Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 45

上海外国语大学

硕士学位论文

西汉交传中非流利现象成因及应对策略

——以“新经济与中小型企业的未来”模拟会议为例

院 系: 高级翻译学院
学科专业: 西班牙语口译
姓 名: 谢谦
指导教师: 程喆

2022 年 12 月
Shanghai International Studies University

DISFLUENCY IN SPANISH-CHINESE CONSECUTIVE


INTERPRETATION AND COPING STRATEGIES
--A CASE STUDY ON MOCK CONFERENCE OF THE NEW
ECONOMY AND THE FUTURE OF SMALL AND MEDIUM
ENTERPRISES

A Thesis
Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation
In Partial Fulfillment of Requirements for
Degree of MTI

By
Xie Qian

Under Supervision of Professor Cheng Zhe


December 2022
学位论文原创性声明
本人郑重声明:本学位论文是在导师的指导下,本人独立进行研究

取得的成果。除文中已经加以标注和致谢的部分外,本论文不包含任何

其他个人或集体已经发表或撰写过的作品和成果,也不包含本人为获得

任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本文研究做出贡献的个

人或集体,均已在文中以明确方式说明。本人对所写的内容负责,并完

全意识到本声明法律结果由本人承担。

学位论文作者签名:

签名日期: 2022 年 12 月 22 日

学位论文使用授权声明
本人完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意上海外国

语大学保留并向有关部门或机构送交论文的书面版和电子版,允许论文

被查阅和借阅。本人授权上海外国语大学将本论文的全部或部分内容网

上公开或编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等方式

保存和汇编本论文。对于保密论文,按保密的有关规定和程序处理。

学位论文作者签名: 签名日期:2022 年 12 月 22 日

导 师 签 名: 签名日期:2022 年 12 月 22 日
答辩委员会成员

主席:夏蓓蓓 上海对外经贸大学

成员:原蓉洁 华东师范大学

文 苑 上海外国语大学
致谢

再一次成为毕业年级的学生,回望过去的两年,我无比感谢上外高翻为我提供
的平台,这里优秀的老师和同学让我的学习生涯如沐春风,得到精神的滋养。
衷心感谢论文导师与专业课老师程喆老师,在两年时间里,专业又负责任的她
在学业上给予了我许多鞭策和鼓励,让我的口译水平有了明显提升。在我的就业选
择与发展上,她一直支持,并提供了很多实际的帮助。在论文撰写的过程中,程老
师也耐心、细致地给了我许多宝贵的建议。
感谢我的另一位专业课老师 Laura García de la Rosa,她的课堂有趣又有料,让
我受益匪浅。
感谢英语口译课的孙海琴老师、徐琦璐老师,她们高超的教学与语言水平给我
树立了榜样。
感谢我的家人、朋友、同学们,他们让我经历了温暖且对未来充满希望的两年。

I
摘要

非流利现象在口语中普遍存在,而在交替传译中,译语中的非流利现象会影响
听众对口译整体质量的评分,并使得观众对信息的准确性和译员的职业性产生质疑。
另外,口译的语言产出涉及双语转换,时效性极强,译员还要兼顾笔记等翻译专业
技术。因此,相较于自然语言口语来说,交传译语的非流利现象有更复杂的成因,
在针对其做出改进时也就更加困难。
本文以关于“新经济与中小企业的未来”论坛上墨西哥经济部长塔蒂亚娜·克鲁
蒂耶演讲的模拟会议为例,采用文献法、对比分析法、归纳法,基于模拟会议上源
语和译语的录音和转写文本,依照译员进行交替传译的程序,借助 Levelt 的语言产
出模型进行分析。笔者认为,导致交传非流利问题的原因可包括听辨能力不足、笔
记策略失当、双语转换能力欠佳,可以相应地通过三个方面的方法来进行改进:一,
注重日常积累、增加数字训练、练习长句听辨来强化听辨能力;二,优化笔记习惯,
警惕笔记冗余,减少笔记占用过多精力;三,通过转述练习提高表达灵活性。
关键词:西汉交替传译;非流利现象;成因分析;改进策略

II
ABSTRACT

Disfluency is a prevalent phenomenon in spoken language. In consecutive


interpreting, disfluency in the interpretation affects the audience's rating of the overall
quality of the interpretation as well as causing the audience to question the accuracy of
the message and the professionalism of the interpreter. Moreover, the language output of
interpreting involves bilingual conversion, and is very time-sensitive, with the interpreter
having to deal with interpreting techniques such as note taking. As a result, the causes of
disfluency in consecutive interpreting are more complex than those of natural language
speaking, hence improvements are more difficult to make.
This paper takes as an example a mock conference on the speech of the Mexican
Minister of Economy, Tatiana Cloutier, at the forum "The New Economy and the Future
of Small and Medium Enterprises". With the help of Levelt's language output model, the
author uses bibliography, comparative analysis and inductive methods to analyse the
mock conference based on the recorded and transcribed texts of the source and translated
languages, following the procedure of consecutive interpreting. The author suggests that
the causes of disfluency in consecutive interpreting may include inadequate listening and
recognition skills, inappropriate note-taking strategies and poor bilingual conversion
skills, which can be improved in three ways accordingly: first, focusing on daily
accumulation, enhancing practice of numbers and practising long sentences to strengthen
listening and recognition skills; second, optimizing note-taking strategies, being wary of
redundancy in note-taking and reducing the amount of energy taken up by note-taking;
third, improving flexibility of expression through paraphrasing practice.
Keywords: Spanish-Chinese consecutive interpretation, disfluency, analysis of
causes, solutions for improvement

III
目 录

致谢 .........................................................................................................................................I
摘要 ........................................................................................................................................II
ABSTRACT ..........................................................................................................................III
引言 ........................................................................................................................................1
第一章 西汉交传中的非流利现象 ......................................................................................2
一、 非流利现象的定义 ...............................................................................................2
二、 非流利现象的分类 ...............................................................................................2
(一) 非流利停顿 ................................................................................................3
(二) 非流利重复 ................................................................................................4
(三) 自我修正 ....................................................................................................4
第二章 “新经济与中小企业的未来”模拟会议案例描述 ..............................................5
一、 案例介绍 ...............................................................................................................5
二、 译语非流利的表现 ...............................................................................................5
第三章 案例中译语非流利现象的成因分析 ......................................................................8
一、 听辨能力不足 .......................................................................................................8
(一) 语块信息抓取不足 ....................................................................................8
(二) 长难句听辨困难 ........................................................................................9
二、 笔记策略失当 .....................................................................................................11
(一)笔记符号运用不当 ....................................................................................11
(二)笔记缺乏关键信息 ....................................................................................13
三、 双语转换能力欠佳 .............................................................................................15
(一)词汇转换自动化程度低 ............................................................................16
(二)母语表达不灵活 ........................................................................................18
第四章 西汉交传中非流利问题的改进策略 ....................................................................21
一、 提高听辨能力 .....................................................................................................21
(一) 注重日常积累,扩大知识储备 ..............................................................21
(二) 增加数字训练,缩短反应时间 ..............................................................22
(三) 练习长句听辨,抓取主干信息 ..............................................................22
二、 优化笔记习惯 .....................................................................................................22
三、 提高表达灵活性 .................................................................................................23
结语 ......................................................................................................................................24
参考文献 ..............................................................................................................................25
附录一 源语转写文本 ........................................................................................................27
附录二 译语转写文本 ........................................................................................................33
引言

译文的流利性是职业译员与学生译员相比差别最为显著的维度(Altman,1994:
25-38 & Gile,1995)。不当的有声停顿和无声停顿、修正、重复等非流利现象不
仅会造成译语用时较长、影响听众对口译整体质量的评分,也会使得观众对信息的
准确性和译员的职业性产生质疑。
本文将探讨的案例为墨西哥经济部长塔蒂亚娜·克鲁蒂耶关于“新经济与中小
企业的未来”的模拟会议。演讲(源语)时长与笔者输出(译语)时长总计约 1 小
时。讲者讲述了新冠疫情对于墨西哥的经济,尤其是对中小微型企业的冲击,并提
出了政府应对疫情冲击的措施。会后,译者对源语和译语进行了转写,发现译语输
出存在明显的非流利问题,信息传达效果不佳。因此,笔者希望通过对本次实践进
行分析,将采用文献法、对比分析法、归纳法等,探讨西汉交传中非流利现象的成
因,并基于其原因,结合前人研究和自身经验,提出相应的改进策略。
本文第一章将对前人关于非流利现象的研究进行梳理总结,明确本文中讨论的
非流利现象的定义和分类。在第二部分,对案例中的模拟会议进行简要介绍,对译
语整体表现进行评估,并对译语中的非流利表现进行统计分析。第三部分,分析总
结译语中非流利现象的成因,并对出现问题的译语进行优化。第四部分,基于产生
非流利现象的原因,提出改进产出译语的策略。
目前在对口译中非流利现象的研究中,英汉语对的理论与实践研究都较为丰富,
对西汉语对的研究数量与深度都相对不足,希望通过本文中对模拟会议口译成果中
非流利现象的研究,为西汉语对的口译研究提供案例参考,并为其他口译学习者提
供一定的参考和帮助。

1
第一章 西汉交传中的非流利现象

口语非流利是日常交流中的普遍现象,而在口译过程中,语言产出涉及双语转换,
时效性极强,译员需要承受相当的心理压力,并且,在交替传译中,译员还要兼顾笔
记等翻译专业技术。因此,相较于自然语言口语来说,交传译语非流利的原因要更加
复杂(符荣波,2013:198-205 +220)。
在语言层面上,西班牙语较英语而言,名词和形容词分阴阳性、有单复数变化,
动词有人称、性数的变化,词形变化更加复杂。且根据 Pellegrino(2011:539-558)
使用的语料库,英语平均每秒音素数量约为 15.35 个,西班牙语约为 18.77 个(王仲,
2016)。可见,西班牙语的平均语速要高于英语。而高语速的源语,造成理解困难(李
长栓,2010:19-25);并且,在交传中,译员需要一边理解一边做笔记,这无疑对
译员的认知负荷造成更大的压力。
在本章中,笔者将借助前人研究,明确本文中将出现的关于交传中非流利现象相
关概念,以便在后续章节中进行详细讨论。

一、非流利现象的定义
口译中的非流利现象首先是属于口语非流利产出的一种。在语言表达时,人们需
要制定言语计划,然后付诸实践。Levelt 的语言产出模型认为,口语产出包括三个阶
段:一是生成信息和形成概念的阶段;二是选择词项并按照语法规则将成分进行组合;
三是出声表达,将前面形成的概念根据约定俗成的规则通过语音信息传达出来(转引
自徐海铭,2008:113-119)。而在信息通过语音传达出来的过程中,若能符合说话
者与/或听者在某个交际环境下的预期,则可以说是口语流利(Cross,1998)。对于
此处提到的“交际中的预期”,具体而言,笔者认为,可以采取杨军(2004)的定义,
即非流利指的是在时定(timing)、韵律和语序(sequence)等方面与流利话语有明
显区别的产出。

二、非流利现象的分类
在前人对非流利现象的研究中,产生了众多不同的分类体系。比如,Maclay 和
Osgood(1959:19-44)作为非流利现象的“犹豫现象”分为填充停顿、未填充停顿
或无声停顿、单词(内部及单词本身)和短语重复、错误开始四类;Shriberg(1994)
将非流利现象分为重复、替换、插入、删除、填充停顿、编辑语、不完整单词、特殊
话语标记语共八类(转引自马冬梅,2012)。另外,Tissi(2000:103-127)提出,
将口译中的非流利现象分为静默停顿和间断现象,将静默停顿分为起始停顿、句边界
停顿和小句内停顿,将间断现象分为填充停顿、插入评论和话语中断,其中,话语中
断又包括重复、修正和错误开始(转引自齐涛云,2021:69-75)。
笔者认为,Maclay 和 Osgood 的分类体系不够全面,没有将话语中单词或短语的

2
修正也纳入其中,因为说话人在选择词汇时若有所犹豫,会出现句内的自我修正现象。
例如,笔者在模拟会议中的译语:
【例 1】
源语:Las restricciones también afectan de manera distinta a los sectores, ya les decía
yo que...
译语:另外,就像我们刚才/一开始所提到的,不同行业在疫情中的表现也不尽
相同。
若按照 Maclay 和 Osgood 的分类体系,译员此处在“刚才”和“一开始”两词之
间的犹疑就无从归类。
而 Shriberg 与 Tissi 的分类体系非常详细:Shriberg 将说话人改变说辞的行为细分
类为替换、插入和删除;Tissi 不仅将插入评论也算作非流利现象的一种,而且把修
正与错误开始区分开来。
在本实践报告的写作中,笔者选择采用更为简单、明确的划分标准。马冬梅(2012)
在关于口语非流利产出分类体系的研究中,将非流利现象分为非流利停顿、非流利填
充语、非流利重复和自我修正四类。笔者参考其分类方式,做出部分调整,将口译产
出中的非流利现象分为非流利停顿、非流利重复和自我修正。
下面,参照马冬梅(2012)的口语非流利分类新体系,对三种类型的定义进行明
确。

(一)非流利停顿
笔者译文中的非流利停顿可进一步分为无声停顿、拖音、准词汇填充语(马冬梅,
2012)。其中,借助马冬梅的定义,无声停顿是指参照说话人连贯语言的语速,语流
中非故意的无声期,但是马冬梅的研究里没有对停顿的时值进行规定,所以笔者采用
Duez 的定义(转引自 Lin, Lv & Liang,2018:1543),将无声停顿的时值定义为语
法停顿位时长大于 1.4 秒、非语法停顿位时长大于 0.56 秒(转引自齐涛云,2021:
69-75),在本实践报告转写的译语中标记为“……”。
马冬梅将拖音与准词汇填充语(嗯、呃等)归类为非流利填充语,指说话人在非
故意的情况下,未能及时实现对语言的计划和表达,从而填补语流时使用的声音或词
汇。此处需说明的是,笔者将有声的非流利填充语并入马冬梅原分类体系的非流利停
顿中。如此处理,是因为笔者认为,从产生原因上讲,拖音以及准词汇填充语“嗯”、
“呃”等有声停顿在本质上与无声停顿一样,都是由于思维上的“卡壳”或者说“空白”,
即“突然不知道说什么、怎么说”。并且,在笔者的本次模拟会议实践中,有声停顿有
时伴随着无声停顿现象,即“嗯”之后又沉默了一段时间,从对译出语句子的切分次
数上看,这 1 次有声停顿和 1 次无声停顿实际上是共同造成了句子中的 1 次切分,所
以,为了在统计时不作重复计算,笔者将有声停顿伴随无声停顿出现的情况仅记录为
1 次有声停顿,既然在统计上作此合并,也宜将有声停顿与无声停顿归于同个分类下。

3
另外,与准词汇填充语相对应的概念为词汇填充语,马冬梅原文中列举的例子为“well、
you know、so 等”,应与中文里的“就是、那么、我们知道”等不传达实际语义的表
达相对应,由于笔者的译语中未出现此类语言现象,因而仅在此稍作解释,不列入对
译文中非流利现象的分类。译文转写中的拖音现象标记为“—”,准词汇填充语标记
为“<嗯>”、“<呃>”。

(二)非流利重复
根据马冬梅(2012)的定义,非流利重复指在说话人非故意的情况下,音节、单
字或多字的重复现象,相应地可细分为音节重复、单字重复、多字重复。重复可能是
为计划后续语言争取时间,也可能是语言产出过程中自发的监控机制在运行的过程中
误以为产生了错误,说话人希望通过回溯来进行重新表达,但是回溯之后发现没有必
要进行修正,于是形成了重复现象。译文转写中重复现象标记为“[]”。

(三)自我修正
自我修正是指在将说话人产出语言的过程中,把原话语中的成分进行删除、插入
或替换成份的操作(马冬梅,2012)。在译文转写中,自我修正处标记为“/”。

4
第二章 “新经济与中小企业的未来”模拟会议案例描述

一、案例介绍

本文探讨的案例为笔者在上海外国语大学高级翻译学院西班牙语口译专业的课
堂上进行的模拟会议。2022 年 5 月 5 日,在西汉交替传译课堂上,程喆老师组织班
级同学们进行了线上模拟会议,译员和听众通过 Classin 平台观看会议内容,译员通
过腾讯会议将译语传递给听众。老师和不作为译员的同学充当该场次的听众,于会议
结束后为译员提供反馈。源语笔者作为译员的场次共有 6 名听众。会议内容为墨西哥
经济部长塔蒂亚娜·克鲁蒂耶在拉美发展银行召开的“新经济与中小企业的未来”会
议上的发言。塔蒂亚娜·克鲁蒂耶指出,新冠疫情对于世界和墨国经济的影响,造成
了贫困率的上升,并且可以看出,疫情的负面影响对于不同的行业和不同规模的公司
的冲击是不同的,疫情暴露了墨西哥中小微型企业的脆弱性。克鲁蒂耶表示,墨国政
府已经采取了一些措施来帮扶中小微型企业,并将继续积极推进更多帮扶政策的落实。
塔蒂亚娜·克鲁蒂耶母语为西班牙语,无明显地方口音,语速为正常西班牙语语
速。发言中非流利现象较多,出现准词汇填充语“eh”共计 147 处、重复和改口共计
86 处,这给译员抓取信息、梳理逻辑造成了一定困扰。演讲内容涉及一定的专业术
语,且出现墨西哥推出的促进商务交流的网站,是译员备会的时候没有准备到的。
发言总时长约 24 分钟,共分为 10 段,每段介于 2-5 分钟,为对交传译员而言较
为舒适的长度。笔者译语时长约为 26 分钟,与源语时长接近,但是由于听辨不足,
译语中出现了部分信息的遗漏,信息量较原文少。译语时长仍超过源语时长,且译员
语言风格并不冗余,花费更多时间的原因主要在于译语表达不流畅。

二、译语非流利的表现
笔者对模拟会议案例中的源语和译语进行了转写(见附录一与附录二),目的有
二:一是,通过在译语中用不同的符号标记非流利现象,统计译语中的非流利表现;
二是,在第三章中,将结合源语和译语的对比,对出现非流利现象的语段进行改译优
化。
现根据第一章中非流利现象的分类,统计不同种类的非流利现象次数如下表:
表 1.“新经济与中小企业的未来”模拟会议中非流利现象分类及频次

非流利类型 符号 频次
无声停顿 …… 23

非流利停顿 拖音 — 35
准词汇填充语 <嗯>、<呃> 91
重复 [] 16
自我修正 / 45

5
据统计,译语中出现非流利现象多达 210 次,其中非流利停顿共计 149 次,而非
流利停顿中,又以准词汇填充语最多,共 91 次。需要特别说明的是,修正与重复的
差别在于,修正的语言可能也有选词重复的部分,但整体的语块内涵或句子成分上必
然与原产出话语有所分别。比如,第三章译语分析中【例 17】的句子:
源语:¿Pero qué es lo que nos dicen estas/estos escenarios? Primero, que la mitad de
las y los trabajadores en la región, <eh> son informales y no cuentan con protección social.
译语:这些数据告诉我们什么呢?告诉了我们/我们可以……看到,有/在我们的
地区,大部分的工作是非正式的,这也使得大部分的职—员并没有社保。
在此处的译语中,虽然出现了两次“我们”,但在第一次出现时,“我们”是作
为“告诉了”的宾语,第二次中“我们”则是作为“可以看到”的主语。显然,“告
诉了我们”与“我们可以看到”是不同的两个意群,因而,此处不应看作“我们”一
词的非流利重复,而应统计为从“告诉了我们”到“我们可以看到”的自我修正。
在对比源语与译语内容时,笔者发现,译员能够准确把握大部分的信息点。但是
由于非流利次数过多,译语不流畅,非常影响听众对信息的接收和对译员水平的印象。
下举两例说明非流利现象在译语中的体现:
【例 2】
源语:Y aquí enfatizó, los no financieros también, al resto del universo, <eh> por lo
menos desde el inicio del confinamiento a fines de marzo hasta la fecha.
译语:这个政策是从五一/月末以/五月末至今采/采取疫情的防控政策导致关停以
来一直在执行的。
分析:前两处自我修正都是由于对源语提及的时间段理解不清,最后一处修正则
是笔记不当,解读信息困难导致的。
源语句末的时间状语出现之前连续出现了增加译员认知负载的内容:一是“al
resto del universo(其他规模的公司)”中的,“universo”一般意为“宇宙、世界”,
在此处转意为“领域”;二是,源语“desde el inicio (del) confinamiento a fines de
marzo hasta la fecha(从三月末的防控政策实行以来)”中,其中介词加冠词的结构
“del(……的)”没有发音,因而译员没有能够马上理解“del”前后两个名词“inicio
(开始)”“confinamiento(防控政策)”之间的关系。
因而,译员处理此两处信息时,分配给后续信息的精力不足,不仅搞混了“marzo
(三月)”与“mayo(五月)”,而且在记录笔记时,由于精力不足,也没有能写
明已经理解了的逻辑关系,导致解读笔记时也产生困难,导致了改口。
改译:值得强调的是,我们至少从三月末的防控政策实行以来,就采用非金融的
帮扶措施,同样用于帮扶其他规模的企业。
【例 3】
源 语 : Dieciséis semanas después, <eh> pues las ventas continuaban con una
disminución, es decir, estamos enfrentando, no solamente el impacto, <eh> rápido de un/de
6
un fenómeno financiero, como había/como en otras crisis, se mostró, sino que aquí hay un
impacto duradero, incluso, <eh> ya con caídas del 43 % de ventas, <eh> después de ya
algo tiempo.
译语:而且,<呃>这个影响并不会非常快速/并不是非常快速就能结束的。在<
呃>关停的 16 个星期之后,他/这些企业的销售额还是/下/还有 43%的下滑。
分析:记录笔记时占用的精力较多,就使得处理后续句子(理解源语、组织译语)
的精力变少,对内容的把握就有所欠缺,在输出译语时也面临更多的压力。
此句中,译员将“venta(销售量)”一词完整地记录下 2 次,将“financiero(资
本的)”一词记录为“资”。这导致了对关键词“rápido”处理不佳——“rápido”常
用义为“快速的”,也有“短暂的”的意思,源语中修饰的是“impacto(影响)”,
因而该采用第二个意思,即“短暂的影响”。
译员之前没有翻译过这个短语,原本就对其对应的中文表达并不熟悉;再加之讲
者表达时,两词之间出现了准词汇填充语“eh”,增加了理解难度;又由于译员书之
前写笔记占用了精力,担忧后面的内容丢失,于是听到“no... impacto... rápido(不是
短期影响)”之后只能快速记录下“×Y 快”,而一旦把“rápido”记录为目标语的
“快”,后续输出时就难以再替换成其它的目标语词语;在写下“资”之后又跟丢了
“como había/como en otras crisis, se mostró, sino que aquí hay un impacto duradero(不
同以往,是持久的)”一句,于是没有办法根据“持久”推断出反义词“短暂”;译
语输出时,只好将“×Y 快”直译成“影响不会快速结束”,说了一半,认为“快速
结束”并不符合演讲者的语域,于是试图进行修正,但瞬时想不出合适的其他表达,
只好不得不重复了一次,就同时出现了自我修正、重复与不当停顿三种非流利现象。
句子前半段翻译不好,译员没能处理好紧张情绪,就导致后半部表达非常简单的
一句“销售额下降了 43%”时,出现了不必要的自我修正。
改译:16 个星期之后,销售量仍旧在下滑,这意味着,疫情的影响不同往次,
对资本的影响不止是短期的,而是持久的,甚至在这么长时间之后,销售额还下降了
43%。
从以上两例可见:一,非流利译语的成因有多种;二,同一个句子里出现多个非
流利现象时,每个现象对应的成因不尽相同;三,在某些情况下,造成一处非流利现
象的原因有多重。
为了方便论述与阅读,第三章中,将非流利译语的成因分成听辨障碍、笔记不当、
双语转换能力不足三个方面进行举例分析,每个分类下的例子中的非流利现象不免有
多个或多重成因,但论述时仅着重于分析对应标题中的成因。

7
第三章 案例中译语非流利现象的成因分析

正如【例 2】【例 3】分析中所说,非流利译语的成因有多种,有时有多重,因


而,为了有条理地进行分析,笔者根据译员进行交替传译的程序,即“听辨输入→笔
记→输出译语”三个步骤,分别从听辨、笔记、语言转化三个角度分析非流利译语的
成因。

一、 听辨能力不足
卢信朝(2009)认为,口译听辨认知的过程包括:(1) 音流听辨;(2)言译分
离;(3)意群切分和关键信息识别与浓缩;(4)释义;(5)概要;(6)逻辑性重
构。这六个过程也分别对应着听辨时应该具有的六种能力。
而听辨能力受许多因素影响。语言因素包括译员的词汇基本功、对声音信息理解
的效率,以及发言人的口音、语速、语言习惯(是否使用长难句、出现非流利现象等)
等。非语言因素又包括译员的压力水平、周围环境是否有噪音等。
听辨能力又是译员工作的基础。若对源语一知半解,则“巧妇难为无米之炊”。
由于译员语言表达的内容完全来自于发言人,如果不明源语,按照第一章中提到的
Levelt 的语言产出的理论,在口语产出的第一阶段就无法生成信息和概念,遑论后面
的选词、组合与出声表达。因而,听辨能力不足是非流利现象的一大成因。

(一)语块信息抓取不足
1. 陌生词汇造成语块理解不清

【例 4】
源 语 : También que estos trabajadores, <eh> se concentran en actividades más
afectadas por el cierre parcial de nuestras economías, y/y eso, pues, ha generado
justamente que estos sectores, los sectores más vulnerables, <eh> de trabajadores, <eh>
sean justamente los que están... rescindiendo con mayor fuerza y que desafortunadamente
engrosen a esos, <eh> sectores, nuevos sectores de pobres.
译语:企业的停工或者半停工也—展示了—我们地区—这些部门的脆弱性。
分析:句子后半部分,出现了译员的陌生词汇“rescindir(废除)”,译员无法
将听到的声音信息解码出“rescindiendo con mayor fuerza(大量裁员)”的含义。在
听到语块“engrosen a esos nuevos sectores de pobres(增加了贫困人口)”时,译员没
有掌握单词“engrosar(使发胖)”的另外一个意思“增加”,因此没能理解整个语
块的含义。陌生词汇使得译员对语块信息理解不清,进一步导致了译员对自己要表达
的内容不明确,输出犹豫,因而产生了非流利问题。
改译:这些非正式就业者从事的,正是我国受半停工影响最大的经济活动。而这
些就业上最脆弱的部门也恰恰裁员最多,造成了更多人陷入贫困。

8
【例 5】
源语:<eh> y la vinculación con proveedores de grandes empresas, tractores dentro y
fuera del país, esta estrategia de inclusión financiera nos ha permitido, pues, <eh> que
estos negocios tengan las herramientas básicas, no solo para hacerlos más productivos,
译语:除了/<嗯>总的来说,除了金融政策以外,我们也将通过提高<呃>企业的
数字应用水平来提高企业的生产力……
分析:源语中的语块“tractores dentro y fuera del país(国内外的推动力)”中出
现了译员不认识的词汇“tractor(意为‘拖拉机’,延伸为‘推动力’)”,因而无
法理解整个短语的意思。并且,此处“国内外的推动力”是作为前面“大型企业供应
商”的解释,这个解释性成分没有理解,使得译员对整个句子失去把握,不知道讲者
此句的主语说的是什么,因而对后面的内容也就无法理解,于是翻到这个句子时,说
不出来,就出现了非流利问题。
改译:包容性金融政策包括与大型企业供应商建立联系,这些企业作为国内外的
金融推动力,能提高中小微型企业的生产力……

2. 数字处理造成语块信息丢失

【例 6】
源语:La segunda línea, probablemente la menos conocida porque la otra fue masiva,
fue 1.451.000 créditos, <eh> otorgados desde el principio de mayo.
译语:我们的第二条政策可能更少的为人所知,因为<呃>之前的那一条里面我
们投入了大量的资金……
分析:此处源语中出现了较大的数字信息“1.451.000(145.1 万)”,译员在听
辨时,对数字的反应速度较慢,在将西语的数字声音信息处理为“145.1 万”时,语
块后半部分后面关于数字所指的信息“créditos(贷款)”和时间信息“otorgados desde
el principio de mayo(从五月初开始发放)”已经捕捉不到了,讲者已经继续说下一
句话。在输出译语时,由于语块的信息缺失了一部分,因此数字听出来了之后,也没
能讲出来,并且由于信息不明确而产生了非流利停顿。
改译:我们的第二条政策可能更少地为人所知,因为之前的那一条政策中我们提
供了高达 145.1 万的贷款额度,从五月初开始发放。

(二)长难句听辨困难

【例 7】
源语:Fue así, pues, que nos permitiera, además, cumplir con otro objetivo que sería
acercarlos a los sistemas de créditos, <eh> para que, una vez en fase de recuperación
pudieran conocer, <eh> estos pequeños negocios/estos <eh> negocios de autoempleo
caracterizados como autoempleo, pudieran, <eh> ser/<eh> tener ya un primer contacto con
un crédito o un apoyo financiero similar a un crédito.
9
译语:……使得他们在经济恢复期间能够<嗯>获得相应的信贷,特别是这些个
体经营的<嗯>微小企业。
分析:源语句子是一个长句,主语从句先讲“另外,要促进小型企业获得信贷系
统的支持”,然后是一个目的状语从句,里面又包含了两个并列的句子“pudieran
conocer, <eh> estos pequeños negocios(可以认识到这些小企业)”和“pudieran, <eh>
ser/<eh> tener ya un primer contacto con un crédito(可以得到贷款)”。复杂的句子结
构增大了译员的听辨压力,难以处理从句中并列句子之间的逻辑关系,且在句子后半
部分,“conocer, <eh> estos pequeños negocio(看到<嗯>这些小企业)”、“estos <eh>
negocios de autoempleo caracterizados como autoempleo(这些<嗯>自主经营的小企业,
特征是自主经营)”“pudieran, <eh> ser/<eh> tener ya un primer contacto(可以<嗯>
是/<嗯>能首次获得……)”等意群都被停顿和改口切分得零碎,给译员提取句子的
关键信息“小企业能获得信贷”造成了障碍,于是在现场翻译时对源语的理解不够清
楚,导致了非流利输出。
改译:……实现在经济恢复期间,个体经营的小型企业能够首次获得贷款,或者
类似于贷款的金融支持。
【例 8】
Se/se/<eh> se profundizó también el programa de microcréditos para el bienestar,
también denominados Tandas, de manera que el énfasis sí fue en/en micronegocios, pero
para/ <eh> para tener, <eh> más o complementarlo, con, <eh> los/los/<eh> complementa
el ayuda, <eh> financiera también lo fuimos acompañando con un proceso de capacitación
que sigue en marcha, <eh> para/para dar sustentabilidad a los negocios en/en la etapa de
desconfinamiento.
译语:<嗯>另外的一项完善性—政策,<嗯>也就是除了金融帮助以/金融帮扶以
外,我们还将<嗯>增加对企业能力的培训,以提高他们在疫情防控之后的<嗯>可持
续发展能力。
分析:源语句子较长,句式复杂。源语中的主句先是“se profundizó también el
programa de microcréditos para el bienestar(深化小额贷款的福利计划)”,而后加上
“福利计划”的同位语“también denominados Tandas(也称为‘Tandas’)”,再是
“de manera que(因此)”引导的结果状语从句,而后是“pero(但是)”引出转折
并列句,以目的状语“para tener, <eh> más o complementarlo, con, <eh> los/los/<eh>
complementa el ayuda, <eh> financiera(为了完善金融帮扶政策)”开头,然后是并列
句的主句“lo fuimos acompañando con un proceso de capacitación(我们正逐步加强对
企业的培训)”,加上修饰“培训”的形容词从句“que sigue en marcha(正在进行
的)”,最后是一个目的状语“para/para dar sustentabilidad a los negocios en/en la etapa
de desconfinamiento(以提高它们在解除封控之后的可持续发展能力)”。译员在现
场听辨中,没能即时辨别“pero(但是)”引导的句子是主句的转折,还是结果从句
10
的转折,所以在翻译时此处的逻辑没有理清,出现了非流利停顿;另外,由于目的状
语“为了完善金融帮扶政策”处的表达很长,译员也没能即时找到其与“我们正逐步
加强对企业的培训”之间的逻辑关系,因而在译语输出时,只能现场根据笔记内容寻
找两者之间的关系,耽误了时间,再次出现了停顿。
可见,复杂的句式要求译员听辨时能快速、准确地进行意群的切分,识别关键的
信息,以及对语言或意义的逻辑进行梳理,如果在听辨时就没能即时地将逻辑处理好,
就可能在输出译语时出现犹豫,造成非流利现象。
改译:深化提供小额贷款的“Tandas”福利计划,主要是支持微小企业。不过,
我们还推出了完善性政策,除了金融帮扶之外,我们还正逐步加强对企业的培训,以
提高它们在解除封控之后的可持续发展能力。
综上,听辨效果受源语难度影响,其中生词、数字、长句是最大的拦路虎,若词
汇基本功不够扎实导致无法解码声音信息,或是不能快速地进行信息概要、切分意群、
识别关键信息、重构句子逻辑,这些听辨能力不足的问题就会造成部分信息缺失,对
内容理解不清晰,对自己要表达的内容不清楚,语言计划不明确,便无法流畅产出,
造成非流利停顿。

二、 笔记策略失当
笔记是交替传译的重要技巧。好的笔记能够帮助译员复盘源语的逻辑与细节,成
为口译员的“好帮手”。
笔记又是连接“源语输入”与“译语输出”的重要一环。上一小节中,笔者已经
讨论过,听辨过程相当于 Levelt 的语言产出模型的第一阶段——生成信息和形成概念。
相对应地,口译笔记正是将已经形成信息和概念显化在纸上的过程。
然而,在听辨较难的信息时,译员分配给笔记的精力会更少,紧张焦虑的心理状
态,加之考虑落笔内容的时间非常有限,使译员容易出现笔记策略失当问题,或是写
得过多、占用精力,或是写得过少、忽略了关键信息。
笔记策略失当问题导致译语中出现非流利现象的例子如下:

(一)笔记符号运用不当
【例 9】
源 语 : Primero, promoviendo acceso, <eh> preferencial, con la banca privada,
acercando herramientas para fortalecer sus capacidades en/en la esfera financiera, pero no
solo ayudando a las pymes a reducir los costos de información y transacción, <eh> con
una/una política en la que hubiera un diálogo constante, con, <eh> los distintos sectores
público y privado.
译语:我们<呃>向<呃>中小微型企业提供了更多的渠道让他们能与私人银行<
呃>合作,提高他们的融资能力。并且,也—采取了相关的政策,加强了行业之间的
对话。
11
图 1 例 9 现场笔记
分析:笔者在听到“promoviendo acceso(推进对接)”时,由于听到了“acceso
(有‘入口’的意思,但此处应理解为‘通道’)”,所以写下的符号是“∝”,这
个符号在译员平常的使用习惯中表示“开始进入”。此处笔记符号应用不当,因此,
在解读笔记进行输出时,笔者短时记忆中此处并没有提到“开始进入”这个概念,但
笔记中又有“∝”,于是犹豫之下产生了非流利停顿。若此处将笔记重点放在
“promoviendo(推进)”,用常用的符号“+”来记录,反倒不会造成困扰。

图 2 例 9 改进后笔记
改译:首先,优先推进企业与私人银行的对接,为企业提高融资能力提供金融工
具。此举不仅在于降低中小型企业获得信息和汇款的成本,通过政策促进公私部门之
间保持对话……
【例 10】
源语:<eh> en todo el mundo, innumerables mipymes se han visto afectadas por la
pandemia como sugiere y aquí en en esta/en esta sección estaré/estaré reflexionando en
torno a una/a una encuesta, reciente de más de 100.000 negocios en 51 países, es decir, de
nuevo para poner en perspectiva global <eh> las afectaciones y que podríamos resumirlo,
como el título de la gráfica, que son, afectaciones, severas y muy heterogéneas en las, <eh>
micro, pequeñas y medianas empresas de del mundo.
译语:我们在全世界范围内对 10 万家中小微型企业做出了调查,通过这次调查
我们可以看到这些<呃>不同地区的企/中小微型企业受到了严重,但是<嗯>非同质化
的影响。

12
图 3 例 10 现场笔记
分析:译员的现场笔记有笔记符号运用不当的问题,“写的太多”,花费了不必
要的时间和精力,比如:在听到“severas y muy heterogéneas(严重而非同质化)”
时,完整地写下了“严重”和“不同”两个词,其实这两个词都是常用的语块,通过
固定的笔记符号“^+”“D”就可以分别表示“负面、程度大”“不同”的意思;而
对于“en todo el mundo(在全世界)”,则不必把“在”字也写出来,因为表示“世
界”的符号已经足够提示这是个范围概念了;另外,数字“100.000”也可以简写为
“10W”。译员用了比较复杂的符号来记录信息占用了精力,因而在输入源语阶段丢
失了“10 万”之后的数字“51 个国家”,并且没能在脑子里进一步加工听到的内容,
比如将“heterogéneas”翻译为“非同质化”,导致在输出译语时感到费力,出现了
不当停顿。如果能熟练使用这些笔画较少的笔记符号来记录内容,就可以将精力更多
地放在听辨和双语转换中。

图 4 例 10 改进后笔记
改译:我们在全世界范围内对 51 个国家的 10 万家中小微型企业做出了调查,结
论就如表格标题所示,这些不同地区中小微型企业受到了严重,但是非同质化的影响。

(二)笔记缺乏关键信息
【例 11】
源语:<eh> en sus pantallas, <eh> pueden ver, en los posibles aumentos en términos

13
de millones de personas que podrían estar ingresando a un nivel de pobreza en distintas
regiones del mundo.
译语:<嗯>有……上百/几百万的各个地/世界各个地区的人将<嗯>陷入一定程度
的贫困。

图 5 例 11 现场笔记
分析:此处的笔记缺乏确切的数据、时态信息。译员听到了数据“millones(数
百万)”,但落到笔记中,只记录了“M”,因而在解读笔记时,无法确定是“上百
万”还是“几百万”。同样,译员听到了“podrían estar ingresando a un nivel de pobreza
(可能陷入一定程度的贫困)”,但笔记中仅记录了“→贫”,因而在解读笔记时,
无法确定是未发生的“将陷入贫困”还是已发生的“陷入了贫困”。此两处都是由于
笔记中缺乏关键细节:就如上文提到的,翻译时不清楚是“上百万”还是“几百万”,
翻译时就可能产生数字体量上的巨大误差;不清楚原文内容里讲的人们的状态是否已
经“陷入贫困”,翻译时出现时态误差,就可能导致上下文逻辑不通——若是“未陷
入贫困”,那么采取的措施就是预防性的,若是“已陷入贫困”,那么采取措施就是
为了解决已存在的问题——因而,数字和时态都属于关键的细节信息,必须在笔记中
有所体现。若能在“M”之后加上“s”,确指其意思为“数百万”,在“→贫”之
前加上“´”,表示“动作尚未发生”那么就能避免译员对计划表达的语言内容不清
晰,而造成非流利问题。

图 6 例 11 改进后笔记
改译:世界各地有数百万人民可能陷入一定程度的贫困。
【例 12】
源语:Pero también, frente a la crisis sanitaria de Covid 19, pues nos enfrentamos a la
necesidad imperiosa de una recuperación económica y que en este/en esta recuperación
tengamos la oportunidad de pensar y actuar hacia dónde debemos impulsar, <eh> las
14
políticas de fomento.
译语:<嗯>同时,在新冠疫情的影响下,我们……还需要面对经济—恢复的重
要任务。这……当然也给了我们一个机会去……思考应该……在—促进经济发展的方
/的政策方面有怎样的行动。

图 7 例 12 现场笔记
分析:此处的笔记缺乏逻辑信息。在源语中,是“la necesidad imperiosa de una
recuperación económica(经济恢复的迫切需求)”提供了“la oportunidad de pensar y
actuar(思考和行动的机会)”,这两者之间的逻辑关系属于关键信息,应当在笔记
中有所体现。否则,就如在本例中,译员在现场解读笔记时,由于没能立刻回忆起上
文中“经济恢复”和下文中“机会”之间的关系,因为逻辑不清,一时不知道如何承
接导致输出困难,造成不当停顿。

图 8 例 12 改进后笔记
改译:但是同时,面对新冠疫情,我们迫切需要恢复经济,这对我们来说也是一
个机会,可以思考经济发展政策的方向,并付诸实践。
综上,源语的难度、笔记符号的使用和对数量、时态、逻辑等关键信息进行记录
的能力都会影响笔记的质量,进而对译语输出的质量造成影响。

三、 双语转换能力欠佳
双语转换能力是译员区分于单纯的语言学习者的要素。好的译员能找到在 X、Y

15
两个语言集之间的最佳“映射”,即 X 语言中在某个语境下的某个表达在 Y 语言中
合情合理的解释方式。
交传译员在做笔记时会完成对源语 X 的初步处理,将部分的源语处理为译语,
而在译语输出阶段,则是结合短时记忆中源语的内容和笔记里的逻辑与细节,通过口
头表达,输出完全双语转换的结果 Y。
这个“X→Y”的过程,对译员来说,就是 B 语言的口语产出过程。如同前两节
中提到的,结合 Levelt 的语言产出模型,可看作译员在输出译语时,进行词汇选择,
按照语法规则将成分进行组合,并通过语音信息,将前面形成的概念用约定俗成的规
则出声表达。
然而带笔记的双语转换比日常的口语产出要更加复杂,因为第一、第二阶段形成
的概念、信息、选择的词汇、组合的方式里包含着译员记忆中抽象的概念、A 语言、
B 语言和笔记符号。输出译语时,需要利用这么多元的“原材料”,即时组合成自然
通顺的 B 语言。并且,在西汉翻译中,还要兼顾西语重结构,多长句,讲到前面提
及的内容时多用指代或者同义替换;而汉语重语义,多短句,少用指代的特点,所以
在口译中就要求译员能灵活地使用语言。

(一)词汇转换自动化程度低
从译语中静默停顿、拖音、准词汇填充语的频次可以看出,笔者输出译语时,许
多时候必定都在“字斟句酌”,仿佛说出一个新的信息点需要花费巨大的力气,需要
许多的时间。其中一个原因,就是在提取用来表达的词汇时遇到障碍,双语词汇转换
难以达到自动化程度,如下例子所示:
【例 13】
源 语 : y <eh> lo que nos está revelando es que han incrementado su nivel de
endeudamiento.
译语:可以明显地[可以明显地]看到企业债务率的上[上]升。
分析:译语加粗部分的非流利重复是因为译员没能快速地找到“su nivel de
endeudamiento”对应的中文表达,即“企业负债水平”。在备会的过程中,译员了解
到,衡量企业的负债水平的重要指标为“资产负债率”,但由于对概念名称不够熟练,
且译员常将“endeudamiento”翻译为“债务”,于是在“负债”和“债务”之间产生
了混淆,一时无法确定准确的表达,于是在说出“企业债务率”之前说了两次“可以
明显地”。实际上,此处源语并没有用到约定俗成的概念,直译为“企业负债水平”
就能够准确表达源语含义。
改译:可以看到企业负债水平的上升。
【例 14】
源 语 : Pero también desarrolla tiros de precisión en las medias, en las pequeñas y
medianas, es decir, llevar apoyos, <eh> financieros y no financieros.

16
译语:第二,是我们采取/同时也采取了—精准帮扶的政策,<嗯>通过金融以及
非金融的方式对这些企业进行……帮扶。
分析:此句中的非流利停顿主要是由于译员在“tiros de precisión”的处理上花费
了较多的时间精力。“tiro”常用义为“枪”,“precisión”意为“准确”,由于译员
之前未曾接触过二者结合在一起时表达的意义,平常对“精准帮扶”一词接触和使用
的频率也较低,于是理解语义时花费了时间,输出译语时也不熟练,造成了非流利停
顿。
改译:第二,我们采取了精准帮扶政策,通过金融以及非金融方式,帮扶中小型
企业。
【例 15】
源语:En términos de empleo, pues, <eh> aquí es interesante las afectaciones, <eh>
o/o más que interesante hay una distinción muy clara, el 57 % de los negocios hace ajuste
en su personal, pero son las micro/las microempresas, las que, <eh> tienen menor
reducción.
译语:在对就业跟就业岗位的影响上,我们可以—看到有 56%的企业都<嗯>有
不同程度的……岗位上的紧缩。但是……特别的一点是,微小型的企业受到的影响是
—较小的。
分析:译员听辨源语时理解了源语中“las afectaciones...hay una distinción muy clara
(影响有非常明显的区别)”的语义,在输出译语时希望通过中文常见的表达“不同
程度的影响”来翻译。又结合后文提到的“hace ajuste en su personal(进行人事调整)”
和“tienen menor reducción(缩减得少)”可知,前面的“影响”指的就是“岗位减
少”,于是想将两者整合起来表达,说到一半,觉得“不同程度的岗位减少”不符合
中文的语言习惯,想要找到“减少”的其他表达方法,而没能即时提取出合适的词汇,
就造成了非流利停顿,并且此处在现场翻译中译为“紧缩”,而“紧缩”一般用于形
容经济,也不够合适。
另外,此处保留源语直译过来的“有明显区别”并没有问题,若是要采用“不同
程度”这个表达,可译为“不同程度的岗位上的缩减”,
改译:在对就业岗位的影响上,不同类型的企业受到的影响有明显区别。57%的
企业进行了人事调整,其中微小型的企业缩减的岗位是最少的。
【例 16】
源语:Y en parte, porque se trata de autoempleo, de empresas familiares, entonces la
caracterización, que ya conocemos, que hemos hecho de estas, <eh> microempresas en
México y en América Latina, pues, es hoy de/de gran utilidad, justamente para distinguir
estos impactos de las crisis.
译语:这—是因为,大多数的微小型企业是个体户,或者是家庭经营,这也是墨
西哥跟拉美地区<呃>微小型企业的一个特色,这在<呃>应对疫情影响的时候展现出
17
了他们特[特]殊的效用。
分析:译员理解了源语内容,但因为源语直译过来是“部分原因是,微小企业是
个体户和家族企业,所以这个我们所知的特点使得墨西哥和拉美的微小企业具备了优
势,在疫情影响中表现不同”。译员认为这种贴合原文的译法不符合中文偏好短句表
达的习惯,不利于听众理解,于是试图改变说法,切分为短句。
然而为了改变句子结构会占用一部分的精力,于是在提取构成句子的表达时,反
应就比较慢。刚开口时,译员就在纠结“empresas familiares”译为“家庭经营”还是
“家族企业”更好;而后又纠结“caracterización”译为“特点”还是“特色”更好;
源语中没有提到“应对”,译员是根据中文上下文语境,认为此处加上“应对”的话,
语言会更加流畅自然,然而这一考量就造成了 1 个准词汇填充语;最后又在纠结
“utilidad”此处是否能采用其常用的含义“效用”,于是在“效用”一词前出现了重
复现象。
可见,这一段中,译员在每个信息点表达出来后就要停顿一下,思考下一个信息
点用什么词汇放在此处合适。在译语中可以观察到,句子仿佛被无声停顿和准词汇填
充语切分为了一个个小信息块。
改译:部分原因是,微小型企业是个体户或者家庭经营。这也是墨西哥与拉美地
区微小型企业的一个特色,在应对疫情影响时成为了一个优势。
综上,提取词汇的困难之处在于:一,没有建立两门语言之间的“高速通路”,
在听到 X 语言中的一个表达 X1 时,不能快速反应出映射在 Y 语言中的表达 Y1;二,
当 Y1,Y2 都能用来解释 X1 时,一时间不知如何做出选择。作为句子基本组成单位
的词汇提取不出,句子自然也就形成困难,非流利问题也就出现了。

(二)母语表达不灵活
译员在译语输出时会一边监听自己的产出,若是觉得产出内容不准确,或者已经
产出的部分与计划产出的部分无法连接起来,就只好将已经产出的内容作出修改。
进行西汉双语转化时,需要兼顾两门语言不同的表达习惯,比如:西语里常用无
人称句子,而中文不常用;地点状语在西语中一般放在句末,而在汉语中一般放在句
首等,所以在将西语通过交传翻译为汉语时,有时不能即时地调整语序。此时,译员
就会产生要重新组织语言的“冲动”,进行自我修正。
然而,同一个语言内涵必定有多种不同的外延,不同的语言组合可以表达同一个
意思。如果认为表达一个内涵只有唯一一个外延是“正解”,就反而被束缚住了手脚。
相反,若能在口译输出时,灵活组织句子成分,不拘泥于某个“最优解”词语,便能
提高语言流畅度。如下例子所示:
【例 17】
源语:¿Pero qué es lo que nos dicen estas/estos escenarios? Primero, que la mitad de
las y los trabajadores en la región, <eh> son informales y no cuentan con protección social.

18
译语:这些数据告诉我们什么呢?告诉了我们/我们可以……看到,有/在我们的
地区,大部分的工作是非正式的,这也使得大部分的职—员并没有社保。
分析:译员输出译语讲到“告诉了我们”后,监听到自己的输出,认为这种说法
不合适,源语里并没有出现,于是修正为“我们可以看到”。继而本来想表达“有大
部分的工作是非正式的”,但又考虑到在中文里,此处将地点状语前置会更通顺,于
是说不下去,改口为“在我们的地区,大部分的工作是非正式的”。
实际上,为了不给听众造成困扰、降低对译员能力的信任,应尽可能减少修正现
象。延续开口时的表达顺序,将译语处理为“告诉了我们,有大部分我们地区的工作
是非正式的”也能清楚表达源语含义。
所以,译员希望通过修正来讲出更流畅自然的句子,反倒造成了改口和非流利停
顿,使得句子不流畅,若能灵活造句,撇弃不必要的修正,语言表达效果更佳。
改译:这些数据告诉我们什么呢?我们可以看到,在我们地区,有一半的工作是
非正式的,没有社保。
【例 18】
源语:Las restricciones también afectan de manera distinta a los sectores, ya les decía
yo que, <eh> pues el hospedaje ha sido claramente, aquellas mi/mipymes enfocadas
en/en/en servicios de hospedaje, pues tuvieron, <eh> <eh> enfrentaron, <eh> 65 % de ellas
un tremendo/<eh> una tremenda afectación, mientras que solo 35 % en servicios
financieros lo hicieron/<eh> tuvieron afectaciones, por debajo del promedio.
译语:另外,就像我们刚才/一开始所提到的,不同行业在疫情中的表现也不尽
相同,在中小微型企业中,百分之/在酒店业,有 65%的企业受到了严重影响,但是,
在金融业中只有 35%的企业受到的影响,这个<呃>百分率是低于平均水平的。
分析:此句译语中的两处自我修正也都并非必要。
第一处,译员输出译语时,忘记了源语中作者有没说“什么时候提到”,在紧张
的心理状态之下也并没有意识到,“刚才”的内涵里包括了“一开始”,正是合适的
泛化处理,就算是源语中讲的是“一开始”,译语中采用“刚才”也并无不可,既已
开口,灵活往下继续表达其他信息即可。
第二处,译员在说出“百分之”之后,觉得如果说出“65%的酒店业的企业”会
出现两个“的”,太多“的”在中文里显得刺耳,影响观感和理解,所以说不下去,
改口将信息点“酒店业”前置,修正为“在酒店业,有 65%的企业……”。而实际上,
在口语中,偶尔出现多一个“的”并无伤大雅,比起修正这种又耗时、耗精力,又令
听众增加理解负担、可能怀疑译员能力的行为而言,稳重灵活地往下继续输出译语,
无非是更好的选择。
改译:另外,就如我们刚才所提到的,不同行业在疫情中的表现也不尽相同。在
中小微型企业中,65%的酒店业的企业受到了严重影响,但是,在金融业,只有 35%
的企业受到影响,低于平均水平。
19
【例 19】
源语:Toda vez que pues, soy por el tipo de tratados comerciales que tiene México, en
particular TIPAT, y el Tratado Transpacífico, con Asia, con Asia Pacífico y el T-MEC, con
América del Norte, pues nos permite, <eh> tener canales de acceso, también a la
plataforma exportadora y no solamente el mercado interno.
译语:同时,我/墨西哥也与亚洲、亚太以及北美地区签订了相关的贸易协定,
这些协定保证了我们有更大的平台,有渠/<嗯>相关的渠道与区域外的地区开展贸易,
而不仅仅将市场放在我们……内部。
分析:此句中的两处改口同样并非必要的自我修正。演讲者作为墨西哥经济部长,
说“我们与亚太和北美签订了协定”与说“墨西哥与亚太和北美签订了协定”并无差
别。第二处自我修正中,“有渠道”与“有相关的渠道”也别无二致。译员过度地自
我纠偏,感到表达不完美就说不下去,而实际上,并无怎样的表达就可算作“完美”。
就如前两例分析中提到的,若能克服这种认为语言表达不够完美就说不下去的心理,
输出译语时灵活变通,优先保证流畅度,效果必然更佳。
改译:同时,我要强调,墨西哥签订了一系列的贸易协定,特别是与亚洲、亚太
地区签订的的《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》,和与北美地区签订的《美墨加
协定》,这些协定保证了我们能有渠道开展出口贸易,而不仅仅专注于国内市场。
综上,非必要的自我修正可以说是来自“过度的自我反思”。当译员的翻译压力
增大、焦虑水平增加,就容易觉得自己已经讲出的话不合适、“难以为继”,继而不
得不做出改变。实际上,在笔者分析译语时,发现许多自我修正之处并非有“难以原
谅的错误”,只是中文表达不够灵活,拘泥于一种表达方式,而影响了整体译语的流
畅度。只要将后续表达稍作调整,便可“条条大路通罗马”,达到沟通效果。

20
第四章 西汉交传中非流利问题的改进策略

练习是提高能力、改进问题的必经途径,而练习方式和内容便如同行动纲领。基
于上一章中对案例中非流利问题的成因分析,本章将提出相应的改进策略。延续上一
章的思路,可将口译过程分解为不同步骤:源语听辨、笔记记录和源语输出,然后在
每个步骤上提出优化策略,即加强听辨能力、优化笔记习惯、提高译语输出能力,从
而减少译语中的非流利现象。

一、提高听辨能力
在上文分析中已知,听辨能力是一切口译行为的基础,译员听辨出来的信息构成
了一张指导输出表达的蓝图。只有对源语内容了然于心,才能对要输出的内容胸有成
竹。而听辨效果受源语中生词、数字、长句的影响最大,是导致译员信息接收不全,
理解不清,进而在表达中产生非流利问题的主因。

(一) 注重日常积累,扩大知识储备
便如在上一章分析中【例 4】【例 5】所展示的,笔者由于不熟悉词汇的非常用
义——比如“tractor”除了具有在日常使用的“拖拉机”的含义之外,还有可以作“推
动力”使用——而在理解源语时产生疑惑,影响对整个语段的翻译产出。词汇经常有
不只一个含义,如果不放在语境中去理解运用,就算将所有的意义都背下来,并且听
清了词语,也不知在具体情境中应采用何种意义。因而,日常应保持词汇积累习惯,
但不宜背诵孤立的单词极其含义,而应以语块为单位。在上述例子中,便可以积累下
“tractores dentro y fuera del país”意为“国内外的推动力”,而不是孤立的背诵“trator:
拖拉机;推动力”。
高质量的双语对照材料是最好的积累来源。联合国、世界卫生组织、外交部、新
华网的官网上都有多个语种的对照材料。笔者创建了 Excel 云文档,可以在电脑、手
机、平板上随时打开,将刚学到的习惯表达记录下来,并方便复习巩固。
在积累一定的双语对照语块之后,对于书面、影音材料的整体理解能力会有所提
高,此时便可增加泛读、泛听练习,目的在于巩固之前积累的表达。如若见到之前积
累语块的类似表达,可加入积累,甚至创造新的语言组合。
增加泛读泛听材料还有助于积累不同领域的背景知识。在本案例中,笔者就由于
不了解墨西哥政府推出的金融帮扶政策(如【例 8】中提到的“Tandas 福利计划”)
和网络平台,所以对相关语段理解困难,进而出现非流利问题。
若是觉得知识浩如烟海,政治、经济、金融、文化、科技、农业等领域不知从何
抓起,则可以从时事新闻入手,看到新的热点问题,便顺手查阅相关资料并积累相关
术语。最好是将积累下的材料分门别类,这样在未来备会的时候,查找材料会更加方
便。
21
对语块的掌握越熟练,听辨的效率便更高;百科知识越丰富,听辨时就更能够触
类旁通。日常积累愈丰厚,翻译时听到源语就更了然于胸,笔记、输出的压力也随之
更小,非流利问题也将随之减少。

(二) 增加数字训练,缩短反应时间
数字是占用译员信息处理精力的难点,又要听数字又要记录数字前后的信息更是
难上加难。在第三章的【例 6】中,译员由于高数级的数字心生畏惧,花费了许多精
力记录下数字,又丢了数字所指内容,于是连续丢失信息点。
平常可通过练习增加数字敏感度。如在平常阅读、路上行走时,看到数字信息,
便可练习短时记忆,并将数字用西语表达出来。
在口译训练中,需保持数字材料训练。可从单纯的数字开始练起,且由于西语和
汉语的数字从万位开始就需要进行单位上的转换,所以练习时,可着重万位以上数字。
而后需要选择有具体所指内容的数字材料,比如进出口额、疫苗注射人数、政府补贴
资金等。毕竟数字和所指内容组合在一起,才是完整的信息。
唯有大量的数字练习,提高对数字的熟悉度,才可能缩短理解、处理数字的时间,
为理解其他内容、笔记记录腾出精力,进而对源语内容有更多的把握,降低听辨和输
出译语时的紧张焦虑,减少翻译时转化单位所需的时间,减少非流利问题的产生。

(三) 练习长句听辨,抓取主干信息
如本案例中【例 7】【例 8】所示,演讲者一旦讲出 50 词以上的句子,译员就容
易迷失在破碎的信息里,原因是长句中常常会有从句、多种修饰语,需要准确地识别
出句子主干,识别出信息的因果关系、修饰关系等。如果再加上演讲者进行自我修正、
多处有声停顿,译员的听辨负荷就很大。
因而,在日常的训练中,若听到长难句,不要着急去找音频的字幕,而要耐心“磨
耳朵”,用耳朵去找逻辑连接词、主从句分别的主语和谓语。
若能抓取到源语信息中的要点,比如“谁干了什么”、“A 导致了 B”,就如上
面两点所言,只要译员对信息了然于胸,就会减少停顿、修正等非流利问题的出现。

二、优化笔记习惯
在上一章第二节中可以看到,笔记符号的使用和记录关键信息的能力都会影响笔
记的质量,进而对译语输出的质量造成影响。不当的笔记策略或是占据译员听辨的精
力,导致对源语信息理解不足,如【例 10】所示,译员没有采用简写的方式记录笔
记,导致精力不足,没有听到其他重要信息;或是关键信息不明确,缺少了数量、时
态、逻辑信息,让译员回过头来时“摸不着头脑”,如【例 11】中,译员的笔记中
缺少了一个“´”,便导致了翻译时搞不清楚“陷入贫困”的状态是“未然”还是“已
然”。这些情况都会导致译员难以流畅输出译语,造成译语非流利。
因此,笔记应该“快”而“谨慎”。“快”的意思是,应该保持笔记练习,熟悉

22
笔记符号,完善符号体系。实现落笔快速、仅占用少量精力。“谨慎”是指,记录下
来的内容应是经过“精挑细选”的、重要、有效的信息,不仅尽可能关键的逻辑、处
理好的译出语,还要要遵从“少记”原则,将更多的精力放在听辨与处理语言上。养
成好的笔记习惯,才能让译员的“好朋友”不变成阻碍流畅输出的“拦路虎”。

三、提高表达灵活性
译语表达不灵活导致口译输出不流畅是最可惜的。因为一个译员需要花费许多的
时间精力提高听辨能力,在实践时合理分配听辨和笔记的精力,才能较好地掌握源语
内容。若是对源语内容有了概念,却在开口的时候讲不明白、磕磕巴巴、进行不必要
的自我修正,不免让听众对译员的能力产生质疑,进而对翻译出的信息的准确性也产
生怀疑。
笔者在交传时有不良的习惯,总是试图贴着笔记上的字眼翻译,用笔记上的关键
字词进行造句,这就容易导致在译语输出时经常在词汇层面进行考量,而非在脑子里
形成一个整体意义,然后用讲述的方式说出内容。仿佛将构成句子的一个个词汇或意
群当作拼图的碎片,费力地要拼出一个整体来。结果就是讲出来的句子不自然流畅。
在平常的练习中,译员应注重提高译语的表达灵活性,将自己从字词中“解放”
出来,而转述练习就是一条有效途径。
看一条新闻、读一本书、听一场演讲之后,译员都可以进行转述练习,或借用部
分的原文表达,或全然原创语言组合,只要能讲明信息即可。但应秉持以下几个原则:
一,“开口之后绝不回头”。在转述时,译员需要一边回忆自己摄取的信息,一
边提取新的语言元素,此时认知负载较大,容易因为焦虑而过度修正。因此应该要求
自己,不到说出错误信息这种万不得已的情况,不做自我修正:若是监听到自己的表
达过于宽泛,可进行补充说明;若是回忆不起细枝末节,正好练习口译中泛化处理信
息的能力;若只是语序问题,特别是输出语言为中文时,则绝大多数情况下都不必修
正,毕竟中文形式较为自由。
二,不断探索自己的语言风格。转述练习有助于译员积累同一语意的不同表达方
式。在大量的转述练习中,译员还可以找到令自己最舒服的语言使用习惯,这种能力
在翻译中进行语言脱壳时也非常重要。
三,宁愿闭嘴,不要“嗯”“啊”。通过对比案例中的源语内容与译语译语产出,
笔者发现,比起无声停顿,有声停顿会给受众带来更多的困扰。在演讲者出现多处准
词汇填充语的语段,译员对源语信息的接收更差。因此,在通过转述训练提高表达灵
活性的同时,也可以注意自己在这样一个类同于翻译的语言创作过程中,是否能避免
一些“笨拙”的产出,养成良好的口语习惯。

23
结语

本文以关于“新经济与中小企业的未来”论坛上墨西哥经济部长塔蒂亚娜·克鲁
蒂耶演讲的模拟会议为例,探讨了西汉交传中的非流利问题。笔者参考了杨军、马
冬梅、Duez 的研究,将非流利现象定义为在时定、韵律和语序等方面与流利话语
有明显区别的产出,分为非流利停顿、非流利重复与自我修正。其中,非流利停顿
的判定标准为“语法停顿位时长大于 1.4 秒或非语法停顿位时长大于 0.56 秒”,
可细分为无声停顿、拖音、准词汇填充语。且基于该定义和分类,统计了模拟会议
中非流利现象的频次。
根据译员进行交替传译的程序,借助 Levelt 的语言产出模型,本文从听辨、笔
记、语言转化三个角度分析了非流利译语的成因,分别为:第一,听辨能力不足,
导致译员信息接收不全、理解模糊,进而在表达中产生非流利问题;第二,笔记策
略不当,笔记符号运用不当、记录内容取舍不当会导致译员听辨压力增大、译语输
出受阻;第三,双语转换能力欠佳,词汇提取困难,母语表达不灵活,也会造成非
流利现象。
针对以上问题,笔者提出三个方案,来改进译语中的非流利问题:第一,强化
听辨能力,注重日常积累,提高对数字的反应能力,通过寻找逻辑连接词和主干成
分提高长句听辨水平;第二,优化笔记习惯,熟悉笔记技巧,减少笔记冗余;第三,
通过转述练习提高表达灵活性,尽量不修正,杜绝有声停顿,逐渐形成自己的语言
使用习惯。
本文作为一篇实践研究报告,使用的语料仅限于笔者一人在一次模拟会议上的
交传源语和译语,研究具有一定的局限性。但是通过本文中对西汉传译中非流利现
象较为详实的描述与分析,笔者希望能为西汉语对的口译非流利现象研究提供个案
上的贡献。同时,也希望通过对既往翻译学习经验的一些总结,为遇到类似问题的
其他口译学习者提供一定的参考。

24
参考文献

[1] ALTMAN J. Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: a Pilot


Study[C].//S. Lambert & B. Moser-Merces. Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins. 1994: 25-38.
[2] CROSS D. A Systems Approach to Stuttering[EB/OL]. (30-10-2002) [30-10-2002].
1998.
http://www.ithaca.edu/cross/SPECIALIZATIONS/STUTTERING/Stuthome.html.
[3] GILE D. Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence[M]. Lille: Presses
Universitaires de Lille, 1995.
[4] LI C. Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation[J]. The
Journal of Specialised Translation, 2010(13): 19-25.
[5] LIN Y, LV Q and LIANG J. Predicting Fluency with Language Proficiency, Working
Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting[J]. Frontiers in psychology,
2018(9) : 1543.
[6] MACLAY H, OSGOOD E. Hesitation Phenomena in Spontaneous English Speech[J].
Word, 1959(15): 19-44.
[7] PELLEGRINO F, CHRISTOPHE C, Marsico E. Across-Language Perspective on
Speech Information Rate[J]. Language, 2011(3): 539-558.
[8] SHRIBERG E. Preliminaries to a Theory of Speech Disfluencies[D]. Berkeley:
University of California, 1994.
[9] TISSI B. Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: a Descriptive
Analysis[J]. The Interpreters Newsletter, 2000(10): 103-127
[10] 符荣波.口译方向性对译语非流利产出的影响[J].现代外语, 2013, 36(02): 198-205
+220.
[11] 卢信朝.英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J].山东外语教学, 2009, 30(05):
53-59.
[12] 马冬梅.口语非流利产出分类体系研究[J].外语与外语教学, 2012(04): 30-34+52.
[13] 齐涛云.口译流利性研究综述[J].外语研究, 2021(04): 69-75.
[14] 王仲.英语和西班牙语间的差异对英汉和西汉同传策略的影响[D/OL].北京:北京
外国语大学, 2016[2022-6-30].
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201701&
filename=1016070657.nh&uniplatform=NZKPT&v=0lMhDdHCQUmqYUil_kXQxt_l
HVK-TSE1xCVw4FnfSOHHbro5dA3KGtqyUd01d1Mi
25
[15] 徐海铭.言语产出过程中监控行为的心理学解释[J].南京师大学报(社会科学版),
2008(03): 113-119.
[16] 杨军.口语非流利产出研究述评[J].外语教学与研究, 2004(04): 278-284+321.

26
附录一 源语转写文本

A todos y todas me da mucho gusto estar en esta Conferencia del Banco de Desarrollo
de América Latina, <eh> con un tema eh muy pertinente, la nueva economía y el futuro,
<eh> de las pymes latinoamericanas que durante 2 días, pues han organizado paneles para
explorar todos los aspectos de este tema tan relevante. El día de hoy, <eh> quisiera, yo
hablarles, pues justo del impulso de las me/pymes en la nueva economía. <eh> primero
decir que los paneles que me han antecedido desde el día de ayer, <eh> los participantes
han discutido algunos de los impactos y desafíos, y también las oportunidades más
importantes para las pymes en la región de América Latina. Los temas, por supuesto, son
complejos como complejo, ha sido eh los últimos meses y en general, <eh> pues el tema de
las pequeñas, micropequeñas y medianas empresas. 【例 12】Pero también, frente a la
crisis sanitaria de Covid 19, pues nos enfrentamos a la necesidad imperiosa de una
recuperación económica y que en este/en esta recuperación tengamos la oportunidad
de pensar y actuar hacia dónde debemos impulsar, <eh> las políticas de fomento. Para
calibrar, para calibrar debidamente la discusión de estas, <eh> políticas públicas, <eh>
para/para el impulso de las mipymes, es fundamental dimensionar, en primer lugar, así nos
parece a nosotros, el impacto de la crisis en la vida de las y los habitantes de nuestros
países, <eh> con la información que tenemos disponible hasta ahora los niveles de prove/ y
si comparamos los niveles de pobreza, precovid y las estimaciones, <eh> de los de estos
mismos niveles poscovid, pues se anuncian retos enormes.【例 11】<eh> en sus pantallas,
<eh> pueden ver, en los posibles aumentos en términos de millones de personas que
podrían estar ingresando a un nivel de pobreza en distintas regiones del mundo. Está,
está subrayado el caso de América Latina en el primer panel, con, <eh> un nivel no me
quiero detener mucho eh en los detalles de la información, pero está señalado un nivel de
de ingreso de 5.5, <eh> dólares por día, <eh> y <eh> con una/con una caída del ingreso per
cápita del 5 %. Entonces en el en la primera gráfica, pues ustedes van a ver que hay un
aumento considerable como lo hay en el resto del mundo, pero, <eh> decir que son
precisamente, <eh> los países eh de ingreso medio, los que van a tener un/una/un aumento
significativo en estos niveles de pobreza.
La siguiente por favor. En la siguiente en realidad, son las mismas, <eh> es la misma
información, pero puesta como/como porcentaje. Si observamos, <eh> hay una, no,
esperamos que no se dé escenarios de contracción del 20 %, hemos subrayado el caso de
una contracción como les decía, ya de 5%. 【 例 17 】 ¿Pero qué es lo que nos dicen
estas/estos escenarios? Primero, que la mitad de las y los trabajadores en la región,
<eh> son informales y no cuentan con protección social. Y entonces, eso nos estarías
27
llevando, pues a que este impacto de una crisis sanitaria, como la que hemos vivido, tenga,
<eh> repercusiones muy importantes. 【例 4】También que estos trabajadores, <eh> se
concentran en actividades más afectadas por el cierre parcial de nuestras economías,
y, y eso, pues, ha generado justamente que estos sectores, los sectores más vulnerables,
<eh> de trabajadores, <eh> sean justamente los que están, rescindiendo con mayor
fuerza y que desafortunadamente engrosen a esos, <eh> sectores, nuevos sectores de
pobres. En promedio, solamente 2 de cada 10 personas puede trabajar desde casa. Eso,
pues revela o destaca las vulnerabilidades que puede tener, <eh> nuestras economías.
Ahora, digamos, estas 2 primeras gráficas será simplemente, para ver cómo el/el/la
dimensión de la crisis, la dimensión de lo que ya pasó, es decir, ya hubo los cierres de las
economías, ya tenemos frente a nosotros, <eh> caídas muy significativas del producto. Y lo
que necesitamos ver es cómo vamos a ir diseñando, o estamos ya diseñando a desde/desde
el momento mismo de la mitigación de las, ah, mipymes cómo vamos a diseñar estas
políticas. 【 例 10 】 <eh> en todo el mundo, innumerables mipymes se han visto
afectadas por la pandemia como sugiere y aquí en en esta/en esta sección estaré/estaré
reflexionando en torno a una/a una encuesta, reciente de más de 100.000 negocios en
51 países, es decir, de nuevo para poner en perspectiva global eh las afectaciones y
que podríamos resumirlo, como el título de la gráfica, que son, afectaciones, severas y
muy heterogéneas en las, <eh> micro, pequeñas y medianas empresas de del mundo.
Entonces les decía, además de que, pues, <eh> 65 % de los negocios, <eh> se dedican
al hospedaje, <eh> que se dedican al hospedaje, han tenido problemas severos. <eh> y
solamente 35 % de los dedicados al sector financiero, <eh> han tenido que enfrentar algún
tipo de dificultades, esto de lo que nos está, <eh> hablando es, <eh> pues de efectos
heterogéneos. Ahora, ¿cuál fue/cuáles fueron los primeros, <eh> efectos, cierres totales y
parciales, pues que han afectado, sobre todo a los más pequeños, y aquí quiero enfatizar el
esto de los cierres totales y parciales, cómo afectan a/a los sectores más pequeños, con
o/o/y que/y con menos duración en ese mercado, o con vulnerabilidades estructurales? En
términos de las ventas, desde 100.000, ah, negocios, <eh> entrevistados en todo el mundo,
84 %, reportaron disminución en sus ventas, es decir, estamos viendo que hay un/un
impacto muy severo en las mipymes. <eh> 4 semanas después del momento de menor
movilidad, habían disminuido esas ventas entre el 60 y el 75 %, y 【 例 3 】 dieciséis
semanas después, <eh> pues las ventas continuaban con una disminución, es decir,
estamos enfrentando, no solamente el impacto, <eh> rápido de un/de un fenómeno
financiero, como había/como en otras crisis, se mostró, sino que aquí hay un impacto
duradero, incluso <eh> ya con caídas del 43 % de ventas, <eh> después de ya algo
tiempo. 【 例 15 】 En términos de empleo, pues, <eh> aquí es interesante las
28
afectaciones, <eh> o/o más que interesante hay una distinción muy clara, el 57 % de
los negocios hace ajuste en su personal, pero son las micro/las microempresas, las que,
<eh> tienen menor reducción. 【例 16】Y en parte, porque se trata de autoempleo, de
empresas familiares, entonces la caracterización, que ya conocemos, que hemos hecho
de estas, <eh> microempresas en México y en América Latina, pues, es hoy de/de gran
utilidad, justamente para distinguir estos impactos de las crisis.
Las restricciones financieras, sería otro de los componentes derivados de esta/de esta
encuesta, 【例 13】y <eh> lo que nos está revelando es que han incrementado su nivel
de endeudamiento. Pero hay, <eh> variaciones entre empresas y entre países, pero en
términos generales podemos decir que las empresas grandes han tenido una, <eh> una
capacidad de resistir, <eh> la liquidez, o tener liquidez, al menos por 65 días, mientras que
las microempresas lo han hecho en promedio en 50 días. Pero estamos seguros que dentro
del universo de las microempresas también hay variaciones, significativas y por supuesto,
variaciones significativas entre países.【例 1】【例 18】Las restricciones también afectan
de manera distinta a los sectores, ya les decía yo que, <eh> pues el hospedaje ha sido
claramente, aquellas mi/mipymes enfocadas en/en/en servicios de hospedaje, pues
tuvieron, <eh> <eh> enfrentaron, <eh> 65 % de ellas un tremendo/<eh> una
tremenda afectación, mientras que solo 35 % en servicios financieros lo hicieron/<eh>
tuvieron afectaciones por debajo del promedio. Ahora, ¿cómo han reaccionado las
empresas? Esta/esta/esta en/encuesta de 100.000 empresas nos permite decir que casi un
tercio ha incrementado el uso de Internet. Esto es algo que hemos notado claramente en
México, que hemos impulsado y promovido desde la Secretaría de un/la/la pandemia de
Covid 19 sirve como un catalizador de procesos de adopción tecnológica que estaba en
marcha y que permiten, pues, dar este/estos altos, a veces, <eh> como una medida de
sobrevivencia. <eh> todas, <eh><eh> 21% han modificado agregado algún tipo de
producto o servicio para adaptarse al cambio, al confinamiento que he implicado por los
cierres.
Y, ah, entonces decir que esta caracterización, a pesar que es muy general, que
podríamos, en fin, examinar mejor los datos, sí nos da una/una/un panorama también de la
dimensión, ya no general de la pandemia en términos de sus posibles consecuencias de,
<eh> <eh> pobreza como hablábamos al inicio, sino también ya, de cómo, a nivel global
las microempresas tienen, pues afectaciones, <eh> severas, pero como ya decíamos al
inicio, heterogéneas. Déjeme pasar ahora a cómo hemos enfrentado y mitigado estos
efectos desde el Gobierno Federal en México. <eh> y de aquí, <eh> me gustaría pensar que
tenemos dos/dos estrategias, y por eso hablamos de una estrategia de doble vía para el
apoyo de las. Por una parte, <eh> fuimos muy conscientes del desde el inicio de que el
29
confinamiento, <eh> pues iba a causar, <eh> una grave afectación en/en/en las mipymes y
sobre todo los sectores más vulnerables, y por eso, <eh> se diseñó un/un programa para,
<eh> llevar transferencias directas a personas y negocios más vulnerables, en este caso,
<eh> las mi/pi/las microempresas.【例 14】Pero también desarrolla tiros de precisión en
las medias, en las pequeñas y medianas, es decir, llevar apoyos, <eh> financieros y no
financieros, 【例 2】y aquí enfatizó, los no financieros también, al resto del universo,
<eh> por lo menos desde el inicio, el confinamiento a fines de marzo hasta la fecha.
<Eh> el gasto público era previsible que se/<eh> que se/Por un lado, o déjeme hablar
de, además estos tiros de precisión. La siguiente, por favor. Por un lado/ por... No, lo
dejamos ahí, gracias. Por un lado, podríamos estar hablando de, <eh> pues, recursos finitos
para el apoyo a las mipymes, y entonces ahí lo que hicimos fue, creamos en esta primera
línea de acción de apoyo a las más vulnerables, a las, <eh> microempresas, pues el crédito
a la palabra un/una/un auxilio inmediato en el corto plazo para sobrevivencia durante el
confinamiento. 【例 7】Fue así, pues, que nos permitiera, además, cumplir con otro
objetivo que sería acercarlos a los sistemas de créditos, <eh> para que, una vez en
fase de recuperación pudieran conocer eh estos pequeños negocios/estos, <eh>
negocios de autoempleo caracterizados como autoempleo, pudieran, <eh> ser/<eh>
tener ya un primer contacto con un crédito o un apoyo financiero similar a un crédito.
【 例 8 】 Se/se/<eh> se profundizó también el programa de microcréditos para el
bienestar, también denominados tandas, de manera que el énfasis sí fue en/en
micronegocios, pero para/ <eh> para tener, <eh> más o complementarlo, con, <eh>
los/los/<eh> complementa, el ayuda, <eh> financiera también lo fuimos acompañando
con un proceso de capacitación que sigue en marcha, <eh> para/para dar
sustentabilidad a los negocios en/en la etapa de desconfinamiento.
【例 6】La segunda línea, probablemente la menos conocida porque la otra fue
masiva, fue 1.451.000 créditos, <eh> otorgados desde el principio de mayo. La segunda
línea tiene que ver con lo que nosotros denominamos tiros de precisión. Y ahí, <eh>
entendimos también que, <eh> dada la restricciones financieras, tendríamos que
concentrarnos en formas no intensivas de apoyo financiero.【例 9】Primero, promoviendo
acceso, <eh> preferencial, con la banca privada, acercando herramientas para
fortalecer sus capacidades en/en la esfera financiera, pero no solo ayudando a las
pymes a reducir los costos de información y transacción, <eh> con una/una política en
la que hubiera un diálogo constante, con, <eh> los distintos sectores público y privado.
Y en forma específica, digamos ya en términos de programas, impulsados desde la
Secretaria de Economía, pues tenemos garantías, crediticias con alianza, con la Banca de
Desarrollo, la asesoría, con trámites y herramientas de capacitación para mejorar la
30
productividad de las empresas tanto en el mercado interno como en el mercado externo.
【例 19】Toda vez que pues, soy por el tipo de tratados comerciales que tiene México,
en particular TIPAT, y el Tratado Transpacífico, con Asia con Asia Pacífico y el
T-MEC, con América del Norte, pues nos permite, <eh> tener canales de acceso,
también a la plataforma exportadora y no solamente el mercado interno. Y así es que
hemos lanzado MIPyMES.MX como una plataforma en donde colaboran instituciones
públicas e/e i/i/i/instituciones privadas de tal suerte, que se convierte en una caja de
herramientas con los cursos de capacitación, las ofertas de financiamiento, los cursos para
la exportación, <eh> y el contacto con/en general, con un/con el ecosistema, <eh> mipyme.
Al lado de esto, hicimos una estrategia explícita de desarrollar otras plataformas
digitales, <eh> que fueran en tan o en apoyo a esta MIPyMES.MX. Hemos de decir que
MIPyMES.MX ha tenido muy buena aceptación entre, <eh> los mi/<eh> entre las
mipymes. Y creamos Mercado Solidario, DataMéxico, ExportaMx, y próximamente,
ComerciaMX. Todas estas herramientas digitales, <eh> se pusieron/<eh> algunas venían
trabajándose y otras también, nosotros aceleramos el proceso, para que estuvieran
disponibles de junio a nuestros días. 【例 5】<eh> y la vinculación con proveedores de
grandes empresas, tractores dentro y fuera del país, esta estrategia de inclusión
financiera nos ha permitido, pues, <eh> que estos negocios tengan las herramientas
básicas, no solo para hacerlos más productivos, sino que se integren a la economía
digital y que esa integración también los lleve a una integración al mercado global. <eh>
hemos tenido, <eh> que también apoyar y reconocer la vulnerabilidad de las empresas, que
no cuentan con Internet, y ahí lo que hicimos es garantizamos, créditos a empresas de cable,
<eh> que están llevando, están cubriendo la última milla para el acceso de internet a
espacios, <eh> remotos. También estamos haciendo un análisis, eh técnico, que eh le
hemos denominado la especialización inteligente de manera que podamos identificar
actividades económicas y lugares, <eh> del país donde hay alto potencial, <eh> para la
generación de empleo, la derrame económica local y por supuesto, para/para orientar mejor
la inversión pública y privada.
<eh> y otra experiencia que pues hemos desarrollado y hemos querido, <eh> poner a
la vista de las pymes y que ha sido posible por esta mudanza al mundo virtual, ha sido las
ruedas del negocio, <eh> la más reciente hemos ya tenido 5 o 6 ruedas de negocios
virtuales, <eh> desde que eh llegó la pandemia de Covid 19 al país, pero la última hicimos
un ejercicio de Mujer Exporta Mx, <eh> dirigida a empresarias exportadoras, tratando de
abrir mercados en América del Norte. Es una experiencia, <eh> que/Mujer Exporta Mx
tuvo lugar, apenas hace un par de semanas. Estamos ya analizando los resultados de esta
rueda de negocios virtual y debo decir que, <eh> junto con Mujer Exporta Mx y otras
31
experiencias que hemos tenido de ruedas virtuales a lo largo del año, puedo pensar en
Foodvenirs, en una rueda de negocios, <eh> para el Reino Unido y otra más para los países
de Medio Oriente y Asia. Todas ellas nos han dado información de cómo, <eh> poner o
dónde poner mayor énfasis en el apoyo y no solamente es el apoyo financiero insisto, sino
también de otro tipo de herramientas. Toda esta información nos ha/nos ha hecho
conscientes que va a ser muy difícil volver, incluso cuando/cuando lo podamos hacer,
volver a ruedas de negocios presenciales. <eh> la caída en los costos, <eh> tan
significativos hace muy atractivo que las ruedas virtuales, <eh> pues, rompan esa barrera
de costos para las mipymes y que podamos entonces tener esa/esa presencia importante.
<eh> queremos, <eh> también/estamos en una estrategia de desregulación para, <eh>
facilitar las, <eh> mipymes, formadas, <eh> o creadas, establecidas en el mercado, en el/en
el mundo informal, pues traerlas a la formalidad. <eh> sabemos que es un reto, dada la
profundidad de la crisis, la profundidad de los efectos económicos de la pandemia, pero
también estamos ahí, desarrollando un esquema de incentivos para que puedan regresar, o
para que se incorpore, <eh> las nuevas, <eh> microempresas al/al espacio virtual. Y
finalmente decir que estamos revisando la forma en que pueden incorporarse. Es como
proveedoras del gobierno. Esta es otra gran palanca, ya aprobada y estudiada, pero que
tenemos que insistir en este proceso, con todas las entidades y que sea una política de
estado, no solamente en el terreno del/en/en/en la jurisdicción del Gobierno Federal, sino
que también lo sea, <eh> a nivel subnacional y municipal. Con esto, <eh> a mí me gustaría
terminar mi presentación, agradecerles nuevamente la invitación, <eh> al Banco Desarrollo
de América Latina, a todos los, <eh> involucrados en la organización de este seminario de
2 días, y a los participantes, a quienes hemos, <eh> seguido y escuchado en estos/en cada
uno de sus paneles. Les agradezco nuevamente y a, pues, el mayor de los éxitos, en lo que
resta, del seminario. Muchas gracias.

32
附录二 译语转写文本

女士们,先生们,大家好。很高兴能够参加今天的会议。这次会议是由拉美<嗯>
发展银行召开的,我们今天要讨论的主题是非常恰当的。关于新经济与中小企业的未
来,在这两天的研讨会里,我们/各位参会者讨论了相关主题的各个方面。在昨天,
参会者们讲到了<嗯>中小企/中小微型企业所面对的挑战以及重要的机遇[机遇]。我们
必须承认,这个主题是非常复杂的,就好像过去的几个月里我们所面对的复杂情况一
样,特别是对于中小微型企业来说。【例 12】<嗯>同时,在新冠疫情的影响下,我
们……还需要面对经济—恢复的重要任务。这……当然也给了我们一个机会去……
思考应该……在—促进经济发展的方/的政策方面有怎样的行动。在这个过程中需要
重/<嗯>重点考虑的是新冠疫情对于我们国家的……居民们……造成了多大的影响。
在—<呃>大家的屏幕上可以看到,如果我们将—疫情之前……与……疫情之后的贫
困……指数进行比较的话,就可以看到一个巨大的改变。【例 11】<嗯>有……上百/
几百万的各个地/世界各个地区的人将<嗯>陷入一定程度的贫困。比如,在表一中,
我们就可以看到,虽然没有很多的细节,但是这一条<嗯>日均收入<呃>5.5 美金的……
曲线向我们展示了贫困率的上升。以及,我们可以知道,<嗯>人们的收入有—5.5%
的下降。这个<呃>贫困率的上升在中等收入的国家尤为明显。
好的,请播放下一张 ppt。<嗯>这个展示的也是相同的信息,但是是以百分数的
形式向我们展示的。我们可以看到,<嗯>我们将不会经历以/20%的经济下滑,但是
就如我们前面提到的,经济下滑的指数较/贫困率下滑的指数将达到百分之五。【例
17】这些数据告诉我们什么呢?告诉了我们/我们可以……看到,有/在我们的地区,
大部分的工作是非正式的,这也使得大部分的职—员并没有社保,这也<嗯>导致了
疫情给我们带来的影响是极其巨大的。【例 4】企业的停工或者半停工也—展示了—
我们地区—这些部门的脆弱性。在/只有三分之二—的—人可[可]以在家里实现家庭办
公,这也反映了我们经济脆弱性的一部分。以上的两个表格让我们看到新冠疫情给我
们带来的经济下滑,特别是在生产方面带/造成的巨大影响,所以我们也需要去设计
相关的经济政策,对于经济恢复作出及时的反应。【例 10】我们在全世界范围内对
10 万家中小微型企业做出了调查,通过这次调查我们可以看到这些<呃>不同地区的
企/中小微型企业受到了严重,但是<嗯>非同质化的影响。
可以向你们/向您们展示的是,我们可以看到,有 65%的酒店行业的—企业面临
着困境,而在金融领域,只有 35%的企业面领着新冠带来的困境,所以我们可以看到,
疫情给不同企业带来的影响是非同质化的。在停工与半停工带来的影响方面,我们可
以看到,小型的企业、周/在市场中运行周期更短的企业以及结构性更脆弱的企业会
受到更严重的影响。在对于世界各地的这些企业中的/企业的调查中,我们也可以看
到,他们的销/85%的企业的销售量都有所下滑。这也展示了<呃>这次疫情对于企业
的打击是非常巨大的。【例 3】而且,<呃>这个影响并不会非常快速/并不是非常快
33
速就能结束的。在<呃>关停的 16 个星期之后,他/这些企业的销售额还是/下/还有 43%
的下滑。【例 15】在对就业跟就业岗位的影响上,我们可以—看到有 56%的企业都
<嗯>有不同程度的……岗位上的紧缩。但是……特别的一点是,微小型的企业受到
的影响是—较小的,【例 16】这—是因为,大多数的微小型企业是个体户,或者是
家庭经营,这也是墨西哥跟拉美地区<呃>微小型企业的一个特色,这在<呃>应对疫
情影响的时候展现出了他们特[特]殊的效用。
在资金的紧缩方面,我们的调查里面也有明显的结果。比/<呃>首先,【例 13】
可以明显地[可以明显地]看到企业债务率的上[上]升,但是这在不同的企业以及不同
的国家有<呃>不一样的表现。大型的企业明显展现出更强的对抗风险能力,他们的资
金运转能够持续 65 天,而更小型的企/更小的企业<呃>的流水可能只能支持 50 天的
运转。<呃>当然,在微小企业以及不同国家之间,各[各]个企业的表现是不相同的。
【例
1】【例 18】另外,就像我们刚才/一开始所提到的,不同行业在疫情中的表现也不
尽相同,在中小微型企业中,百分之/在酒店业,有 65%的企业受到了严重影响,但
是,在金融业中只有 35%的企业受到的影响,这个<呃>百分率是低于平均水平的。
那么,企业们是如何应对这场疫情带来的挑战的呢?在我们调查的 10 万家企业里面,
有三分[三分]之一的企业提高了互联网的使用率。在墨西哥,我们的经济部一直在<
呃>推动使得新冠疫情成为<呃>推广技术应用的一[一]个催化剂来提高企业的生存率。
同时也有 21%的企业增加了相关的产品以及服务,来应对疫情防控政策带来的……停
工。
综上,我们可以看到这个特征是相当普遍的。<嗯>也就是说,我们可以观察到普
遍的贫困率的上升,收入的减少,以及<嗯>在全世界各地<嗯>中小型企[型企]业受到
的严重但是非同质化的影响。<嗯>接下来,我想要提的是墨西哥联邦政府<嗯>所……
谓应对—这场危机所—提出的经济政策。我们的—策略可以<嗯>说分为两种,或者说,
我们有两条道路。第一,是从一开始我们就意识到了疫情防控政策可能对—新/对中
小微型企业带来的影响,以及对较弱势的/较脆弱的行业所带来的冲击,所以我们也
启动了相关的项目,<嗯>提高了转移支付能力来帮扶这些脆弱的—行业以及个体。
【例
14】第二,是我们采取/同时也采取了—精准帮扶的政策,<嗯>通过金融以及非金融
的方式对这些企业进行……帮扶。【例 2】这个政策是从五一/月末以/五月末至今才/
采取疫情的防控政策导致关停以来一直在执行的。
在<嗯>公共支出方面,我们所做的事情第一点是帮扶这些<嗯>脆弱的中小微型
企业在短期内,也[也]就是在疫情防控期间提高他们的生存能力,我们将为他们提供
贷款,【例 7】使得他们在经济恢复期间能够<嗯>获得相应的信贷,特别是这些个体
经营的<嗯>微小企业。【例 8】<嗯>另外的一项完善性—政策,<嗯>也就是除了金
融帮助以[金融帮扶以]外,我们还将<嗯>增加对企业能力的培训,以提高他们在疫情
防控之后的<嗯>可持续发展能力。
【例 6】我们的第二条政策可能更少的为人所知,因为<呃>之前的那一条里面我
34
们投入了大量的资金,但是这一条也是不可或缺的。【例 9】我们<呃>向<呃>中小
微型企业提供了更多的渠道让他们能与私人银行<呃>合作,提高他们的融资能力。
并且,也—采取了相关的政策,加强了行业之间的对话。<嗯>经济部……与发展银
行—进行合作,为中小微型企业提供了信贷保障,并且,通过培训提高了/提高他们
的生产力。【例 19】<嗯>同时,我/墨西哥也与亚洲、亚太以及北美地区签订了相关
的贸易协定,这些协定保证了我们有更大的平台,有渠/<嗯>相关的渠道与区域外的
地区开展贸易,而不仅仅将市场放在我们内部。同时,不得不提的是我们的线上
MiPyX 平台,也就是为中小微型企—业<嗯>做出口……业务的时候提供的各项工具,
这包括<嗯>一些培训的资源、<嗯>融资方面的建议,以及一些关于出口行业的课程。
<嗯>这是中小微型企业可以使用的操作系统。
同时,我们也提出/我们也推出了其他的数字平台,比如 ExportaX,ComercemeX。
这些平台都<嗯>都能够为中小微型企业提供技术上的支持……其中有一些平台现在
已经可以使用了,另外一些我们正在加紧步伐,<嗯>希望能在六月份<呃>能为大家
提供服务。【例 5】除了/<嗯>总的来说,除了金融政策以外,我们也将通过提高<呃>
企业的数字应用水平来提高企业的生产力,这/<嗯>同时更重要的是,使得<嗯>中小
微型企业能够更好的融入全球化的进程。我们认识到了,<呃>我们部分中小微型企业
在互联网使用方面—具有—较大—的缺陷,因此我/<嗯>联邦政府也将—提供信贷保
障……使/确保<嗯>线缆公司能够将互联网……的基站建到边远地[地]区的最后一英
里的地方,实现全面通网。同时。我们也进行了一些技术分析,<嗯>识别出—在我们
的国家与地区—中,最<呃>有经济发展潜力,能创造较多岗位的地区,来指导我们的
公[公]共—支出<呃>的实施—目标。
同时,在中小微型企业应对疫情的挑战的过程中,我们也看到了,<嗯>关于商业
会议上面的一些改变。之前,我们通过 MujerExporta 平台,也就是为女企业家、女性
出口商们提供服务的一个数字平台上面进行了<呃>相关的实验,也在<嗯>最[在最]
近几周,我们正在分析,<呃><呃>通过这次平台召开的商业会议所取得的成果.在过
去的一年里面,我们也通过线上/不同的线上平台与美国、英国、亚洲等地区开展了
各种线上的会议。<嗯>在这个过程里面我们发现了,应该<呃>着重于发展的/可以着
重发展的领域。我们认识到,<呃>相比于现场的商业会议—来[来]说/商务会议来说,
线上的商务会议的成本更低,于是<嗯>我们看到了线上会议的价值。
同时,我们也采取了一些去管制化的措施,<嗯>以及推动市场上的中小微型企业
能够实现正式化,来<嗯>在应对—新冠疫情给我们带来的经济危机的同时,我们也在
创建一/构建一个系统,使得新的中小微型企业能够融入到新经济的发展中来。<嗯>
我们的政府<呃>措施里面现在有一个较大的杠杆。<嗯>我们需要与<嗯>社会上的各/
各个实体进行合作。同时,我/<嗯>这些工作不仅仅<嗯>应该由……联邦政府所承担,
我们也需要省、市级的各级政府、机[机]构参与到其中。<嗯>最后,我要感谢拉美发
展银行,感谢参与<嗯>讨论的<嗯>各位演讲者,感谢各位听众,再次感谢<嗯>出席
35
会议的所有<嗯>朋友们,预祝本次会议圆满成功。

36

You might also like