Professional Documents
Culture Documents
An Evaluation of Translators’ Strategies to Fill in Semantic
An Evaluation of Translators’ Strategies to Fill in Semantic
Introduction:
The poem met the greatest veneration among all Muslims. Its verses
are often learned by heart and inscribed on the wall of public buildings.
The “Burda” is extremely popular; very few Arabic poems have gained
such renown. More than ninety commentaries have been written on the
poem in Arabic, Persian and Berber. (Allam: 11)
It is important to point out that the two poems have not been
haphazardly selected: there are various reasons for choosing them, the
most important of which is that both poems are very famous and
commonly quoted by those who are interested in Arabic literature.
Secondly, the two poems are full of cultural details and semantic gaps
that represent a real challenge to any translator regardless of his
experience, talent or skill: Imru’ Al-Qays’ poem abounds in minute
details about life in the Arabian Peninsula in the Pre-Islamic Age creating
cultural and semantic gaps to the target reader, especially if s/he belongs
-1-
to a totally different culture or language. For example, he mentions
different types of stones and rocks common in Arabian Peninsula such as
صالبة، مداك، جندل، صفواء، صخر، جلمود. On the other hand, “Al-Burda”
talks about religious concepts, values, events and orientations that might
seem far-fetched to the target reader. Thirdly the two translators’
backgrounds seem interesting to judge how their different cultural and
linguistic backgrounds have made them adopt different approaches to the
two poems in question: “Al-Mu’allaqa” is translated by Desmond
O’Grady, an American who was invited to teach at American University
in Cairo and published his translation in 1997. “Al-Burda” is translated
by Thoraya Mahdi Allam, an Egyptian Muslim who was born in Cairo
and spent twelve years of her childhood in England with her family.
-2-
his poem represented the agreement or treaty between the conflicting
tribes. Hence, although P. B. Shelly said “poets are the unacknowledged
legislators of the world” (Shelley: 255), this does not apply to poets in the
Pre-Islamic Age because they represented, as it were, “the shadow
government” that had weight, power and influence.
The above situation had two expected results: firstly, poets were
treated with respect and veneration and consequently had a say in every
important matter. Secondly, people’s love of poetry intensified and it
became one of the most important components of their daily life. Poetry
also played a key role in bettering and developing people’s innate sense
of language. People's infatuation with poetry made them select “Al-
Mu’allaqat” (the suspended poems) to be “transcribed in letters of gold
on linen and suspended in the shrine of the Kaaba at Mecca as
masterpieces of qasida form. For this reason too they are called ‘the
Golden Odes’ ” (O’Grady, Forward: IX). The purpose of such poems was
“to either praise or satirize” (ibid: IIX), in addition to having a fixed
structure:
Each ode is divided into three parts: the first has to do with the theme
of separation from the beloved; the second with travel; the third with
the ode’s specific theme. Each of these three major parts and themes
has any number of related minor themes, such as the description of the
beloved, of the lover’s horse or camel, of nature, of courage. The ode
closes with a panegyric of the poet’s patron. (ibid: IX)
وقد أجمع مؤرخو األدب على أن أمرأ القيس أسبق شعراء العربية إلى ابتداع المعانى والتعبير
، وطرق موضوعات لم ُيسبق إليها، ووفق إلى تشبيهات، وأنه افتتح أبوابًا من الشعر، عنها
)Selim: 10( . وسبك محكم يتخلله مثل مرسل أو حكمة بالغة، هذا إلى لفظ جزل موجز
-3-
The distinguished status of poets and poetry continued throughout
the history of Arabic literature. Certain names contributed to preserving
such a status including those of El-Mutanabi, El-Buhturi, Abu Tammam,
Ibn Zaidoun, Ahmad Shawky … etc. Al-Busiri’s “Burda” has held its
niche in the history of Arabic poetry in general, and religious and sufic
poetry in particular. It has been viewed by most critics, sufis, Muslim
scholars and readers in general to represent the peak of a specific type of
poetry, that is, “madh er-rasoul” viz poetry for praising Prophet
Muhammad peace be upon him.
وهى مشهورة بين األنام ويتبرك بها الخواص والعوام حتى قرئت قدام الجنائز والمساجد
واستشفى بها من األمراض واألسقام وكتبوا عليها من التخميسات والتسبيعات والنظائر ما ال
يعد … وشرحوها بشروح ال تحصى غير أنهم اقتصروا على المعنى اللغوى وأعرضوا عن
وبين فيه، لكن الشيخ ابن المرزوقى المغربى … شرحها شرحًا عظيمًا، اللطائف واإلشارة
( . وكل من صنف شيئًا ادعى أنه لم ُيسبق به.المعانى التصوفية فى غاية الطول والكبر
)Fatma Mahgoub: Vol 6: 598
-4-
One major translation difficulty confronting translators, when
attempting to render poetry, is how to translate figures of speech. Some of
them are universal images and represent no problem to the translator e.g.
“the stone” as an image of hardness and cruelty, “roses” as image of
beauty, “the sea” as an image of loss, ambiguity and passage of
time … etc. But some culture-specific images represent a nightmare to
translators who should realize that one beautiful figure of speech in one
culture may sound ugly, foolish, weird or at least odd in another.
However, this does not mean that the translator has utter freedom to make
changes that may make the poem lose its cultural identity. Bohuslav Ilek
(1970) stresses this fact, when he says “every good translator is aware of
the limits of his licence to make changes in the poetic text. Non-
motivated changes heavily affect the unity and vigour of the poetic work”
(137). He also suggests that:
The two poems in question (as will be discussed later) are replete
with images “whose natural habitat is Arabic (and) become uprooted and
alienated when expressed in the medium of English” (Shamaa: 268). In
other words, Imru’ Al-Qays’ poem is full of cultural elements and details
peculiar to the Pre-Islamic society in the Arabian Peninsula, whereas Al-
Busiri’s “Burda” talks about sufic and religious values, concepts, details,
events and orientations peculiar to the Muslim society. In translating both
poems, the translator’s options should be governed by his/her genuine
intention to strike a balance between two poles: his/her sincerity and
faithfulness to the source text on one hand, and producing a target text
-5-
that wins the target reader’s approval due to being communicative,
rhetorical, informative and above all void of semantic and cultural gaps
on the other hand. This means that “the real determinant is the attitude of
the translator which is decidedly culture-based” (Enani: 103). He, Enani,
also adds that “a translator is a cultural medium: no translator can hope to
evade the cultural implications of his or her translated text”. (ibid: 36)
-6-
Another difficulty confronting translators of poetry is the language
used in the poem. In other words, the poetry chosen to be translated may
be written in a language that is totally different from that of the age of the
translator. For example, the language used in the two selected poems
abounds in archaic, obsolete vocabulary items that are no longer used in
MSA (Modern Standard Arabic) representing a problem even to native
speakers of Arabic nowadays. Such vocabulary items are related to a life
style, customs and tradition, world view, interests … etc that no longer
have place in our modern life. Enani seems to have the same view:
The challenge in the translating of this ode was immense and at times
almost overwhelming. The background of the entire poem depends on
a religious heritage coupled with a desert environment from which its
images and symbols are derived. Qur’anic verses are often referred to,
whilst famous Arab proverbs and aphorisms intermingle in the text of
the poem. To the English-speaking reader, such verses (even in
translation) might well be enigmatic and confusing, to say the least, if
the necessary allusions were not just referred to, but also explained. I
was consequently obliged to embody the explanation of such allusions
-7-
in the verse translation itself, so that the poem could read smoothly
without obliging the reader to referincessently to the notes. (18)
I- Translation by Omission:
-8-
translation theories and of how much has been lost and changed from the
original text”. (10)
The original verses refer to fives places (10) : ، قطن، العذيب، ضارج
الستارand يذبل. In his translation O’Grady omits the five places for no
logical reason and he follows this strategy all through the poem to the
extent that he omits all names of places, mountains, vales, tribes and
people, the most important of which is فاطمة: the woman whom the poem
addresses, the poet’s beloved. This is clear in the following verse.
وإ ن كنت قد أزمعت صرمى فأجملى أفاطم مهًال بعض هذا التدلل
-9-
His first licence, namely, dropping “Arabic monorhyme” may be
justified because it does not suit English verse, but it is really hard to
justify the second licence of leaving out names of places “as distractions
from and impediment to the compulsion of the passion in the poetry”. In
other words, and as mentioned before, omitting such details deprives the
target text of the ambience of the original and thus alleviates the pleasure
of reading the poetry produced in an environment and a cultural milieu
different from that of the reader. For example, it is really hard to imagine
reading a translation of John Milton’s Paradise Lost in which the
translator omits the names of places, mountains, rivers, angels … etc. The
same holds true for reading a translation of William Wordsworth’s poetry
devoid of names of flowers common in the English countryside.
Following this strategy all through also deprives the target text of what
can be called the “poetic authenticity” of the original. The translator
should therefore realize that “translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source-language
message” (Nida and Taber, 1969: 12).
Allam, on the other hand, does not follow this strategy in her
translation, maybe due to loyalty to a religious poem, unconvinced of this
strategy, to win the target reader’s approval by mentioning all the minute
cultural details of the poem or to preserve the cultural specifity of the
poem. The following verses support this view:
مزجـت دمعًا جرى من مقـلة بـدم أمـن تذكـر جيران بذى سلم
وأومض البرق فى الظلماء من إضم أم هبت الريح من تلقاء كاظمة
Do memories of neighbours
of Dhu Salam cause in woe
The blending of the blood with tears
that from yours eyes thus flow
-10-
Or does the wind that from Kazima blows
your eyes now smite
Or lightning is flashes from Idam
in darkness of the night?
never be overlooked: "وفى هذا البيت براعة استهالل ؛ ألن فيه إشارة إلى أن هذه القصيدة
)33( "فى مدح النبى صلى اهلل عليه وسلم حيث ذكر فيه المواضع بقرب المدينة.
II-Translation by Paraphrase:
-11-
nature of the original text. This is why a lot of them think that paraphrase
is “a concealment, that the original work in all of its tone is being hidden
from the reader in the second language” (Rabassa, Conflicting
Responsibilities: 37).
-12-
complex a word is until we have to translate it into a language which does
not have an equivalent for it” (Baker: 22). The following commentary on
وله صلى اهلل عليه وسلم شفاعات ،منها شفاعته فى فصل القضاء حين يتمنى الناس
االنصراف من المحشر ولو للنار ،لشدة الهول ،وهذه هى الشفاعة العظمى ،وتسمى المقام
المحمود ؛ ألنه يحمده عليها األولون واآلخرون ،وهى مختصة به صلى اهلل عليه وسلم ،
ومنها شفاعته صلى اهلل عليه وسلم فى دخول جماعة الجنة بغير حساب .ومنها شفاعته صلى
اهلل عليه وسلم فى جماعة استحقوا النار ،ال يدخلونها ،بل يدخلون الجنة ،ومنها شفاعته
صلى اهلل وسلم فى جماعة دخلوا النار أن يخرجوا منها ،وهذه غير مختصة به صلى اهلل عليه
وسلم ،بل تكون لغيره أيضًا ،ومنها شفاعته صلى اهلل عليه وسلم فى رفع درجات إناس فى
الجنة ،ومنها شفاعته صلى اهلل عليه وسلم فى تخفيف العذاب عن بعض الكفار)42( .
Allam’s translation reveals how she finds paraphrase the only way
out of these problematic, semantically complex words:
-13-
Thou art the greatest omen
to whomever does desire
To know the right from evil
and to virtue thus aspire.
Thou art the highest blessing
to whome’er a profit gains,
The blessing of the guidance of
Islam and all its claims.
من العناية ركنا غير منهدم بشرى لنا معشر اإلسالم إن لنا
إذا ما استبكرت بين درع ومجول إلى مثلها يرنو الحليم صبابًة
-14-
He paraphrases صبابةas “adoration of an adolescent”, a translation
which can be criticized because “adoration” alone would have been
enough. When he comes to درعand المجول, he prefers to mention the
hidden meaning behind these two types of clothes, that is, the poet’s
beloved combines two types of beauty; that of little girls and the one of
mature women. His paraphrase corresponds to the interpretation provided
by Az-Zawzany
إلى مثلها ينبغى أن ينظر العاقل كلفًا بها وحنينًا إليها إذا طال قدها وامتدت قامتها بين: يقول
أى بين اللواتى أدركن الحلم وبين اللواتى لم يدركن، من تلبس الدرع وبين من تلبس المجول
يريد أنها طويلة القد مديدة القامة وهى بعد لم تدرك الحلم وقد ارتفعت عن سن، الحلم
فحذف، بين البسة درع والبسة مجول: تقديره، بين درع ومجول: قوله.الجوارى الصغار
)27( .المضاف وأقام المضاف إليها مقامه
The poet in the above verse talks about a certain type of beauty
peculiar to Arabs: a woman is considered to be beautiful, according to
them, if she has a yellowish, white skin. O’Grady’s paraphrase does not
convey that culture-specific beauty: the adjective “pale”, with all its
negative connotations, indicates that the yellow colour is a sign of
weakness or disease. Thus, his paraphrase neither conveys the hidden
meaning of the image, nor preserves the culture-specific figure of speech.
Az-Zawzany’s comment supports this conclusion:
-15-
غــذاها مــاء: ثم رجـع إلى صـفتها فقـال، شبه لون العشيقة بلون بيض النعام فى أن كل منهما بياضًا خالطته صفرة
وإ نمــا شــرط هــذا ألن المــاء من أكــثر، يريــد أنــه عــذب صــاف، نمــير عــذب لم يكــثر حلــول النــاس عليــه فيكــدره ذلــك
األشياء تأثيرًا فى الغذاء لفرط الحاجـة إليـه فـإذا عـذب وصـفًا حسـن موقعـه فى غـذاء شـاربه؛ وتلخيص المعـنى على
والبيــاض الــذى شــابته صــفرة، أنهــا بيضــاء تشــوب بياضــها صــفرة وقــد غــذاها مــاء نمــير عــذب صــاف: هــذا القــول
)23( .أحسن ألوان النساء عند العرب
-16-
winged boy with a bow and arrows)” (The New Shorter Oxford English
Dictionary, Vol. I: 571). Thus, the arrow of love is a universal image and
the English language has the idiom “Cupid’s dart” which indicates “the
conquering power of love” (ibid: 571). Az-Zawzany’s comment supports
this view: " استعار للحظ عينيها ودمعها اسم السهم لتأثيرهما فى القلوب وجرحها إياها كما أن
-17-
والجمع، الصبى: الوليد.شبه سرعة هذا الفرس بسرعة دوران الحصاة على رأس الصبى
. والجمع الوالئد، وقد يستعار لألمة، الصبية: والوليدة، وجمع خذروف خذاريف، الولدان
. إحكام الفتل: اإلمرار
هو يدر العدو والجرى أى يديمها ويواصلهما ويتابعهما ويسرع فيهما إسراع: يقول
خذروف الصبى إذا أحكم فتل خيطه وتتابعت كفاه فى فتله وإ دارته بخيط قد انقطع ثم
أنه مديم: وذلك أشد لدورانه النمالسه ومرونه على ذلك وتحرير المعنى، وصل
ثم شبهه فى سرعة مره وشدة عدوه بالخذروف فى دورانه، السير والعدو متابع لهما
)36-35( .إذا بولغ فى فتل خيطه وكان الخيط موصال
وأطرب العيس حادى العيس بالنغم ما رنحت عذبات البان ريح صبا
-18-
She translate " "ريح صباwhich is ""الريح الشرقية التى تهب صوب باب الكعبة
(Al-Bagoury: 69) as “east winds”, " "العيسwhich is " إبل بيض يخالطها شقرة أو
( "حمرة وهى من كرام اإلبلibid: 70) as “red roan coated camels” and ""حادى
which is "("والمراد بحادى اإلبل سائقهاibid: 70) as “the camel driver”. She
intentionally preserves all these cultural elements that may be of interest
to the target reader: “because the ideal translator must be the ideal reader”
(Rabassa, Translation and its Responsibilities: 23). Allam in her
introduction seems to have the same point of view
There is the third kind of reader, who is also the translator of the text.
His task (as a reader) is even more difficult than that of the teacher of
the translated text who has to be prepared to answer any query. This
kind of reader must anticipate any enquiry from other prospective
readers of his translation, and he realizes that neither he nor the
original text will be present when the foreign reader is left alone with
the translation. Here a competent translator must conscientiously face
all the possible nice differences in the meaning of the words in his text,
and spare no effort to anticipate the correct version of his choice, thus
making his translation, as far as is humanly possible, a reproduction of
the original text. In the light of this, the translator must endeavour to
identify himself with the author of the text. (16)
In other words, she does not resort to cultural substitution as she thinks
that the target reader will find no difficulty in understanding her choices.
-19-
لقد ظفرت بجبل اهلل فاعتصم قرت بها عين قاريها فقلت له
The two definitions refer to one of the Arabs’ beliefs: the Arab, who
suffers from a hot environment, finds coldness nice and pleasant and
this is why s/he believes that the happy tears are cold and the tears of
pain and agony are hot: a belief created by the effect of his/her
environment. The Enlgish man, who lives in freezing conditions, finds
the above fact odd, weird or at least irrelevant to his context. Thus,
what is normal and common to an Arab seems totally abnormal to the
English man. (Tawfik: 130)
-20-
IV- Using Endnotes:
-21-
spite of this, he does not resort to the above strategies to make such points
clear.
"الصديق، " "األشهر الحرم، " "الحبيب، " "الصراط، " "الحوض، " "الميزانculture-specific
“the trusting one: Abu Bakr El-Sideek” (158), " "الهوى العذرىcomes from
“Udhrite: pertaining to Udhra, a tribe in Yemen whose men were famed
for their extreme chastity” (ibid: 153) and " "الحوضmeans
The Pool: After the wicked are punished in Hell for a certain period,
they are released after having been purged of their sins. Before they
enter paradise, they bathe themselves at the Pool, where their faces
regain their original colour after having been charred in Hell. (160)
-22-
O’Grady uses this strategy extensively in his translation to avoid
creating semantic or cultural voids created by the very minute details
mentioned by Imru’ Al-Qays. The words " "اليمانىand " "سالفare two
revealing examples:
" "اليمانىis " "التاجر اليمانىwhereas " "السالفis " أجود الخمر وهو ما انعصر
( "من العنب من غير عصرAz-Zawzany: 44). Both words are hyponyms: the
superordinates can be “merchant” and “wine”. O’Grady almost mentions
the same choices:
من حيث لم يدر أن السم فى الدسم كم حسنت لذة للمرء قاتلة
-23-
How often what to man is fatal
did it thus disguise,
And render so delightful that
he could not realize
The poison in the rich food
or it even recognize
" "الدسمis literally " "الدهنand the poet uses it because " خص السم بالذكر
وخص الدسم بالذكر ألنه يعلو األشياء فيستر ما تحته، ( "ألنه قاتلEl-Bagoury: 38).
Allam realizes that translating it literally as “fat” might not win the
reader’s approval and this is why she resorts to the superordinate in
question, “rich food” as a way out. The following verse stresses the same
fact:
VI- Transliteration:
-24-
translators resort to transliteration for different reasons the most
important of which is to introduce that concept, with its original
articulation, to the target culture or, logically, due to the absence of an
adequate equivalent in the target culture. But an alert translator is not
expected to excessively use this strategy to avoid ending up with a text
dominated by a labyrinth of transliterated words. Using this strategy, in
my personal estimation, should be accompanied by footnotes, endnotes or
a glossary to bridge any semantic gap between the term in question and
the target reader.
مثل البهار على خديك والعنم وأثبت الوجد خطى عبرة وضنًى
-25-
In contrast to Allam, O’Grady avoids using transliteration at all
preferring to use the strategies mentioned before.
Conclusion
The analysis of the two selected poems reveals different facts about
translating poetry in general and culture-specific poetry in particular.
These facts include the following:
(1) A translator of poetry should realize that s/he is not only expected to
convey the meaning of verse, but also communicate “the pleasure of
poetry”, usually resulting from music, figures of speech, rhetorical
flourishes, parallel structures … etc. In other words, s/he has to
“remember that what is translated is a context meant to be read as a
context, not an accumulation of words, and idioms with definite meanings
and stamped-on values” (Gress: 58).
-26-
the process of communication and interaction between the target text and
target reader.
-27-
Endnotes
(2) The pronoun system had a reference to the dual number in Old
English (444-1100) which totally disappeared in Middle English (1100-
1500). In this respect, Thomas Pyles and John Algeo (1982) point out that
“the dual number of the personal pronoun virtually disappeared in Middle
English” (165) and add that “English had lost much of its idea of
twoness” (ibid: 157).
-28-
Works Cited
-29-
Ilek, Bohuslav. “On Translating Images”. The Nature of Translation:
Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ed. James
S. Holmes. Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of
Holmes, Sciences, 1970. 135-138.
-30-
Nord, Chrisitane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Pyles, Thomas and John Algeo. The Origins and Development of the
English Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich INC,
1982.
-31-
Shamaa, Najah. “A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to
English Translation”. Unpublished PH.D Thesis. Oxford: Linacre
College, 1978.
On-line Sources
Shi, Aiwei. “Causes of Failure in Translation and Strategies”. Translation
Directory.com. Ed. Andrea Bullrich. 20 May 2003. Localization Industry
Standards Association, Buenos Aires. 1 April 2006.
http://www.translationdirectory.com/article129.htm/
-32-