Professional Documents
Culture Documents
Contexts of Co-Constructed Discourse - Interaction, Pragmatics, and Second Language Applications
Contexts of Co-Constructed Discourse - Interaction, Pragmatics, and Second Language Applications
Contexts of Co-Constructed Discourse - Interaction, Pragmatics, and Second Language Applications
Intonation in L2 Discourse
Research Insights
María Dolores Ramirez-Verdugo
Contexts of Co-Constructed
Discourse
Interaction, Pragmatics, and Second
Language Applications
Contents
List of Contributors ix
Acknowledgments xii
PART I
Co-Constructed Discourse 21
PART II
Pragmatics of Discourse 91
viii Contents
6 Multimodal Resources in the Co-Construction of
Humorous Discourse 115
E L I S A G I R O NZE TTI
PART III
Teaching and Assessment of Discourse 161
Index 235
xi
Contributors
x Contributors
Sydney Dickerson is a PhD student in Hispanic Linguistics at Purdue
University. Her research interests include cross-cultural speech acts,
second language pragmatic development, and second language peda-
gogy. Her research investigates the effect of short-term study abroad
and different types of instruction on the pragmatic learning of dis-
course markers in Spanish.
J. César Félix-Brasdefer is Professor of Linguistics and Spanish at Indiana
University. He has published several books, as well as peer-reviewed
articles in edited volumes, journals, and handbooks. His recent
publications include the co-edited Routledge Handbook of Spanish
Pragmatics with Dale Koike (Routledge, 2021) and Pragmática del
español: contexto, uso y variación (Routledge, 2019).
Elisa Gironzetti is Assistant Professor of Spanish Applied Linguistics
and Director of the Spanish Language Program at the University of
Maryland. Her research focuses on humor, pragmatics, intercultural
communication, Spanish L2/HL, and multimodality. Her work has
appeared in Discourse Processes, Humor, and Journal of Spanish
Language Teaching, among others.
Katharina Kley is Lecturer in German at Rice University. Her research
interests include the assessment of second language speaking,
classroom-based assessment, conversation analysis-informed teaching
and testing of interactional competence, and second language inter-
actional development.
Judith Liskin-Gasparro is Associate Professor Emerita of Spanish and
Applied Linguistics at the University of Iowa. Her research on the
development and evaluation of L2 speaking proficiency in classroom or
immersion environments has appeared in peer-reviewed journals and
volumes, including The Modern Language Journal, Foreign Language
Annals, Hispania, Applied Linguistics, and three Routledge volumes.
Lynn Pearson is Associate Professor of Spanish at Bowling Green State
University, where she teaches courses in Hispanic linguistics and second
language acquisition. She has published in Hispania, The Modern
Language Journal, System, Pragmatics and Language Learning, and
the book collection L2 Spanish Pragmatics: From Research to Practice.
Thomas Pendexter obtained his MA in Teaching Spanish from Indiana
University–Purdue University Indianapolis. He has taught English in
Spain and Spanish in the United States at several levels of instruction
(college, high school, and elementary school), and he is currently an
editorial assistant for The Modern Language Journal.
Chase Wesley Raymond is Associate Professor of Linguistics at the
University of Colorado, Boulder. His interests lie at the intersection
of language and social identity, in both ordinary and institutional
xi
Contributors xi
interaction, with an emphasis on grammar. Recent publications
include articles in Language, Language in Society, and Journal of
Sociolinguistics.
Rachel Showstack is Associate Professor of Spanish at Wichita State
University. Her research on co-construction and pragmatics in Spanish
heritage language education appears in Language and Intercultural
Communication, the Journal of Spanish Language Teaching, and
the Journal of Language, Identity, and Education. Her current work
addresses language and Latinx health.
Eiko Yasui is Associate Professor at Nagoya University, Japan. She
received a PhD in Communication Studies from the University of
Texas at Austin. Her research addresses microanalysis of language and
body in everyday interaction. Recent publications include the book
Pointing in Interaction (written in Japanese) and articles in Journal of
Pragmatics.
xi
newgenprepdf
Acknowledgments
As three of the 43 PhD students, along with countless other graduate and
undergraduate students whom Dr. Dale Koike has advised and taught,
we thank her for teaching us about linguistics, pragmatics, pedagogy,
research, and writing, and also for preparing us as mentors and leaders. In
her work and life, she creates strong relationships with others and shows
genuine concern for the well-being of all. Dr. Dale Koike is a role model
as a professor, scholar, and mentor. Without her scholarly contributions
and, indeed, her entire academic career, our work, which includes this
volume, would not have been possible.
We also acknowledge the authors, reviewers, and the Routledge edi-
torial team for their dedication to this co-constructed project.
1
1
Introduction
Context and Co-Construction
in Interaction, Pragmatics, and
Second Language Applications
Lori Czerwionka and Rachel Showstack
Introduction
This edited collection on context and co-construction in discourse is
presented in honor of a highly respected scholar and much-loved professor
in the fields of Hispanic linguistics and applied linguistics, Dr. Dale April
Koike (The University of Texas at Austin), on the occasion of her retire-
ment. With this volume, we honor her work as a scholar by highlighting
her contributions to applied linguistics, pragmatics, and language peda-
gogy. Many of the scholarly contributions by Koike converge on the topic
of co-constructed discourse, addressing related topics including pragmatic
meanings, communicative resources used to co-construct discourse, con-
textual variables (e.g., identity, expectations) that frame co-constructed
discourse and emerge in co-constructed discourse, as well as discourse
approaches to language teaching and assessment. (See Appendix 1.A for
a list of Koike’s scholarly contributions.)
Koike’s influence on the understanding of co-construction is the result
of a body of work that she has produced across the span of her career as
she emerged as a leader in her fields of study. She was one of the early
scholars to examine cross- cultural pragmatics (Koike, 1989a, 1994),
and she was of the first scholars to apply research on pragmatics to the
study of language learner development (Koike, 1989b, 1996a; Koike &
Pearson, 2005). Her expertise in pragmatics and discourse has allowed
her to contribute new ideas about the pragmatic meanings of specific
phrases in Spanish and Portuguese (e.g., Busquets et al., 2001; Koike,
1988, 1994, 1996b; Koike et al., 2001) and discourse-based approaches
to second language (L2) oral proficiency (Félix-Brasdefer & Koike, 2014;
Koike, 1998; Koike & Hinojosa, 1998). She has relied on notions of cul-
tural, interactional, and cognitive frames and expectations to contribute
to the understanding of identity and expertise in discourse (Blyth &
Koike, 2014; Koike, 2010, 2012, 2015; Koike & Blyth, 2016; Rodríguez
Alfano & Koike, 2004), and she has offered close analyses of interactions
to expose the co-constructed nature of discourse (Koike, 2003, 2012;
Koike & Graham, 2006). Throughout her career, Koike has applied her
2
Introduction 3
The current discussion of co-constructed discourse relies on these prior
understandings to explore the interplay between the ways in which co-
constructed meanings, identities, and understandings of social actions
simultaneously shape and are shaped by the context of the interaction
(Bucholtz & Hall, 2004; Koike, 2012; Ortner, 1989; Young, 2009; Young
& Astarita, 2013). Co-constructed meanings necessarily point toward
the perspective that reality is constructed through discursive symbols
and meanings. As stated by Poster (2019), “because discourse has some
meaningful link to its context, it serves to illuminate that context and
even to provide an understanding of the mechanisms […] of that context”
(p. 7). In Poster’s (2019) quote and in numerous theories of language,
context is taken to be inherently present for every interaction because
of previously existing cultural practices, frames, and expectations, and
at the same time, context is further understood and shaped through
language and interaction (e.g., Fetzer, 2017; Gumperz, 1992, Heritage,
2013; Verschueren, 2008).
Relying on a range of perspectives on context, we argue that contextual
variables, such as those identified by Hymes (1974) in his SPEAKING
model, those that have been widely studied within pragmatic approaches
to politeness (i.e., power, distance, imposition) (Brown & Levinson, 1987),
cultural contexts (Blum-Kulka et al., 1989), and cultural and individual
frames, and expectations (Filmore, 1975; Gumperz, 1982; Koike, 2010,
2012, 2015; Koike & Blyth, 2016) are only a part of what shapes context
in interaction. Although these contextual variables taken in isolation can
be useful starting points to understand pragmatic meanings, interactions,
and contexts, this volume advances an understanding of context that is
co-constructed by interlocutors as a local, situated phenomenon— an
approach that relies on prior research on co-construction, context, and
interaction (Bucholtz & Hall, 2004; Jacoby & Ochs, 1995; Koike, 2012;
Ortner, 1989; Young, 2009). This approach allows for the inclusion of
a priori contextual variables (e.g., cultural, cognitive, or interactional
frames; identities; situations) when they are at play in the interaction,
gleaned through the interaction in analyses of co-constructed discourse,
or when they emerge through triangulation of data and provide a new
perspective for the analysis. Discourse, with all of its intertwining elem-
ents, can illuminate not only the context itself but also the objects and
actions within that context.
Introduction 5
of native, heritage, or L2 speaker, are relevant to the contextual analysis
only when speakers index or ascribe those identities within the conver-
sation. Collectively, the chapters in the first section of this volume high-
light ways of claiming, asserting, or negotiating knowledge as a way of
indexing identities and social roles through co-constructed discourse.
In the second section, Pragmatics of Discourse, the themes of co-
construction and context remain, but with particular attention to core
areas of pragmatics research. Chapters 5–7 address the pragmatic topics
of speech acts, humor, and causality. The data analyses demonstrate co-
construction via multimodal resources, as well as a discussion of frames,
both of which contribute to understandings of context. In Chapter 5,
Czerwionka, Dickerson, and Aragon-Bautista, analyze contexts of grati-
tude (i.e., compliment, gift) in Peninsular Spanish interactions. Through
a multimodal analysis in which they examine language, affective expres-
sive sounds, and gesture, they find differences between the co-constructed
discourse of compliment and gift sequences. The findings lead them to
propose that compliment and gift interactions are not united under the
category of contexts that provoke the expressive speech act of gratitude
in Peninsular Spanish, but rather that they represent different types of
speech acts and, thus, different types of contexts and social actions. Also
exploring multimodal resources, Gironzetti examines the co-construction
of humorous discourse in Chapter 6. In her analyses of conversational
humor, she focuses on how smiling and gaze by both the speaker and
receiver of jablines and ironic comments function as the interactants
jointly construct humorous and nonhumorous frames. The section
focused on pragmatics concludes with Chapter 7, in which Blackwell
explores the cognitive or knowledge frames that are communicated by
narrators through their use of causatives (e.g., porque ‘because’). These
frames expose narrators’ prior knowledge, experiences, and expectations,
forming part of a subjective notion of context (e.g., van Dijk, 2008).
These three chapters collectively remind readers that the meanings of
communicative resources, such as the phrase ‘thank you,’ a smile, or
causatives like porque ‘because,’ are dependent on the linguistic, social,
and cultural contexts in which they occur, and thus the individual his-
tories of the interlocutors, and that communication, social actions (e.g.,
gift-giving, humor, narration), and context in general are co-constructed
in discourse.
The third section, Teaching and Assessment of Discourse, addresses
discourse related to institutional contexts of L2 teaching and learning
within classrooms and higher education. The chapters in this
section explore co-constructed assessment of the learning experience
(Chapter 8) and co-constructed discourse as integral to the second lan-
guage learning process (Chapters 9 and 10). Chapter 8, by Antón and
Pendexter, examines language learners’ reflective essays about their lan-
guage learning experiences, as part of the learners’ language portfolios.
Language portfolios and reflective essays promote learner agency in the
6
Introduction 7
The volume as whole presents identities, pragmatic meanings, social
actors and actions, and context itself as being co-constructed with others
via a multitude of communicative resources (e.g., language, gesture, gaze,
use of time and space in interaction) that maintain language and inter-
action as central to the construction and interpretation of the shared
world and, thus, the human experience. Building on prior scholarly
conversations presented by Dale April Koike (e.g., Blyth & Koike, 2014;
Koike, 2003, 2010, 2012, 2015; Koike & Blyth, 2016), the discussions
in this volume raise key theoretical and applied questions related to the
understanding of context and co-construction in interaction and they
contribute to the future direction of research on pragmatics and inter-
action applied to a wide range of contexts.
Appendix 1.A
Books
Koike, D. A. (1992). Language and social relationship in Brazilian Portuguese:
The pragmatics of politeness. University of Texas Press.
Introduction 9
language classrooms: Contributions of the native, near-native, and non-native
speaker (pp. 263–266). Cengage.
Koike, D., Pearson, L., & Witten, C. (2003). Pragmatics and discourse analysis
in Spanish second language acquisition research. In B. Lafford & R. Salaberry
(Eds.), Spanish second language acquisition: The state of the science (pp. 160–
185). Georgetown University Press.
Koike, D. A., & Flanzer, V. (2004). Pragmatic transfer from Spanish to Portuguese
as an L3: Requests and apologies. In A. Simões, L. Wiedemann, & A. Carvalho
(Eds.), Portuguese for Spanish speakers: Acquisition and teaching/Português
para falantes de espanhol: Acquisição e ensino (pp. 95–114). Editora Pontes.
Koike, D. (2005). La alineación en el marco de un modelo dinámico de la cortesía
verbal. In J. Murillo Medrano (Ed.), Actas del 2º coloquio internacional
del programa EDICE (Estudios de la Cortesía en Español) (pp. 319–342).
Programa EDICE–Universidad de Costa Rica.
Koike, D. (2008). A grammar of L2 pragmatics: Issues in learning and teaching.
In In S. L. Katz & J. Watzinger-Tharp (Eds.), Conceptions of L2 grammar:
Theoretical approaches and their application in the L2 Classroom (pp. 35–
52). Cengage.
Koike, D., & Gualda, R. (2008). The effect of explicit or implicit teaching of
grammatical form in Portuguese as a third language: Noticing and transfer. In
L. Wiedemann & M. Scaramucci (Eds.), Português para falantes de espanhol.
Aquisição e ensino. Artigos selectionados escritos em português e inglês /
Portuguese for Spanish speakers: Acquisition and teaching. Selected articles
written in Portuguese and English (pp. 47–68). Editora Pontes.
Koike, D. (2010). Behind L2 pragmatics: The role of expectations. In D. Koike
& L. Rodríguez-Alfano (Eds.), Dialogue in Spanish: Studies in functions and
contexts (pp. 257–282). John Benjamins.
Koike, D., & Rodríguez- Alfano, L. (2010). Conclusions and implications of
studies that approach dialogue in its complexity. In D. Koike & L. Rodríguez-
Alfano (Eds.), Dialogue in Spanish: Studies in functions and contexts (pp.
283–290). John Benjamins.
Koike, D., & Rodríguez- Alfano, L. (2010). Introduction. In D. Koike & L.
Rodríguez-Alfano (Eds.), Dialogue in Spanish: Studies in functions and
contexts (pp. vii–xiii). John Benjamins.
Rodríguez Alfano, L., & Koike, D. (2010). Marcadores de identidad en
conversaciones espontáneas en el español de la frontera. In I. Fonte Zarabozo
& L. Rodríguez Alfano (Eds.), Perspectivas dialógicas en estudios del lenguaje
(pp. 95– 124). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de
Nuevo León.
Félix-Brasdefer, J. C., & Koike, D. (2012). Introduction: Pragmatic variation in
first and second language contexts. In J. C. Félix-Brasdefer & D. Koike (Eds.).
Pragmatic variation in first and second language contexts: Methodological
issues (pp. 1–16). John Benjamins.
Koike, D. A. (2012). Variation in NS-learner interactions: Frames and expectations
in pragmatic co-construction. In J. C. Félix-Brasdefer & D. A. Koike (Eds.),
Pragmatic variation in first and second language contexts: Methodological
issues (pp. 175–208). John Benjamins.
Koike, D. A., & Félix- Brasdefer, J. C. (2012). Conclusions: Methodological
issues in pragmatic variation. In J. C. Félix-Brasdefer & D. A. Koike (Eds.),
01
Introduction 11
Articles in Refereed Journals
Koike, D. A. (1985). Register, social variables, and variation of the infinitive in
Brazilian Portuguese. Hispania, 68(1), 134–142.
Koike, D. A. (1986). Differences and similarities in men’s and women’s directives
in Carioca Brazilian Portuguese. Hispania, 69(2), 387–394.
Doman, M. G., Koike, D. A., & Mendenhall, M. (1985). Coping with forty
students in a Spanish language classroom. The Southeast Conference on
Linguistics (SECOL) Review, 9(1), 24–43.
Koike, D. A. (1987). Code switching in the bilingual Chicano narrative. Hispania,
70(1), 148–154.
Koike, D. A. (1989). Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts
in interlanguage. The Modern Language Journal, 73(3), 279–289.
Koike, D. A. (1989). Requests and the role of deixis in politeness. Journal of
Pragmatics, 13(2), 187–202. (Slightly revised version of Koike (1988) Brazilian
Portuguese requests and the role of deixis in politeness.)
Koike, D. A. (1991). Tense and cohesion in Brazilian Portuguese oral narratives.
Hispania, 74(3), 647–653.
Koike, D., & Mace-Matluck, B. (1991). Story recall in the language assessment
of bilingual and monolingual children. Journal for the New York State
Association for Bilingual Education (SABE), 7(1), 40–54.
Koike, D. A. (1994). Negation in Spanish and English suggestions and requests:
Mitigating effects? Journal of Pragmatics, 21(5), 513–526.
Koike, D. A. (1996). Functions of the adverbial ya in Spanish narrative discourse.
Journal of Pragmatics, 25(2), 267–279.
Koike, D. A., & Biron, C. M. (1996). Genre as a basis for the advanced Spanish
conversation course. Hispania, 79(2), 290–296.
Koike, D. (1998). La sugerencia en español: una perspectiva comparativa.
Diálogos Hispánicos, 22, 211–235.
Koike, D. A., & Hinojosa, F. (1998). A discourse approach to the assessment
of foreign language oral proficiency. Texas Papers in Foreign Language
Education, 3(3), 33–50.
Koike, D. A., & Liskin-Gasparro, J. E. (1999). What is a near-native speaker?
Perspectives of job seekers and search committees in Spanish. Association of
Departments of Foreign Languages Bulletin, 30(3), 54–62.
Busquets, J., Koike, D. A., & Vann, R. E. (2001). Spanish no, sí: Reactive moves to
perceived face-threatening acts, Part I. Journal of Pragmatics, 33(5), 701–723.
Koike, D. A., Vann, R. E., & Busquets, J. (2001). Spanish no, sí: Reactive moves
to perceived face- threatening acts, Part II. Journal of Pragmatics, 33(6),
879–899.
Rodríguez Alfano, L., & Koike, D. A. (2004). La interacción en diálogos
transmitidos por la radio en la frontera. Revista Latinoamericana de Estudios
del Discurso, 4(1), 47–72.
Koike, D. A., & Pearson, L. (2005). The effect of instruction and feedback in the
development of pragmatic competence. System, 33(3), 481–501.
Koike, D. A., & Graham, C. P. (2006). Who is more Hispanic?: The co-
construction of identities in a US Hispanic political debate. Spanish in Context,
3(2), 181–213.
21
Internet-Based Projects
Koike, D. Pragmatics module for teacher training.
This site was developed as part of a general set of teacher training modules for
higher education, from a grant by the Texas Higher Education Board. http://
coerll.utexas.edu/methods/modules/pragmatics/
Koike, D. Spanish learner corpus and proficiency training (SPT).
This site contains videotaped recordings of learners of different levels who answer
the same questions, to be viewed by future Spanish teachers as a training tool to
recognize abilities of different levels, and also to be used by researchers for data
on learner language. http://dev.laits.utexas.edu/spt/
Koike, D. (with S. Herrick). Spanish oral proficiency examination (SOPE) tool.
This site allows learners to hear a test stimulus, record their answers onto a server,
and listen back to their recording after they have received a grade and feedback
from the instructor. www.utexas.edu/academic/cit/test/sopev3/ [Changed to
RAACS, now defunct site.]
Koike, D. (with J. Witte and H. Yoon). Actividades de práctica con aprendices
de español.
This site serves as a workbook site for the Spanish Applied Linguistics course, and
presents videos and accompanying activities that illustrate points in the course.
http://sites.la.utexas.edu/actividades-spt/
Koike, D., & Flanzer, V. Languacultural surveys for learning and teaching
languages.
31
Introduction 13
This site illustrates the construction and implementation of language and cultural
surveys across countries and cities to gather information useful to teachers and
students of foreign languages. [under construction]
Translations
Freire, P., & Macedo, D. (1987). Adult literacy and popular libraries. (D. Koike,
Trans.) In P. Freire & D. Macedo, Literacy: Reading the word and the world
(pp. 37–46). Bergin and Garvey.
Freire, P., & Macedo, D. (1987). The people speak their word: Literacy in action.
(D. Koike, Trans.) In P. Freire & D. Macedo, Literacy: Reading the word and
the world (pp. 63–93). Bergin and Garvey.
Freire, P. (1998). Teachers as cultural workers–Letters to those who dare to teach.
(D. Macedo, D. Koike, & A. Oliveira, Trans.). Westview Press.
Book Reviews
Review of Uppendahl, K., A negação em português. The Modern Language
Journal, 64(3) (1980), 379–380.
Review of Irving, K., Communicating in context: Intercultural communication
skills for ESL students. The Modern Language Journal, 71(4) (1987), 450.
Review of Azevedo, M., A contrastive phonology of Portuguese and English.
Hispania, 66(1) (1983), 148–149.
Review of Fant, L., Estructura informativa en español. Romance Philology, 41(3)
(1988), 340–343.
Review of C. Kramsch & S. McConnell-Ginet (Eds.), Text and context: Cross-
disciplinary perspectives on language study. The Modern Language Journal,
77(1) (1993), 95–96.
Review of T. Pérez-Leroux & W. R. Glass (Eds.), Contemporary perspectives
on the acquisition of Spanish. Vols. 1 and 2. The Modern Language Journal,
83(3) (1999), 460.
Review of D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of
discourse analysis. The Modern Language Journal, 87(4) (2003), 626–627.
Review of G. Parodi (Ed.), Academic and professional discourse genres in
Spanish. Bulletin of Hispanic Studies, 78(6) (2011), 891–892. Co-authored
with R. Showstack.
Review of K. Taylor-Leech & D. Starks, D. (Eds.), Doing research within com-
munities. Stories and lessons from language and education field research.
Language and Dialogue, 7(2) (2017), 283–290. Co-authored with A. Assini.
41
Appendix 1.B
Introduction 15
Note
1 See Appendix B for list of Ph.D. dissertations directed by Koike.
71
Introduction 17
References
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. University of
Texas Press.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2),
145–204. https://doi.org/10.1007/978-1-349-25582-5_20
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural pragmatics:
Requests and apologies. Ablex.
Blyth, C., & Koike, D. (2014). Interactional frames and grammatical constructions.
In S. Katz & L. Myers (Eds.), Linguistic perspectives on structure and context
(pp. 87–108). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.244.05bly
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511813085
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and identity. A companion to lin-
guistic anthropology, 1, 369–394. https://doi.org/10.1002/9780470996522.
ch16
Busquets, J., Koike, D. A., & Vann, R. E. (2001). Spanish no, sí: Reactive moves
to perceived face-threatening acts, Part I. Journal of Pragmatics, 33(5), 701–
723. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(01)80033-3
Félix-Brasdefer, J. C., & Koike, D. (2014). Perspectives on Spanish second lan-
guage acquisition from pragmatics and discourse. In M. Lacorte (Ed.), The
Routledge handbook of Hispanic applied linguistics (pp. 25–48). Taylor &
Francis.
Fetzer, A. (2017). Context. In Y. Huang (Ed.). The Oxford handbook of
pragmatics. (pp. 259– 276). Oxford. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/
9780199697960.013.15
Fillmore, C. J. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. Proceedings
of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1, 123–131.
https://doi.org/10.3765/bls.v1i0.2315
Goodwin, C., & Duranti, A. (1992). Rethinking context: An introduction. In A.
Duranti & C. Goodwin (Eds.), Rethinking context: Language as an interactive
phenomenon (pp. 1–42). Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. https://doi.
org/10.1017/cbo9780511611834
Gumperz, J. J. (1992). Interviewing in intercultural situations. In P. Drew & J.
Heritage (Eds.), Talk at work (pp. 302–330). Cambridge University Press.
He, A. W., & Young, R. (1998). Language proficiency interviews: A discourse
approach. In R. Young & A. W. He (Eds.), Talking and testing: Discourse
approaches to the assessment of oral proficiency (pp. 1–24). John Benjamins.
Heritage, J. (2013). Garfinkel and ethnomethodology. John Wiley & Sons.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes
(Eds.), Sociolinguistics: Selected readings (pp. 53–73). Penguin.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach.
University of Pennsylvania Press.
Jacoby, S., & Ochs E. (Eds.). (1995). Co- construction: An introduction.
Research on Language & Social Interaction, 28(3). https://doi.org/10.1207/
s15327973rlsi2803_1
Koike, D. (1988). Markedness and its application to pragmatics: Brazilian
Portuguese directives. In J. Staczek (Ed.), On Spanish, Portuguese, and Catalan
linguistics (pp. 211–225). Georgetown University Press.
81
Introduction 19
Koike, D. A., & Graham, C. P. (2006). Who is more Hispanic?: The co-construction
of identities in a US Hispanic political debate. Spanish in Context, 3(2), 181–
213. https://doi.org/10.1075/sic.3.2.02koi
Koike, D. A., & Hinojosa, F. (1998). A discourse approach to the assessment
of foreign language oral proficiency. Texas Papers in Foreign Language
Education, 3(3), 33–50.
Koike, D. A., & Palmiere, D. T. L. (2011). First and second language pragmatics
in third language oral and written modalities. Foreign Language Annals,
44(1), 80–104. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2011.01115.x
Koike, D. A., & Pearson, L. (2005). The effect of instruction and feedback in the
development of pragmatic competence. System, 33(3), 481–501. https://doi.
org/10.1016/j.system.2005.06.008
Koike, D. A., Vann, R. E., & Busquets, J. (2001). Spanish no, sí: Reactive moves
to perceived face-threatening acts, Part II. Journal of Pragmatics, 33(6), 879–
899. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(01)80033-3
Ortner, S. B. (1989). High religion: A cultural and political history of
Sherpa Buddhism. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/
9780691218076
Poster, M. (2019). Critical theory and poststructuralism: In search of a context.
Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/9781501746185
Rodríguez Alfano, L., & Koike, D. A. (2004). La interacción en diálogos
transmitidos por la radio en la frontera. Revista Latinoamericana de Estudios
del Discurso, 4(1), 47–72. https://doi.org/10.35956/v.4.n1.2004.p.47-72
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson G., (1974). The simplest systematics for
the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.
https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-
correction in the organization of repair in conversation. Language and
Intercultural Communication, 53(2), 361–382. https://doi.org/10.2307/
413107
Schieffelin, B., & Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review
of Anthropology, 15, 163–191. https://doi.org/10.1146/annurev.
an.15.100186.001115
Van Dijk, T. A. (2008). Discourse and context: A sociocognitive approach.
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511481499
Verschueren, J. (2008). Context and structure in a theory of pragmatics. Studies
in Pragmatics, 10, 13–23.
Young, R. (2009). Discursive practice in language learning and teaching. John
Wiley & Sons Ltd.
Young, R. F., & Astarita, A. (2013). Practice theory in language learning.
Language Learning, 63 (Supplement 1), 171–189. https://doi.org/10.1111/
j.1467-9922.2012.00743.x
02
12
Part I
Co-Constructed Discourse
2
32
2
Institutional Roles as Interactional
Achievements
The Epistemics of Sports
Commentary
Chase Wesley Raymond and
Holly R. Cashman
Introduction
Research from a range of theoretical and methodological perspectives
has shown that as people engage in social interaction, they collabora-
tively construct their respective roles and identities through the practices
and actions they produce together in real time (e.g., Bucholtz & Hall,
2005; Goffman, 1959; Goodwin, 2018; Heritage, 1984; G. Raymond &
Heritage, 2006). This has been a recurrent theme in the work of Dale
Koike, to whom the present volume is dedicated. In contexts of natur-
ally occurring language use ranging from conversational interaction
(Busquets et al., 2001; Koike et al., 2001; Rodríguez Alfano & Koike,
2010) and narrative (Koike, 1987, 1996), to political debates (Koike &
Graham, 2006) and radio discourse (Rodríguez Alfano & Koike, 2004),
much of Koike’s research has focused on the linguistic resources that
interactants use to situate themselves vis-à-vis one another on a moment-
by-moment basis in talk. As this is a primary focus in our own work as
well (Cashman, 2005, 2008, 2015, 2018, 2019; Cashman & C. Raymond,
2014; C. Raymond, 2012, 2016a, 2016b, 2018, 2019, 2020), the current
chapter continues this line of investigation by exploring how participants
in a particular institutional setting use language to interactionally achieve
their respective institutional roles.
The data we analyze are taken from the coverage of Mexico’s three
matches in the 2011 FIFA Women’s World Cup soccer tournament (June–
July in Germany), as televised on Galavisión, a U.S.-based/broadcasted,
Spanish-language cable network. Drawing on the theory and methods of
conversation analysis (Clift, 2016; Koike & James, 2012; C. Raymond
& Olguin, forthcoming), we focus on the practices through which the
participants in the data—the ‘play-by-play commentator’ or ‘main com-
mentator,’ and the ‘analyst’ or ‘color commentator’—interactionally nego-
tiate their respective domains of expertise and experience and, thus, their
respective roles as distinct sorts of commentators. Importantly, although
we focus on the color commentator specifically in many of our examples,
42
Analysis
We begin our examination of the data with an exploration of one explicit
means used by JPN and AR in the data to index aspects of their own
and their interlocutor’s identities: Membership Categorization Devices
(MCDs). This is followed in the subsequent section with an analysis
of comparatively more ‘covert’ practices—unmarked interjections and
agentive response designs—through which the commentators likewise
accomplish epistemically based identity work.
(1) [Game_
2_
3-
4]
> Tú como entrenadora que fuiste_(1.5)
01 JPN: -
You as the coach that you were_(1.5)
02 llamarías a la selección mayor,
would you call to the national team,
03 a una chiquita de dieciséis años?
a little girl of sixteen years old?
((sequence interrupted for play-
by-
play
commentary; lines omitted))
04 AR: Sí. De hecho: Cecilia participó conmigo
en...
Yes. In fa:ct Cecilia participated with
me in...
By designing his question with a category term, JPN explicitly invites AR
to use her knowledge and experience as an entrenadora in responding to
the question, while at the same time inviting at-home viewers/listeners
72
(2) [Game_1_4]
01 JPN: -> PreGUnta TÁctica para Andrea Rodebaugh:.
TActical QUEstion for Andrea Rodebaugh:.
02 .hhh <Te sorprende> hasta el momento,=
.hhh <Does it surprise you> up to now,=
03 =.hh la vocación ofensiva, <y el: valor>
que ha
=.hh the offensive calling, <and the:
bravery>
04 mostrado México para ir al frente?
that Mexico has shown in going to the
front?
05 AR: .hhhhh No::, yo siento que...
.hhhhh No::, I feel that...
82
(3) [Game_2_29]
01 JPN: Esta es: Dinora Garza.
This is: Dinora Garza.
02 .hh Quién consideras tú que fue (.) la
.hh Who do you consider was (.) the
03 mejor jugadora de México?
best player from Mexico?
04 AR: .hh Yo:: pienso que sería Dinora Garza:.=
.hh I:: think that it would be Dinora
Garza:.=
05 JPN: =Te pregunto de México porque (.) es obvio
=I ask you from Mexico because (.) it is
obvious that
92
Response design
In the previous section, we illustrated some more overt means of member-
ship categorization—specifically, explicit references to identity categories
and past experiences in the design of turns-at-talk. We argued that these
references are used to carve out the commentators’ respective territories
of knowledge, and in so doing, emergently (re-)create their respective
institutional roles on a moment-by-moment basis in broadcast discourse.
In this section, we move to consider some of the comparatively more
covert practices through which this sort of epistemically based identity
work is accomplished, focusing on the design of the color commentator’s
responses to the play-by-play commentator’s initiating actions. Before we
return to the data, let us situate this inquiry in some of the recent research
on responsive turns vis-à-vis their prior turns.
Recent cross- linguistic and cross- cultural research has revealed
important systematicities in the design of responsive utterances (see, e.g.,
Enfield et al., 2019; Heritage, 2002, 2012; Heritage & G. Raymond,
2005, 2012; C. Raymond, 2015, 2017, forthcoming; G. Raymond, 2003;
G. Raymond & Heritage, 2006; Stivers, 2005, 2011, 2019; Thompson
et al., 2015). Consider the case of assessments. As Heritage (2002)
observes, first assessments inherently “index or embody a first speaker’s
claim to what might be termed ‘epistemic authority’ about an issue rela-
tive to a second or to ‘know better’ about it or have some priority in
rights to evaluate it.” (p. 200). Thus, when first speakers wish to defeat
this inherent, position-derived authority, they use downgrades, qualifiers,
and other turn-design features to cede epistemic authority to their inter-
locutor. It is then in the responsive turn that second speakers either acqui-
esce to the epistemic positioning established by the design of the first
speaker’s turn and its position, or resist it.
Focusing on question– answer sequences, unmarked interjection
responses—like sí (‘yes’)—have been argued to accept completely the
13
Here, Gay could have responded with a simple agreement [e.g., yes],
which…would have conveyed that her agreement was grounded in
23
Unmarked Interjections
Let us begin by considering the sorts of environments in which the color
commentator produces unmarked interjections. As described above,
unmarked interjections—like sí ‘yes’—accept the terms put forth in the
initiating action and thus acquiesce in the epistemic landscape established
by it. Such responses are most frequently used in sports commen-
tary discourse when the color commentator is responding to the main
commentator’s description of plays and referee decisions, often after
together watching an instant video replay of the play in question.
In the following brief example (5), for instance, JPN announces that
Alina Garciamendez’s hand touched the ball (a kind of contact that is not
permitted in soccer). In response, AR produces a simple agreement with
sí ‘yes.’
3
(5) [Game_2_12-13]
01 JPN: -> La triangulación=había también mano de
The triangulation=there was also a
hand from
02 Garciamendez::.
Garciamendez::.
03 AR: => Sí.
Yes.
(6) [Game_2_6]
01 (4.0)
02 JPN: -> Y contrario a lo que se pudiera pensa:r:,
And contrary to what one might thi:nk:,
03 (2.0)
04 JPN: -> En estatura me parece que México tiene
In height it seems to me that Mexico has
05 -> un poquito de ventaja sobre las japonesas,
a little advantage over the Japanese,
06 (0.5)
07 AR: => Sí. Las japonesas no son: no son muy
al:tas,
Yes. The Japanese are: not are not very
ta:ll,
43
(7) [Game_2_5]
01 JPN: Y R:Ápido sale proponien:do con la mano=
And QU:Ickly she comes out sugge:sting
with her hand=
02 =y allá avanza México por contacto de
and there Mexico advances through
contact of
03 Sandra Stephany::_
Mayor Gutiérrez.
Sandra Stephany::_
Mayor Gutiérrez.
04 hh Atacan tres, y usted vio en un abrir y
.hh Three attack, and you saw in the blink
63
(8) [Game_2_20]
01 JPN: Ocampo nue(v)amente queriendo darse la
vuelta:,
Ocampo ne(w)ly wanting to turn around:,
02 -
> .hhh Pero el problema con el que >se han<
.hhh But the problem that the Mexicans
03 -
> encontrado las mexicanas, (.) .hh es que
ante
have run into, (.) .hh is that faced with
04 -
> esa falta de velocidad, cuando pretenden
darse
that lack of speed, when they want to
turn
05 -
> la vuelta? ya tienen a tres encima.
around? they already have three on top of
them.
06 AR: => Así e:s,
That’s ri:ght,
07 AR: => Y entre más la toquen,
And the more they touch it,
08 => má:s les empiezan a caer las jugadoras,
the mo:re the players start to fall on
them,
83
(9) [Game_2_33]
01 (3.5)
02 JPN: -> Muy buena la técnica=Andrea,
Very good technique=Andrea,
03 AR: => Muy buena:, Se lleva a:: toda la
Very goo:d, The whole
04 línea defensiva;=en dos movimientos.
defensive line is carried;=in two motions.
05 (1.5)
(10) [Game_2_27]
01 (5.0)
02 AR: Sí. Se abrió el espacio.
Yes. Space was opened up.
03 Fue un buen tiro. Sin embargo eh:
quizás faltó
It was a good shot. However uh: maybe
it lacked
04 un poco de de: fuerza. Sí estaba: eh
sobre la:
a bit of of: force. Yes it was: uh
on the:
05 la portería.
the goal.
06 JPN: -> Pero por lo menos ya es algo.
But at least it is something.
07 AR: => Es algo. Sí.
It is something. Yes.
Notes
1 While this brief discussion of institutional roles and sports commentary has
included references to research on radio commentary as well as televised com-
mentary, it is important to note that, as Tolson (2006) points out, radio and
television commentary do differ in ways that there is not sufficient space to
delve into here; there may also be variation in institutional roles in broad-
cast commentary for different sports. We leave such comparative inquires—
particularly as regards Spanish- language broadcast talk— open for future
research.
2 For more on the Membership Categorization Devices used to reference players
(e.g., chiquita ‘little girl’; line 2), as opposed to commentators, see Cashman
and Raymond (2014).
3 Following the literature cited in this section (e.g., Enfield et al. 2019), we focus
here on distinct forms of affirmation/confirmation, as disconfirmation and
other disaffiliative responses deploy a distinct array of response-design options.
For an examination of some instances of disconfirmation/disagreement in this
context, see Cashman and Raymond (2014).
4 While here we focus on the color commentator’s use of unmarked interjections
and two marked response types (see next section), one might also ask about the
distinction between producing a response at all vs. not, and what doing so (or
not) accomplishes in this particular institutional context. We leave this matter
open for future inquiry (but see Stivers & Rossano, 2010).
24
Introduction
Research on conversation and discourse from a variety of perspectives
has revealed that people negotiate and co-construct meanings, stances,
identities, and roles as they orient to accomplish mutual understanding
through interaction. Dale Koike has revealed the functions of linguistic
resources employed in negotiating and co- constructing meanings and
identities, with emphasis on discourse context in terms of action sequences
(e.g., Busquets et al., 2001; Koike & Graham, 2006; Koike et al., 2001).
The present study also aims to explore a specific linguistic formulation
in a particular sequential context that contributes to negotiation and co-
construction in interaction.
Conversation analysis, a microanalytic approach to the organiza-
tion of social interaction, with its focus on the process of interaction,
has articulated the moment-by-moment progressions through which a
meaning, knowledge, understanding, stance, or membership categor-
ization is co-constructed among participants (e.g., C. Goodwin, 1995,
2010; M. H. Goodwin, 1995). Actions or activities are collaborative
achievements by multiple participants, rather than by a single speaker,
through the intricate coordination of linguistic, paralinguistic (intonation,
pitch, and stress), bodily resources (gesture, gaze, facial expression, and
posture), and surrounding environment (e.g., C. Goodwin, 1979, 1984,
2007, 2013; Lerner, 1996, 2002; Sacks et al., 1974; Schegloff, 1995).
Taking a conversation- analytic approach, the present study
investigates co- construction in interaction in terms of participants’
collaborative achievement of a shared stance towards an opinion. In
everyday conversations, people share their opinions and thoughts, trivial
or serious. When one proffers an opinion or thought, it becomes rele-
vant that the recipient next produce either agreement or disagreement
(Pomerantz, 1984a; Schegloff & Sacks, 1973). Studies in conversation
analysis have revealed that although either agreement or disagreement
can be a relevant next response to an opinion (Schegloff & Sacks, 1973),
these two types of responses are produced differently in terms of their
74
48 Eiko Yasui
sensitive because what a specific linguistic form or item in an utterance
accomplishes can be understood through the integration of its placement
within a turn and sequence, the speaker’s bodily conduct, the activity in
which it is embedded, other participants’ behaviors, and the surrounding
environment. In the present study, therefore, a specific linguistic formula-
tion (i.e., a/aa + demo) is analyzed in relation to the sequential context in
which it is embedded.
50 Eiko Yasui
recorded both in the United States and in Japan; and (2) conversations
among four female college students taken from the Sakura Corpus,
available from TalkBank (MacWhinney & Wagner, 2010). All of the
participants were native speakers of Japanese. The transcripts of the
conversations involve three lines: The first line shows an actual utterance,
transcribed using the conventions of conversation analysis (Jefferson,
2004); the second line gives a word-by-word gloss; and the third line
gives an English translation (see Appendix 3.A for the transcription
conventions). The analysis not only focuses on the participants’ verbal
behaviors but also considers the phonetic features and embodied actions.
The embodied actions are transcribed based on Mondada (2018).
Analysis
Here, after M shares that she would be annoyed at those who did
not move closer to others on the university shuttle bus, Y immediately
provides an affiliative response—a claim of understanding wakaru ‘I
understand (your point)’ twice, in lines 14 and 16. Note that in this
case, the response is not prefaced and comes right before the comple-
tion of M’s turn (line 14). That is, a straightforward affiliative response
that comes early is unmarked. Let us then compare this case with the
ones that follow, in which an affiliative response is marked with [a/aa
+ demo].
25
52 Eiko Yasui
Prior to this excerpt, E mentions that she is the youngest part-timer at her
workplace. In the beginning of the excerpt, C asks if E finds it easier to
work with older rather than younger people (line 1). The formulation of
her polar interrogatives (yoku nai? ‘better, isn’t it?’ and yariyasuku nai?
‘easier, isn’t it?’) end with the negative morpheme nai ‘not,’ ‘isn’t it?’;
this pursues agreement from the recipient (Hayashi, 2010). However, E
does not show agreement; instead, she indicates her lack of knowledge
to respond to C, stating that she has not worked with younger people
(lines 6 and 7).2 Since neither D nor B’s responses that follow affiliate
with C either, C says that she feels a generation gap even with those who
are only a year younger than her (lines 13 and 14), explaining why she
prefers working with older people. However, again, despite this remedial
45
54 Eiko Yasui
work by C, B immediately displays disaffiliation, Hayaku ne ‘Aren’t you
too young (to feel a generation gap)’? (line 15). This leads to the start of
C’s further elaboration; she says that she used to perceive the energy of
sophomores in high school as a little different (jakkan tenshon ga chigau)
when she was a high school senior (lines 16, 17, and 18), which is the
reason why she feels a generation gap.
This elaboration by C on her earlier statement causes some change in
the recipients’ stances. After a brief pause after C’s turn, B utters a demo
sore wa aru to omou ‘a, demo I think that happens’ (line 20). Here, using
the demonstrative sore ‘that,’ B directly points to what was just said by
C and indicates agreement. However, by attaching the topic marker par-
ticle wa after that, which can mark a contrast, it is indicated that she is
limiting the target of her agreement; she is only agreeing with what C
has just said during her elaboration, rather than what C said before that.
Here, although a indicates B’s change of state caused after C’s elaboration,
demo marks the contrast of the stance with (or shift of the stance from)
what she had indicated earlier, which is disaffiliation. The [a + demo] that
prefaces B’s affiliation, therefore, demonstrates that B appreciates and
incorporates C’s elaboration and selectively affiliates with what the prior
speaker said during her remedial work.
Another example is found in what happens after Excerpt (2). After
displaying affiliation with C’s immediate prior utterance (‘the energy of
sophomores in high school was a little different’) (line 20 in Excerpt (2)),
B proffers an opinion relevant to the point just made by C and pursues
agreement from others: ‘Students in different grades have different
features, don’t they?’ (line 25). She then tells her experience that led her
express that opinion.
28 (.)
29 E: [hmm mm
30 B: [ninensee no kai itta ra nannimo wakanakatta mon.
sophomores LK floor went when any understood.NEG FP
When I went to the sophomores’ floor (when I was in high
school), I couldn’t understand anything.
31 (0.3)
32 B: ichinensee no kai ittara nioi chigatta mon.
freshman LK floor went.when smell different FP
When I went to the freshmen’s floor, it smelled differently.
33 C: [haha[hahaha [haha
34 D: [haha[hahaha .hh [nani:
what
What,
35 E: [haha
36 B: ho:ntoni ni[oi chigatta mon.
really smell different FP
It really did smell different.
37 D: [keshoo toka.
make up etcetra
Like (the smell of) make-up?
38 (0.2)
39 B: iya nanka
no somehow
No, well,
40 D: wakai nioi?
young smell
Young people’s smell?
41 B: pichipichi jya[nai kana
“pichi pichi” NEG Q
I think it was “pichi pichi” ((onomatopoeia representing
“young”)).
42 C: [hah[ahaha
43 D: [a:hahaha
44 E:-
> [hahaha do(hh)n[na(hh),
how
What kind (of smell is that)?
45 C: [haha
46 B: uchira juken de garigari[garigari yattotte
we entrance exam COP “gari gari gari gari” did
We were studying really hard for the upcoming college entrance
exams, and,
65
56 Eiko Yasui
47 E: [a::
oh::
Oh::
48 C: un
uh-huh
Uh-huh.
49 (0.7)
50 B: nanka ikko shita ga ichinensee yatte ichinennsee toko
somehow one below SP freshman COP freshman place
well, one floor below us was where the freshman’s classrooms
were, and when I went there,
51 B: iku to nanka ↑ne: ↓kiiroi koe toka ↑ne: .hh
go if somehow FP yellow voice etcetra FP
I heard their cheerful voice, you know?
52 C: hm h[mm wakaru=
understand
Uh-huh, I understand (your point)=
53 B: [°kyaa°
“kyaa”
“kyaa” ((onomatopoeia expressing shrill voice))
54 C: =waka[ru
understand
=I understand (your point).
55 E:=> [aa demo wakaru kamoshirena[i
understand maybe
Aa demo I may understand (your point).
56 B: [tsuka
I mean
57 [zenzen chigau mon.
totally different FP
I mean, they were completely different. [lines 56–57]
58 E: [nanka↑ kookoo(.)
somehow high school
59 E: toka tte ookii yo ne
etcetra QT large FP FP
Well, in high school, there is a huge difference, isn’t there?
[lines 58–59]
60 B: u[:n
yes
Uh-huh
61 E: [sono ichi gakunen zutsu ga.
that one grade each SP
I mean, between each grade.
62 B: ma daigaku haitte maeba ↑so:nna
well college enter if that
Uhm, once you enter college, there isn’t that much
75
63 E: ↑kawara n
different NEG
difference.
64 B: son:na itte mo kawara n yan=
that say even different NEG TAG
There isn’t that much difference, right?
65 E: =datte kooichi tte chuugaku agari jan(.)
because freshman QT middle school finish TAG
Because freshmen are those who just finished middle school, right?
66 koosan tte moo daigakusei(.) ni na&ru kara sa:&
B_bd &nods three times &
senior QT already college student to become since FP
and seniors are those who are about to become college students.
67 koko tte ookii yo ne=
this QT big FP FP
There’s a big difference among them, isn’t there?
68 C: =°un. °
yes
Yeah.
69 B: ((B nods))
58 Eiko Yasui
garigari in line 46, describing the tension among the seniors, first shows
her change of state by a:: (line 47). Then, after B finishes her explan-
ation, E moves her gaze away from B, saying aa, and says, demo wakaru
kamoshirenai ‘demo I may understand (your point)’ (line 55). As Hiramoto
(2011) argues, wakaru (which literally means ‘understand’) indicates that
its speaker understands not only the content of a thought just reported but
also the perspective associated with it; that is, what made the speaker say
what she or he just said. Wakaru ‘I understand (your point/perspective),’
therefore, if uttered after a view is presented, can do more than just claim
understanding of the meaning of what was just said—it can also indicate
affiliation with the proffered view, claiming understanding of the perspec-
tive behind it. Therefore, although her claim of understanding is hedged
with kamoshirenai ‘maybe,’ it is clear that E changes her stance from disaf-
filiation to affiliation with B’s point as a result of her remedial work.
Hiramoto (2011) shows that speakers who claim understanding
using wakaru often attempt to prove their understanding by telling their
own perspective or experience. Similarly, in this excerpt, the one who
claims affiliation using wakaru attempts to prove her understanding; E
says, ‘well, in high school, there is a huge difference, isn’t there? I mean,
between each grade’ (lines 58 to 61). E goes on to display even stronger
understanding to B by grammatically completing her sentence (Hayashi,
2003); after B says, Ma daigaku haittemae ba so:nna ‘Uhm, once you
enter college, there isn’t that much’ (line 62), E produces a predicate that
fits B’s ongoing sentence, kawara n ‘difference’ (line 63). Additionally,
after B repeats son:na ‘that’ (line 64) and continues her ongoing sen-
tence, ittemo kawara n yan ‘there isn’t that much difference, right?’ (line
64), E further explains why, in high school, there is a huge difference
between each grade (lines 65 to 67). As such, by paraphrasing B’s point,
E displays her strong understanding and agreement. B then nods (line
69), confirming that E’s understanding is correct and acknowledging the
accomplishment of a shared stance.
Thus, we have observed in this extended segment that includes Excerpts
(2) and (3) the process of opinion-negotiation. First, when a proffered
view does not elicit an affiliative response, its speaker elaborates on or
clarifies their point(s). Then, the recipients, after being provided with
resources and opportunities to re-examine the view, change their initial
stances and display affiliation. They not only claim their understanding
and agreement, but also state their independent experiences that caused
them to agree, or express their understanding of the proffered view by
paraphrasing it. In doing so, they prove that they actually understood the
proffered view and affiliate with it, which elicits confirmation from the
speaker of the initial view. The participants co-construct mutual affili-
ation through this kind of negotiation of opinion. Additionally, although
demo prefaces an affiliative response, what happens in the preceding
turns does not contradict with the affiliative response. Therefore, demo is
95
60 Eiko Yasui
Summary
The excerpts demonstrate that [a/aa + demo]-prefacing works in two steps,
explaining why these specific linguistic items occur in this order before
an affiliative response. First, the change-of-state token a/aa is a reaction
to what has happened immediately before; in a backward-looking way,
it marks that some change of state has occurred since the recipient has
undergone re-examination of a proffered view, through negotiation of
opinion and stance among the participants. Then, in a forward-looking
manner, demo projects that a contrast is on its way. [A/aa + demo], there-
fore, is employed: (1) when the shift in stance from disaffiliation to affili-
ation has occurred; and (2) when affiliation is a co-constructed product
by both the speaker and the recipient, each monitoring each other’s stance
and adjusting their own stance.
26
62 Eiko Yasui
Conclusion
This conversation-analytic study has examined the process by which
conversation participants co- construct a mutually affiliative stance
through negotiation of opinions and stances or alignment with each
other’s stances. The participants display preference for affiliation, such
as agreement or understanding, with an opinion; when the recipients
display difficulty affiliating, the speaker of an opinion will often start
remedial work, such as elaboration or clarification, of the proffered
opinion. The recipients, in turn, align with the actions of the speaker
and others and re-examine the proffered opinion. The analyses reveal
that when the recipients, after their re-examination of the opinion,
claim affiliation with it, they may also state their own perspective to
prove that they actually understand and agree with it. Others, including
the speaker of the proffered view, then confirm that they have reached a
shared stance on the opinion. A shared affiliative stance is co-constructed
as such, as participants monitor the development of talk and align with
each other’s actions.
The present study also revealed an interactional practice underlying a
specific turn-beginning formulation, considering its position in turn and
sequence and the interactional context in which it is embedded. As shown
in Excerpt (1), affiliation is not prefaced when it is provided immediately
after a proffered opinion. In contrast, in Excerpts (2) to (4), affiliation
is prefaced with [a/aa + demo], which shows that this formulation deals
with the interactional problem of displaying affiliation after presenting
a different stance from it. That is, [a/aa + demo]-prefacing explains why
the recipient of an opinion, who indicated a different stance earlier, is
now able to display an affiliative stance; what just happened, including
the speaker’s remedial work, has caused their noticing or awareness that
led to their stance shift. As such, participants give accounts of “why that
now” (Schegloff & Sacks, 1973), showing the connection between what
happens previously and what comes next. This is possible as a/aa marks
a change in awareness, orientation, or knowledge, while demo projects
that some kind of contrast or shift is underway.
Finally, concerning the contribution to the field of interactional lin-
guistics, first, the analysis has shown that demo can mark not only a
semantic contrast but also a contrast between one’s previous and current
stances. In the excerpts examined in this study, although it seems contra-
dictory that demo, a contrastive marker, is placed before displaying affili-
ation with a proffered opinion, the contrast which demo points to is not
between the proffered opinion and an affiliative response but between
the recipient’s prior disaffiliation and upcoming affiliation. What a con-
junction can connect in interaction can only be revealed in relation to its
position in turn and sequence as well as the sequential environments in
which it appears. Also, this study has suggested that multiple linguistic
items can be systematically employed in a certain order combination in
36
Notes
1 Note that there are two related but distinct particles comprising the vowel [a]
in Japanese, the “short a” and “long aa,” as noted by Hayashi and Hayano
(2018). According to their definitions, the length of the [a] sound in the “short
a” is one beat, that is, 0.1–0.2 seconds, and may or may not be followed by a
glottal stop. The “long aa” is “produced with varying degrees of elongation
and typically with falling intonation” (Hayashi & Hayano, 2018, p. 194).
2 Note that E’s response here is prefaced by demo, as E is providing a response
that contrasts with C’s pursuit of agreement placed immediately before; demo
usually does not come with aa when it indicates a contrastive relationship with
what comes immediately before.
3 Here, T, the target of Nishio’s description, shows a different reaction. He
declares his lack of knowledge of the actors (‘who is that’ in line 7) and utters
that resembling only one (among the two) would be enough (line 10), rejecting
Nishio’s view that there are two candidates that resemble him.
4 Note that T is in a different position than the others, in that he is the target of
Nishio’s description. He refuses to affiliate with the view, and repeats his claims
of insufficient knowledge (line 15).
Appendix 3.A
64 Eiko Yasui
Additional transcription symbols used based on Mondada (2007) are as follows:
A_gz gaze by a participant indicated (participant A in this case)
A_bd bodily conduct by a participant indicated (participant A in this case)
For the Japanese grammatical elements, the following abbreviations were used:
COP various forms of copula verb be
NMLZ nominalizer
SP subject particle
TP topic marker particle
FP final particle
IP interjection particle
O object particle
Q question particle
QT quotation particle
LK linking particle
NEG negative morpheme
TAG tag-like question
References
Busquets, J., Koike, D., & Vann, R. (2001). Spanish no, sí: Reactive moves to
perceived face-threatening acts: Part I. Journal of Pragmatics, 33(5), 701–725.
https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00029-1
Couper-Kuhlen, E., & Selting, M. (2017). Interactional linguistics: Studying
language in social interaction. Cambridge University Press. https://doi.org/
10.1017/9781139507318
Endo, T. (2018). The Japanese change- state tokens a and aa in respon-
of-
sive units. Journal of Pragmatics, 123, 151–166. https://doi.org/10.1016/
j.pragma.2017.06.010
Goodwin, C. (1979). The interactive construction of a sentence in natural con-
versation. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethod-
ology (pp. 97–121). Irvington Publishers. http://dx.doi.org/10.4135/9781446
286364
Goodwin, C. (1984). Notes on story structure and the organization of participa-
tion. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Ed.), Structures of social action: Studies
in conversation analysis (pp. 225–246). Cambridge University Press. https://
doi.org/10.1017/CBO9780511665868.016
Goodwin, C. (1995). Co-constructing meaning in conversations with an aphasic
man. Research on Language and Social Interaction, 28(3), 233–260. https://
doi.org/10.1207/s15327973rlsi2803_4
Goodwin, C. (2007). Environmentally coupled gestures. In S. D. Duncan, J.
Cassell, & E. T. Levy (Eds.), Gesture and the dynamic dimension of language
(pp. 195–212). John Benjamins. https://doi.org/10.1017/9781139016735.017
Goodwin, C. (2010). Constructing meaning through prosody in aphasia. In D.
Barth-Weingarten, E. Reber, & M. Selting (Eds.), Prosody in interaction (pp.
373–394). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sidag.23.29goo
Goodwin, C. (2013). The co-operative, transformative organization of human
action and knowledge. Journal of Pragmatics, 46(1), 8–23. https://doi.org/
10.1016/j.pragma.2012.09.003
56
66 Eiko Yasui
Mondada, L. (2018) Multiple temporalities of language and body in interaction:
challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social
Interaction, 51(1), 85–106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878
Mori, J. (1999). Negotiating agreement and disagreement in Japanese: Connective
expressions and turn construction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/
sidag.8
Nishizaka, A. (2016). The use of demo-prefaced response displacement for being
a listener to distressful experiences in Japanese interaction. Text & Talk, 36(6),
757–787. https://doi.org/10.1515/text-2016-0033
Nakamura, K. (2011). Kaiwa ni okeru kenkaikooshoo to shuchotaido no chosei
[Interactive negotiation of perspectives and adjustment of assertiveness in
conversation]. Shakaigengokagaku [The Japanese Journal of Language in
Society], 14(1), 33–47. https://doi.org/10.19024/jajls.14.1_33
Pomerantz, A. (1975). Second assessments: A study of some features of agreement/
disagreement. [Doctoral dissertation, University of California, Irvine].
Pomerantz, A. (1984a). Agreeing and disagreeing with assessments: Some
features of preferred/ dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J.
Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation ana-
lysis (pp. 57– 101). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/
CBO9780511665868.008
Pomerantz, A. (1984b). Pursuing a response. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.),
Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 152–163).
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.011
Pomerantz, A. (1986). Extreme case formulations: A way of legitimizing claims.
Human Studies, 9, 219–229. https://doi.org/10.1007/BF00148128
Sacks, H. (1974). An analysis of the course of a joke’s telling in conversation.
In R. Bauman & J. F. Sherzer (Eds.), Explorations in the ethnography of
speaking (pp. 337–353). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/
CBO9780511611810.022
Sacks, H. (1987). On the preferences for agreement and contiguity in sequences in
conversation. In G. Button & J. R. E. Lee (Eds.), Talk and social organization
(pp. 54–69). Multilingual Matters.
Sacks, H. (1992). Lectures on conversation, Vol. 2. Blackwell. http://doi.org/
10.1002/9781444328301
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the
organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696–735. https://
doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50008-2
Schegloff, E. A. (1987). Recycled turn beginnings: A precise repair mechanism in
conversation’s turn-taking organization. In G. Button & J. R. E. Lee (Eds.),
Talk and social organization (pp. 70–85). Multilingual Matters.
Schegloff, E. A. (1995). Discourse as an interactional achievement III: The
omnirelevance of action. Research on Language and Social Interaction, 28(3),
185–211. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2803_2
Schegloff, E. A. (1996). Turn organization: One intersection of grammar and
interaction. In E. Ochs, E.A. Schegloff, & S. Thompson (Eds.), Interaction and
grammar (pp. 52–133). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/
CBO9780511620874.002
Schegloff, E. A., & Lerner, G. H. (2009). Beginning to respond: “Well”-prefaced
responses to wh-questions. Research on Language and Social Interaction,
42(2), 91–115. https://doi.org/10.1080/08351810902864511
76
4
Corrective Feedback and the
Ideological Co-Construction
of Expertise
Drew Colcher
Introduction
Within sociolinguistics and second language acquisition (SLA), many
researchers frame expertise as one aspect of a speaker’s identity that is
constructed in dialogue (Dings, 2012; Showstack, 2017). From this per-
spective, people utilize the turn-taking structure of linguistic interaction
to establish identities relationally in various ways, including the process
of indexicality, whereby speakers point to (or index) ideological stances
(Silverstein, 1976). For example, we index attitudes about the speech of
people with whom we interact or the speech varieties we perceive in our
daily lives to establish ourselves as language experts relative to others
(Leeman & Serafini, 2020).
Ideologies of expertise become salient when speakers with different
learning backgrounds interact in a shared language, due to attitudes about
the value of literacy and education, but also due to objective differences
in competency (Lynch & Polinsky, 2018). Studies exploring interactions
between native speakers (NS), heritage language speakers (HLS), and
second language (L2) speakers often focus on the latter point; that is,
the speech errors of L2 and heritage language students and the inter-
active strategies employed to overcome them. These strategies—types of
corrective feedback (Lyster et al., 2013)—range from explicit to implicit
focus on an error, but all involve attention to a linguistic form resulting
in some negotiated resolution.
The study presented in this chapter addresses L2 error and NS/HLS cor-
rective feedback within 23 Spanish-language sociolinguistic interviews.
The semi- structured video- recorded interviews, which I gathered for
an unrelated study on linguistic discrimination, show native and heri-
tage language Spanish-speaking participants individually correcting my
L2 speech errors both explicitly and implicitly. Participants also index
ideologies regarding stigmatized varieties and registers of Spanish in rela-
tion to their own. Participants who express negative attitudes toward
linguistic variation tend to correct my errors more explicitly than those
who do not. This seems to hold true regardless of native or heritage
speaker background, despite common use of this distinction as a metric
for expertise (Zyzik, 2016).
96
Background
70 Drew Colcher
nature (e.g., Davidson, under review; Lynch & Polinsky, 2018). For
these reasons, I consider heritage speakers to be a subset of native
speakers, building on work by Pascual y Cabo (2018) and others.
Distinguishing them in my analysis highlights how ideologies of
expertise and corrective feedback interact in similar ways within L2/
HLS and L2/NS dyads, problematizing notions of expertise that rely
on this distinction.
Corrective Feedback
Earlier studies in SLA often focused on a dichotomy of ‘correction’ versus
‘repair’ in response to erroneous L2 speech, correction being common
in classrooms and repair in extracurricular settings (Schegloff et al.,
1977). This distinction was later refined to show how power differentials
(e.g., between student and teacher; native and L2 speaker) also shape
the contours of corrective feedback (Huth, 2010; Theodórsdóttir,
2018). Some researchers prefer the term ‘repair’ when discussing non-
classroom settings, since corrective feedback from an interlocutor is
often absent (e.g., Schegloff, 1992). Indeed, some researchers argue for
the reconceptualization of error in L2 and heritage language speech
altogether, in order to account for ideological biases against emerging
global language varieties (e.g., Davidson, under review, p. 5).
Rather than debate typologies of correction and repair, I consider them
collectively, highlighting that some forms of corrective feedback are more
explicit than others (Lyster et al., 2013). For example, identifying an
erroneous form and correcting it (Mackey, 2013) is more explicit than
requesting verbal clarification or restatement (Philp & Tognini, 2009).
A clarification request, in turn, is more explicit than a reformulation
(Thoms, 2014)—when one speaker re-words another’s speech to increase
comprehensibility—and reformulations are more explicit than self-repair
(i.e., independently correcting one’s own speech) (Schegloff et al., 1977).
Concerning error, I consider anything I know to have been an L2 error
in my own speech as the interviewer or anything that was marked as
troublesome by the participant through corrective feedback.
The analysis suggests that some types of correction index larger
differentials in expertise by being more explicit and, furthermore, that
participants who provide explicit corrective feedback ideologically
index language expertise in other ways as well. To explore the poten-
tial connections between corrective feedback and the ideological co-
construction of expertise, the analysis presented in this chapter focuses on
how NS/HLS participants index their Spanish-language expertise through
language ideologies and how they correct L2 speech errors. Taken jointly,
these approaches expose connections between language ideologies and
the explicitness of corrective feedback as indexes of language expertise.
Methodology
72 Drew Colcher
Table 4.1 Description of participants
Age Mean 38 41 32
Range 24–54 26–54 24–47
Speaker history Native speaker 11 7 4
Heritage language speaker 12 8 4
Education Less than high school 1 1 0
High school /GED 9 4 5
Bachelor’s degree 7 6 1
Graduate degree 6 3 3
Conversation Analysis
I utilize the framework outlined earlier as part of an approach informed
by conversation analysis, or CA (Sacks et al., 1974). Within the analyt-
ical methodology of CA, social structures, such as distinctions of expert/
novice, are “fundamentally empirical and locally accomplished” (Hall,
2019, p. 81) and, thus, are recoverable through detailed analysis of dia-
logue. Within this framework, researchers do not assume the existence
of an objective social order, but rather attempt to illuminate how social
order is negotiated in lived human experience.
Although the analysis that follows includes variables from outside
of the conversational context (e.g., speaker history), which is not an
approach followed by CA researchers, I utilized conversation analytical
procedures to explore relevant interactions. This aligns with CA’s insist-
ence that “research questions [not be] taken a priori but rather emerge
from the data” (Boxer, 2004, p. 15). Through this approach, the goal of
37
Results
Example 1: Kristina C.
1 K: U::m el Spanglish para mí: ((points at self))
2 D: Mmhmm.
3 K: Es poder hablar contigo en español,
4 D: Uh-huh.
5 K: And in English.
6 D: Sí,
K: The going back-
7 and-
forth. Not necessarily
(1.0) um, saying (4.0) oh, que te puedo decir
(3.0) ͘hhh (1.0) vamonos, uh, ok to me, the only
47
74 Drew Colcher
word that I can think of right now is say (1.0)
brakes.
8 D: Uh-huh?
9 K: (1.0) your brakes on your car are brakes.
10 D: Uh-huh.
K: ((leans forward)) Los frenos en el carro son
11
frenos, no las bre:quas.
12 D: ((chuckle)) Brequas?
13 K: Ya!
Example 2: Kristina C.
1 D: Y qué piensas de esas (1.0)
2 K: Oh, es,
3 D: Esas palabras que (2.0)
4 K: ((choking sound))
57
76 Drew Colcher
Kristina’s interview also contains the most explicit correction sequence
in the dataset. Shortly before the interactions in Example 2, Kristina and
I were discussing sources of written Spanish in her daily life. When I ask
Kristina what written material she consumes regularly, the following
sequence occurs:
Example 3: Kristina C.
K: Mmhmm, eso y:: [me gusta] leer las revistas en
1
español.
D: Hay revistas [sic: periódicos] en español acá
2
en Garden City?
3 K: Oh, sí, sí//
4 D: Eh:: La Semana? Es una:?
5 K: La revi-eso es una, un periódico.
6 D: Ah:: ok, ok=
7 K: Periódico ((points at D and smiles))
8 D: ((laughter))
9 K: No, pero las revistas-magazines.
10 D: Ah:: ok, bueno=
Example 4: Ana C.
D: Era mu-ha sido muy importante para ti—
1 dominar
un acento:: estándar del inglés?
2 A: Mmhmm. ((nods head yes))
D: (0.5) Y:: mantener una forma estándar del
3
español?
A: Claro que sí, porque—
4 es como te digo, no
quiere::s medio (0.5) enseña::r=
5 D: °(Uh-huh).
A: A- a tus hijos (0.5) o sería hipocresía el
6
decir—el enojarte con alguien que dice mapear=
7 D: Uh-huh.
A: Y que tú no sa-no: (0.5) no sepa::s equis, i
8
griega o zeta.
9 D: Eh-heh=
10 A: O sea, que es una ridiculez para mí=
11 D: Sí.
A: ¡Es vergonzoso! Es (1.0) Pe- pero también
12
tiene que ver mucho la persona que tienes tú. Hay
personas que, como te digo, no tuvieron la opor
tunidad de °(estudiar (0.5) y no saben. (0.5) Y
el corregir a alguien no:: (0.5) necesariamente
siempre es: (0.5) lo:: lo que debe hacer uno).
((smiles))
87
78 Drew Colcher
D: Was it ver-has it been very important for you—
1
to master a standa::rd English accent?
2 A: Mmhmm. ((nods head yes))
3 D: (0.5) A::nd maintain a standard form of Spanish?
A: Of course, because—
4 it’s like I said, you don’t
want to:: half (0.5) tea::ch=
5 D: °(Uh-huh).
A: Y-
6 your kids (0.5) or it would be hypocrisy
to say—to get mad at someone who says mapear=
[loanword from English ‘to mop’]
7 D: Uh-huh.
A: And you don’t kn-
8 know, do:n’t (0.5) know:: x,
y, or z.
9 D: Eh-heh=
10 A: I mean, it’s ridiculous to me=
11 D: Yeah.
A: It’s shameful! It’s (1.0) bu-but also it has
12
a lot to do with the individual at hand. There
are people that, like I said, didn’t have the op
portunity to °(study (0.5) and they don’t know.
(0.5) And correcting someone is not:: (0.5) neces
sarily always what: (0.5) what:: one should do).
((smiles))
Prior to the talk in Example 4, Ana had introduced the term ‘accent,’
prompting me to ask if she considers it a priority to achieve a ‘standard
accent’ in her spoken English, and to cultivate a similar standard for
her Spanish (lines 1 and 3). Ana answers affirmatively (line 2), and she
elaborates that her reasons for doing so are to provide her children with
a proper linguistic role-model (lines 4, 6, 8), and to be justified in her
attitude toward those who may speak what she perceives as improper
Spanish (line 6).
Like Kristina, Ana provides a lexical borrowing from English (in this
case the verb mapear for ‘to mop’ instead of the standard Spanish trapear
or limpiar) as an example of incorrect Spanish (line 6). She says this kind
of mixed speech is ‘ridiculous’ (line 10) and ‘shameful’ (line 12), emphat-
ically stressing the nuclear syllable of each word. However, she states that
she refrains from correcting people because it is improper and perhaps
rude (line 12). Like Kristina, Ana attributes this speech to lack of formal
education (line 12), simultaneously indexing the standard language and
monoglossic ideologies.
Although she did not correct like Kristina, Ana initiates a clarification
request in Example 5, a similarly explicit type of corrective feedback.
After our discussion of the Spanish spoken in Garden City, and Ana’s
views on the importance of education for achieving fluency in standard
Spanish, I ask her about how different national varieties compare to
each other:
97
When asked which country speaks the best Spanish, Ana does not under-
stand (line 2), likely due to a contextual infelicity: I switched topics from
education to nationality without a prelude. Ana requests clarification,
and she repeats the misunderstood phrase (line 4). I then clarify by elab-
orating on mejor español ‘best Spanish’ (line 5), rather than the problem-
atic structure en qué país, ‘in what country,’ thinking the word país was
transparent. Ana repeats that she does not understand what I mean by
país (line 6) and requests clarification (line 8) rather than, for example,
reformulating. I clarify using the adjective latinoamericano ‘Latin
American’ (line 9), and Ana registers understanding (line 10) and then
pauses for three seconds before explicitly stating that she understands
(line 12). Following her indication of understanding, she answers the
08
80 Drew Colcher
question, expressing ambiguous attitudes toward other national varieties
of Spanish (not included in example because of length).
Like Kristina, the “HLS expert,” Ana offers more explicit corrective
feedback than other participants. She also indexes a higher level of
expertise through her ideological views on different language practices.
This illustrates that both native and HLS of Spanish index expertise in
conversation with L2 speakers via similar ideological routes. Later in
this section I compare Kristina and Ana (who index significant levels of
expertise) with Monica and Sara, who—despite similar or more intensive
Spanish learning histories—do not ideologically position themselves as
experts relative to other Spanish speakers. My analysis shows that they
likewise engage in less explicit forms of corrective feedback.
Example 6: Monica D.
1 D: Sí. Eh: crees que ese:: spanglish, o lo que sea=
2 M: Mmhmm.
D: Puede ser algo:: hablado más naturalmente por
3
alguna gente? o °(simplemente es una situación así
como: (1.0) les falta una palabra y tienen que
decirlo en inglés).
M: (2.0) No, se me hace que es un modo de hablar
4
para gente. ((smiles))
5 D: Sí?
M: °(Sí, ya)—
6 es muy—͘hhh, es porque, es lo-es lo
que ha usado en (0.5) ah, todo el tiempo y: (1.0)
y °(piensan que así se dicen las cosas).
D:
1 Yes. Eh:: do you think that tha::t Spanglish,
or whatever=
2 M: Mmhmm.
D:
3 Could it be somethi::ng spoken more naturally
by some people? or °(is it just a situation like
18
Example 7: Monica D.
D: Ah, ok. E::m (5.0) Eh:: ((clicking tongue)) (1.5)
1
tienes una opinión— acerca de representaciones de
los latinos en:: los medios? eh:: en los medios
de-de—(1.0) //
en inglés (1.0) digo.
M: ((nods head yes)) Uh-
2 huh ((confused face)) (1.5)
sí: (2.0) se me ha—uh-huh?
D: Pue::s cómo representan a los latinos en las
3
noticias?
4 M: (2.0) Igual, se me hace.
5 D: Sí?=
6 M: °(Uh-huh).
D: Es una buena representación °(de la comunidad
7
latina)?
8 M: °(Sí).
82 Drew Colcher
M: ((nods head yes)) Uh-
2 huh ((confused face)) (1.5)
yeah: (2.0) it seems—uh-huh?
D: We::ll how do they represent Latinos in the news?
3
4 M: (2.0) Seems the same, to me.
5 D: Yeah?=
6 M: °(Uh-huh).
D: It’s a good representation °(of the Latino com
7
munity)?
8 M: °(Yes).
Example 8: Sara T.
1 D: Y:: qué te parece, esa me-esa mezcla?
2 S: ((laughter)) Es, es gracioso a veces.
3 D: ((laughter)) Sí? (1.0) ¿Tú lo haces?
4 S: Eh:: ((smiles and widens eyes)) sí, a //
ve:ces.
5 D: Sí=
S: Ya se acostumbra uno, sí. Y como, em, trabajo
6
con muchos niños? en McDonald’s?
7 D: Sí.
S: Y, y hablan español (1.0) m::ocho? a veces la
8
mita::d hablan en español, y la mitad la dicen en
inglés?
9 D: Mmhmm.
S: Y se le va uno, se le va uno agarrando ((motion
10
toward head, indicating mind)). Se le va pegando
de:: tanto que los escucha uno.
D: ¿Y: te parece un:: proceso n-
11 natural? ¿Mezclar—
las lenguas así?
S: ͘hh (0.5) no que me parezca natural, pero se
12
me hace como:: (4.5) como que están entre (1.0) a
veces ellos—lo hacen sin pensarlo.
13 D: Mmhmm.
S: Y por n- no—
14 pos, tienen raíz de aquí, tienen
raíz de a- de México. Y se: ((motions fingerti
ps coming together repeatedly)) se les hace— yo
pienso que se les hace natural a ellos.
84 Drew Colcher
7 D: Yeah.
S: And, and they speak a (1.0) m::ocho [i.e.,
8
mocho, literally ‘stunted’] Spanish? sometimes
they speak ha::lf in Spanish, and half they say
it in English?
9 D: Mmhmm.
S: And you kind of, you kind of pick it up ((motion
10
toward head, indicating mind)). It sticks with
you fro::m the more one hears them.
D: A:nd does it seem like a:: n-
11 natural process
to you? Mixing—languages like that?
S: ͘hh (0.5) not that it seems natural to me but
12
it seems li::ke (4.5) like they’re between (1.0)
sometimes they—do it without thinking about it.
D: Mmhmm.
13
S: And from n-
14 not—
well, they have roots from here,
roots from the-from Mexico. And to: ((motions fi
ngertips coming together repeatedly)) to them it
seems—
I think it seems natural to them.
Sara describes mixing Spanish and English as gracioso ‘funny’ (line 2) and
mocho (literally ‘stunted,’ line 8). Mocho in this context means ‘broken
Spanish,’ which Sara hesitates to say, drawing out the first syllable and
marking the word with question intonation. However, she does not
openly criticize so-called mocho Spanish as inferior to hers. She admits
to having adopted this way of speaking to some extent after years of
working around youths at a local McDonald’s (line 6), and she describes
it as something that people do naturally “without thinking” (line 12).
Sara portrays language mixture as cultural mixture, associating it with
biculturality rather than a knowledge deficit, in contrast with Kristina
and Ana, the participants classified as “experts.” It may not be natural to
her (line 12), but she does not evaluate it negatively nor position herself
as expert despite her native Spanish fluency.
In accordance with the observation that participants who do not ideo-
logically index expertise seem to offer feedback that is less explicit, Sara
does not respond in any significant way to my grammatical errors. When
I ask a question that is poorly phrased to the extent that its meaning
changes entirely, Ana glosses over the flawed production, answering
based on inference:
Example 9: Sara T.
1 D: ¿Cómo trabaja: tu esposo?
2 S: (1.0) Mi esposo trabajaba en la planta?
3 D: Mmhmm.
4 [60.0]
58
Conclusion
The preceding analysis uses the framework of indexicality to illustrate one
manner in which expertise is negotiated: through indexing monoglossic
and standard language ideologies while offering corrective feedback at
varying degrees of explicitness. It suggests that Spanish speakers who
index stronger monoglossic and standard language ideologies also offer
more explicit corrective feedback to me, and that both of these phenomena
work toward the co- construction of an identity of language expert.
Because the pattern holds for both NS and HLS participants, I suggest
that this process represents one way in which expertise is constructed
via social interaction. This, in turn, illustrates one way in which native
68
86 Drew Colcher
and heritage language speakers are more similar than distinct, and can
both productively be viewed as native speakers engaging in overarching
ideologies about fluency and correctness. Researchers and educators can
work against essentializing, nativist stances toward different varieties of
Spanish by acknowledging that correction is not always an objective inter-
action, but also an ideological one (Leeman, 2005; Showstack, 2017).
These interviews show how monoglossic and standard language
ideologies that have traditionally been reinforced in classrooms are
enacted in the broader Spanish-speaking community of Garden City.
Speaking more generally, the analysis shows that L2 interlocutors also
engage in the same language ideologies indexed by NSs and HLSs of
Spanish. The fact that expertise is co-constructed in this fashion out-
side of classrooms (i.e., through language ideologies and correcting the
speech of others) can inform Spanish-language pedagogies. This insight
reinforces previous suggestions that heritage Spanish instructors pro-
mote students’ critical awareness of how ideologies, rather than objective
measures of competency, may shape their perceptions of the acceptability
or correctness of Spanish varieties to which they are exposed, and var-
ieties which they speak (see Vergara Wilson & Ibarra, 2015 for further
discussion). Language instructors who are conscious of how local com-
munities view language variation can more effectively construct L2 and
heritage language pedagogies informed by local community norms (Pak,
2018; Vergara Wilson & Ibarra, 2015). They should approach heritage
language varieties not from the standpoint of ideological correction, but
rather using the additive approach—valuing local variation while offering
access to other registers of Spanish (Correa, 2011).
Though the data analyzed reflect only one community in southwestern
Kansas, ideologies connect individual and local- scale phenomena to
overarching social structures through an emergent process of indexicality.
Ideologies of monoglossia and the belief in a standard language variety
can be and are experienced in nearly any setting (Douglas Fir Group,
2016). By contextualizing corrective feedback within ideological indexes
in this one setting, we begin to see how native, heritage, and L2 speakers
of Spanish negotiate error, correctness, and attitudes about the accept-
ability of language variation. The fact that ideological indexes of lan-
guage expertise and different types of corrective feedback naturalistically
co-occur suggests that jointly these practices are a productive site for ana-
lyzing the linguistic co-construction of social relations like those between
expert and novice.
The preceding analysis suggests that corrective feedback reproduces
hegemonic language ideologies by building on identities of expertise,
constructed indexically. This could expand our understanding of how
correction as an index of expertise plays a role in acquisition, because
monoglossia and the standard language ideology function as gatekeeping
forces privelging those with access to the prestigious speech norms of
their communities. In an increasingly polyglossic world, analyses like the
78
Notes
1 ‘Spanglish’ is a controversial term rejected by many scholars (e.g., Otheguy,
2011) because it ideologically devalues Spanish in the U.S. and the people who
speak it. I use it in this chapter because participants themselves utilize it to
describe the linguistic phenomena to which they refer.
2 See Sacks et al. (1974) for a description of conversation analysis conventions.
References
Boxer, D. (2004). Studying speaking to inform second language learning: A con-
ceptual overview. In D. Boxer & A. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform
second language learning (pp. 3–24). Multilingual Matters.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural lin-
guistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/
1461445605054407
Colcher, D. (2019). “Speak American”: Linguistic discrimination against Latino
residents of Garden City, KS [Unpublished master’s thesis]. Wichita State
University. http://hdl.handle.net/10057/16395
Correa, M. (2011). Advocating for critical pedagogical approaches to teaching
Spanish as a heritage language: Some considerations. Foreign Language
Annals, 44(2), 308–320. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2011.01132.x
Davidson, J. (under review). Legitimizing Spanish-English contact in U.S. Spanish:
sociophonetic variation in Spanish orthographic <b> and <v>. Spanish in
Context.
Dings, A. (2012). Native speaker/nonnative speaker interaction and orientation
to novice/expert identity. Journal of Pragmatics, 44(1), 1503–1518. http://
dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.015
Douglas Fir Group. (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilin-
gual world. The Modern Language Journal, 100(supplement), 19–47. https://
doi.org/10.1111/modl.12301
Duff, P. (2019). Social dimensions and processes in second language acquisition:
Multilingual socialization in transnational contexts. The Modern Language
Journal, 103(supplement), 6–22. https://doi.org/10.1111/modl.12534
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code- switching within deter-
miner phrases in bilingual children. Zeitschrift die Französische Sprache und
Literatur, 122(3), 227–258.
Escobar, A., & Potowski, K. (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9781316091326
García, O. (2009). Livin’ and teachin’ “la lengua loca”: Glocalizing US Spanish
ideologies and practices. In M. Salaberry (Ed.), Language allegiances and
bilingualism in the US (pp. 151–171). Multilingual Matters.
Hall, J. (2019). The contributions of conversation analysis and interactional
linguistics to a usage- based understanding of language: Expanding the
transdisciplinary framework. The Modern Language Journal, 103(supplement),
80–94. https://doi.org/10.1111/modl.12535
8
88 Drew Colcher
Huth, T. (2010). Can talk be inconsequential? Social and interactional aspects of
elicited second-language interaction. The Modern Language Journal, 94(4),
537–553. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2010.01092.x
Koike, D. (2015). Changing frames in native speaker and learner talk. In D. Koike
& C. Blyth (Eds.), Dialogue in multilingual and multimodal communities (pp.
253–285). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ds.27.09koi
Leeman, J. (2005). Engaging critical pedagogy: Spanish for native speakers.
Foreign Language Annals, 38(1), 35–45. https://doi.org/10.1111/j.1944-
9720.2005.tb02451.x
Leeman, J., & Serafini, E. (2020) “It’s not fair”: Discourses of deficit, equity,
and effort in mixed heritage and second language Spanish classes. Journal of
Language, Identity & Education [published online], 1– 15. https://doi.org/
10.1080/15348458.2020.1777866
Lippi-Green, R. (1994). Accent, standard language ideology, and discriminatory
pretext in the courts. Language in Society, 23(2), 163–198.
Lynch, A., & Polinsky, M. (2018). Native speakerhood in heritage language
research. In S. Bauckus & S. Kresin (Eds.), Connecting across languages and
cultures: A heritage language festschrift in honor of Olga Kagan (pp. 144–
162). Slavica.
Lyster, R., Saito, K., & Sato, M. (2013). Oral corrective feedback in second lan-
guage classrooms. Language Teaching, 46(1), 1–40. https://doi.org/10.1017/
S0261444812000365
Mackey, A. (2013). Input, interaction, and corrective feedback in L2 learning.
Oxford University Press.
Méndez, L. (2017). The variant [ʃ] in the Spanish of Ciudad Juárez. Borealis,
6(1), 243–260. http://dx.doi.org/10.7557/1.6.1.4102
Milroy, L., & Gordon, M. (2003). Sociolinguistics: Method and interpretation.
Blackwell.
Otheguy, S. (2011). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism,
15(1), 85–100. https://doi.org/10.1177/1367006910379298
Pak, C. (2018). Linking service– learning with sense of belonging: A cultur-
ally relevant pedagogy for heritage students of Spanish. Journal of Hispanic
Higher Education, 17(1), 76–95. https://doi.org/10.1177/1538192716630028
Pascual y Cabo, D. (2018). Spanish as a heritage language in the U.S.: Core
issues and future directions. In K. Geeslin (Ed.), The Cambridge handbook of
Hispanic linguistics (pp. 478–495). Cambridge University Press. https://doi.
org/10.1017/9781316779194.023
Philp, J., & Tognini, R. (2009). Language acquisition in foreign language contexts
and the differential benefits of interaction. International Review of Applied
Linguistics, 47(1), 245–266. https://doi.org/10.1515/iral.2009.011
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the
organization of turn- taking for conversation. Language, 50(4), 696– 735.
https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
Schegloff, E. (1992). Repair after next turn: The last structurally provided defense
of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology, 97(5),
1295–1345. https://doi.org/10.1086/229903
Schegloff, E., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction
in the organization of repair in conversation. Language, 53(1), 361–382.
https://doi.org/10.2307/413107
98
Part II
Pragmatics of Discourse
29
39
5
Multimodal and Co-Constructed
Speech Acts
Gratitude and Other Responses to
Compliments and Gifts in Peninsular
Spanish
Lori Czerwionka, Sydney Dickerson,
and Rodrigo Aragon-Bautista
Introduction
The study of speech acts––utterances that create actions or contribute to
the creation of actions in the world (Austin, 1962; Searle, 1969, 1976)–
–highlights cultural differences in the production and use of language.
Referring to certain expressive speech acts, which are utterances that
express and make present a psychological state of the speaker (Searle,
1976), Coulmas (1981) said that “while thanks and apologies may exist
as generic types of activities across cultures, it is obvious that the prag-
matic considerations of their implementation are culturally defined”
(p. 89). Knowing when, how, and to whom a speech act, like the expres-
sion of gratitude, is performed is crucial to intercultural and cross-cultural
communication. In Spain, the absence of the overt gratitude expression,
gracias ‘thank you,’ has been noted in certain interactions (de Pablos
Ortega, 2010; Haverkate, 1993, 2000; Hickey, 2005). This norm can be
surprising or even offensive to those unfamiliar with the thanking norms
and underlying cultural norms in Spain. And yet, the contextual depend-
ence of when gracias is used or not across languages has still not been
fully explored. Furthermore, in light of recent research demonstrating
that speech acts are co-constructed with verbal and nonverbal commu-
nicative resources (e.g., Drew & Couper-Kuhlen, 2014; Goodwin, 2000;
Koike, 2010; O’Halloran et al., 2014), speech act research must diverge
from traditional approaches to address a dialogic perspective in which
the contributions of multiple interlocutors and communicative resources
are explored in context in order to understand human interaction.1
This chapter considers current questions about when overt thanking
is used in Peninsular Spanish in response to compliments and gifts, how
Peninsular Spanish interactions continue in the absence of thanking, and
what a dialogic perspective offers to the understanding of gratitude and
other responses to compliments and gifts. We use the term ‘contexts of
49
Literature Review
Expressive speech acts are one of the least studied types of speech acts
(Ronan, 2015). Most research on expressive speech acts has examined
compliment responses, which often include expressions of gratitude
or appreciation tokens (e.g., Cheng, 2011; Cui, 2012; Danziger, 2018;
de Pablos Ortega, 2010; Eisenstein & Bodman, 1986; Golato, 2003;
Haverkate, 1993, 2000; Hickey, 2005; Holmes, 1986; Lorenzo-Dus,
2001; Maíz-Arévalo, 2012; Mir & Cots, 2017; Osuka, 2017; Pomerantz,
1978; Wong, 2010). Previous investigations have indicated that it is not
unusual to encounter the absence of thanking routines among Peninsular
Spanish speakers in contexts in which they are expected in other cultures
(e.g., de Pablos Ortega, 2010; Haverkate, 2000), such as in service or
transactional interactions.
This omission of a gratitude expression aligns with a cultural norm
found in Spain towards positive politeness:2 rather than put distance
between and show deference to one’s interlocutor, Peninsular Spanish
speakers emphasize solidarity (e.g., de Pablos Ortega, 2010; Haverkate,
2000; Lorenzo-Dus, 2001; Maíz-Arévalo, 2012). The trend to value posi-
tive politeness over negative politeness has been found to exist in much of
the Spanish-speaking world (e.g., Curcó, 2007; García, 1993; Márquez-
Reiter, 2000; Ruzickova, 2007).3 Explaining the dependence on positive
politeness norms, Márquez-Reiter et al. (2005) indicated that Peninsular
Spanish speakers rely on concrete understandings of specific relationships
and trust in the rather unchanging existence of those relationships (e.g.,
service provider–client, mother–daughter). This tendency justifies the use
of speech acts that lack additional verbal effort (Márquez-Reiter et al.,
2005) and also explains the absence of gratitude expressions in certain
contexts. Although the omission of thanking routines in Spanish service
and transactional contexts has been consistently indicated by pragmatics
researchers (de Pablos Ortega, 2010; Haverkate, 2000; Hickey, 2005),
incomplete understandings exist with regard to other thanking contexts
such as in response to receiving a compliment or a gift. Furthermore,
59
Methods
Participants
The participants (N = 11) were native speakers of Peninsular Spanish
from Madrid (six males, five females, 18–23 years old). All were enrolled
in or had completed tertiary education at a Spanish university. The
relatively small sample size provides data for an exploratory study of
Peninsular Spanish interactions in contexts of gratitude. All participant
names presented in this chapter are pseudonyms.
Analysis
This study included quantitative and qualitative analyses. The quanti-
tative analysis focused on the presence or absence of gracias, which
has been shown to distinguish expressions of gratitude across cultures
and contexts (de Pablos Ortega, 2008, 2010; Haverkate, 2000; Hickey,
2005). Quantification of other communication resources was conducted
to support and contextualize the qualitative analyses (i.e., smiling,
nodding, gaze, touch, affective expressive sounds, laughter, additional
commentary, type of additional commentary).
For the qualitative analysis, researchers examined expressions of grati-
tude and other responses to compliments and gifts as co-constructed
sequences in interaction between interlocutors that occurred over multiple
conversational turns and relied on verbal and nonverbal communicative
9
Results
The results section addresses the participants’ expressions of grati-
tude first in response to compliments and then in response to gifts. For
each, quantitative findings of overt thanking are presented, followed by
excerpts that represent the co-construction of gratitude trends and the
use of verbal and nonverbal communicative resources identified through
qualitative analysis.
Compliment Responses
In analyzing the videos and transcriptions of giving and responding to
a compliment, several trends emerged. Most notable was the fact that
most participants did not include an explicit expression of gratitude
(i.e., gracias). Of the 11 participants, four responded with a form of gra-
cias (36.4%) (two male, two female); seven did not (63.6%) (four male,
three female).6 Excerpts (1) and (2) show the use of gracias as well as
smiling and nodding as supplementary nonverbal resources. All compli-
ment responses that included an explicit statement of gracias immediately
ended with that statement, and interlocutors then transitioned to the next
interview question.
01
When gracias was not used, which was the case in the majority of the
compliment responses, the interactions relied on nonverbal communi-
cative resources or additional commentary on the target of the com-
pliment, and they occurred over multiple interviewer and interviewee
turns. Excerpt (3) demonstrates the nonverbal communicative resources
of gaze, touch, and smiling (lines 2 and 5). Hilaria acknowledges the
compliment by looking at and touching the object complimented, her
jacket. In fact, she uses the nonverbal expressions before the interviewer
completes the compliment in line 3, which highlights both the commu-
nicative value of the interviewer’s nonverbal focus on her jacket and the
interlocutors’ co-construction of the compliment. Following the com-
pliment, Hilaria appears to display her appreciation or agreement by
smiling. It is unclear whether the sí ‘yes’ (line 5) serves as agreement with
the compliment, an assertion that she is wearing a jacket, or agreement
that her jacket is warm. Regardless, Hilaria’s nonverbal agreement or
appreciation of the compliment seems to be a pragmatically sufficient
contribution. Closing the sequence, the interviewer offers a summarizing
compliment, saying Está guay ‘It’s cool’ in line 6, before transitioning to
the next question.
EXCERPT 3. La chaqueta
1 INTERVIEWER: Bueno (.) me gusta el=
Well (.) I like the=
2 HILARIA: ((looks down, touches jacket))
3 INTERVIEWER: =el qué es una una chaqueta (.) un
=that what is a a jacket (.) a
4 suéter. Se ve así calentito (.) No?
SWEATER. It looks like warm (.) right?
5 HILARIA: ((smiles)) Sí (.) es una chaqueta.
((smiles)) Yes (.) it is a jacket.
6 INTERVIEWER: Está guay. (.) Bueno. cómo estás?
It’s cool. (.) So. how are you?
Excerpt 4. La camisa 1
1 INTERVIEWER: Me gusta mucho la camisa que llevas
I like a lot the shirt that you're wearing.
2 NOÉ: ((nods head, smiles))
3 INTERVIEWER: En plan de estas largas (.) no?
It’s like those long ones (.) right?
4 NOÉ: ((looks at shirt))
Claro (.) sí ((laughs))
Of course (.) yes ((laughs))
Excerpt 5. La camiseta
1 INTERVIEWER: Bueno (.) me gusta la camiseta esa (.)
Well (.) I like that shirt (.)
2 Es como=
It’s like=
3 DAMIÁN: ((nods heads, smiles))
=Está guapa
=It’s good looking
4 INTERVIEWER: No?
Right?
5 DAMIáN: Tres pavos
Three pavos ((pavo is slang for euro))
2
0
1
Excerpt 6. La blusita
1 INTERVIEWER: Me gusta la (.) la blusita esa que
I like the (.) the that blouse that
2 LLEVAS.
you are wearing.
3 ALBA: ((smiles, touches blouse))
Es del H y M.
It’s from H and M.
Gift Responses
The quantitative trends that emerged from the analysis of gift responses
did not mirror those found in response to compliments. Rather, in this
context, the vast majority of participants, nine of the 11, invoked an
explicit statement of gracias.7 Excerpt 7 illustrates the common use of
explicit thanking in response to receiving a gift.
Discussion
The current results offer new insights into the use of multimodal commu-
nicative resources and the co-construction of speech acts in contexts of
gratitude in Peninsular Spanish.
1
4 of the 11 compliment responses included gracias.
2
9 of the 11 gift responses included gracias.
Conclusion
Connecting the notions of context and co-construction, this study showed
that contexts of gratitude (i.e., compliment and gift contexts) provoke co-
constructed speech acts produced over various conversational turns by
Peninsular Spanish speakers who relied on linguistic and other multimodal
communicative resources. We defined interactions involving compliment
and gift giving as ‘contexts of gratitude,’ but these contexts of gratitude
are part of a broader concept of context that includes interlocutor roles,
relationships, cultural norms, locations, physical objects, and the com-
municative resources used, among other elements. The current research
showed that compliments and gifts were important parts of the broader
context, evidenced by the fact that the communicative resources used in
interactions varied depending on whether a compliment or gift was given.
At the same time, the analyses highlighted the collaborative nature of the
interactions, showing a social context in which collaboration is welcome
and in which positive politeness is valued. The face-to-face, in-person
context influenced the interactions by making multimodal communica-
tive resources like smiles and hugs both possible and meaningful. These,
along with other variables in the context, impact interaction in a dynamic
way. Not only do contextual variables constrain or influence interactions
and the communicative resources used, but interactions also shape con-
textual variables (e.g., construction of social relationship) and make cer-
tain contextual variables relevant (e.g., a shirt). As stated by Heritage
(1984), interaction is both context-shaped and context-renewing.
The limitations of this exploratory study include the limited number of
data points, the variability in the compliment and gift prompts which was
accounted for in the results, the lack of variability in social relationship
among interviewer and interviewee (e.g., power, distance) and language
mode (e.g., oral vs. written), and the limited focus on the two specific com-
pliment and gift-giving gratitude contexts, when other contexts of grati-
tude and even contexts of compliment and gift giving also exist. Future
research should consider whether the multimodal resources identified in
compliment and gift responses in Peninsular Spanish are common across
cultures or culturally constrained communicative resources. Researchers
should also consider how linguistic and non-linguistic resources impact
interpretation of speech acts, considering specifically the interpretation
0
1
Notes
1 Critiques of speech act theory over the last 40 years have both highlighted
limitations of the theory and also shaped the current approaches that rely on
speech act theory and conversation- oriented approaches to understanding
social actions (e.g., Streeck, 1980; van Rees, 1992).
2 ‘Positive politeness’ and ‘negative politeness,’ terms coined by Brown and
Levinson (1987), were proposed to be universal social needs or ‘face needs’
that must be nurtured in interactions. The term positive face needs refers to a
desire of being included in the group; negative face needs refers to a desire for
a lack of imposition by others.
3 Concern for autonomy and affiliation (Bravo, 1999, 2002) or a balance
between face needs of the self and other (Hernández Flores, 2004) have also
been identified in the Spanish-speaking world.
4 Mir and Cots (2017) asked participants to list up to four possible responses
to each compliment context. This approach offers understanding about the
range of pragmalinguistic possibilities but limited information about the
sociopragmatic norm. Of the multiple responses provided by each participant,
half of which included gracias, there was no information about preference
among them or likelihood of using those with gracias over those without.
Thus, these data may overestimate the actual usage of overt gratitude.
5 Maíz- Arévalo (2010) found three major linguistic patterns for Spanish
compliments, including (1) exclamative clauses with an adjective, (2) declara-
tive clause with a copular verb and positive attribute, and (3) declarative clause
with mental verb of ‘liking.’
6 In response to compliments with verbs of liking, three of seven of the com-
pliment responses included an explicit expression of gratitude. In response
to copular verb plus adjective compliments, one of the three compliment
responses included an explicit expression of gratitude.
7 Of the interactions with a T-shirt gift, six of eight included an explicit expres-
sion of gratitude, and of those six, five included muchas gracias. When gifted
a key ring and gift card, all three participants used an explicit expression of
gratitude and two of the three used muchas gracias.
8 Joder translates to ‘fuck’ in English, but the pragmatic meaning of the word
in this excerpt as an interjection is more accurately glossed as ‘wow.’
References
Arundale, R. B. (1999). An alternative model and ideology of communication for
an alternative to politeness theory. Pragmatics, 9(1), 119–153. https://doi.org/
10.1075/prag.9.1.07aru
1
6
Multimodal Resources in the
Co-Construction of Humorous
Discourse
Elisa Gironzetti
Co-Constructed Discourse
Co-construction (or “collaborative narration”, Leung, 2009, p. 1341),
understood as the process by which speakers can contribute to the devel-
opment of a text by means of adding different elements, is a central fea-
ture of conversation and dialogue (Coates, 2007; Koike & Czerwionka,
2016). Saying that conversation or dialogue are co-constructed means
that two or more interlocutors collaborate and influence each other in
the process of meaning-making by repeating what was previously said,
expanding it, reacting to it, and so on. Individual stories can also be co-
constructed through continuous speaker– audience negotiation, which
may include comments, laughs, questions, and shows of assent from the
audience (Leung, 2009, p. 1342). Because the process of co-constructed,
participatory sense- making involves several people saying something
collaboratively, besides shared knowledge, it also requires interlocutors
to adhere to an “interactive pact” (McCarthy & Cartes, 2004, p. 172).
Most authors compare this to the behavior of a music ensemble such as
a jazz session (Coates, 2007; Davies, 2003; Sawyer, 2001) or jam session
(Coates, 1996) to underscore the fact that even though conversation is
improvised and not rehearsed, it is coherent (Kotthoff, 1999).
Shared scripts or frames are necessary for shared knowledge and par-
ticipatory sense-making to occur, and this concept has been approached
and described from different perspectives. From a social perspective,
Hymes (1974) referred to frames as means of speaking (including joking
and chatting) that a speaker uses for the listener to know how to interpret
utterances. When people interact with each other, they exchange signals
to indicate how they interpret each other’s behavior, and these signals
contribute to constructing interactive frames that help people interpret
what is being said (Bateson, 1972 [1955]). These frames (e.g., humorous
frame) are culturally influenced expectations that, once co-constructed,
form the basis of a stance to be taken. From a cognitive perspective,
shared scripts or frames allow speakers to rely on them (at least partially)
to co-construct dialogue (Arundale, 1999; Jacoby & Ochs, 1995) in a
way in which “both persons [are] affording and constraining the other’s
6
1
Co-Constructing Humor
Research on conversational humor as a co-constructed or negotiated
activity dates back to the pioneering work of Davies (1984), who
maintained that conversational partners jointly co- construct humor
(“joking”) during the interaction and that, by doing so, they display
features of a shared joking style. A similar idea can be traced back to
the work of Sacks (1974), who identified three joke-telling sequences
(preface, telling, and response) to which both the speaker and the audi-
ence could contribute. Coates (2007) also recognized co-construction as
an essential feature of spontaneous conversational joking. For example,
due to the spontaneous, creative, and unplanned nature of conversa-
tional joking, often speakers overlap with each other and partially
repeat what was previously said. Leung (2009) noted that teasing can
be performed collaboratively and offered examples of how collabora-
tive narrations are employed as play frames to build and demonstrate
friendship among young girls. While most instances of conversational
humor do not extend beyond three turns and many are limited to a
single turn (Attardo, 2015), extended forms that exceed two or three
turns of co-constructed conversational joking have been reported, with
the longest reported extending over 13 turns (Attardo, 2015). Laineste
and Chlopicki (2019) focused on the use of metaphors in Estonian con-
versation and analyzed the verbal resources mobilized by speakers in
the co-construction of extended metaphors, some of which were of a
humorous nature.
The present study falls within the strand of research on interactional
humor as a co-constructed or negotiated activity (see Gironzetti et al.,
2019; Holmes & Hay, 1997; Koike & Blyth, 2016; Kreuz & Roberts,
1995). It looks at jablines and ironic comments as a type of contingent,
emergent, and co-constructed discourse (Arundale, 1999; Haugh, 2008;
Koike, 2005) to which conversational partners can contribute equally,
regardless of their conversational role. Here, the multimodal resources
7
1
Method
Participants
Twelve participants (six women, six men) were recruited for this study at
a South-Central university in the United States among college students,
faculty, and staff of different ages, genders, and cultural backgrounds.
All participants agreed to take part in the study and signed an IRB-
approved informed consent form. All the names used in this chapter are
pseudonyms.
Results
This section includes a presentation of the overall results concerning
the occurrence in the corpus of different types of conversational humor,
followed by three more detailed subsections presenting quantitative and
qualitative data regarding a) individual smiling intensity; b) matching
smiling behaviors, and c) gaze patterns, to show how the dyads relied
on these multimodal resources integrated with the verbal message of the
jabline or ironic comments in a dialogic and coordinated fashion.
The analysis of the corpus yielded 48 humorous instances of which
19 were jablines, and 13 ironic humorous comments. Table 6.1 shows
the distribution of humorous instances per dyadic conversation and
humor type and it includes punchlines to adequately represent the overall
contribution of spontaneous humor (jablines and ironic comments). As
illustrated in Table 6.1, each dyad had a different humor style, which
resulted in different amounts of humor being produced within each dyad
and within each humor type category.
Overall, each dyad mobilized a variety of multimodal resources to
construct a humorous frame for jablines and ironic humorous comments,
but no explicit verbalized metacommentaries (e.g., “I am joking” or “I
am telling a joke”) were employed.
JT 2 9 1 12
JY 2 3 3 8
EJ 2 4 - 6
HA 4 1 - 5
AK 2 - 3 5
DA 4 2 6 12
Total 16 (33.3%) 19 (39.6%) 13 (27.1%) 48 (100%)
21
Figure 6.1 Box-plot comparison of smiling intensity values for jablines and irony
beliefs and thoughts were assumed to be, and jablines, that is, spontan-
eous humorous comments that did not disrupt the narrative), and are
summarized in Figure 6.1 and Figure 6.2, which show the distribution of
the data for each group. Generally, in this corpus, speakers are relying on
their individual smiling behavior to co-construct humor about 80% of the
time, although different types of humor seem to require or prompt them
to rely more on certain levels of smiling intensity. In contrast, smiling
characterizes only 30% of their non-humorous parts of conversations
included in the corpus, thus indicating that smiling is a relevant and char-
acteristic behavior of humorous discourse.
As shown in Figure 6.1, for both types of humor participants
displayed a median individual smiling intensity close to SIS 2 (jablines,
Median = 2.21; irony, Median = 1.51), with ironic comments displaying
overall lower values than jablines.
The analysis of the distribution of smiling behaviors with jablines and
ironies (Figure 6.2) shows that, for both types of humor, speakers relied
on smiling most of the time, not smiling (SIS 0) only about 20% of the
time. Moreover, closed-mouth smiling (SIS 1) was frequently employed
in the case of irony (20.8%) but not so much for jablines (9.4%), which
in turn were frequently accompanied by a wide open-mouth smiling (SIS
3, 36.3%).
Dyads JT JY EJ HA AK DA
Note. n/a indicates that there are no data available for a specific category because that spe-
cific type of humor was not produced by the dyad.
occurs when the two conversational partners display the same smiling
behavior at the same time during the interaction. For example, they
could both display a wide open-mouth smiling behavior (Figure 6.3).
Overall, speakers displayed matching smiling for 21.5% of the time in the
presence of humor, but only 2.8% of the time in the absence of humor.
Matching smiling behaviors were displayed for most jablines (68.4%)
and ironic comments (77%), although the duration of this joint behavior
varied extensively depending on the humorous instance and the dyad, as
shown in Table 6.2.
An example of matching behavior can be seen in Figure 6.3, which
illustrates the time course of a jabline delivered by Speaker E in con-
versation EJ. In this and all the following examples, smiling behavior
of participants was sampled at a rate of 17 milliseconds1 and visualized
as line graphs to show changes over time, and the moments at which
participants matched each other’s smiling are marked with a gray
4
2
1
background (see also Gironzetti et al., 2019, for a more detailed explan-
ation). The two images of the speakers represent a fragment of matching
smiling and show both were displaying a smiling of type 3 on the SIS scale
(wide open-mouth smiling).
As shown in Figure 6.3, before Speaker E (dark line) delivered her
jabline (indicated by a vertical dotted line), she and Speaker J (light
line) were displaying different smiling behaviors: at time 31, Speaker
E displayed a closed-mouth smiling, SIS 1, and Speaker J displayed a
wide open-mouth smiling, SIS 3. At time 61, they both converged and
maintained a SIS 2 smiling, the first example of matching smiling, with
Speaker J smiling first. Then, Speaker E changed her smiling behavior
to SIS 3 and was immediately followed by Speaker J; the two speakers
then maintained the same smiling behavior for over half a second. This
is the second example of matching smiling. At this point, the smiling
dance has begun, and we can see the two speakers shifting their smiling
behavior at different SIS values while at the same time following each
other and finding each other, repeatedly matching each other’ smiling
behavior.
The coordinated smiling behavior exemplified in Figure 6.3 was pre-
sent in all conversations and characterized most of the conversational
humorous instances in the corpus. However, the same behavior was not
found in the absence of humor: participants rarely smiled without humor
and when they did, they most often displayed a non-matching closed-
mouth smiling. This, smiling synchronicity by means of matching smiling
emerges as a way in which these speakers co-construct, dialogically, the
humorous nature of the text: rather than verbalizing their humorous
interpretation or intentions, they rely on smiling and modify their smiling
behavior to co-construct humor.
The example in Figure 6.3 can be considered a successful case of
humorous multimodal co-construction. Other cases, however, were not
5
2
1
During the delivery of this ironic comment, T often averts his gaze
from J, the speaker of the ironic comment. Figure 6.6 shows a frame-by-
frame sequence of T’s behavior recorded while interlocutor J delivered
the ironic comment (who mostly looked at T during this fragment), with
five frames roughly corresponding to one second. At the beginning of the
sequence, T is avoiding looking at his interlocutor, who is sitting in front
of him, shifting his gaze from the top left corner of his visual field to the
top right one. Then, two brief moments of gaze to J (Frames 5 and 8) are
not sustained but followed by either closed eyes (Frames 6 and 7) or more
gaze aversion (Frames 9, 10, and 11; Frames 13, 14, and 15).
Figure 6.7 illustrates the typical behavior of the same Speaker T when
listening to J but, this time, in the absence of humor. In Figure 6.7, T
looks at J most of the time, nodding and blinking to signal understanding
(Frames 2 and 3), smiling (Frames 1–4), and not averting his gaze. Note,
8
2
1
Discussion
The starting point for this study was the notion of language as joint,
situated action, in which two or more interlocutors actively negotiate
meaning and contribute to the co-construction of interpretative frames.
In a face- to-
face conversation, interlocutors have at their disposal a
wide variety of resources to negotiate meaning beyond verbal language,
which include multimodal signals such as facial displays and gestures
(Davitti & Pasquandrea, 2017). In fact, even when they are not speaking,
interlocutors can express their stance by means of non-verbal resources
such as gaze or smiling. This study showed how interlocutors mobilize
these resources by analyzing instances of spontaneous conversational
humor in face-to-face conversations, expanding on a previous study on
computer-mediated interaction (Gironzetti et al., 2019).
In this study, interlocutors in a face-to-face conversation have been
shown to modify their individual smiling behavior to begin framing an
utterance as humorous, with higher smiling intensity associated with
jablines with respect to ironic statements, a difference that should be
explored in further studies that could consider the novelty of the ironic
comment and jabline, and the degree of appreciation of the humor,
besides its recognition. Interlocutors also jointly coordinated their smiling
behavior as a sign of agreement and understanding that both are par-
ticipating in creating and maintaining the humorous frame. Conversely,
a misalignment in smiling behavior characterized an example of failed
9
2
1
Conclusion
One of the main contributions of this study has been to present novel
empirical data and an integrated multimodal approach to answering
a long-standing question in the field of humor studies, that is: how do
speakers perform humor during conversation? When people are engaged
in a conversation, how do they know what is humorous and what is not
if nobody explicitly says, “this is a joke” or “this is meant to be funny?”
The data contribute to our understanding of humor performance—how
speakers do humor and what resources they employ to negotiate the
humorous potential of an utterance. In this sense, speakers were shown to
negotiate and co-construct humorous frames by means of several multi-
modal resources, in a process that allows meanings to emerge through
joint, collaborative interaction (Haugh, 2008).
Additionally, this study has shown that the multimodal resources
mobilized by interlocutors differ quantitatively and qualitatively from
those mobilized during non- humorous portions of conversation, as
well as across conversations and humor types. These results contribute
to studies on the role of gestures in discourse (Bavelas & Chovil, 2018;
Bavelas et al., 1995) and indicate that multimodal resources are mobilized
by speakers depending on their communicative goal. Thus, some sets of
resources are potentially being selected by speakers to co-construct a
specific frame (such as increased individual smiling intensity, increased
matching smiling, and decreased gaze to the eyes and mouth for a con-
versational humorous frame), while others can continue to be employed
to perform other actions that are not discourse oriented.
1
3
Note
1 Smiling behavior was coded continuously for all participants. For this study, a
17ms sampling rate for smiling allowed a direct comparison with eye-tracking
data, which was recorded at a sampling rate of 17ms.
References
Abeles, D., & Yuval-Greenberg, S. (2017). Just look away: Gaze aversion as an
overt attentional disengagement mechanism. Cognition, 168, 99–109. https://
doi.org/10.1016/j.cognition.2017.06.021
Arundale, R. (1999). An alternative model and ideology of communication for
an alternative to politeness theory. Pragmatics, 9(1), 119–153. https://doi.org/
10.1075/prag.9.1.07aru
Arundale, R. (2005). Pragmatics, conversational implicature, and conversation.
In K. Fitch & R. Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction
(pp. 41–63). Lawrence Erlbaum.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Mouton De Gruyter.
Attardo, S. (2012). Smiling, laughter, and humor. In P. Santangelo (Ed.), Laughing
in Chinese (pp. 421–436). Aracne.
Attardo, S. (2015). Humor and laughter. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D.
Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (Vol. 2) (pp. 168–188).
Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch8
Attardo, S., Pickering, L., & Baker, A. (2011). Prosodic and multimodal markers
of humor in conversation. Pragmatics and Cognition, 19(2), 224–247. https://
doi.org/10.1075/pc.19.2.03att
Bateson, G. (1972 [1955]). Steps to an ecology of mind. Collected essays in
anthropology, psychiatry, evolutions, and epistemology. Jason Aronson.
Bavelas, J. B., & Chovil, N. (2018). Some pragmatic functions of conversational
facial gestures. Gesture, 17(1), 98–127. https://doi.org/10.1075/gest.00012.
bav
2
3
1
7
Epistemic Causality in Spanish
Narratives as Evidence of
Knowledge Frames
Sarah E. Blackwell
Introduction
Research in linguistics and related disciplines has shown how one’s
knowledge structures based on previous experience influence language
production and comprehension. These mental structures, which Ensink
and Sauer (2003) call ‘knowledge frames,’ have been used to explain
our understanding of linguistic and non-linguistic input. Furthermore,
they are “central to the theoretical premises of most approaches to
narrative text generation, comprehension and recall” (Georgakopoulou,
1997, p. 6). Ensink and Sauer define a knowledge frame as “a cogni-
tively available pattern used in perception in order to make sense of the
perceived material by ‘imposing’ that pattern and its known features on
that material” (2003, p. 5). The basic principle underlying these cognitive
constructs is that we access our knowledge from previous experiences to
interpret subsequent ones.
In this study, I apply the concept of knowledge frame in the analysis
of 30 narratives produced by native Spanish speakers from a rural town
in northeastern Spain who viewed the pear film (Chafe, 1980) and then
were asked to retell it. The study is based partially on Tannen’s work
(1979[1993], 1980) illustrating how Greek and American English
speakers’ narrations of this film were influenced by and reflected their
underlying frames, which Tannen equated with ‘structures of expect-
ation.’ For the current study, I analyzed the Spanish narrators’ retellings
of the pear film to seek linguistic evidence of their expectations about
the film’s contents in causal constructions expressed with the connective
porque ‘because.’ I hypothesized that there would be a discernable link
between evidence of frames and epistemic porque-constructions in the
narratives involving justification for reasoning, conclusions, and opinions,
given that semantic causality (i.e., causes of events) was not “clearly
discernable in the film” (Tannen, 1980, p. 73), nor were the characters’
aims or intentions made evident in the film. Specifically, I expected
causal relations with porque to express the narrators’ reasons for their
interpretations of the film, involving the imposition of their knowledge,
prior experience, and expectations. For instance, in (1), an epistemic
7
3
1
(5) S4: …estaba el señor de las peras, dando sus tirones al peral
que a mí me hacía duelo {y lo digo/y he pensado así} porque
al peral hay que tratarlo como unas, las plantas hay que
tratarlas como los animales y como las personas, con un poco
más de delicadeza.
41
‘…the pear man was, giving the pear tree his yanks and it
pained me {and I’m saying it/and I felt that way} because you
have to treat the pear tree like some, plants you have to treat
them like animals and like people, with a little more care.’
(6) S13: …va por el camino, en-pasa una niña, por el lado contrario,
tropieza {#y lo digo/#y he pensado así} porque se queda
mirando a la niña, tropieza en una piedra, y cae.
‘…he goes down the road, in-a girl comes by, in the opposite
direction, he falls over {#and I’m saying it/#and I felt that
way} because he’s staring at the girl, he runs over a rock, and
he falls.’
Research Questions
Analysis of the porque-constructions aimed to address three research
questions:
Results
Evidence of Frames
The epistemic porque-relations were analyzed for linguistic evidence of
the narrators’ expectations, and thus their knowledge frames, in their
depictions of the following film scenes, which provided representative
samples from the dataset: (1) the opening scene; (2) a man picking pears
on a ladder in a tree and descending to dump them into three baskets;
and (3) a boy on a bike arriving at the foot of the tree and taking a basket
of pears.
(7) S1: …Lo primero que me ha gustao ha sido ver una casa en medio
del campo, porque a mí cuando hay-veo una casa así en el
campo y si encima cantan las gallinas y se ven palomitas a mí
es que me gusta muchísimo porque a mí el campo me gusta
mucho. Y he visto que había una casa de campo,…
‘…The first thing that I liked was seeing a house in the middle
of the country, because to me when there’s-I see a house like
that in the country and on top of it the hens are crowing and
you see little doves to me I mean I like it a lot because I really
like the country a lot. And I saw that there was a country
house,…’
(8) S1: y eso es vida vida que en el campo en esas medio cabañas
y y esa-eso es tan eso es precioso porque, la gente que se
conforma con vivir en el campo tiene que ser buenísima
porque porque todo le parece bien.
‘and that’s life life that in the country in those sort of cabins
and and that-that is so that’s beautiful because, the people
who are content with living in the country must be really good
because because everything seems fine to them.’
By contrast, S16 (M, 46–55) infers that the opening scene was of a man
picking pears near his house from hearing ‘a turkey,’ expressing this via
an epistemic porque-construction, although no turkey is heard, and no
house or village appears in the film:
(11) S16: Bueno yo pienso que es: nada-narra, la película narra: la:
la acción o sea la vida de una aldea, de de varios de varios
componentes de una aldea. Entonces sale un señor que-que
parece ser que está c-cerca de su casa cogiendo peras, y y
digo que está cerca de su casa porque se oye un pavo.
‘Well I think that i:t’s nothing-it narrates, the film narra:tes
the: the action or rather the life of a town, of of several of
several components of a town. Then a man comes on who-
it looks like he’s n-near his house picking pears, and and
I say he’s near his house because you hear a turkey.’
S16 also concludes that the scene was not of a pear farm because there
was only one pear tree, using epistemic porque and indicating his pear
farm frame as entailing multiple trees:
(12) S16: …Las peras: se supone que era: era un peral o sea no era
una finca de: de peras porque se ve sólo un peral…
‘…The pears: one assumes that it wa:s it was a pear tree
that is it wasn’t a pear farm because you see only one pear
tree…’
The Pearpicker
Seventeen speakers used porque- relations (totaling 28 instances) to
describe the pearpicker and his actions. Only one instance involved a
semantic reason for an action, and three occurred in constructed dia-
logue, whereby one participant created dialogue between film characters.
The remaining 24 porque-relations involved narrators’ assessments and
inferences. For instance, the absence of dialogue between the pearpicker
and a man passing by the pear tree with a goat, led S1 (F, 66–75) to reject
her initial supposition that he was a thief and conclude that he was ‘the
owner of the farm’:
S7: ‘Yes then he drops one a:nd he picks up the ones that he had
gathered, and the one that he dropped, first he cleans it, and
he tosses it it in again. So i:f if he was-I think that he cleaned
it then because it was a little: dirty but if he had been b-the
owner, he would have just as easily thrown it away, right? but
since he was the work-the worker and all…’
The phrase-insertion tests for speech act and epistemic causals failed (‘he
cleaned it {#and I’m saying it /#and I concluded it} because it was a little
dirty’). However, the porque-construction is prefaced by yo creo que ‘I
think that,’ signaling conjecturing about probable reasons for an unex-
pected action. This linguistic evidence of inferencing in the broader co-
text renders this porque-relation epistemic. Furthermore, despite obvious
semantic causality (cleaning something because it is dirty), S7 articulates
culturally based inferences (the man would not perform this action if he
were the owner). Thus, the causal relation is not “merely reported by the
speaker,” but “construed by the speaker…in ongoing discourse” (Stukker
& Sanders, 2012, p. 170), a feature associated with epistemic causals.
S27 (F, 26–35) thought the pears were probably not the pearpicker’s
based on the absence of conversation between the pearpicker and the
man with a goat who passes by the tree, in spite of acknowledging that
the film had no speech:
S18 (F, 46–55) justifies her conclusion that the pearpicker treats the pears
really well via epistemic porque, followed by the focalizing adverb incluso
1
5
(21) S1: …, las coge con un poco de brusquedad porque, las peras de
agua, hay que cogerlas con cabo, porque si no si se tira a lo
mejor por el el orificio que hace el cabo puede podrirse que se
dice….
‘…, he picks them a bit abruptly because, dessert pears, you
have to pick them with the stem, because otherwise, if you
pull, it [i.e. the pear] can rot because of the hole that the stem
makes so they say….’
S4 (F, 66– 75) inferred that the boy and the man were not relatives
because there was no dialogue between them, explaining her conclusion
in response to L’s question, thus demonstrating the co-constructed nature
of her interpretation:
S4’s reasons for concluding that the characters were not related illustrate
how the boy’s demeanor and actions clashed with her frame for country-
side encounters between family members.
S16 (M, 46–55), without any prompting by the listener, verbalized his
hypotheses about the relationship between the boy and the pearpicker:
(26) S16: …yo en principio creí que sería hijo de él, pero luego me
hace dudar, porque mira, no sabe si decir algo o no, o
coger una pera o no, y luego se le lleva el cesto. Entonces,
yo pienso que no es hijo de él porque claro, s-si fuera hijo
de él, la dejaría más cerca de su pa-de su casa por, por el
sonido de del pavo.
‘…at first I thought that he was probably his son, but later
it makes me doubt it, because he looks, he doesn’t know
whether or not to say something, or whether or not to take
a pear, and then he takes the basket from him. So, I think
that he isn’t his son because of course, i-if he were his son,
he would leave it closer to his fa-to his house near, near the
sound of of the turkey.’
S16’s account conveys his initial expectation that the boy was the
pearpicker’s son, which was dashed by S16’s recollection of the boy’s
4
5
1
Appendix 7.A
References
Bednarek, M. A. (2005). Frames revisited— the coherence-inducing function
of frames. Journal of Pragmatics, 37(5), 685–705. https://doi.org/10.1016/
j.pragma.2004.09.007
Bednarek, M. A. (2006). Evaluation and cognition: Inscribing, evoking and
provoking opinion. In H. Pishwa (Ed.), Language and memory: Aspects of
knowledge representation (pp. 188–221). Mouton de Gruyter. https://doi.org/
10.1515/9783110895087.187
Bednarek, M. A. (2009). Dimensions of evaluation: Cognitive and linguistic
perspectives. Pragmatics & Cognition, 17(1), 146–175. https://doi.org/
10.1075/p&c.17.1.05bed
8
5
1
Part III
8
Discourse Approaches to Second
Language Reflections in Portfolio
Assessment
An Activity Theory Account of
Learner Agency
Marta Antón and Thomas Pendexter
Introduction
Since the advent of the European Language Portfolio (Little, 2013), there
has been an increasing interest in portfolios as assessment instruments
in L2 classrooms. They have been found to increase learner autonomy,
motivation, and agency (Ziegler, 2014). Reflection, with its potential
to integrate and connect learning experiences, is a key component of
e-portfolios (Landis, Scott, & Kahn, 2015). Reflective narratives are sim-
ultaneously self-dialogue and a conversation with a nonpresent audience.
Reflection can be used in L2 research as one more retrospective method
to make learners’ thoughts and feelings visible (Kim, 2019; Koike &
Blyth, 2016). As such, reflective essays may inform about development,
agency, and self-regulation in learning a second language. The concept of
agency, in particular, has attracted recent attention in second language
acquisition (SLA) (Deters et al., 2014; Larsen-Freeman, 2019). From a
sociocultural perspective, agency is not viewed as a property of an indi-
vidual, but rather as action within a social context (van Lier, 2008).
This study presents a thematic and discursive analysis focused on lan-
guage learning, and agency, understood from the perspective of sociocul-
tural theory and following the analytical framework of activity theory
(Engeström, 1987, 1999). The qualitative analysis of 31 reflective essays
written by advanced L2 learners of Spanish highlights the interrelation-
ship of action with motivation, emotion, and the context of their learning
activity. This framework underscores the view of language learning as a
sociocognitive process and yields valuable insights on the learners’ agency
and self-regulation for the assessment of learner development and for
program assessment purposes.
4
6
1
Conceptual Positioning
[as] learners formulate and solidify their future aspirations, they can
make an accurate assessment of where they are currently in terms of
their L2 proficiency and where they would like to be, and thus estab-
lish a clear path of action concerning how to get there.
(p. 82)
Figure 8.1 The structure of the activity system (adapted from Engeström, 1987)
The Study
Data Collection
Data for this study came from 31 reflective essays written in Spanish
by the 22 advanced-level Spanish majors in the Capstone course. The
essays served as an introduction to the e-portfolio; beyond that prac-
tical use, however, they also served as both a self-reflection on learning
for the individual student and as a qualitative tool to assess individual
learning. Nine students wrote an additional reflection about their
experiential learning during an internship, which they had completed
to satisfy their Capstone requirement. Given the introspective and
retrospective nature of these reflections, we wanted to see how
learners represented themselves and constructed their self-assessment
through discourse in their narrative essays. These representations
of learning within systems of activity, we hypothesized, would also
have implications for program assessment and improvement. Students
received guiding questions that prompted them to write about their
perceptions in three areas: learning the language, learning about
content areas throughout the program of study (culture, literature,
linguistics, etc.), and integration and application of the knowledge
acquired in the program. Learners were asked to reflect on their aca-
demic experience, to self-assess their language ability, and to discuss
plans to continue their academic development. Although the reflective
essays were graded, they carried low weight in the overall grade for
the portfolio (15%). Over the course of the semester, the students had
the opportunity to share a draft of their essays with their instructor,
who could provide feedback for improvement. The analysis is based
on the final version of the reflective essays.
Methodology
Following grounded methodology (Straus & Corbin, 1990), the essays
were analyzed searching for themes and patterns in order to establish
9
6
1
Findings
The content analysis identified several themes in the reflective essays
related to learning activity over time. Frequent themes were motives for
learning, whether intrinsic–integrative or extrinsic–instrumental (Gardner
& Lambert, 1972), and outcomes of language-learning efforts in terms of
language ability and cultural or disciplinary knowledge. Metacognitive
actions taken and regulation of emotions regarding the learning pro-
cess and outcomes (self-confidence, regulation of anxiety, etc.) were also
common themes. Another frequent theme was the effect of the learning
context: courses and external experiences, teachers, and other learners.
Within the activity system, the learning context includes rules, commu-
nity, and division of labor, as illustrated in Figure 8.2.
Table 8.1 provides an overview of the frequency of theme- related
episodes in the essays. Motivation for learning and the effect of learning
contexts were the most common themes in the essays. Outcomes in terms
of language learning, cultural and disciplinary knowledge, and self-
confidence in their ability were also vastly discussed in the essays.
In the following sections these themes are discussed within the frame-
work of systems of activity, paying attention to how the themes are lin-
guistically represented and what the discursive choices might indicate
about the learner’s agency, understood as socially and culturally mediated
action (van Lier, 2008).
0
7
1
Episodes Total
Motives Integrative 20 35
Instrumental 15
Tools Planning 8 8
Outcomes Evaluation of outcomes 18 18
Community, Division of labor, Courses 19 35
Rules Teachers 13
Other learners 3
Yet, for other participants, their choice to study the language was driven
by their goal of having an advantage in the job market or working in
translation or interpreting:
Para mí, éste incluía poner mis destrezas en mi curriculum vitae. Ahora,
después de ser una estudiante del programa de español, el valor de
mi educación en mi idioma segunda ha cambiado… He desarrollado
mi conocimiento de la gente y las culturas hispanohablantes, y ha
establecido una perspectiva global.
‘For me, this included adding my skills to my curriculum vitae. Now,
after being a student in the Spanish program, the value of my edu-
cation in the second language has changed … I have developed my
understanding of Spanish- speaking peoples and cultures and has
gained a global perspective.’
Language-Learning Outcomes
As a self-assessment of the individual and, in its aggregate form, of the
collective group, most participants acknowledged great improvement
in oral skills, but some mentioned weaknesses in grammar, pronunci-
ation, and fluency. All of the participants expressed satisfaction with
gains in their cultural knowledge. Their perception of interaction with
the target language community through study abroad or service-learning
experiences was overwhelmingly positive and was a theme mentioned
by almost all of them. In addition, they often connected their study of
Spanish to other disciplines, their second majors, or their work and life in
general. The following excerpt exemplifies the participants’ expression of
self-assessment of outcomes.
Tools of Metacognition
The reflective essays also provided evidence of the participants’ ability
to plan, organize, control, and evaluate their learning. Self-confidence in
language abilities is often reported as an outcome of the learning activity
among most of these advanced-level learners. Often, learners refer to other
elements in the activity system as contributing to their self-confidence.
Courses, teachers, or experiential learning experiences are mentioned as
contributing and supporting elements playing a role in their motivation to
persist in studying the language. The essays also revealed the important role
of affect in the degree of regulation with positive or negative effects. For
instance, one participant wrote about the effect of feeling intimidated in a
course, another was constrained by fear that he did not have the ability to
develop speaking skills. In contrast, less stressful activities were evaluated
more positively. For example, one participant wrote about the enjoyment
derived from writing essays, perceived as less stressful. In the following
excerpt, another participant discusses her internal drive to overcome diffi-
culties, which played a crucial role in her success in language learning:
Este era lo más difícil, porque tenía que dominar mis sentimientos
de intimidación que me pusieron temer a cometer errores enfrente de
mis compañeros de clase… Como así, cuando llegó el momento en
que tenía que hablar en alto me asustaba y me enfriaba, quedando
anonadada. No pude hablar. Por eso, el miedo de hablar me volvió
una debilidad.
‘This was the most difficult because I had to dominate my feelings
of intimidation that made me afraid of making mistakes in front of
my classmates… Thus, when the moment came when I had to speak
in class I used to get scared, cold, feeling stunned. I could not speak.
That is why my fear of speaking became a weakness.’
4
7
1
Soy lo que es descrito como una estudiante que aprende por medio de
la vista…por lo tanto, la gramática en el sentido tradicional ha sido
una lucha para mí.
5
7
1
Discussion
Reflections are particularly revealing of impactful learning experiences.
As Kim (2019) and others tell us, reflection exposes the writers’ thoughts
and feelings and makes them available for analysis. Looking at learners’
reflections on learning within the activity theory framework highlights the
strength of interconnections among learners’ goals, motives, and objectives,
and the effect of the context in which learning experiences are embedded
(courses, program rules, teachers, classmates, target language community,
etc.). Regarding the role of courses as mediating contexts for learning,
and instructors as members of the community with a role in support of
learning, the content analysis of the essays confirms that courses perceived
as interesting and relevant for the learners’ goals lead to increased motiv-
ation, that learners value high expectations and support from their
instructors, and that they also value their classmates’ contributions to a
positive learning environment (see also Park & De Costa, 2015). Service
learning and study abroad provided learning contexts that not only
offered opportunities for learning, but also boosted self- confidence as
learners came to the realization that they felt prepared for engaging in out-
side experiences. The participants’ descriptions of their learning, viewed
through the lens of activity theory, highlight social and cultural effects
of the individual capacity for action (Ahearn, 2001; Miller, 2012; van
Lier, 2008). The learners’ positive perceptions of outside experiences offer
support and encouragement for language programs to increase authentic
learning opportunities integrated with the course curriculum.
8
7
1
Conclusion
This study suggests that reflection can be an effective mediating tool for
identity development by language learners, for self-assessment about the
process of learning in context, and for understanding learners’ agency
and motivation (Larsen-Freeman, 2019). Using activity theory as a frame-
work, we have identified themes in reflective essays written by advanced-
level English- speaking learners of Spanish as part of their Capstone
portfolio in their Spanish major. A close look at the learners’ verbalization
of their goals and their evaluation of their language-learning process in
their reflections allows us to see not only the varying degrees of agency by
particular learners, but also the context of their activity, including their
motives, tools, and support to reach their goals. The effect of emotions on
their activity in relation to the social context in which learning occurred
(courses, service learning, internship or study abroad experiences) is quite
salient. This is not surprising if we consider that “learning of any kind is
not primarily a matter of making changes to the workings of the brain
(through information processing), rather, it is a whole person, body and
mind, socially situated process” (van Lier 2008, p. 180). The insepar-
ability of cognition and emotion (Lantolf & Swain, 2019; Swain, 2013)
is encapsulated in the Russian term perezhivanie ‘lived experience’ as a
subjective meta-experience within a “dynamic meaningful system that
constitutes a unity of affective and intellectual processes” (Vygotsky,
1987, p. 50). Indeed, as it has become evident in research on L2 devel-
opment from various theoretical perspectives, attention to learners’
emotions within a whole person-context approach is necessary for our
understanding of language learning and development (Bigelow, 2019).
There are some limitations to this study. The first is that the participants
were required to write their essays in Spanish—their second language—
and, therefore, it is possible that they were not able to express their
thoughts with ease. Given that the essays were graded, a second limita-
tion may be that the evaluation frame may have influenced the content
of essays written with a teacher audience in mind. Finally, because reflec-
tion was not used systematically throughout the program of study, it is
not possible to determine the long-term effects of reflection on learners’
agency. These limitations may be overcome by future studies that may
contextualize reflection differently within a course or a program of study.
What is important to keep in mind is that looking at learners’ reflections
through the lens of activity theory provides a window to understand
their individuality as learners, their goals, motives, and reasons for their
actions while being cognizant that actions are embedded in particular
social contexts that affect the individual’s ability to act. The deeper
understanding of learners that may derive from analyzing their reflective
essays can be used to enhance self-regulatory behaviors if reflections take
the form of ongoing dialogue journals (Darhower, 2004) or if teachers
derive questionnaires, guides, or other tools (see Esteve et al., 2006) that
may help increase positive agency in the process of learning.
0
8
1
Acknowledgments
With appreciation for María Elena Patiño’s assistance in the thematic
analysis of the data.
References
Ahearn, L. M. (2001). Language and agency. Annual Review of Anthropology,
30, 109–137. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.30.1.109
American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2012). ACTFL
Proficiency Guidelines 2012. ACTFL.
Ash, S. L., & Clayton, P. H. (2009). Generating, deepening, and documenting
learning: The power of critical reflection in applied learning. Journal of
Applied Learning in Higher Education, 1(1), 25–48.
Bigelow, M. (Ed.). (2019). Perspectives. The Modern Language Journal, 103(2),
515–544. https://doi.org/10.1111/modl.12569
Brown, L. (2016). An activity-theoretic study of agency and identity in the study
abroad experiences of a lesbian nontraditional learner of Korean. Applied
Linguistics, 37, 808–827. https://doi.org/10.1093/applin/amu075
Connor, U., Antón, M., Goering, E., Lauten, K., Roach, P., Balunda, S., & Hayat,
A. (2012). Listening to patients’ voices: Linguistic indicators related to dia-
betes self-management. Communication and Medicine, 9(1), 1–12. https://doi.
org/10.1558/cam.v9i1.1
Coughlan, P., & Duff, P. (1994). Same task, different activities: Analysis of a SLA
task from an Activity Theory perspective. In J. Lantolf and G. Appel (Eds.),
Vygotskian approaches to second language research (pp. 173–193). Ablex.
Darhower, M. (2004). Dialogue journals as mediators of L2 learning: A sociocul-
tural account. Hispania, 87(2), 324–335. https://doi.org/10.2307/20140862
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves.
Journal for the Theory of Social Behavior, 20(1), 43–63. https://doi.org/
10.1111/j.1468-5914.1990.tb00174.x
Deters, P., Gao, X., Miller, E., & Vitanova, G. (Eds.). (2014). Theorizing and
analyzing agency in second language learning. Interdisciplinary approaches.
Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092901
Dixon, D. (2011). Recent literature concerning the support of initiatives pro-
moting language learner autonomy around the world. Language Teaching,
44(2), 266–276. https://doi.org/10.1017/S0261444810000443
Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebreston (Ed.), Stancetaking
in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139– 182). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.164.07du
Engeström, Y. (1987). Learning by expanding: An activity-theoretical approach
to developmental research. Orienta–Konsultit. https://doi.org/10.1017/
CBO9781139814744
Engeström, Y. (1999). Activity theory and individual and social transformation.
In Y. Engeström, R. Miettinen, & R. L. Purnamäki (Eds.), Perspectives on
activity theory (pp. 19– 38). Cambridge University Press. https://doi.org/
10.1017/CBO9780511812774.003
Esteve, O., Arumí, M., & Martin Peris, E. (2006) La autonomía en su componente
estratégico: una investigación sobre la incidencia de instrumentos de mediación
1
8
9
Intersubjectivity in Co-Constructed
Test Discourse
What is the Role of L2 Speaking
Ability?
Katharina Kley
Introduction
Expanding the second language (L2) speaking construct by a
sociolinguistic–interactional component has been a growing focus of lan-
guage testing research (Chalhoub-Deville, 2003; Galaczi & Taylor, 2018;
McNamara, 1997; Roever & Kasper, 2018) for the last two decades. By
drawing on interactional competence (IC) (He & Young, 1998; Kramsch,
1986; Young, 2008, 2011), language testers emphasize the individual in
social interaction with others and thus acknowledge that interaction is
co-constructed. IC is therefore not the ability or knowledge of an indi-
vidual language user; rather, two or more participants mutually employ a
variety of resources and together construct shared meaning.
In recent years, conversation analysis (CA) has contributed immensely
to our current conceptualization of IC (Hall & Pekarek Doehler, 2011).
CA, which was developed in sociology, focuses on how language users gen-
erate sequences of social actions (e.g., requests, complaints, invitations)
in interaction with others, and how the participants understand and
respond to one another’s contributions (Hutchby & Wooffitt, 2008). CA-
informed IC is a set of “prosodic, linguistic, sequential and nonverbal
resources” (Hall & Pekarek Doehler, 2011, p. 2) that conversationalists
employ to co-construct interaction. From a CA perspective, IC includes
abilities such as understanding and producing social actions, taking turns,
and repairing problems in speaking, hearing, or understanding (Kasper,
2006). Particularly, achieving intersubjectivity; that is, understanding and
being understood by one another, is a major concern for all participants
engaging in an interaction.
The current chapter offers an analysis of how second-year learners of
German achieve intersubjectivity or mutual understanding in a paired
speaking assessment. Intersubjectivity becomes visible in the practices
that the participants use to display their understanding of the pre-
vious speaker’s talk. The impact of speaking ability (low vs. high) on
displaying understanding is the focus of this CA-based analysis. The data
4
8
1
Background
Test Task
The paired interactions were prompted by a discussion task, which
centered on the crisis in the German newspaper industry due to the rise
of the internet. This was a familiar topic to students because a discussion
7
8
1
Results
From the corpus of paired discussions, only the interactions of the four
high-and the three low-ability pairs were included in the analysis. In this
section, excerpts from two test-taker pairs from each speaking ability
level group (low ability: Mike and Steve; Nick and Tyler; high ability:
Daniel and Jerry; Luke and Caleb) (all pseudonyms) are presented and
discussed to show the differences in the test-taker pairs’ interactional
conduct to display understanding. These pairs were chosen randomly;
the samples from their interactions exemplify the interactional conduct
found in this small dataset.
The analysis revealed that the low-ability pairs mainly engaged in
recurrent question– answer pairs and closed sequences quickly. After
a question, a conditionally relevant second pair part (i.e., an answer)
was for the most part provided without major problems, thus showing
that the first pair part was understood. However, low-ability speakers
81
Low-Ability Pairs
In this section, we present excerpts from the conversations of two low-
ability pairs: Mike and Steve, as well as Nick and Tyler. Mike and Steve
structured their interaction as statements or comments, whereas Nick
and Tyler engaged in recurrent question–answer pairs throughout their
interaction, which made their discourse resemble an interview rather
than a discussion or natural conversation. The data show that when a
comment or statement was delivered, low-ability speakers were more
likely to abandon the sequence and begin a new one (Excerpt 1) or claim
understanding of prior talk rather than demonstrate understanding
(Excerpt 3). It is also striking that low-ability pairs hardly expanded or
topicalized prior talk to display understanding (Excerpt 3). Thus, it was
not always clear whether or how prior talk was understood. However,
low-ability pairs deployed repair initiators to indicate trouble of compre-
hension and to achieve mutual understanding (Excerpt 2).
Excerpt 1
03 M ick=hh. (1.4) lese nich: (0.2) °ah° oft.
I read not uh often
I don’t read often.
04 (0.5)
05 M ah: (0.9) ich: (1.6) °ah° (0.8)
uh I uh
9
8
1
Excerpt 2
45 T uhm (1.6) denkst du dass=uh: (1.5)
uhm think you that uh
46 uh: (2.2) wird es in zukunft (0.2)
uh will it in future
t +gazes at N
47 noch zeitungen +geben?
still newspapers give
do you think that there will still be newspapers in future?
48 (1.1)
49 N zudunkt,
future ((mispronounced))
50 (1.4)
51 T uh zukunft,
uh future
52 (1.6)
53 T uhh (0.8) wird=es:=uh: (0.5) zeitungen
geben¿
uh will it uh newspaper
give
will there be newspapers¿
n +gazes away from T, smiles
54 +(11.8)
1
9
Excerpt 2 shows that after Tyler’s question about whether there will still
be newspapers in the future (lines 45–47) (a guiding question from the
task), Nick initiates repair in line 49. Because he has trouble mapping
meaning to the sound of zukunft ‘future,’ he repeats what he hears
(zudunkt instead of zukunft) (line 49). He thus directs Tyler very specific-
ally to the trouble source. Tyler, however, interprets Nick’s repair initiator
as a signal of hearing trouble and thus repeats the source of trouble (line
51) (Svennevig, 2008). As we can see, the problem is not resolved because
Nick initiates a second repair initiator, a candidate understanding,
verkauft ein zeitung? ‘sell a newspaper’ (line 55), which he uses to articu-
late his interpretation of the previous turn. After Tyler re-designs the
trouble source turn (lines 57–58, 61), Nick claims understanding by
saying okay (line 60) and begins to deliver a response to Tyler’s question
(lines 63–64).
In his response, Nick argues that the internet is good for a short period,
whereas newspapers are better for a long period. He then adds that over
the years the internet will be better than the newspaper (Excerpt 3, lines
78–79).
2
9
1
Excerpt 3
78 N […] das uh internet is (0.6) uh: (0.4)
the uh internet is uh
n +looks at T
79 besser (2.7) da:nn (0.2) +uh: (0.4) die
seitung.4
better than uh the
newspaper
the internet is better than the newspaper.
t +looks up briefly and then looks back down
80 +(3.0)
81 T uh (1.2) isch=uh denke (.) uhm (0.9)
uh I uh think uhm
82 die zeitung ist=uh: (1.2) uh mehr=uh: (2.8)
the newspaper is uh uh more uh
83 uh: (0.4) professional,
uh professional
I think the newspaper is more professional,
84 (0.4)
85 T und (.) uhm (0.4) viele information (0.6)
and uhm many information
86 online ist=uh (0.7) falsch (0.3)
online is uh wrong
n +nods
87 und=+uh (1.2) unverified,
and uh unverified
and lots of information online is wrong and unverified,
88 (0.4)
89 N ja
yes
yes
90 (0.2)
91 N uh:
uh
n +looks down
92 +(1.4)
93 N das is gut,
that is good
that is good,
3
9
1
High-Ability Pairs
In comparison to the low- ability speakers, the high-ability pairs
commented and expanded on prior talk for some parts of their inter-
action; they topicalized part of the previous speaker’s contribution in
their own utterance and thus displayed their understanding of what was
said before. An example for such an interaction pattern can be taken
from Daniel and Jerry’s conversation in Excerpt 4.
Excerpt 4
063 D uhm (0.5) pt ja viele: information (0.2)
uhm yes lots of information
064 .h uhm auf (0.2) die internet ah: .h sind
über (.)
uhm on the internet are
about
j +slightly nods
065 D uhm (0.2) berühmte leute:, .h +uhm
uhm famous people uhm
lots of information on the internet is about famous people,
4
9
1
080 J =hollywood.
Hollywood
it is you know celebrities and Hollywood.
081 D ja [uh nicht] über: welt=uh probleme. (.)
yes uh not about world uh problems
yes not about world problems.
082 J [(°° °°)]
083 D [uhm] .h ja isch (0.8) isch sehe: nicht oft=
uhm yes I I see not often
084 J [mhm]
085 D =.h ein artikel über: (0.3) uh: (0.5)
an article about uh
086 .h (0.6) ukrain (0.4) oder uh:: (0.3) pt uhm
(0.3)
ukraine or uh uhm
I don’t often see an article about Ukraine or
087 J venezuela[: und ja ]
Venezuela and yes
Venezuela and yes
088 D [ja venezuela] uhm .h auf die
internet uh: (0.7)
yes Venezuela uhm on the
internet uh
yes Venezuela on the internet
089 [uh ( )]
uh
090 J [ja sie ha]ben viele kra-krawall? (0.2) in
(0.6)
yes they have lots of riots in
d +nods
091 J in ukraine +an venezuela.
in Ukraine and Venezuela
yes they have lots of riots in Ukraine and Venezuela.
d +nods
092 D +.h [ja]
yes
6
9
1
Prior to this excerpt, Daniel argued that the information in online art-
icles is not always justified. Now, he brings up a new idea: He claims
that lots of information online is about famous people (lines 63–65).
Jerry produces a change-of-state token oh (Heritage, 1984b) and then
delivers a candidate understanding (Schegloff et al., 1977) by saying
like=ah (.) tabloids with minimal rising intonation (line 66). Here, Jerry
displays his understanding of Daniel’s statement seeking Daniel’s con-
firmation. With this construction, Jerry also creates the opportunity for
Daniel to elaborate on his idea (Heritage, 1984b). After Daniel confirms
and repeats tabloids in line 67, he expands on his own statement in that
he provides an account as to why he thinks that there are lots of articles
about famous people, namely that these articles are easy to write (lines
70–72).
In lines 74–80, Jerry paraphrases Daniel’s argument by saying that
these articles are not about science, business, or politics but about
Hollywood and celebrities, thus suggesting that science, business, and
politics are more important but also more difficult to write about. Jerry’s
contribution, which can be considered a contingent response (Lam, 2018)
because he topicalizes parts of Daniel’s previous talk, demonstrates his
understanding of what Daniel has said. Daniel adds that topics like
Hollywood and celebrities are not world problems (line 81).
In the following turns, Daniel expands on his own contribution stating
that he does not often see an article about Ukraine (lines 83–86), which
for him is an example of a country that deals with considerable problems.
The conjunction oder ‘or’ in line 86 indicates that Daniel wants to add
another country as an example, but the disfluencies, such as the delays
7
9
1
Excerpt 5
01 L uhm (0.5) so uh::m (2.4) liest du: die
zeitung?
uhm so uhm read you the
newspaper
do you read the newspaper?
02 (0.5)
03 C uh:m (0.9) <ich lese: nu:r> (0.5)
uhm I read only
04 °uhm° (0.8) nur im internet,
uhm only in the internet
I read only only in the internet,
8
9
1
l +nods
05 +(1.0)
06 L °pt° <uhm ich auch.> (.)
uhm I too
me too.
07 uhm ich habe: (0.5)
uhm I have
08 nie eine zeitung lesen.
never a newspaper read
I have never read a newspaper.
09 (0.7)
10 C °uh hm°
11 L uhm (2.0) uh (0.7) benutzen (0.3) benutzt du?
(0.5)
uhm uh use use you
12 uhm (1.5) deine: (.) handy? oder die
computer.
uhm your cell phone or the
computer
do you use use you your cell phone or the computer.
13 (0.4)
14 C °uhm°
uhm
15 (0.9)
16 C uhm (0.7) nu:r mein handy.
uhm only my cell phone
only my cell phone.
17 (0.9)
18 L .h uhm (4.2) denks (0.3) denkst du: (0.7)
uhm think think you
19 dass (1.2) wir: (0.7) die zeitung (2.3)
brauchen,
that we the newspaper
need
do you think think that we need the newspaper.
20 (1.8)
21 C uhm (0.3) ja::
uhm yes
91
22 (0.4)
23 C ich glaube wir brauchen die zeitung weil,
(1.2)
I think we need the newspaper because
l +nods
24 menschen kein (0.8) +computers haben.
people no computers have
I think we need the newspaper because people don’t have
computers.
25 (0.5)
26 L pt=uhm ich denke auch. (1.5)
uhm I think too
I think so too.
27 .Hh aber hh. uhm (0.9)
but uhm
28 ich denke in die pf-in die zukunft¿ (0.3)
I think in the in the future
29 uhm (0.9) wir: (0.8)
uhm we
30 werden nicht (.) die zeitung brauchen.
will not the newspaper need
but I think in the in the future we will not need the newspaper.
31 (2.0)
32 C ja ich glaube das auch.
yes I believe that too
yes I believe that too.
High ability
Daniel and Jerry 4 1 1
Helen and Deb 5 1 1
Luke and Caleb 2 - -
Cora and Kathy 4 - -
Low ability
Mike and Steve - 1 1
Nick and Tyler 1 - -
Wes and Jake 2 - -
02 1
0
2
Discussion
Summary of Findings
The analysis revealed that low-ability discourse is characterized by short
sequences that usually comprise one adjacency pair, a question–answer
pair in most cases. The sequences were sometimes closed with a minimal
expansion (e.g., okay) (Schegloff, 2007) or a formulaic response (e.g., ich
1
0
2
Conclusion
Displaying understanding is an important subconstruct of IC. As this
study showed, displaying understanding seems to be closely linked to
students’ speaking ability. This relationship even appears to be rather
sensitive, given that the test-taker pairs included in this study came
from the same classroom. It should be emphasized as well that students’
orientation to and expectations of the test task also appear to have
an effect on interactional conduct and on how test-taker pairs display
understanding. It was argued that the findings have implications for
the development of a scoring rubric and task design. However, a total
of only seven test-taker pairs were included in this study. The analysis
should be repeated for a larger dataset to corroborate the findings.
Lastly, it would be interesting to identify other resources of showing
understanding that students at higher proficiency levels (e.g., at the
third and fourth years of language instruction) use compared to novice
learners, for example. Research is also needed to investigate how shared
understanding is displayed when the members of the test-taker pair
differ in their speaking ability.
Acknowledgments
I am very grateful to the volume editors and the anonymous reviewers
for their helpful comments and valuable suggestions on earlier versions
of this manuscript.
5
0
2
Appendix 9.A
Transcription Conventions
Notes
1 For information on how the speaking ability level ratings were assigned based
on these two measures, see Kley (2015).
2 The Mann-Whitney test showed that there was a significant difference [U = 25,
p<0.001 for the speaking test; U = 10, p<0.001 for the final exam] between the
high and low-ability groups, which this chapter focuses on.
3 In CA, sequences are built on a basic unit called an adjacency pair. An adjacency
pair consists of a first-pair part (the initiation of an action) and a second-pair
part (the reaction or response to that initiation). It is important to note that
the type of the second-pair part is constrained by the type of the first-pair part
(i.e., question-answer; offer-acceptance/decline; greeting-greeting) (Schegloff &
Sacks, 1973). After the second-pair part was delivered, the speaker of the first
turn can, for example, close the sequence by using a minimal expansion (i.e.,
okay) or extend the sequence and perform a non-minimal expansion in third
position (i.e., topicalization, disagreement, repair initiation) (Schegloff, 2007).
4 Nick pronounces zeitung ‘newspaper’ as seitung.
6
0
2
10
Changing Expectations
through Drama-Based Pedagogy
An L2 Spanish Conversation Course
about Study Abroad
Lynn Pearson
Introduction
Among Dale Koike’s significant contributions to second language (L2)
Spanish pragmatics and discourse is her work on the role of frames
and expectations in interactions (Koike, 2010, 2012, 2015). These phe-
nomena are “the motivation for at least some of the variation in prag-
matic resources used by interlocutors” (Koike, 2012, p. 176). Koike’s
research demonstrates how participants access various pragmatic and
discursive resources to co-construct their talk. Within the context of L2
acquisition, some expectations of learners include their working hypoth-
eses about pragmatics from their first language (L1) and L2 systems. The
question for L2 pedagogy is how to effectively teach expectations that will
provide learners with the necessary background knowledge to partici-
pate in interactions. Koike (2008) proposed an L2 pragmatic grammar;
that is, a system of pragmatic expressions and their uses, which has the
objective of teaching language forms in a “situated context that illustrates
the social dynamics of talk” (p. 47). Learners can develop awareness of
how various factors affect pragmatic and linguistic features in discourse
as a basis for formulating appropriate expectations about interactions in
the target language.
Koike’s (2008) L2 pragmatic grammar reflects the evolution in peda-
gogy to present pragmatic forms in the context of interactions (Félix-
Brasdefer, 2008a, 2008b; Koike & Pearson, 2005; Mir, 2018; Mwinyelle,
2005) instead of teaching individual speech act strategies and linguistic
routines (Mir, 2018; Pearson, 2006; Tateyama, 2001). Teaching L2
pragmatics in the classroom environment requires opportunities for
learners to communicate in diverse situations to facilitate target language
acquisition. To respond to this need, this chapter presents a model for a
Spanish conversation course that teaches pragmatics in interactions using
drama-based pedagogy (Babayants, 2011; Dawson & Lee, 2018; Even,
2008; Kao & O’Neil, 1998; Winston & Stinson, 2014). This instruc-
tional approach has been used in many subject areas, including foreign
languages, and it offers activities to foster learners’ communication in
0
1
2
L2 Conversation Courses
Conversation courses are regular offerings in university foreign language
programs with the purpose of developing speaking skills (Brooks, 1992;
Hertel & Dings, 2017; Wilkinson, 2001). While drama-based pedagogy
can be adapted for instruction at all levels and for different topics, conver-
sation courses with their emphasis on oral skills and interactions are well
suited to the activities incorporating drama to practice the target language
and develop awareness of pragmatic and cultural aspects. In a study of
language majors, Hertel and Dings (2017) report that current students and
program alumni place high value on advanced conversation courses for
their linguistic and career goals, second only to study abroad. One learner
described the process of achieving success in L2 acquisition as “learning to
express yourself and convey your thoughts and ideas to other humans. It
is also about understanding what another person means when they speak,
and understanding their vocabulary, tone, and choice of words” (Hertel
& Dings, 2017, p. 705). The inclusion of drama-based activities may offer
a richer context to foster interactional competence in the L2.
The classroom context poses limitations of teaching communica-
tive and discourse competence in a classroom context (Brooks, 1992;
Wilkinson, 2001). A negative aspect of some conversation courses is the
insufficient attention given to the intersection of language and culture
in general. Brooks (1992) observes that grammar and vocabulary may
be emphasized over culturally appropriate ways to speak in interactions.
Wilkinson (2001) calls for conversation courses to include target lan-
guage discourse norms and the sociocultural beliefs that affect that usage.
Learners need to develop awareness of “ritual constraints” (Hatch,
1992) about how pragmatic and discourse features are used in different
languages and cultures. The concepts of frames and expectations can
address the need to provide instruction about cross-cultural differences.
The speech act of greetings can present sociocultural complexities due
to the expectations of participants about the application of the greeting
formulas (Hola, ¿cómo estás?), gestures, gaze, and/or the choice of not
to realize the act (Wilkinson, 2001). Misunderstandings in intercultural
contexts may occur due to the linguistic and cultural scripts that are
6
1
2
Introduction to Pragmatics
The first activity of the course introduces students to pragmatics as a
form of consciousness raising about this aspect of language. Although
the teaching of L2 pragmatics has been extensively studied, information
about pragmatics is not covered sufficiently in many L2 courses. Children
receive explicit training from parents and caregivers about pragmatics
in their L1 (Schiefflelin & Ochs, 1986), and as adults they design their
communication for specific contexts and hearers with automaticity honed
from their early years of explicit instruction, as well as ample oppor-
tunities to observe and participate in interactions. Consequently, as L2
learners, they do not start with conscious awareness about pragmatics
in their L1. It is, therefore, important to demonstrate to them how indi-
viduals modify their language to perform communicative actions, such
as requesting, apologizing, complimenting, etc. In Félix-Brasdefer and
Cohen (2012), the authors use the example of a written request for a rec-
ommendation letter by a student to a professor so that learners can observe
the indirect request form “I was wondering if you would be willing…”
(p. 660). Pearson (2018) provides a unit with dialogues showing the tú vs.
usted distinction. Following Koike (2008), students answer questions to
analyze formality markers and to formulate varying types of requests to
different hearers (e.g., a roommate vs. a professor) in their L1.
The questions to analyze different aspects of the request act reflect the
components of Koike’s (2008) pragmatic grammar. Learners can iden-
tify the speech act as a request and the conventionally indirect strategy
in ¿Me puedes prestar tus apuntes? ‘Can you-informal lend me your
notes?’ The hearer-orientation in Spanish is highlighted as compared
to English requests along with the informal address with the pronoun
tú used between classmates. The questions also ask about other strat-
egies in the conversation: an explanation about missing class and an
assurance about copying the notes right away to reduce the impos-
ition of the request on the hearer. The learners can compare dialogues
in other situations and with different participants, which elicit other
frames to observe the types of request strategies and responses. The
same dialogue presented above can be changed to a conversation
between a student and a professor in which the student requests an
extension on a paper.
After the pragmatics instruction, the course uses activities framed
within drama-based pedagogy to practice and reflect on the situations
and participants. The learners begin with more controlled activities
before moving to more spontaneous communication (Kao & O’Neill,
1998). First, the students use written dialogues as scripts to act out situ-
ations, which allows them carry out the communicative action without
the challenge of inventing their own utterances, as recommended by
Babayants (2011). Later, the learners can interact with role plays or
improvisations based on situations and roles created by the instructor.
1
2
Conclusion
This chapter has presented an instructional approach for L2 pragmatics
with drama-based pedagogy motivated by the work of Dale Koike in L2
Spanish pragmatics. The conversation course provides learners with input
and practice to change their expectations for communicating in the study
abroad context. The organizing theme of study abroad supplies a variety
of relevant situations to create interactions between different participants.
The drama-based pedagogy activities allow learners to reflect about the
factors that influence the choice of pragmatic strategies and practice in
multiple ways, which lets them explore expectations based on personal
and sociocultural factors.
2
References
Arundale, R. B. (1999). An alternative model and ideology of communication for
an alternative politeness theory. Pragmatics, 9(1), 119–153. https://doi.org/
10.1075/prag.9.1.07aru
Arundale, R. B. (July, 2003). The interactional achievement of politeness: A
theory of constituting face in using language. [Conference presentation.]
International Pragmatics Association Conference, Toronto, ON, Canada.
Babayants, A. (2011). Acting and second language pragmatics: Pedagogical
intersections. [Unpublished master’s thesis]. University of Toronto.
Bednarek, M. (2005). Frames revisited: The coherence- inducing function
of frames. Journal of Pragmatics, 27, 685–705. https://doi.org/10.1016/
j.pragma.2004.09.007
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics:
Requests and apologies. Ablex.
Brooks, F. B. (1992). Communicative competence and the conversation course:
A social interaction perspective. Linguistics and Education, 4(2), 219–246.
https://doi.org/10.1016/0898-5898(92)90015-o
Brown, P., & Levinson S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511813085
Callahan, L. (2011). Workplace requests in Spanish and English: A case study of
email communication between two supervisors and a subordinate. Southwest
Journal of Linguistics, 30(1), 27–57.
Callahan, M., & Sabbagh, M. (2004). Multiple labels for objects in conversations
with young children: Parents’ language and children’s developing expectations
about word meaning. Developmental Psychology, 40, 746–763. https://doi.
org/10.1037/0012-1649.40.5.746
Canale, M. (1983). On some dimensions of language proficiency. In J. W. Oller
(Ed.), Issues in testing research (pp. 333–342). Newbury House.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches
to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
Carranza, I. (1999). Winning the battle in private discourse: Rhetorical–logical
operations in storytelling. Discourse and Society, 10(4), 509–541. https://doi.
org/10.1177/0957926599010004004
Cohen, A. D., & Shively, R. (2007). Acquisition of requests and apologies in
Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-building interven-
tion. The Modern Language Journal, 91, 189–121. https://doi.org/10.1111/
j.1540-4781.2007.00540.x
Curcó, C. (1998). ¿No me harías un favorcito?: Reflexiones en torno a la
expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular.
In H. Haverkate, G. Mulder, & C. Fraile Maldonado (Eds.), La pragmática
lingüística del español: recientes desarrollos (pp. 129–172). Rodopi.
3
2
Afterword
Co-Construction and Frames in a
Post-Digital Age
Rachel Showstack, Lori Czerwionka,
and Judith Liskin-Gasparro
Afterword 229
different expectations for politeness in this context. Koike et al. (forth-
coming) suggest that politeness theory needs to be reexamined for social
media contexts due to both asynchronicity and the diversity of individual
experiences that users bring to interactions in online environments.
Prior research has addressed virtual interaction and pragmatics (e.g.,
Hoffman & Bublitz, 2017), but we are in need of continued research
on the ways in which co-construction occurs across media formats and
the impact of digitally mediated communication on (im)politeness norms,
especially considering the new COVID–19 related virtual environments
and users. Posthumanist approaches to applied linguistics are particularly
relevant to the current questions about digitally mediated communica-
tion, as they help us to grapple with understanding how technology or
any material object is incorporated into human interaction. The two are
no longer separate, but are united in how they shape communication,
relationships, and meanings. As stated by Bucholtz and Hall (2016), a
posthumanist approach “dissolves the discourse–materiality dichotomy
by analyzing semiosis as a process that emerges in the mutually constitu-
tive actions that take place between human bodies and the other entities
with which they interact” (p. 187). It has been claimed that technology
complicates interpersonal communication by adding a level of distance
(Pennycook, 2018). The challenges and affordances of virtual interactions
that we have reflected on in this Afterword demonstrate the complex
nature of human–technology–human interactions. It is likely that tech-
nology has the potential to complicate or even deteriorate co-constructed
interaction in some situations, albeit while enhancing it and allowing
for increased participation of diverse voices in others. Koike’s ideas on
co-construction and frames are crucial components of the processes of
polarization, co-construction, and perceptions of politeness in virtual
environments, and her scholarly work will continue to contribute to our
understanding of future interactions.
In the current global context, there is no lack of data to analyze. As
research continues, we encourage scholars to consider the topic of con-
text, as we have done in this volume, along with the posthumanist con-
cept that interaction is no longer limited to humans, but it is the result of
the intertwining of humans and materials. This way of approaching the
study of interaction will result in the identification of posthumanist ana-
lyses of the issues that intersect with co-construction (e.g., gesture, cul-
tural norms, interaction, frames, conversational organization, identity).
Frames and co-construction are everywhere. We are always interacting
as who we are, and we co-construct our social positioning with our
interlocutors who have similarly arrived at the interaction with their
“knapsack of privileges, identities, and histories” (Sun & Young, 2018).
In this post-digital age with quickly changing technologically affected
interactions, Koike’s ideas about co-construction, frames, politeness, and
pragmatics will help us to understand the processes of alignment afforded
in different contexts with different interlocutors and tools, with significant
0
3
2
References
Bucholtz, M., & Hall, K. (2016). Embodied sociolinguistics. In N. Coupland
(Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 173– 197). Cambridge
University Press.
Cramer, F. (2015). What is “Post-digital”? In D. M. Berry & M. Dieter (Eds.),
Postdigital aesthetics: Art, computation, design (pp. 12– 26). Palgrave
Macmillan.
Ehrhardt-Urbino, C. (2014). Politeness and face work in German forum commu-
nication. In K. Bedijs, G. Held, & C. Maaß (Eds.), Face work and social media
2 (pp. 83–107). LIT Verlag.
Gershon, I. (2010). Breaking up is hard to do: Media switching and media ideolo-
gies. Journal of Linguistic Anthropology, 20(2), 389–405.
Graham, S. L. (2017). Politeness and impoliteness. In C. Hoffman & W. Bublitz,
(Eds.), Pragmatics of social media (pp. 459–491). de Gruyter Mouton.
Hoffmann, C., & Bublitz, W. (Eds.). (2017). Pragmatics of social media. de
Gruyter Mouton.
Kligler-Vilenchik, N., Baden, C., & Yarchi, M. (2020). Interpretive polarization
across platforms: How political disagreement develops over time on Facebook,
Twitter, and WhatsApp. Social Media + Society, 6(3), 1–13.
Koike, D. (2012). Variation in NS–learner interactions: Frames and expectations
in pragmatic co-construction. In J. C. Félix-Brasdefer & D. A. Koike (Eds.),
Pragmatic variation in first and second language contexts (pp. 175–208). John
Benjamins.
Koike, D. (2015). Changing frames in native speaker and learner talk. In D. A.
Koike & C. S. Blyth (Eds.), Dialogue in multilingual and multimodal commu-
nities (pp. 253–285). John Benjamins.
Koike, D., Garre León, V., & Pérez Cejudo, G. (forthcoming). Twitter and the
Real Academia Española: Perspectives on impoliteness. Journal of Politeness
Research: Language, Behavior, Culture.
Maros, M., & Rosli, L. (2018). Politeness strategies in Twitter updates of female
English language studies Malasyian undergraduates. The Southeast Asian
Journal of Engish Language Studies, 23(1), 132–149.
Martínez, G., Dejbord-Sawan, P., Magaña, D., Showstack, R., & Hardin, K.
(under review). Pursuing testimonial justice: Language access through patient-
centered outcomes research with Spanish speakers.
Pennycook, A. (2018). Posthumanist applied linguistics. Routledge.
Sun, C., & Young, R. (2018, March 24). Life can only be understood backwards,
but it must be lived forwards [Conference presentation]. American Association
for Applied Linguistics, Chicago, IL, United States.
1
3
2
Afterword 231
Vraga, E., Thorson, K., Kliger-Vilenchik, N., & Gee, E. (2015). How individual
sensitivities to disagreement shape youth political expression on Facebook.
Computers in Human Behavior, 45, 281–298.
Zoom. [Computer software]. https://zoom.us/
2
3
Epilogue
Dale Koike and Research on
Pragmatics in Interaction: Mentor,
Collaborator, Friend
J. César Félix-Brasdefer
Epilogue 233
student under the supervision of Professors Andrew Cohen and Carol
Klee (University of Minnesota), and I attended this conference because
I wanted to meet Professor Dale Koike. After my presentation, I had the
honor of meeting her and talking with her about current topics in L2
pragmatics. I also cited her work in my dissertation, in particular her
seminal article on the acquisition of pragmatics, “Pragmatic Competence
and Adult L2 Acquisition: Speech Acts and Interlanguage” (The Modern
Language Journal, 73, 1989), “Requests and the Role of Deixis in
Politeness” (Journal of Pragmatics, 13, 1989), and “Negation in Spanish
and English Suggestions and Requests: Mitigating Effects?” (Journal of
Pragmatics, 21, 1994). In March 2004, I attended her plenary presenta-
tion at the II International Colloquium of the EDICE Program (Estudios
del Discurso y Cortesía en Español) in San José, Costa Rica. Her presen-
tation, “La alineación en el marco de un modelo dinámico de la cortesía
verbal,” inspired young researchers at the conference to examine polite-
ness from an interactive and dynamic perspective.
When I started my faculty appointment at Indiana University in fall of
2003, my interactions with Dale took a different turn as I began to analyze
topics in interlanguage pragmatics, pragmatic variation, and applied lin-
guistics. In my undergraduate classes I used her co-edited textbook with
Carol Klee (University of Minnesota), Lingüística aplicada: adquisición
del español como segunda lengua (Wiley, 2002, 2013) and in my graduate
classes we read many of her articles, including two co-authored with
colleagues at the University of Texas at Austin: “Interactional Frames and
Construction Grammar” (2014) with Carl Blyth, which deals with issues
related to frames and interaction; and “Pragmatic Transfer from Spanish
to Portuguese L3” (2004) with Vivian Flanzer, which focuses on current
issues in pragmatic transfer and L3 acquisition.
Given our mutual interest in pragmatics and discourse, Dale and
I continued to see each other at conferences and other professional
venues. In 2010, I invited Dale to be part of a panel at the Hispanic
Linguistics Symposium at Indiana University that addressed issues of
pragmatic variation. Our dear colleague Bobbie Lafford (Arizona State
University) was also a member of the panel. In 2014 we both attended the
second International Conference of the American Pragmatics Association
at UCLA, where we had another opportunity to discuss current issues
in pragmatics and co-constructed discourse. And in the spring of 2018,
I was invited to give a talk at the University of Texas at Austin, entitled
“Responding to Rudeness in an L2: Learning Context and Pedagogical
Implications,” where we had a delightful conversation on the pragmatics
of interaction and implications for teaching and assessment.
These professional encounters evolved organically into a decade of
academic collaborations, starting with Pragmatic Variation in First and
Second Language Contexts: Methodological Issues (John Benjamins,
2012), which we co-edited. Two years later we co-authored a chapter
entitled “Perspectives on Spanish SLA from Pragmatics and Discourse”
4
3
2
Index
activity system 167, 169–170, 174 86; of speech acts 100, 104–105,
activity theory 163, 166–167, 177 106–107; see also negotiation
affective expressive sounds see compliment–compliment response
multimodal analysis 95–96, 99–103, 106–107, 108–109
affiliation 59 see agreement confirmation 31, 35–37, 40–41
agency 163, 165–166, 169, 177–178; connectives: causal 136, 140;
and digitally mediated interactions contrastive 138
228; see also epistemic positioning; context 2–6, 109, 137, 139–140,
sociocultural linguistic approach 145; second language learning
agreement 30, 32–34, 40, 46–47, 49, 169, 174, 177, 179, 209–210; and
54, 59, 62, 100–102, 107–108, 128; sociocultural theory 163, 165
lack of display of understanding conversation analysis 23, 46–47,
193; see also alignment 49–50, 69, 72–73, 183–184,
alignment 211–212, 228–229 see also 215–216
intersubjectivity correction 71; and repair 71
appreciation token see gratitude corrective feedback 68, 69, 71
expression
assessments 26, 31–32, 34–35, DEAL model 165
36–37, 38, 39, 40–41, 148, digitally mediated communication
154–155, 193, 197 227–230
autonomy 165 domains of knowledge and
experience/expertise 23–24, 27–28,
broadcast talk 24–25, 41n1 40; see also epistemic positioning
drama-based pedagogy 209, 213;
causal relations: analysis of causal and second language pragmatics
domain 143–144; epistemic 136, pedagogy 209, 217–221; in second
140–141, 143–144; semantic language teaching 213–215
(content) 136, 140–141, 143;
speech act 140–141 entitlement 31
causality 137, 140–142; and epistemic(s) 40–41, 140–142, 144,
evaluation 142; and narrative 149; downgrading authority 30,
structure 155; in narratives 137; 33; epistemic authority 26, 28, 30;
semantic 136, 150 epistemic domains 24, 26, 30, 33;
change-of-state token 47–49, 62; epistemic positioning 24, 27, 28,
change-of-state token oh 31–32 30–32, 34, 39–41; epistemic rights
co-construction 2–3, 4, 115, 139, 140, 27–28, 31, 35, 40; see also causality
153, 157, 228–230; of affiliative evaluative: expressions 99; language
stance 47; of discourse 115; of 138, 142, 144–145, 155, 156; see
humor 116; of social structures 70, also assessments
6
3
2
236 Index
expectations 136–140, 142, 146, 148, membership categorization devices
151–152, 154, 155–157, 203–204, 25–26, 30, 41n2
209; clash with 154; in second mental model 139–140; see also frame
language acquisition 209, 211–212; metacognition 172–173
see also frame; structures of metapragmatic: communication 141;
expectation reflection 141–142; test for causal
domain 143, 155
film: pear film 136, 142; retelling 137, multimodal analysis 99, 104, 120;
139, 142, 155 see also gratitude expression;
frame(s) 115–116, 136, 138–140, multimodality; non-verbal
155–157, 202–203, 210–211; multimodal communicative resources
and co-construction 139; and see multimodal analysis
cultural scripts 139; interactive multimodality: in discourse 97,
frame 139; knowledge frame 106–107, 117–118, 128–130
136–137, 140, 142, 157; and
second language acquisition narrative 136, 137, 142, 155; second
211–212, 218; see also script language 164
negotiation: of discourse 115; of
gaze 99; aversion 126–127; functions humor 116; see also co-construction
118 non-verbal: resources in
gender 25 communication 99, 117–118,
gift–gift response 96, 103–106, 107, 128–130; see also multimodal
108–109 analysis; smiling
gratitude expression 93, 94
oh see change-of-state token oh
heritage language speaker 68,
69–70 politeness: linguistic 94, 107, 109,
humor: co-constructed 116; 211–212
conversational 116–117; failed positioning see epistemic positioning;
124–125, 128–129; interactional identity work
116–117; markers 129; pragmatic grammar 210, 220
performance 117, 130 pre-beginning elements 48; see also
turn-initial
identity 2, 4, 25, 30, 37, 40, 70, preferred/dispreferred response
85, 179 47
implicature 139, 141 process drama 214, 221
indexicality 68, 70, 72
inference 145–150, 152, 156 race 25
institutional roles 24–25, 27, 30, reflection 164, 177–179
36–37, 40 repair 71
interactional: achievement 25, 47, repetitional responses 31, 34–35,
108; competence 183–185, 210; 38–41
humor 116–117; linguistics 47, requests 218–219
63 response design 25, 30–32, 41
interactive frame see frame
interjections: marked 34–40; script 115–116, 138; cultural script
unmarked 32–34 139; see also frame
intersubjectivity 183–185 see also second language assessment 163; 178;
agreement; co-construction discourse 164, 183, 185–186;
irony 120, 126–127 portfolio 164
self-regulation 166, 178
knowledge frame see frame smiling: in conversation 118;
individual intensity 121–122;
laughter 117–118, 125; see also intensity scale 120; matching
humor; multimodal analysis behavior 123–124
7
3
2
Index 237
social media 228–229 structures of expectation 136, 139,
sociocultural theory 165–166 156; see also expectation
speech acts 93, 108, 109–110, study abroad 217–218
141–142; co-constructed
speech acts 97, 101, 106–107; territories of knowledge 24, 27, 30, 40
second language 209, 214–215, thanking see gratitude expression;
218 speech acts
sports commentary 24–25, 32, turn-initial: elements 48; position 48;
41n1 see also pre-beginning elements
8
3
2