в изменении таксономического класса
наименования, основанном на устранении ряда сем, категориа льном сдвиге
как нарушении категориа льных ограничений синтаксических аргументов
предиката (Па д у ч ев а 2004: 190–191; Ра х
и л ин
а 2008: 144). Синтаксическая
структура метафор в основном соответствует исходной и может, подобно
первой, осложняться метонимией – в нашем случае, оценить глубину мо
рального падения (‘места / крайней точки шкалы глубины’, не падения как
процесса) / увидети колико је неко ниско пао. Как отмечает Е. В. Падучева,
в современных работах метафора выступает в двух основных видах (2004:
201): во-первых, это метафорические выражения, основанные на категори
альном диссонансе компонентов – небо = бездна / небо = бездан, а во-вторых,
это концептуа льные метафоры, выражающиесемантические категории, не
имеющие иного способа объективации, кроме языка пространства, такие,
как время – из глубины веков / из дубине векова. В нашей работе рассмат ри
ваются метафоры концепт уа льные, хотя релевантным для сопоставления
является общий критерий наличия у метафоры семантической двуплановости,
т. е. вторичной номинации.
7. Структ у р а сем
ант и ч ес ких оп п
оз и ц
ий. В структ урной организации
системы ПФ в виде эквиполентных и привативных семантических оппози
ций ПФ глубина в предметно-пространственной сфере рассмат ривался в
рамках оппозиции ‘верх’ – ‘низ’.
7.1. ‘Верх’ – ‘низ’. Критерий вертикальности прослеживается и в мета
форах эмоций и состояний, где локализованность ‘внизу’ соответствует
негативной коннотации (Лакофф – Джонсон 2004: 35–45): глубина отчаяния,
быть повергнут в глубокое отчаяние, глубоко отчаяться / дубина очајања,
пасти у дубоко очајање, очајавати (в сербском не характерно с дубоко); ср.
также глубина поражения, разочарования, переживаний, трагедии и др.
(Квази)антонимомом глубина в данном случае выступает не поверхность,
не близость и не центр, а высота: Философ… утверждал, что ценность че
ловеческой души можно познавать по глубине ее падения и по высоте взлетов
O СКРЫTOM В ГЛУБИНЕ: ГЛУБИНА КАК ЭЛЕМ ЕНТ ПОНЯТИЙНОЙ МЕТАФОРЫ... 177
8. Асс оц
иа
т ивные и конн от ат ивные знач ен
ия. Опущение локализатора
и «высвечивание» ПФ происходит не только по причине ясности первого из
контекста. Явление, о котором сообщает говорящий, может быть еще не
классифицировано им самим, представляя собой пучок неясных связей и
ассоциаций (глубина глубин); в лучшем случае устанавливаются лишь внешние
рамки феномена: глубина человека (характера? ума? души? сознания? ): Это
не был страх, это было что-то другое, – тёмное и страшное, вырвавшееся
из неведомых глубин (В. Гладкий. Ниндзя в тени креста); Смутные, мало
понятные пока образы вырвались из глубин памяти осколочными фрагмен
тами – ещё не воспоминания о прошлом, но нечто близкое к ним, проходящее
на уровне подсознания (А. Ливадный, Дождь). Подобно тому как внутренность
имее т грамматическую категорию множественности (ср. внутренности
‘внут ренние органы’), глубина принимает форму глубúны – возможно, по
аналогии с названием «органов» восприятия абстрактных сущностей, в которых
происходит упорядочивание хаотичных процессов. Отсюда стилистическое
разграничение внутренность и глубина в русском языке – первая свойственна
физиологическому, последняя – возвышенному.
«Склонность» к обслуживанию абстрактных имен связана с ассоциа
тивными и коннотативными значениями лексем глубина / дубина. В числе
потенц иа льных сем выделяются ‘невидимость’ и ‘слож ность’. Прилага
тельноеглубокий также участвует в метафорах препятствия и дистантного
расположения (Ра х и л ин
а 2008: 149–152). В сербском языке Д. Кликовац в
контексте упот ребления дубок, дубина выделяет метафору ПОН ИМ АТЬ
ЗНАЧИТ ВИДЕТЬ (K lik ov
ac 2004: 141–142). Вода в мифологии восприни
мается как вход в опасный потусторонний мир (Ра д енк ов ич 2011). Ассоци
ации с водой в комбинации других признаков порождают оттенки неясности,
непрозрачности толщи, зат рудненной видимости далекого содержимого, о
котором можно лишь догадываться, густоты, прег рады; запутанности, не
уверенности, ненадежности, невозможности, трудности, загадки, опасности
(о связи размера и опасности Рябцев а 2000: 111). Стратегия раскрытия сути
явления состоит в погружении (K lik ov
ac 2004: 39). Такое состояние, не
привычное для человека, также сопряжено с зат руднением видимости, так
что суть явления, т. е. его наполнение (=глубина) окрашивается эпитетами
неведомая, неизведанная, недосягаемая, неизмеримая, немыслимая, непости
жимая, мрачная, потаенная, темная, сокровенная, сумрачная, туманная /
непозната, неистражена, недостижна, неизмерна, незамисљива, непојмљива,
мрачна, тајанствена, тамна, скривена. Ценность содержимого возрастает
за счет наличия преграды (Розина 2000: 67): Трагическая и возвышенная, она
завораживала бездонной глубиной и печалью (М. Залесская. Предсказанная
любовь). «Привлекательности» глубины созвучны и ассоциации влечения/
затягивания в омут, особенно в сербском языке: Али тај глас га је привлачио
као дубина ‘этот голос привлекал/тянул его, как глубина’ (И. Андрић. Трав
ничка хроника); Вуче те дубина непознатог ‘влечет/притягивае т глубина
O СКРЫTOM В ГЛУБИНЕ: ГЛУБИНА КАК ЭЛЕМ ЕНТ ПОНЯТИЙНОЙ МЕТАФОРЫ... 179
ИСТОЧНИК И
ЦИТИРОВАНН АЯ ЛИТЕРАТУРА
R asulić, Katar ina. Aspekti metonimije u jezik u i mišljenju. Theoria 53.3 (2010): 49–70. <https://doi.
org/10.2298/THEO1003049R>. 2.2.2021.
Talmy, Leonard. How Language Structures Space. H. L. Pick, L. P. Acredolo (eds.). Spatial Orientation.
Boston, MA: Springer, 1983, 225–282. <https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9325-6_11>. 2.2.2021.
Jулија Шапић
Р е з и м е
Руски центар за нау к у и култ уру „Руски дом” (Прим љено: 15. марта 2021;
Краљице Наталије 33, 11000 Беог рад, Србија прих ваћено: 12. маја 2021)
julija.sapic@gmail.com
К Р И Т И К Е И П Р И К А З И
UDC 811.163.41(082)(049.32)
Зограф (рукопис бр. 50)” Станоја Бојанина (стр. 499‒522) анализира се тексту
ални однос до сада непознатог пенитенцијалног састава српске редакције
из рукописне књиге Библиотеке манастира Зог раф и Методијевог номока
нона, те структура јужнословенских текстова овога типа из првих деценија
XIV века. Прилог Ђорђа Бубала „Извод из Епитимијног номоканона у Ковиљ
ском и Софијском препису Душанова законодавства и његов руски предло
жак. Пролегомена за реконструкцију историје текста млађег Епитимијног
номоканона” (стр. 525‒587) даје детаљну текстолошку анализу епитимијних
номоканона српске и руске редакције, откривајући сложене везе њихових
писаних и штампаних верзија, а рад обухвата и издање текста према Ковиљ
ском препису, с разночтенијима из Софијског преписа.
Целина Савини ученици садржи два рада. У првоме, „Богоносни настав
ник Сава и његови богоносни ученици” Драгише Бојовића (стр. 593‒604),
анализира се идеја о светом Сави као Новом Богоносцу, поникла у кругу ње
гових најистакнутијих ученика, пре свега Доментијана и Атанасија, чиме се
успоставља паралела са свештеномучеником Игњатијем Богоносцем. Алек
сандар Наумов (Aleksander E. Naumow) у свом прилогу „Obecność św. Arse
nija Serbskiego w cyrylickich rękopisach w Polsce w kontekście zagadnień regio
nalizmu” (стр. 607‒627) детаљно приказује помене светог Арсенија Српског
у различитим типовима западноруских рукописа (псалтирима, часословима,
минејима итд.) који се чувају у Пољској, сматрајући их могућим показатељем
тога да су западноруске земље у саставу пољско-литавске државе чиниле
посебан култ урни регион Православне Славије, у сталним контактима с
балканским земљама и Светом Гором.
Одељак службе Светом Сави и другима отвара рад Татјане Суботин-Го
лубовић „Служба светим апостолима Вартоломеју и Варнави као пример
особеног састава рукописа бр. 361 Арх ива САН У” (стр. 631‒650), у којем
ауторка представља најважније текстолошке и структурне одлике најстари
јег познатог српског празничног минеја (средина XIII столећа), са фокусом
пажње на Служби светим апостолима Вартоломеју и Варнави. Наташа Поло
вина у прилогу „„Са звуком духовним свирао си красно“. Симболика музич
ких инструмената у култним списима посвећеним светом Ћирилу и светом
Сави” (стр. 651‒659) симболичко поређење светог Ћирила и светог Саве с
музичким инструментима у српској средњовековној књижевности сагледава
у контексту улоге и места чула у библијском тексту, истичући да је ова врста
карактеризације двојице светитеља у функцији истицања њихове просве
титељске и посредничке улоге. Сергеј Темчин (Сергей Юрьевич Темчин) у
студији „Модели построения канонов древнейшей службы свт. Савве Серб
скому: канон «Светоносное и световидное…»” (стр. 661‒680) износи став да
канон „Светлоносни и светловидни…”, из најстарије службе светом Сави
није оригинална творевина већ компилација византијских химни које су нај
већим делом преузете из канона изворно сачињених разним светитељима и
преподобнима, а да је ову компилацију сачинио добро образовани српски
монах који је био пок лоник дела Теофана Грапта. У прилогу „Теодосија Хи
ландарца Служба светоме Сави без мале вечерње” Миланке Убипарип (стр.
681‒704), након представљања српскословенског празничног минеја руко
писне збирке Народне библиотеке „Кирил и Методиј“ у Софији из периода
187
UDC 811.163.41‘367:811.511.141‘367(049.32)
UDC 811.163.41’366.54(049.32)
3. Четврту главу књиге чине Зак ључна разматрања, где ауторка даје
сумарни преглед резултата до којих у своме ист раживању дошла, при чему
истиче да „сагледавање квалификативнихпадежних и предлошко-падежних
израза као чланова једног целовитог система са својим семантичким субпо
љима омогућује и уочавање зона преплитања категорије квалификативности
с осталим семантичким категоријама које утичу на њено уобличавање”. У два
наест табела врло су прегледно изложене све обрађене семантичке катего
рије заједно са формалним изразима које их репрезентују у српскоме језику.
UDC 81:39(497.11)(049.32)
UDC 81:39(497.11)(049.32)
пород и ц а,
традиционално високо позициониран у вредносном систему срп
ског народа. Ово поглавље обу х вата пет радова, у којима се кроз анализу
материјала из сва три типа извора реконструише језичка слика породице у
српском језику и српској култури.
Поглавље започиње текстом „Пор од иц а на материјалу речника српског
језика” (стр. 249–266), у којем су доминантни аспекти у концептосфери по
родице утврђени на основу података о лексеми-номинатору концепта (лек
семи породица), али и о њеним синонимима, хиперонимима, хипонимима,
кохипонимима и дериватима, из различитих релевантних речника српско(хр
ватског) језика (Скоковог етимолошког речника, Вуковог Српског рјечника,
РЈАЗУ, РСАНУ, РМС, Семантичко-деривационог речника). Системски језич
ки материјал показао је нешто упрошћенију структуру концептуа лног поља
појма пор од и ц а, за разлик у од сложене структ уре која је вид љива након
анализе грађе из осталих типова извора, што је тема радова који следе.
Отк ривање целокупног садржаја испитиваног концепта наставља се
радом „Пор од иц а у анкетном материјалу” (стр. 267–287), у којем се анали
зирају резултати анкете о концепту пор од иц а спроведене на узорку од 100
студената, чиме је откривено много више особина, и колективних и инди
видуа лних, које се у приписују ист раживаном појму. Како истичу ауторке,
„анкетни подаци су значајни јер представљају најкраћи пут до свакодневне
језичке свести говорника” (стр. 267).
За етнолингвистичка и лингвокултуролошка ист раживања драгоцена
је грађа из асоцијативних речника, као што се види из наредног рада – „По
род иц а у асоцијативном пољу” (стр. 289–301) – у којем је на основу анализе
асоцијативног поља лексеме породица, њених кохипонима и деривата, на
материјалу Асоцијативног речника српског језика и Обратног асоцијативног
речника српског језика, установљено још аспеката значајних за реконструк
цију језичке слике српске породице. Истраживање вишедимензионалног кон
цепта пор од иц а спроведено је и на паремијском материјалу у раду „Језичка
слика пор од иц е у пословицама и текстовима” (стр. 303–337). Анализом по
словица и изрека, као најмањих клишеираних текстова који имају прецен
дентни значај, на основу родбинских назива уже породице, приказана је
национална језичка слика породице, која је потом оквирно испоређена са
језичком сликом породице у паремијском материјалу немачког, енглеског и
руског језика. Материјал из системских извора, као и из најстаријих форми
народног стваралаштва, приказује углавном статичну слику традиционал
не српске породице, која подразумева заједницу родитеља и деце. У другом
сегменту рада пак указује се на другачију, динамичну представу модерне
породице. Наиме, појам пор од иц а је овде реконструисан на основу савреме
них текстова различитих жанрова, чиме се открила знатно сложенија слика
савремене породице, која се трансформише у складу са актуелним политич
ким, друштвено-економским и културним променама (услед чега долази до
појаве различитих феномена, као што су слабљење значаја инстит уције
брака, пораста броја непотп уних породица, смањивање просечног броја
чланова породице и сл.).
Поглав ље посвећено дескрипц ији универзалног, аксиолош ки високо
позиц ион ираног концепт а пор од и ц
а у српском језик у завршава се радом
204
UDC 811.163.41‘28(082)(049.32)
(д, т : д’, т’) или по палаталности (ћ, ђ : ч, џ). Африкате ч, џ стабилне су, али
имају неш то другачија артик улациона својства, односно имају појачан у
фрикацију у односу на опште стање у штокавштини. У вези са африкатама
ћ и ђ сиринићки говор је обележен двема тендецијама, а то је да се африкате
одржавају, али и да имају слабију фрикативност. Сугласник х се изгубио из
система. Сугласник в је нестабилан, а најчешће се чује његова пасивна арти
кулација. Фрикатив ф је стабилан у сиринићком говору, што се пок лапа са
стањем у косовским, јужнометохијским, северношарпланинским и северно
македонским говорима. Сиринићки говор познаје нефонолошко ј као део диф
тонгоидног изговора (пјтак, врјме). Испред палаталних сугласника ћ, ђ, њ
јавља се тзв. aнтиципацијско ј које нема фонолошку вредност (цвејће, прејђа,
камејње), што је обележје једног дела балканизираних словенских говора са
ширег подручја: метохијско-косовско-сиринићки ареа л, западномакедонски
говори, део цент ралномакедонских говора, тимочко-лужнички и западно
бугарски говори. Систем латерала је двочлани и он обу хвата палаталну и
веларну јединицу: у западним и цент ралним деловима сиринићке области
опстаје предњонепчано љ и веларно л у ли, ле, у источним деловима пала
талност гласа љ постаје нестабилна, а јавља се и л’. Стабилност латерала у
корелацији је са стабилношћу односа њ : н. Финално л се реа лизује двојако:
као -ў код придева, именица и радног глаголског придева м. р. једнине, што
је северношарпаланинска иновација, и као -(ј)а само код радног глаголског
придева м. р. једнине, што је призренско-јужноморавска замена.
Поглавље Облици садржи три већа потпоглавља: Речи са дек линацијом
(стр. 296–589), Глаголи (стр. 590–706) и Непроменљиве речи (стр. 707–832).
У оквиру дела о речима са дек линацијом аутор најпре детаљно опису
је стање именица у сиринићком говору кроз четири деклинациона типа име
ница, зат им у посебном дел у говори о збирн им имен ицама, о имен ицама
pluralia tantum и о глаголским именицама (стр. 296–423). Облици номинатива,
генитива, датива, вокатива, инструментала, локатива и општег падежа пре
цизно су представљени, уз посебне осврте на карактеристичне појаве као
што су: једносложне и вишесложне именице са проширењем, именице са
значењем живог, поименичене придевске речи, именице изведене из прилога
за количину, плурализоване збирне именице, збирне именице по унутрашњем
значењу, збирне бројне именице, различите супкласе именица pluralia tantum,
именице у партитивним синтагмама, општи падеж са предлозима и без пред
лога итд. Код именице мати уочен је посебан образац који једним делом чува
старије облике, а другим се интег рише у -а образац. Облици једнине имају
више падежних дистинкција у односу на множинске облике именица. Флек
сија је најбоље очувана у једнини -а дек линационог типа, а аналитизам се
најбоље развио код именица средњег рода. У сиринићком говору чува се бес
предлошки датив, чиме је овај говор као део метохијско-косовско-сиринић
ког ареа ла постао једна од најјужнијих тачака штокавских говора без ана
литизације овог падежа. Генитив једнине именица -а деклинационог обрасца
чува се доследно. Општи падеж множ ине именица на -к и -г има облике
типа вуце, сандаце. У дативу множине забележени су следећи модели: код
- именица присутни су наставци -има и -ам, код именица средњег рода по
тврђено је -ам, -ама и -ами, код именица на -а наставак је -ам, -ами, -ама.
208
није потврђен у другим говорима ближег или ширег подручја. Аорист и им
перфекат у сиринићком говору видски су раздвојени, те се аорист везује за
свршене глаголе, а имперфекат за несвршене. У 3. лицу множине аориста
стабилан је наставак -ше, а у имперфекту истог лица и броја примећује се
снажан продор аористног -ше, те се овде јављају и -ше и -у. Радни глаголски
придев показује јединственост комбинацијом наставака у мушком роду јед
нине, што се односи на северношарпланинску иновацију која се даље раз
вила у формант -о-ў, као и типично јужноморавско -ја. У множини радног
глаголског придева забележен је синкретички облик на -ле. Трпни глаголски
придев праћен је кроз дистрибуцију наставака -н и -т код глагола свих врста.
Облици императива такође су представљени према глаголским врстама, при
чему се указује и на посебне ликове као што су: глеј, глејте, држ, дрште, чек,
остај, напрај, стаи, праи, ите, јетте/јете/јејте, останте, омите, жњејте
итд. Потенцијал у сиринићком говору сведен је на уопштену упот ребу би +
радни глаголски придев. Глаголски прилог садашњи много чешће се употребља
ва у сиринићком говору него у суседним говорима, при чему је најпродуктив
нији наставак -ући, а онда и -ћи, али су забележени и облици на -аући, -ећи.
Непроменљиве речи разврстане су на прилоге (стр. 707–765), предлоге
и предлошке изразе (стр. 765–770), везнике (стр. 770–803), узвике (стр. 803–
808), речце (стр. 808–832). Широка употреба прилошких облика оправадава
највећу пажњу посвећену овој врсти непроменљивих речи. У овом одељку
налазимо преко стотину различитих прилога са низом потврда њихове упо
требе: како-кәд, синојк, преколани, за јутре, попрекојутре, ноћом, по преј,
сефте, њекња, дајма, потамо, надолу, оздол, намегдан, куде годар, крившим,
божем, ич итд. С обзиром на то да се предлози налазе у оквиру различитих
примерa у целом раду, у потпоглављу о њима прегледно су наведени пара
графи где се они јављају. Везници су приказани тако да се улази у сферу
(морфо)синтаксе, те их налазимо у групама: везници зависносложених ре
ченица (штом, дори, ка да, ка што, кај итд.) и везници независносложених
реченица (ама, тике, ели, јал, не сал што … тике итд.). Узвици и речце та
кође су разврстани на низ подг рупа, што доприноси прегледности облика и
њихових бројних потврда. Поред очекиваних група, код речци налазимо и
оне којима се обично не посвећује значајнија пажња као што су: речце које
повезују елементе нарације уз истицање (и, па, е, а), речце за зак лињање
(жими, жити), речца за саглашавање (ако) и сл.
У петом поглављу Р. Младеновић објашњава настанак и значај метохиј
ско-косовско-сиринићког ареа ла, чија еволуција у потпуности припада срп
ском типу, за стварање дијалекатске структуре сиринићког говора. Истиче
се да сиринићки говор својом укупном структуром представља „непоновљи
ви идиом”, који у прозодији и фонетизму показује блискост са скопскоцрно
горским и призренско-јужноморавским говорима северне Македоније, док
се на морфолошком пољу подудара са метохијско-косовским призренско-ју
жноморавским говорима.
Завршно поглавље, Дијалекатски текстови, обухвата 188 страна тран
скрипата говореног диск урса Срба из једанаест сиринићк их села: Севце,
Јажинце, Врбештица, Штрпце, Берејце, Доња Битиња, Горња Битиња, Гото
вуша, Драјковце, Вича и Сушиће.
210
Универзитет у Ниш у
Филозофски фак ултет
Департман за србистик у
Ћирила и Методија 2, 18000 Ниш, Србија
tatjana.trajkovic@filfak.ni.ac.rs
УПУТСТВО ЗА ПРИПРЕМУ РУКОПИСА ЗА ШТАМПУ
ђ) фототипско издање:
И вић, Милка. Значења српскохрватског инструментала и њихов развој (синтаксичко‑се
мантичка студ ија). Беог рад, 1954. Беог рад: Српска академија нау ка и уметности –
Беог радска књига – Инстит ут за српски језик САН У, 2005.
е) рукописна грађа:
Николић, Јован. Песмарица. Темишвар: Архив САНУ у Београду, сигн. 8552/264/5, 1780–1783.
ж) публикација доступна on-line:
Veltman, K. H. Augmented Books, Кnowledge and Culture. <http://www.isoc.org/inet2000/cdpro
ceedings/6d/6d.> 02.02.2002.
CONTENTS