231270_0203701153李思辰

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

上海外国语大学

硕士学位论文

西汉交替传译中译语非流利现象的成因及应
对策略
——以“2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模
拟会议为例

院 系:高级翻译学院

学科专业:西班牙语口译

姓 名:李思辰

指导教师:李红玉

2022 年 12 月
Shanghai International Studies University

DISFLUENCY IN SPANISH-CHINESE CONSECUTIVE


INTERPRETATION AND COPING STRATEGIES
--A CASE STUDY BASED ON THE MOCK CONFERENCE OF
FORUM OF THE CONTRIES OF LATIN AMERICA AND THE
CARIBBEAN ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT 2021

A Thesis
Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation
In Partial Fulfillment of Requirements for
Degree of Master of Translation and Interpreting

By

Li Sichen

Under the Supervision of Professor Li Hongyu


December 2022
学位论文原创性声明
本人郑重声明:本学位论文是在导师的指导下,本人独立进行研究

取得的成果。除文中已经加以标注和致谢的部分外,本论文不包含任何

其他个人或集体已经发表或撰写过的作品和成果,也不包含本人为获得

任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本文研究做出贡献的个

人或集体,均已在文中以明确方式说明。本人对所写的内容负责,并完

全意识到本声明法律结果由本人承担。

学位论文作者签名:

签名日期: 2022 年 11 月 18 日

学位论文使用授权声明
本人完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意上海外国

语大学保留并向有关部门或机构送交论文的书面版和电子版,允许论文

被查阅和借阅。本人授权上海外国语大学将本论文的全部或部分内容网

上公开或编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等方式

保存和汇编本论文。对于保密论文,按保密的有关规定和程序处理。

学位论文作者签名: 签名日期:2022 年 11 月 18 日

导 师 签 名: 签名日期:2022 年 11 月 18 日
答辩委员会成员

主席:夏蓓蓓 上海对外经贸大学

成员:原蓉洁 华东师范大学

文苑 上海外国语大学
致谢

转眼间在上外高翻的学习生活即将结束。学习口译一直是我的梦想,能进入上
外高翻学习口译对我来说是一场圆梦之旅。两年半的学习时光一转眼就结束了,在
这两年半里,我学到了非常多关于口译的知识,也有幸真正作为译员提供过口译服
务。口译学习开阔了我的视野,让我认识了更多人、看到了更广阔的世界。感谢上
外高翻,感谢口译,让我圆梦,为我的人生增添了色彩。这两年半中,有收获、有
欢笑、有泪水、有遗憾。我相信,这一段口译学习将使我终身受益,也将是我人生
中珍贵的回忆。
回顾在上外高翻的学习,我想首先感谢我的导师李红玉老师。从研一起,李红
玉老师就从生活和学习方面给了我很多指导。在论文撰写阶段,李老师耐心指导我
的论文,启发我的思路,给了我非常宝贵的建议。同时,我想感谢在上外高翻遇到
的每一位老师,特别是西班牙语口译专业的程喆老师、Laura García de la Rosa 老
师。她们凭借丰富的经验和认真的教学态度,为我打开了口译的大门,让我的口译
水平有了很大的提高。我还想感谢为我教授英语口译的徐琦璐老师和孙海琴老师,
她们不仅教给我专业知识,还从学习、生活、职业发展等各个方面给我们提供帮助
和建议,让我受益匪浅。
我也想感谢西语口译班的所有同学,感谢大家一路以来对我的支持和陪伴,让
我度过了愉快的研究生生活。我还想特别感谢我的舍友苏柯雨,她在学习和生活上
给予了我很多帮助。我们互相鼓励,共同成长,收获了一段珍贵的友谊。
最后,我想感谢我的父母,感谢他们一直以来对我无条件的支持、对我的包容
和爱。我还想感谢我的爷爷、奶奶和姥爷,感谢他们对我的关心和爱。正因为有家
人们的支持,我才能取得今天的成绩。

I
摘要

译语表达流利性是衡量口译质量的重要标准。然而,在口译实践中,非流利现
象非常普遍。本文以 2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛模拟会议为例探讨了
西汉交替传译中的非流利现象及应对策略。
笔者借鉴戴朝晖对非流利现象的分类方式将本案例中的非流利现象分为停顿、
重复和自我修正三类。通过分析,笔者总结出造成此次模拟会议非流利现象的主要
原因如下:一是言外知识欠缺,包括专有名词译前准备不充分和言外知识日常积累
不足;二是听辨障碍,包括长难句分析低效和数字信息抓取困难;三是笔记逻辑结
构不清晰;四是译语转换不足,包括习惯性改口和提取对应表达过慢。
针对上述问题,笔者提出了相应的应对策略,分别是:第一,扩充言外知识,
包括完善专有名词译前准备和加强言外知识日常积累;第二,加强听辨训练,包括
注重长难句逻辑和结构分析,适当取舍和加强数字练习;第三,优化笔记结构,把
握笔记节奏;第四,提高表达能力,包括控制语速并增加语言灵活性和积累双语对
照语块,加快双语转换。

关键词:西汉交传;非流利;非流利成因;应对策略

II
Abstract

Fluency is an important criterion for assessing the quality of interpretation. However,


disfluency is common in interpretation. This thesis is a case study based on the mock
conference of Forum of the Countries of Latin America and the Caribbean on Sustainable
Development 2021. In this study, the author will analyze the disfluencies in Spanish-
Chinese consecutive interpretation and put forward corresponding coping strategies.
First, based on previous studies, the author classifies the disfluencies in the case into
three categories: pauses, repeats and self-repairs.
Secondly, through the case study, the author lists several causes of the disfluencies,
including inadequate pre-translation preparation and insufficient extralinguistic knowledge,
listening and comprehension difficulty of long sentences and numbers, invalid notetaking
without enough logic, bad habits of expression and tardiness of expressing in target
language.
Finally, this thesis puts forward possible solutions to disfluencies in interpretation:
paying more attention on preparations and enriching extralinguistic knowledge, training
listening and comprehension ability, improving note-taking system, keeping the tempo at a
moderate rate, improving flexibility of the target language and accumulating bilingual
chunks.

Keywords: Spanish-Chinese Consecutive Interpretation; Disfluency; Causes of Disfluency;


Coping Strategies

III
目 录

致谢 ........................................................................................................................................I

摘要 ...................................................................................................................................... II

Abstract ................................................................................................................................ III

引言 ....................................................................................................................................... 1

第一章 交替传译中的非流利现象 ...................................................................................... 3

一、非流利现象的定义 .................................................................................................... 3
二、非流利现象的分类 .................................................................................................... 4

第二章 模拟会议案例介绍 .................................................................................................. 6

一、案例描述 .................................................................................................................... 6
二、模拟会议口译整体表现 ............................................................................................ 6
三、案例中非流利现象的表现及分类 ............................................................................ 7
(一)停顿 .................................................................................................................... 7
(二)重复 .................................................................................................................... 8
(三)自我修正 ............................................................................................................ 9

第三章 案例中非流利现象成因分析 ................................................................................ 11

一、言外知识欠缺 .......................................................................................................... 11
(一)专有名词译前准备不充分 .............................................................................. 11
(二)言外知识日常积累不足 .................................................................................. 13
二、听辨障碍 .................................................................................................................. 14
(一)长难句分析低效 .............................................................................................. 14
(二)数字信息抓取困难 .......................................................................................... 16
三、笔记逻辑结构不清晰 .............................................................................................. 17
四、译语转换不足 .......................................................................................................... 21
(一)习惯性改口 ...................................................................................................... 21
(二)提取对应表达过慢 .......................................................................................... 23

第四章 非流利现象的应对策略 ........................................................................................ 25


一、扩充言外知识 .......................................................................................................... 25
(一)完善专有名词译前准备 .................................................................................. 25
(二)加强言外知识日常积累 .................................................................................. 26
二、加强听辨训练 .......................................................................................................... 27
(一)注重长难句逻辑和结构分析,适当取舍 ...................................................... 27
(二)加强数字练习 .................................................................................................. 28
三、优化笔记结构,把握笔记节奏 .............................................................................. 28
四、提高表达能力 .......................................................................................................... 29
(一)控制语速并增加语言灵活性 .......................................................................... 29
(二)积累双语对照语块,加快双语转换 .............................................................. 30

结语 ..................................................................................................................................... 31

参考文献 ............................................................................................................................. 32

附录一:源语转写 ............................................................................................................. 34

附录二:译语转写 ............................................................................................................. 41
引言

口译是一种跨文化交际活动,其目的在于将信息准确、完整、流利、及时地传
递给听众。流利度是口译质量评估的重要标准之一。杨承淑(2005:237)采取忠
实、表达、语言和时间控制四个标准进行口译评估。其中,表达包括明确度和流畅
度两个方面。流畅度在口译评估中所占比重为 10%,包括的两个评估指标为:1. 有
无中断(两秒以上)或赘音、赘词。2. 是否重复同一词句。鲍刚(1998:249-263)
采取“全面、准确、通畅”的标准来进行口译评估,其中通畅就是指口译的流利
度。由此可见,译语表达流利性是衡量译员专业水平的重要标准,同时也是评估译
语质量的重要指标。然而,在口译实践中,译员由于知识储备不足、听辨障碍、不
良语言习惯、紧张等多方面原因,会经常出现非流利现象,影响口译产出质量,降
低听众体验感,甚至造成理解障碍。
本文探讨的案例为 2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛模拟会议。笔者于
2022 年 4 月 30 日得知会议主题,并针对会议主题、会议参与者信息等方面进行了相
应的译前准备。模拟会议于 2022 年 5 月 15 日举行,老师于 ClassIn 平台播放录音,
笔者通过腾讯会议平台进行西汉交替传译,会议共有一名听众。模拟会议选取了
2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛闭幕式上拉加经委会执行秘书艾丽西
娅·巴尔塞纳(Alicia Bárcena)女士的发言。发言总时长约为 20 分钟,笔者译语时
长约为 19 分钟。发言人主要感谢了来自各个领域的会议参与者,总结了此次论坛取
得的进展,针对新冠疫情给拉加地区可持续发展带来的挑战提出了建议与展望。发
言人在演讲中提到了大量国际组织、机构名称并且具体感谢了众多与会者,部分语
段语速较快,发言内容包括一些长难句和较为密集的数字,这都给笔者的译语输出
造成了困难,导致笔者出现了多次重复、停顿、自我修正等非流利现象,影响了译
语质量,降低了译语的可听性。因此,笔者在会后对模拟会议录音进行复盘,希望
找到译语非流利现象的成因并提出减少非流利现象的应对策略,以提高日后口译质
量。
针对译语非流利现象,笔者查阅相关文献,明确口译中非流利现象的定义及分
类,了解前人对非流利现象成因的分析。同时对模拟会议源语及译语进行转写,通
过案例分析,归纳总结译语中存在的非流利现象。在此基础上,笔者对译语中出现
的非流利现象进行分类,分析其出现原因。最后,笔者结合上述分析和相关文献,
提出解决西汉交替传译中非流利现象的相应对策。
非流利是译员、特别是学生译员经常碰到的问题之一,而提升流利度对提高口
译质量非常关键。本文通过真实案例,结合自身经验对交替传译中非流利现象的成
因进行分析,提出相应解决策略,希望可以提高笔者自身口译质量,同时也为遇到
类似问题的译员提供一定的参考和借鉴。

1
本文共分为四个章节。第一章总结国内外学者对非流利现象的定义和分类,并
明确本文中采用的非流利现象定义和分类标准。第二章介绍模拟会议整体情况、笔
者模拟会议口译整体表现,同时结合模拟会议实例明确本文中各类非流利现象的定
义。第三章结合具体实例分析模拟会议中非流利现象的成因。第四章针对第三章中
总结的原因提出相应对策。

2
第一章 交替传译中的非流利现象

译语表达流利性是衡量口译质量的重要标准。然而,非流利现象在口译中非常
常见,是译员、特别是学生译员经常遇到的问题之一。本章将介绍国内外学者对非
流利现象的定义和分类,并在此基础上确定本文将采用的定义和分类方法,为后文
的案例研究提供理论支撑。

一、非流利现象的定义

国内外很多学者在定义非流利时,都将其和语言流利性做对比。例如,西瑞布
格(Elizabeth Shriberg) 将所 有不 属于 流利 话 语的部 分定 义为 非流 利( Shriberg,
1994 : 77 )。 布 斯 曼 ( Hadumod Bussman ) 在 《 语 言 与 语 言 学 词 典 》( Routledge
Dictionary of Language and Linguistics)中将非流利现象定义为任何有碍语言流利产
出的形式,包括病理性语言失调(Bussman,1996:345)。由此可见,非流利是相
对于流利的一种现象,所有不属于流利表达的部分都是非流利。
因此,要了解什么是非流利,首先应明确语言流利性的概念。
斯基汉(Peter Skehan)认为流利是指能够以正常速度进行产出且无中断的能力
(Skehan,2009:510)。菲尔墨尔(Charles J Fillmore)从语言产出的角度认为流利
语言产出应当具备以下四个要素: 1)能够进行长时间谈话且其中停顿较少;2)能够
产出连贯的、合乎逻辑的、语义密集的句子,表现出对一种语言语义和句法资源的
精妙掌握;3)能够在不同语境中使用得体语言;4)能够在语言运用方面具有创造
性和想象力,能够以新颖的方式表达想法,使用双关语、开玩笑,能够注意词语发
音的语义和语用含义,变换不同的风格并且使用比喻(Fillmore,1979:93)。列侬
(Paul Lennon)将口译中的流利度定义为在时间有限的即时处理中,快速、流畅、
准确、清晰且有效地将思想和交流意图翻译为另一种语言(Lennon,2000:26)。
关于非流利现象,很多国内学者也给出了自己的定义。
戴朝晖(2011:38)将非流利定义为“有别于流利的非目的性、无正常信息
量 、 或由 停顿 词表 达、 有后 续语 言 或发 音修正 、 拖延 时间 的语 言产 出。”杨 军
(2004:279)认为“非流利指的是在时定、韵律和语序等方面明显区别于流利话语
的口语产出。”
我们可以看到,国内外学者在对语言流利性和非流利现象下定义时,都考虑到
以下几个方面:有产出形式上看,衡量语言产出是否有停顿、是否连贯、流畅、速
度是否平稳;从产出内容看,衡量语言产出信息是否完整、是否意义明确。
在上述非流利定义中,西瑞布格、布斯曼和杨军主要通过对比语言流利性对非
流利现象做了概括性定义,在具体分析案例时,较难应用。相比之下,戴朝晖对非
流利的定义较为完整。戴朝晖不仅将非流利现象和流利现象进行了对比,还对非流
3
利的具体表现做了详细描述,在具体案例分析时更便于判断非流利现象。因此,本
文决定基于戴朝晖的定义进行案例研究。

二、非流利现象的分类

最早对于非流利的研究主要针对口吃。其中,最有影响力的分类标准是约翰逊
(Wendell Johnson)的理论。约翰逊体系最早、最有影响力,成为后续口吃和非流
利研究的分类依据,被不同学科研究者完全或略作修改后加以采用。约翰逊列举了
八类非流利产出,被称为“Johnson 八大类”:1)声音、单词或短语形式的感叹语;
2)不完整单词重复;3)完整单词重复;4)短语重复;5)修改;6)不完整短语;
7)不完整单词;8)拖音(转引自马冬梅,2012:30)。
麦克雷和奥斯古德(Howord Maclay,Charles Osgood)从普通语言学角度将语
言产出中的犹豫分为四类:1)重复(repeats)。指任意长度的、语义层面无意义的
重复,其中不包括出于强调目的而进行的重复。理论上,重复的长度最短可以是一
个音位,最长没有界限,但实际中通常不超过四到五个词。2)错误启动(false
starts)。指所有未完成或自我中断的内容。3)填充停顿(filled pauses)。指所有犹
豫停顿词(hesitation devices)
([E, re, r, a, m])。4)无声停顿(unfilled pauses)。指
所有不属于以上三类的异常犹豫现象(Maclay,Osgood,1959:24)。
西瑞布格(Shriberg,1994:78)将自然口语中的非流利现象分为八大类:1)
重复;2)替换;3)插入;4)删除;5)填充停顿;6)编辑语;7)不完整单词;
8)特殊话语标记语。
虽然上述学者对非流利现象的研究并非专门针对口译领域,但对于口译非流利
现象的分类也有一定借鉴价值。我们可以看到,在针对不同方面的非流利研究中,
各学者的分类都包括重复、修正、填充词、停顿、中断或不完整几个方面。
在口译领域中,国内外学者也提出了不同的分类方式。
蒂西(Benedetta Tissi)将同传中的非流利现象分为三类,分别是:无声停顿
(silent pause)、填充停顿(filled pause)和中断(interruption)。其中,中断包括重
复 ( repeat )、 重 组 ( restructuring ) 和 错 误启动 ( false start )( Tissi, 2000 : 113-

114)
马冬梅(2012:31-34)基于前人研究,提出新的非流利分类体系。马冬梅将非
流利现象分为三大类,分别是简单非流利、并列非流利和复合非流利。其中,简单
非流利包括非流利停顿(pause)、非流利填充词(filler)、非流利重复(repetition)
和自我修正(repair)。并列非流利指非流利填充语、非流利重复、自我修正中的任
何一种以序列或套嵌形式出现。复合非流利指不同非流利形式的组合或套嵌,即非
流利停顿、非流利填充语、非流利重复、自我修正四种形式中任何两种或以上的组
合或套嵌。马冬梅的分类方式更为细致,不仅对非流利现象根据其表现进行了分

4
类,还考虑到了各类型单独或共同出现的情况。然而,本案例因模拟会议时长较
短、会议内容较为简单等原因限制,出现的非流利现象类型较为有限,无法为每一
种分类提供对应实例,因此不采用此分类方法。
戴朝晖(2011:38-40)认为非流利语言产出可分为三类:停顿(pause) 、重
复(repeats)和自我修正(self-repairs)。戴朝晖认为“停顿是指语流中断现象,包
括无声停顿(unfilled pause)和有声停顿(filled pause)”。在定义重复时,戴朝晖引
用了张文忠和吴旭东(2001:346)的理论,指出非流利性重复是指“单词、词组或
句子被重说一遍,且不对句法、词形或词序作任何改动”,并且补充指出重复“可以
是完整的音、音节、词段、词组、词串甚至句的重复”,并且不包括“为了修辞效果
而所作的重复”或“语篇上下文指称性重复”。戴朝晖将自我修正分为三类,分别是
不同信息修正、恰当修正和错误修正。
相比前几种方法,戴朝晖的分类方式不仅专门针对口译领域,而且分类清晰,
对每一种分类的定义较为完整,同时也基本符合本案例中非流利现象的类型。因
此,本文决定采用戴朝晖的分类标准,将口译产出中的非流利分为三类:停顿、重
复和自我修正。其中,停顿包括无声停顿和有声停顿。

5
第二章 模拟会议案例介绍

本文探讨的案例为“2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模拟会议。在
上一章中,笔者总结了前人对非流利现象的研究成果,并明确了本文将参照的定义
和分类。本章将对该模拟会议的整体情况、笔者的口译整体表现进行介绍,并结合
模拟会议实例进一步明确本文中各类非流利现象的定义。

一、案例描述

“2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模拟会议由上海外国语大学高级
翻译学院西班牙语口译专业教师组织。笔者于 2022 年 4 月 30 日得知会议主题,并
针对会议主题、会议参与者信息等方面进行了相应的译前准备。模拟会议于 2022 年
5 月 15 日于线上举行,老师于 ClassIn 平台播放模拟会议视频,笔者通过腾讯会议平
台进行西汉交替传译,会议共有一名听众,为笔者同专业同学。
模拟会议选取了 2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛闭幕式上拉加经委会
执行秘书艾丽西娅·巴尔塞纳(Alicia Bárcena)女士的发言。发言总时长约为 20 分
钟,笔者译语时长约为 19 分钟。
发言人主要感谢了来自各个领域的会议参与者,总结了此次论坛取得的进展,
针对新冠疫情给拉加地区可持续发展带来的挑战提出了建议与展望。发言人在演讲
中提到了大量国际组织、机构名称并且具体感谢了众多与会者,部分语段语速较
快,发言内容包括一些长难句和较为密集的数字,这都给笔者的译语输出造成了困
难,导致笔者出现了多次重复、停顿、自我修正等非流利现象,影响了译语质量,
降低了译语的可听性。

二、模拟会议口译整体表现

模拟会议结束后,笔者与听众进行了交流。听众同时听取了模拟会议源语和译
语,指出笔者译语信息较为完整,语速适中,个别表达较为生硬,同时存在停顿、
改口等现象,一定程度上影响了译语的流利度。
笔者在会后也回听了会议录音。通过复盘,笔者发现译语整体理解基本准确,
译语传达信息较为完整,错译、漏译现象较少。同时,译语表达基本清晰、容易理
解。译语中最突出的问题是停顿、改口、重复等现象较多,影响了听众的感受,也
影响了译语质量。因此,笔者希望集中探讨该案例中的非流利现象,分析其原因,
找到应对策略,以便在未来提高译语质量。

6
三、案例中非流利现象的表现及分类

结合第一章中确定的对非流利现象的定义和分类,笔者将进一步对每一种分类
的具体定义进行探讨,明确本案例将采取的标准。同时,结合本案例中的实例,对
每一种分类进行说明。
为了更好地研究本案例中出现的非流利现象,笔者对模拟会议的源语和译语进
行了转写,并且统计了每一类非流利现象出现的次数,结果如表 1 所示。因本文篇
幅有限,笔者将针对每种类型各举一例进行说明。

表 1. 案例中各类非流利现象次数统计
非流利类型 次数
无声停顿 68
停顿
有声停顿 17
重复 8
自我修正 20

(一)停顿

本文将停顿分为无声停顿和有声停顿。

1. 无声停顿

戴朝晖(2011:38)将无声停顿定义为语流中的无声或沉默。马冬梅(2012:
32)认为非流利停顿指“以说话人语速为参照,在位置和时值上有标记、非故意的
无声期”。
对于无声 停顿时 值的具 体判断 ,不同 学者也 有不同的 标准 。 蒂西( Tissi,
2000:111)将超过 0.25 秒的停顿定义为无声停顿。马冬梅(2012:32)总结指出
“现有研究对无声停顿时值标准不一,但多数以 0.3 秒为标准,有些研究把分句或
句间非流利停顿定为 2 秒及以上”。
本文中无声停顿现象多发生在句中,因此不讨论句间无声停顿。针对无声停顿
的研究主要针对英语,考虑到英语和西班牙语同属印欧语系,在语言构成、语法等
方面具有相似性,因此笔者借鉴英语相关研究,将无声停顿定义为句中超过 0.3 秒
的无声期。

【例 1】
源语:Ya éramos testigos de la asimetría financiera y climática, pero ahora somos
totalmente testigos de la asimetría en el acceso a la salud de las vacunas.
7
译语:我们过去(0.6s)认为(0.4s)拉美和加勒比地区只有在经济方面遭受了
不平等,但疫情向我们展示了拉美及加勒比地区在医疗以及在疫苗接种方面也经受
着不平等。
分析:本句中出现两处无声停顿现象,一处 0.6 秒,一处 0.4 秒。这两处无声停
顿影响了译语的整体连贯性,让听众明显感受到笔者的犹豫,影响了听众的体验
感。
修改后的译语:我们过去见证了拉美和加勒比地区在经济和气候方面遭受了不
平等,但疫情向我们展示了拉美及加勒比地区在获取疫苗方面也经受着不平等。

2. 有声停顿

有声停顿(filled pause)也称为填充停顿(filled pause)。戴朝晖引用戈夫曼


(Erving Goffman)的理论认为有声停顿指说话者“由于无法或不愿产出所需的词但
证明说话者仍处语言活动中的有声证据”(Goffman,1981:109)。麦克雷和奥斯古
德(Maclay,Osgood,1959:24)将填充停顿定义为所有句中出现的犹豫停顿词
(hesitation devices)([E, re, r, a, m])。
赵和尤拉夫斯基(Yuan Zhao,Dan Jurafsky)针对普通话中的填充停顿现象进
行了研究,指出汉语中常见的填充词有两类,分别是指示词“这( this)”、“那
(that)”和“呃(mm)”、“啊(uh)”(Zhao,Jurafsky,2005:179)。
在上述定义中,赵和尤拉夫斯基的研究针对普通话,且定义更为具体、详细,
对本案例的参考价值最高。在本案例中,笔者经常出现的填充词为后一类,因此对
前一类不做探讨。综上,本文将所研究的有声停顿现象定义为影响译语流利性的、
无意义的“呃”、“啊”等语气词。

【例 2】
源语:Quiero también agradecer al gobierno de Cuba que prceidió en la presidencia
de este foro también con una con un alto compromiso con el multilateralismo.
译语:我也非常想感谢古巴政府,因为,呃,作为主席团代表国,他们的行动
为我们展示了多边主义的意识。
分析:本句中出现了一处有声停顿“呃”,影响了译语的流利性,也影响了听
众的感受。
修改后的译语:我也想感谢古巴政府,因为作为上一届主席团代表国,他们的
行动为我们展示了多边主义的意识。

(二)重复

麦克雷和奥斯古德(Maclay,Osgood,1959:24)将重复定义为任意长度的、
8
语义层面无意义的重复,其中不包括出于强调目的而进行的重复。重复长度一般不
超过 4-5 个单词。杨军(2004:281)认为“非流利性重复主要指各重复部分在同一
句中,直接相连的(有时中间有停顿)一字不差的重复,但是不包括说话者为了明
白、强调或符合韵律而产出的重复,也不包括上下文指称性重复”。张文忠和吴旭东
(2001:346)认为“非流利性重复是指单词、词组或句子被重说一遍,且不对句
法、词形、或词序作任何改动”。戴朝晖(2011:39)补充指出重复可以是完整的
音、音节、词段、词组、词串甚至句的重复。并且不包含“为了修辞效果而所作的
重复”或“语篇上下文指称性重复”。
上述学者对非流利的定义基本一致,综合上述定义,本文参照杨军的定义标
准,将重复定义为同一句中,直接相连的、有时中间有停顿的、一字不差的、不包
括为强调而产生的重复。

【例 3】
源 语 : Ha comprendido que es necesario quebrar los hilos y trabajar con
complementariedad para encarar los terribles golpes que la pandemia y la consecuente
crisis han propinado a los pueblos de nuestra región.
译语:我相信在这个时期共同合作、消除隔阂是应对新冠疫情强烈、巨大冲击
的重要、重要方法。
分析:本句中出现了重复现象,笔者将“重要”一词一次不差地重复了两次。
这里的重复并不是为强调而产生,是非必要的重复,影响了译语的流利性。
修改后的译语:我相信在这个时期共同合作、消除隔阂是应对新冠疫情对人民
强烈、巨大冲击的重要方法。

(三)自我修正

科莫斯(Judit Kormos)在研究中,将口语表达中的修正分为四大类:不同信息
修 正 ( different-information repair )、 恰 当 性修正 ( appropriacy repair )、 错 误修 正
(error repair)以及改述修正(rephrasing repair)(Kormos,1998:53)。
戴朝晖(2011:39-40)将自我修正分为三类,分别是不同信息修正、恰当修正
和错误修正。不同信息修正指“用不同的信息替换当前信息”。在恰当修正方面,戴
朝晖(2011:39)引用了莱维特(Willem J.M. Levelt)和布莱达特(Serge Brédat)
的理论,认为恰当修正指用恰当的表达方式替代当前表达方式以消除歧义,使表达
更加精确或保持内容的前后连贯,或使语用恰当正确。在错误修正方面,戴朝晖
(2011:39)引用了莱维特和科莫斯的理论,指出错误修正是指纠正当前表达方式
中的词汇、句法和语音方面的错误。
马冬梅(2012:33)将自我修正定义为“在言语产出过程中,在原产出话语中

9
删除、插入、替换成份的操作,不包括伴随这些修正的重复、停顿和填充语”。马冬
梅(2012:33)参考西瑞布格的理论,提出删除指去除在修正区中没有对应词语的
待修正区的操作;去除内容可以是一个或多个词语。删除的内容出现在句首时,相
当于某些体系中的错误开始,或重新开始。插入指以待修正区为基础,在修正区插
入一个或多个词语的操作,经常伴有词语的重复。替换指在语法和语意上对等成分
相替代的操作。其中,待修正区指将要被修改的内容,修正区指对应待修正区的内
容。
上述理论中,马冬梅的理论即包含自我修正的定义,又提出了明确分类,在案
例分析时更方便判断自我修正现象。并且马冬梅提出的分类也符合本案例中出现的
自我修正类型。因此,笔者拟参考马冬梅对自我修正的定义。

【例 4】
源 语 : Estamos conscientes de que el contexto reviste mucha complejidad, pero
estamos convencidos de que esta hoja de ruta que el mundo se fijó es más necesaria e
imperativa que nunca.
译语:我们,虽然我们现在面临的情况很复杂,但是我们都相信 2030 年可持续
发展议程这一全世界共同商议的行动路线能够帮助我们解决目前的问题,并且向着
正确的方向前进。
分析:本句中笔者出现了自我修正,在说完“我们”后,又插入新的信息,改
口为“虽然我们”。这里的自我修正并没有对译语质量有显著改善,反而造成了非流
利,影响了听众感受。
修改后的译语:虽然我们现在面临的情况很复杂,但是我们都相信 2030 年可持
续发展议程这一全世界共同商议的行动路线能够帮助我们解决目前的问题,并且比
以往更加迫切和必要。

10
第三章 案例中非流利现象成因分析

在前一章,笔者介绍了模拟会议的具体情况和会议整体口译表现,并结合模拟
会议实例对本研究分类方式进行了进一步说明。本章将重点分析导致模拟会议中非
流利现象的原因。

一、言外知识欠缺

吉 尔 ( Daniel Gile ) 的 口 译 理 解 公 式 为 : C = KL + ELK + A , 即 : 理 解


( comprehension ) = 语 言 知 识 ( knowledge of the language ) + 言 外 知 识
( extralinguistic knowledge ) + 分 析 ( analysis )( Gile , 2009 : 82 )。 其 中 吉 尔
(Gile,2009:81)对言外知识的定义如下:除语言知识外,理解的第二个要素是
需 要 对 外 部 世 界 的 知 识 , 这 部 分 知 识 又 被 称 为 言 外 知 识 ( extralinguistic
knowledge)、世界知识(world knowledge)或百科知识(encyclopedia knowledge)。
由此可见,言外知识对于口译非常重要。吉尔(Gile,2009:88)把言外知识分为
两类,分别是已存言外知识(pre-existing ELK)和从文本和情境中获得的语境知识
(contextually derived knowledge acquired from the text and situation)。本文中所讨论
的主要为已存言外知识(pre-existing ELK)。
已存言外知识有两种获取途径,一种是译员通过译前准备获得,一种是通过日
常积累获得。本案例中,笔者就因为译前准备不充分和言外知识日常积累不足导致
了非流利产出。

(一)专有名词译前准备不充分

译员在得知会议主题后,通常会针对会议主题进行译前准备,了解会议背景、
会议主题。译前准备中很重要的一部分就是准备言外知识。译员通常会制作术语
表,对照记录双语专有名词。然而,在有些情况下,虽然译员准备的专有名词数量
较为充足、覆盖面较为广泛,但却没有将术语表中的专有名词内化,没有熟悉专有
名词在译入语中的对应翻译,而只是留有模糊印象,这就可能在口译过程中导致译
员无法快速反应,需要现场在术语表中查找翻译,从而分散精力,影响译语质量。

【例 5】
源语:Gracias a Costa Rica, al presidente Carlos Alvarado y a su espléndido equipo.
译语:我想特别感谢(1s)哥斯达黎加总统卡洛斯·阿尔瓦达、阿尔瓦达拉多先
生,正因为有他的参与以及(0.6s)哥斯达黎加出色的团队,我们才能够举办这次
的论坛。

11
分析:此次 2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛在哥斯达黎加举行,因
此,笔者在进行译前准备时准备了哥斯达黎加重要政要的姓名和职务,包括哥斯达
黎加总统卡洛斯·阿尔瓦拉多。然而,笔者仅仅把总统的姓名及对应译名记录在了
术语表中,对其并不熟悉,所以在输出译语时不得不花费精力在术语表中查找,导
致了无声停顿。同时,笔者也没有仔细朗读译名,以至于在输出译语时,因为译名
较为拗口,且笔者对译名不熟悉,导致了重复。
修改后的译语:我想感谢哥斯达黎加,感谢哥斯达黎加总统卡洛斯·阿尔瓦拉
多先生和他出色的团队。

【例 6】
源语:El momento de acciones coordinadas en la adquisición de las vacunas, con
solidaridad hemisférica, apoyando con fuerza a la Organización Panamericana de la Salud,
que es nuestra, es regional y es universal.
译语:我们需要(0.6s)继续合作,(1.5s)支持,我们需要继续合作支持泛美
卫生组织在拉美及加勒比地区提出的倡议,使得每个人都能够接种上,接种到疫
苗。
分析:笔者在本句出现无声停顿和重复的原因是专有名词译前准备不足。笔者
在译前准备时,已经准备了泛美卫生组织(Organización Panamericana de la Salud)
这个专有名词,但笔者仅仅把该名词记在了笔记里,对其中文译名依然不熟悉。因
此,虽然笔者在听辨和笔记方面没有产生问题,但在输出译语时,却无法快速想起
该组织的中文译名。笔者不得不当场在译前笔记中查找该词汇,而查找的过程分散
了笔者的精力,导致笔者在本句中出现了无声停顿和重复现象。
修改后的译语:现在我们应该在获取疫苗方面团结合作,大力支持属于我们地
区的泛美卫生组织。

【例 7】
源语:Yo quiero decirles que nos sentimos muy orgullosos del exitoso proceso de
aprobación y puesta en marcha del Acuerdo de Escazú, que es una prueba de que sí se
puede, sí se puede avanzar, sí se pueden crear mecanismos de nueva generación.
译语:我们非常骄傲的是(0.4s)《艾斯卡苏协定》取得的(0.6s)落实,取得
了非常多的成功,我们也建立了非常多新的机制。
分析:本句中笔者因为专有名词译前准备不充分导致了无声停顿和自我修正。
《埃斯卡苏协定》是拉美及加勒比地区一项与环境保护相关的区域性国际条约,于
2021 年 4 月 22 日在哥斯达黎加埃斯卡苏通过。笔者在译前准备时已经记下了该词
汇,却没有将其彻底掌握。因此,虽然模拟会议中笔者对该词的听辨和笔记没有问
题,却在提取对应表达时想不起该协定的对应译名,不得不在笔记中寻找,耽误了
12
时间,造成了无声停顿。同时,这个错误也分散了笔者的精力,造成了自我修正。
修改后的译语:我想告诉大家,我们对《埃斯卡苏协定》的成功批准和落实过
程感到非常骄傲,这证明我们可以继续进步,我们可以建立新的机制。

(二)言外知识日常积累不足

尽管译员可以针对会议主题、发言人、与会者等信息进行译前准备,但译员无
法预测会议中遇到的所有言外知识。口译中可能接触到各类不同的主题,在某个主
题的会中可能也会提到其他领域的知识。因此,除了要针对会议进行译前准备,译
员也应该在日常练习中积极积累各方面言外知识。如果日常积累的言外知识不足,
就可能在口译中出现各种问题。在模拟会议中,笔者就因为言外知识日常积累不足
导致了非流利产出。

【例 8】
源语:Quiero también saludar a mi, a mi muy querida amiga Michelle Bachelet Jeria,
que es Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que esta
tarde nos ha enviado un mensaje muy potente, muy potente sobre los derechos incluyendo
el derecho a la vacuna, muy muy importante.
译语:接下来我想感谢我的(0.4s)亲爱的朋友米,米耶尔女士,(1.1s)她是
联合国人权理事会的代表。今天早上她也给我们带来了非常重要的有关疫苗接种的
信息。
分析:在本句中,笔者出现了两处无声停顿和一处重复,主要原因是是言外知
识日常积累不足。“Michelle Bachelet Jeria”(米歇尔·巴切莱特·赫里亚)是著名的
智利女总统,这一类知名人物的姓名一般都有固定中文译名。在过往练习中,笔者
也接触过与她相关的练习材料,但对她姓名的中文译名不熟悉。因此,虽然笔者知
道讲者要感谢的对象是谁,也在笔记中记下来相关内容,却在翻译的时候出现了犹
豫,无法回忆起她的官方译名,最终造成了无声停顿和重复现象。另一方面,笔者
对“Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos”的翻译也出
现了犹豫,该职位的中文译语应为“联合国人权事务高级专员”,也是笔者过往练习
中接触过的内容,但印象不深,所以即使明白了其含义并在笔记中记下来相关内
容,却仍在提取相应表达时出现了犹豫,造成无声停顿。
修改后的译语:我也想感谢我亲爱的朋友, 联合国人权事务高级专员米歇
尔·巴切莱特·赫里亚女士。今天下午她给我们带来了非常重要的关于人权方面的
信息,包括有关疫苗接种的重要信息。

【例 9】

13
源语:Autoridades, invitados, asistentes y colegas, me atrevo hoy, al despedirme,
recordar las palabras señeras de Octavio paz, poeta y pensador mayor de nuestro continente,
y hacer que resuene en sus palabras lúcidas y dice: todo parece una gigantesca
equivocación.
译语:各位领导,各位嘉宾,呃,出,参,女士们先生们,各位同事,在演讲
的最后,我希望引用(0.7s)拉美及加勒比(0.7s)著名的诗人以及思想家奥克达
沃,爸,帕斯的一句话:我们都认为一切都错了,这一切不应该发生。
分析:本句中笔者出现了停顿和自我修正现象。其主要原因是笔者对“Octavio
paz”(奥克塔维奥·帕斯)的中文译名不熟悉。奥克塔维奥·帕斯是墨西哥著名文
学家,笔者对其了解较少,只听过其西语名,对中文译名不了解。因此,在解读本
句笔记时,笔者一直在思考该如何翻译其姓名,这不仅导致笔者在翻译其姓名时出
现自我修正,还导致本句开头精力不集中,从而出现口误和停顿,影响了译语的流
利性。
修改后的译语:各位领导,各位来宾,各位同事,在演讲的最后,我想引用拉
美及加勒比著名诗人、思想家奥克塔维奥·帕斯的话,他说:这一切似乎是一个巨
大的错误。

二、听辨障碍

听辨是口译中的重要环节,译员只有在理解源语含义的基础上,才能输出高质
量的译语。译员在听辨中会遇到各种障碍,在本案例中,笔者就因为长难句和数字
听辨障碍导致了译语非流利现象的发生。

(一)长难句分析低效

西班牙语语法结构和汉语相差较大。西班牙语中通常包含大量从句,并且经常
省略主语,仅通过动词变位来指明主语。同时,西班牙语中经常使用大量指代词。
上述特征给听辨带来了困难,译员需要分析句子结构,辨别指代词指代对象,尤其
在长难句中译员将面对更大压力。笔者在模拟会议中就因为长难句分析低效导致译
语不流利。
王晓菲(2012:172)指出,在英语中,“长句就是包含不同从句的复杂句,每
个从句修饰不同成分,字数一般在 20 以上”。何庆胜(2012:102)指出“长难句
一般是指句子较长、结构复杂、修饰成分多、理解困难的复合句”。英语和西班牙
语同属印欧语系,在语言构成、语法等方面具有相似性,西班牙语中也经常使用包
括大量不同从句,语法结构复杂。因此,笔者拟借鉴英语相关研究,将本案例中的
长难句定义为超过 20 词且结构复杂的复合句。

14
【例 10】
源语:Y luego de arduas jornadas de diálogo de acuerdos, de reconocer avances,
pero también identificar desafíos, nos vamos con la tremenda responsabilidad que nos da el
consenso regional que ustedes acaban de aprobar y que refrenda la impostergable urgencia
de construir sociedades justas, sostenibles que enfrenten la desigualdad, garanticen
ciudadanía y derechos, la impostergable urgencia de actuar juntos como región para
garantizar el acceso a las vacunas, compartir capacidades y experiencias y que la
vacunación alcance a toda la población.
译语:我们开展了非常广泛的对话,达成了很多的共识,(0.5s)有了很大的
进展,同时也明确了我们要面临的挑战。我,这也让,这一切活动都让我们明确了
我们的责任,而我们刚刚也共同通过了(0.4s)一些决议,在里面我们也达成了非
常深入的共识。我们明白现在非常紧迫的是,我们是要建立非常可持续的(1s)、
公平的、消灭不平等的以及保障每个人权力的社会。 同样也,我们也需要在
(0.4s)拉美及加勒比地区共同合作,保证(0.5s)每个人都能接种疫苗。
分析:笔者在这一句的翻译中出现了自我修正和无声停顿的现象,主要原因是
对长难句分析 不到位。 本句开始先 是几个成 分并列: de diálogo de acuerdos, de
reconocer avances, pero también identificar desafíos(进行对话、获得进展、明确挑
战)。接下来“que nos da el consenso regional”(区域共识赋予我们的)修饰
“ tremenda responsabilidad”(艰巨的责任)。同时,两个并列从句进一步修饰
“consenso regional(区域共识)”,分别为“que ustedes acaban de aprobar”(大家
刚刚达成的)和“ que refrenda la impostergable urgencia de construir sociedades justas,
sostenibles que enfrenten la desigualdad, garanticen ciudadanía y derechos, la
impostergable urgencia de actuar juntos como región para garantizar el acceso a las
vacunas, compartir capacidades y experiencias y que la vacunación alcance a toda la
población.”(向我们展示了我们迫切需要建设公平的、可持续、能够应对不平等的
并且保证公民权和权利的的社会;我们迫切需要作为一个整体共同采取行动,保障
疫苗获取,分享能力和经验,确保全体公民都能接种到疫苗。)在第二个从句中,
又 存 在 两 组 并 列 成 分 : “ la impostergable urgencia de construir sociedades justas,
sostenibles que enfrenten la desigualdad, garanticen ciudadanía y derechos”(迫切需要
建设公平的、可持续、能够应对不平等的并且保证公民权和权利的的社会) 和“la
impostergable urgencia de actuar juntos como región para garantizar el acceso a las
vacunas, compartir capacidades y experiencias y que la vacunación alcance a toda la
población.”(迫切需要作为一个整体共同采取行动,保障疫苗获取,分享能力和经
验,确保全体公民都能接种到疫苗)。由此可以看到这一句从运用了非常多的从
句,并且并列成分较长,使得笔者在听辨中没有抓住句子的主要结构,没有明确句
中逻辑关系,造成输出译语时出现停顿和自我修正的现象。
15
修改后的译语:经过几天的对话,我们达成了很多共识,获得了很大的进展,
也明确了我们面对的挑战。我们刚刚达成的区域共识赋予了我们艰巨的责任,同时
也向我们展示了我们迫切需要建设公平的、可持续、能够应对不平等的并且保证公
民权和权利的社会;我们迫切需要作为一个整体共同采取行动,保障疫苗获取,分
享能力和经验,确保全体公民都能接种到疫苗。

【例 11】
源语:Y quiero resaltar un ejemplo que fue la consulta que se hizo de cara a la
cumbre alimentaria que organizamos junto con la FAO y creo que eso ayuda a que los paí
ses vayan preparándose para esa cumbre que se celebrará en septiembre de este año.
译语:我想举一个例子,我们今天举行的会议为即将我们和联合国粮农组织一
起要举行世界粮食峰会(0.8s)做好了,做出了、(0.9s)呃、奠定了基础。这场峰
会将在今年 9 月举行,而今天我们举行的论坛也为此峰会打下了很好的基础。
分析:本句结构较为复杂。句子开头为“Y quiero resaltar un ejemplo”(我想举
一个例子),接下来讲者用一个从句进一步解释了“ejemplo”(例子),即“que
fue la consulta”(是一场磋商),又用两个从句修饰“consulta”(磋商),即“que
se hizo de cara a la cumbre alimentaria”(为即将举办的粮食峰会举办的)”和“que
organizamos junto con la FAO”(我们和联合国粮农组织一起)。在句子后半段,讲
者用了几个指代。“creo que eso ayuda a que”(我相信这会帮助)一句中的“eso”
(这)指代的是前半句中举办磋商的事实。“los países vayan preparándose para esa
cumbre”(各国为这场峰会做准备)一句中“esa cumbre”(那场峰会)指代的是粮
食峰会。接下来,讲者又用一个从句修饰“esa cumbre”(那场峰会):“que se
celebrará en septiembre de este año”(将在今年 9 月举办)。本句结构较为复杂,笔
者在听辨时,没有明确指代词所指代的内容,不确定“esa cumbre”(那场峰会)指
代的是什么内容,并且误以为谈到了本次会议,造成了理解错误,并且产生了紧张
情绪,最终导致了译语出现自我修正和无声停顿。
修改后的译语:我想举一个例子,我们和联合国粮农组织一起为即将举行的粮
食峰会举办了一场磋商,我相信这会帮助各国为今年 9 月举办的粮食峰会做准备。

(二)数字信息抓取困难

数字是口译中常见的难点之一。在听辨过程中,译员不仅要记下准确的数字,
还要关注数字对应的的单位以及每个数字所代表的具体内容。口译中数字出现的时
间短、可预测性低,而在数字信息较为密集的情况下,数字信息抓取难度就更大。

【例 12】

16
源语:Amigas y amigos, casi 9,600 personas participaron en esta cuarta reunión del
foro, 3,400 directamente por zoom, 6,200 en redes sociales.
译语:女士们,朋、朋友们,今天我们一共有 9600 人参与了这第四次可持续发
展论坛,其中有 3400 人,(1s)呃,线下来到了论坛,有 6200 人通过在线的方式
参与了论坛。
分析:本句中笔者出现了停顿和重复,其原因是数字信息抓取失败。本句长度
较短,但集中出现了三个数字,且发言人语速较快。笔者在听辨过程中,只尽力抓
取到了具体的数字,却没能抓取到数字所对应的内容。因此,在输出译语时,笔者
出现了犹豫,只能猜测有一部分人线下参与了论坛,另一部分人线上参与了论坛。
笔者的犹豫和思考一方面导致译语出现停顿,另一方面也分散了精力,导致笔者在
句子开头就出现口误,造成重复。
修改后的译语:朋友们,大约 9600 人参加了此次第四届可持续发展论坛,其中
3400 人通过 zoom 平台参加,6200 人通过社交平台参加。

【例 13】
源语:Han participado 24 organismos intergubernamentales no necesariamente de
Naciones Unidas, 21 instituciones financieras, 118 personas del sector académico, 38 del
sector privado y el privilegio enorme de contar con más de 440 personas de la sociedad
civil de la región, incluyendo los parlamentos, las autoridades locales, los pueblos
indígenas, los pueblos afrodescendientes, personas con discapacidad.
译语:这一次论坛有 24 个非政府组织的参与,(0.8s)21 家金融机构的参与,
118 位来自科学界、学术界的代表,38 位来自私营领域的代表以及 440 位来自民间
社会的代表。这其中包括各个民间组织的代表、原住民代表、非裔后代代表、残疾
人代表等等。
分析:本句中集中出现了五个数字,并且对应不同的内容,导致笔者在抓取数
字信息时遇到了困难。在听辨过程中,笔者并没有准确抓取到数字 21 对应的内容,
只留有模糊印象。在输出译语时,笔者只能凭借模糊的印象和逻辑推断猜测内容。
因为在类似发言中,经常会提到金融机构的参与,所以笔者猜测此处内容为金融机
构。虽然猜测内容正确,但因为犹豫出现了无声停顿。
修改后的译语:本次论坛的参与方共有 24 个非联合国政府间组织、21 家金融
机构、118 位来自学术界人士、38 位来自私营部门代表,以及来 440 多位民间社会
代表,其中包括议员、地方官员、原住民、非裔人士和残疾人。

三、笔记逻辑结构不清晰

17
徐海铭与柴明颎(2008:123)指出交替传译活动的成败,很大程度上取决于译
员对源语信息的记忆。吴忠明(2008:1)指出“口译,是通过译员在极其有限的时
间内,听辨源语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离源语外壳,从整体上把
握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息
编码,最后创造性地用目标语‘复述’给受众的一个过程”。
笔记在口译中起重要作用,它可以帮助译员储存源语信息,使译员可以将更多
精力放在后续信息的听辨上,也可以帮助译员在输出译语时回忆信息。然而,如果
笔记有效性低,例如存在关键信息不完整、信息错误、笔记凌乱、逻辑结构不清晰
等问题,就会影响译员对笔记的解读,进而影响译语水平,造成错译、漏译、非流
利等现象。
吴忠明(2008:1)在谈到口译笔记时指出,“不像速记中要求记录所有讲话内
容,它只需要记录重点语意信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字
加上斜线以及并列符、链接符和趋向符等来体现句与句中的逻辑关系。”由此可以
看出,除了关键信息外,逻辑结构也是交替传译笔记中的重点。译员在笔记中应该
将源语信息根据意群进行划分,同时,应该记录不同信息间的逻辑关系,例如并
列、转折、递进等。逻辑结构的划分将笔记信息更好地串联起来,也更利于译员在
输出译语时回忆源语内容。如果笔记中“单纯地记录这些符号、文字,那么回头口
译时,这些没有内在联系的符号和文字反而会阻碍口译的连贯进行”(吴忠明,
2008:17)。
在此次模拟会议中,笔者就因为笔记中逻辑结构不清晰影响了笔记解读,从而
影响了最终的译语产出,造成了非流利现象。
【例 14】
源 语 : Tenemos que crear nuevos pactos políticos, sociales, coaliciones que se
muevan justamente hacia esa sociedad del cuidado, y así una nueva estructura productiva.
Verdad no basta solo cambiar las instituciones, hay que irnos al fondo, a las causas
estructurales de la desigualdad que nos aquejan.
译语:所以我们应该(0.5s)进行多方面的对话合作,来促进关怀型社会的建
设,呃,也应该采取行动,(1.8s)呃,来确定,来,采取行动消除不平等以及找
到造成不平等的根源性问题。
笔记:

图 1. 例 14 笔记 1
18
图 2. 例 14 笔记 2

分析:本段中前半部分笔者笔记较为清晰,记录到了“政治”、“组成(联
盟)”、“以此推进关怀型社会”这几部分内容。“以此推进关怀型社会”和“建
立新的生产结构”应为并列关系,但在此处笔者翻了新的一页,耽误了一些记笔记
的时间,没有把握好记笔记的节奏,较为匆忙,导致没有呈现出这两个信息点的逻
辑关系。后半部分中“不仅仅改变体制”和“根本解决不平等根源”这两个信息应
属于同一个意义单位,但笔者在记笔记时,没有把握好节奏,听到一个信息就立刻
记下来,没有思考分析信息点和上下文的逻辑、结构关系,导致意义单位划分错
误,给笔记解读造成困难,使得译语中出现了停顿和自我修正。
修改后的译语:我们必须建立新的政治、社会契约和联盟,以推动关怀型社会
的建设,并且建立新的生产结构。仅仅改变体制是不够的,我们必须从根本上解决
困扰我们的不平等现象的结构性原因。
修改后的笔记:

图 3. 例 14 修改后笔记

19
【例 15】
源语:En estos días, bajo el alero de este foro América Latina y el Caribe se ha
comprometido a superar la inercia, a no volver a un patrón de desarrollo de lento
crecimiento, baja productividad, insuficientes empleos, pobreza, desigualdad y a dudas
crisis ambientales y sociales.
译语:在过去的几天,在这次论坛上,我们达成了共识,拉美以及加勒比地区
必须要向前发展。我们不能(0.4s)再允许快、慢、缓慢的增长、低下的生产率、
大面积的失业、贫困、不平等以及各种环境问题。
笔记:

图 4. 例 15 笔记

分析:本句中“缓慢的增长、低下的生产率、就业不足、贫困、不平等以及各
种环境和社会问题问题”应和句子前半部分属于一个意群,然而笔者在记笔记时没
有把握好节奏,听到什么就记什么,没有仔细思考各信息间的关系,错误地将两部
分分开,导致逻辑不清楚。在解读笔记时,笔者因为对笔记内容不确定而不得不花
时间思考、解读,从而出现了自我修正和无声停顿。
修改后的译语:在过去几天举办的论坛上,拉美及加勒比地区承诺要推动发
展,不能再继续允许缓慢的增长、低下的生产率、就业不足、贫困、不平等以及各
种环境和社会问题问题。
修改后的笔记:

20
图 5. 例 15 修改后笔记

四、译语转换不足

口译的最后一个环节就是译语输出。在这个环节中,笔者因为习惯性改口和提
取对应表达过慢导致了各类非流利现象的发生,影响了译语的整体质量,也影响了
听众的体验。

(一)习惯性改口

改口是口译中经常出现的现象。张文忠和吴旭东(2001:346)提出改述是指
“重复说出词组或句子,但重复时对句法、词形或词序有改动”。译员在口译过程
中,经常会改变自己的表达,有时候改口会提高译语质量,但有一些改口是非必要
的。这类改口对译语质量提升没有显著作用,反而影响了译语流利度。笔者在翻译
时,经常进行非必要的改口,造成了各种非流利现象的发生。

【例 16】
源 语 : Amigas y amigos, cerramos hoy una semana intensa, exigente, pero
profundamente gratificante, fruto de los esfuerzos y aportes de cada uno de ustedes y de
cada una de ustedes.

21
译语:我们刚刚结束了一周非常紧张的议程,同样这一周也是非常令人高兴
的。因为,正因为有在坐每一个人的努力,我们才能进行了广泛的对话,开展了深
入的合作。
分析:本句中出现了自我修正现象。笔者在翻译到“因为”时,下意识觉得
“正因为”更为正式,于是进行了习惯性改口。然而,这样的改口其实对于译语质
量没有显著提升,反而影响了译语的流利度,降低了译语的可听性。
修改后的译语:朋友们,我们今天结束了紧张、艰巨,但又令人高兴的一周。
因为有你们每一个人的努力和贡献,我们才能取得这样的成果。

【例 17】
源 语 : Esto es una condición necesaria e indispensable para la recuperación
transformadora con igualdad y sostenibilidad, como lo han dicho Michelle, por supuesto
Elliot, y que duda cabe Juan y por supuesto usted también Vicecanciller.
译语:这是让,促进我们、促进我们促进拉美及加勒比地区可持续以及平等恢
复和发展的必要条件。因此,这就像刚刚米耶、米歇尔女士、胡安先生以及外交部
副部长先生所说的一样,这是非常重要的。
分析:本句中出现了自我修正和重复现象,其中自我修正的主要原因是笔者进
行了习惯性改口。笔者在说完“这是让”之后,觉得该表达不太正式,于是想换成
“这是促进”。此外在说完之后也犹豫了一下,重复了一遍该表达。事实上,原来
的表达方式并没有什么不妥,修改后的表达也没有对译语质量有明显改善,反而影
响了译语的流利度。
修改后的译语:正如米歇尔、埃利奥特、胡安和副部长所说一样,这是促进平
等、可持续的转型复苏所不可缺少的条件。

【例 18】
源语:Así es que aquí se ha hablado claro y fuerte porque la igualdad y se ha dicho
que la igualdad no es un resultado del crecimiento económico, es una condición necesaria,
indispensable para la eficiencia y el propio crecimiento.
译语:我们一直在讲,不平等并不是通过经济发展能够解决的,相反,只有
解、只有、(1.2s)只有达到平等,我们才能够促进经济更快的增长。
分析:这一句译语中出现了自我修正和无声停顿现象。原文的意思是“平等并
不是经济增长的结果,相反,平等是提升效率和促进经济增长的必要条件”。笔者
在翻译这一句的时候,重新组织了语言,从相反一面进行翻译,想表达的意思是:
“不平等并不能通过经济发展解决,相反,只有解决了不平等,才能提升效率,促
进经济增长”。然而,在翻译完前半句后,笔者又觉得按照原文的意思直译比较恰
当,想说“只有达到平等,才能提升效率和促进经济增长”,却因为思维还没有完
22
全跟上,脱口而出想说“解决”。其实此时可以按照该思路说下去,后半段表达为
“只有解决了不平等,才能提升效率,促进经济增长”。笔者却因为表达缺乏灵活
性,进行了非必要的改口和停顿。
修改后的译语:因此,我们想明确的是,平等并不是经济增长的结果,相反,
平等是提升效率和促进经济增长的必要条件。

(二)提取对应表达过慢

在口译中,译员有时尽管理解了源语的意思,却因为语言间的差异,无法快速
找到源语在译入语中的对应表达,这就会导致非流利现象。

【例 19】
源 语 : El Foro de los Países de América Latina y el Caribe sobre Desarrollo
Sostenible, ese es espacio que permite a la región a hablar con identidad propia, sobre
nuestras realidades, nuestras especificidades, reconociendo nuestra diversidad y al mismo
tiempo alentando y convergiendo en aspiraciones comunes.
译语:拉美和加勒比国家可持续发展论坛是属于(0.6s)拉加地区的区域论
坛。在这里每一个国家(0.8s)都能讨论有关我们、我们地区的现实,(0.6s)讨,
考虑,能够充分考虑到每一个国家的特点以及这个地区的多样性,共同探讨如何实
现我们共同的愿景。
分析:本句中的难点为“identidad”的翻译。“identidad”本意为“身份”,例
如西班牙语中身份证“carné de identidad”就使用该词。笔者在输出译语时,不知道
如何更好地表达源语含义,出现了非流利现象。其实,“identidad”的另一层意思
是“个人或集体有别于其他个人或集体的自身特点”,在很多语境中都可译为“特
点、特色、特性、特征”等。此处也可以译为“特点”。笔者由于不熟悉这种表
达,所以出现了停顿、重复和自我修正。
修改后的译语:在拉美及加勒比国家可持续发展论坛上,拉加地区的国家可以
充分考虑到我们地区国家的特点,探讨我们地区国家的国情,同时充分考虑拉加地
区的多样性以及各个国家共同的愿望。

【例 20】
源语:Una vez más nuestra región ha dado testimonio de su enorme compromiso con
la cooperación, el multilateralismo y con una recuperación transformadora, requisito clave
para la implementación de la Agenda 2030.

23
译语:在论坛的举办中,拉美和加勒比国家展现出了高度的合作意愿,
(1.9s)呃,推动了多边主义的发展以及,(1.2s)以及拉美国家希望达到改变性恢
复的愿望,其实也对 2030 年可持续发展目标的落实是非常重要的。
分析:本句中的难点是“compromiso”的表达。“compromiso”意为“承诺;
保证;义务”,然而在实际应用时,却经常无法直译。在该例中,笔者虽然理解了
源语的含义,却无法将其意思用自然的语言准确表达出来。“compromiso”在此处
可以译为“致力于”,这也是该词经常使用的译法。笔者因为对这个表达不熟悉,
所以造成了重复和停顿。
修改后的译语:在此次论坛中,拉美和加勒比地区又一次高度致力于推动合
作、多边主义以及改变性恢复,这对于 2030 年可持续发展目标的落实是非常重要。

【例 21】
源语:Constatamos que recorrido ya el primer quinto del siglo 21, estamos en un
mundo más desigual que antes, porque mientras hay países que tienen hasta tres veces más
de las vacunas comprometidas de las que necesitan, otros no tienen ninguna. Entonces
tenemos que dialogar con los países del hemisferio.
译语:在 21 世纪的前五分之一,世界的不平等程度甚至超过了过去,有一些国
家已经接种了超过三次疫苗,而有些国家却一剂疫苗都没有得到。因此我们要开展
对话,与疫苗生产国以及疫苗有,(0.5s)呃,疫苗有盈余的国家进行对话,来建成
新的机制进行疫苗的分配。
分析:造成本句停顿和自我修正的原因是提取对应表达过慢。句中
“hemisferio”一词意思为“半球”。因为发达国家多分布于北半球,发展中国家多
分布于南半球,所以国际上通常以“南”、
“北”分别指代“发展中国家”和“发达
国家”。例如“南南合作”指“发展中国家的经济技术合作”,“南北合作”指“发达
国家和发展中国家的经济技术合作”。本例中最后一句话直译为“因此,我们需要和
那个半球的国家开展对话”。此处,笔者最初想将“hemisferio(半球)”译为“发达
国家”,但又考虑到前文并没有直接提到“发达国家”和“发展中国家”的概念,而
只是描述了不同国家获取疫苗情况的不同。因此,又打算将使用“疫苗有盈余的国
家”这个表达。以上的思考花费了一定时间,也使笔者对自己的表达不太自信,所
以出现了“呃”这样的有声停顿,总结其原因是对“hemisferio”一词在中文中的对
应表达不熟悉,不能灵活运用,导致笔者尽管理解了句子大意,却不能在第一时间
输出流利的译语。
修改后的译语:我们看到,21 世纪已经过去了五分之一,但世界的不平等程度
甚至超过了过去,因为有些国家拥有的疫苗数量是他们所需的三倍,然而有些国家
却根本没有得到疫苗。因此,我们需要与疫苗有盈余的国家开展对话。

24
第四章 非流利现象的应对策略

上一章主要总结了造成本案例中非流利现象的原因,本章将针对上述原因,提
出相应对策以解决译语非流利问题,提高译语质量。

一、扩充言外知识

张吉良(2003:13)指出“口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,它
具有现场性、即时性和一次性的特点。口译要求译员在听到源语信息的同时或之
后,迅即完成语言词义的转换。但是在完成这一语际转换的过程中,译员却经常发
现自己对一些专业术语和专有名词缺乏了解,也不知道它们在另一种工作语言中的
相应表达方式。这些陌生的术语名词往往构成译员一时无法跨越的障碍,导致其传
译的失败。”
笔者在第三章中也已经指出了言外知识的重要性。在口译中,言外知识的缺失
会给听辨造成很大困难,影响对源语的理解,从而影响译语质量。针对本案例中出
现的言外知识不足问题,笔者提出以下两条应对策略。

(一)完善专有名词译前准备

译前准备是口译的重要环节,只有做好充足的译前准备,译员才能更好地面对
口译中遇到的各类问题和情况,并且提高译语质量。
张吉良(2003:14)指出“在国际会议上,当发言人(特别是会议主持人)介
绍嘉宾或其他人时,经常会提到某人的履历、称谓、头衔、荣誉称号、著作、论
文、获奖纪录活动名、工程项目名称等情况。这类专有名词在另一种工作语言中的
对应表达法往往是固定和唯一的,如果译员不能在口译前收集到这些专有名词,弄
清它们在两种工作语言中的表达方式并牢牢记住,一旦传译开始,其译语的产出过
程将不可避免地出现漏译、误译、空白和停顿,使口译质量严重受损”。此处提到的
专有名词就属于言外知识范畴。
在本案例中,出现了大量国际组织和机构名称,同时发言人介绍了众多会议参
与者及其对应职务,而笔者就因为专有名词译前准备不足而导致了非流利现象。在
【例 5】【例 6】【例 7】中,笔者虽然在译前已经准备了可能在会议中出现的相关名
词,并且制作了双语对照术语表,却没有熟悉这些术语,没有牢记它们在译语中的
表达,这就导致笔者在译语输出阶段出现犹豫,或者不得不分出精力现场在术语表
中查找,从而出现重复、停顿等译语非流利现象,影响了口译质量。
针对这个问题,笔者认为可以通过以下几个方式解决:
首先,在译前准备阶段,译员应针对会议主题等相关信息,尽可能广泛查阅资

25
料,搜集可能在口译过程中出现的专有名词。
其次,译员应找到专有名词在译语中对应的翻译,制作双语对照术语表。
最后,译员应熟悉所准备专有名词的双语对照表达,此处的熟悉不应仅局限于
对专有名词留有模糊印象,而应该将其源语和对应翻译记忆甚至背诵下来,以便在
听到专有名词时能做到快速反应。例如,在【例 7】中,笔者听到“Acuerdo de
Escazú”(《埃斯卡苏协定》)一词时,就因为对该专有名词仅留有模糊印象,而不熟
悉其中文翻译,不得不花时间在双语对照术语表中查找对应翻译,分散了精力,而
导致了无声停顿现象。另外,在遇到较为复杂、较为拗口的人名、地名等专有名词
时,译员也可在译前准备阶段通过大声朗读的方式进行准备,这一方面可以加深对
专有名词的印象,另一方面也防止译员在现场口译时因为相关名词过于拗口而读不
通顺。例如,在【例 5】中,笔者就对哥斯达黎加总统的姓名“Carlos Alvarado”
(卡洛斯·阿尔瓦拉多)不够熟悉,在对照术语表朗读的时候,出现了重复的现
象。

(二)加强言外知识日常积累

在口译过程中,译员可能碰到各种各样的言外知识。这些知识有些与会议主题
相关,译员可以在译前准备阶段进行熟悉。有些知识与会议主题关系并不紧密,甚
至毫无关系,在这种情况下,译员很难通过译前准备获得相关知识。例如,在本案
【例 8】中,发言人提到了智利总统“Michelle Bachelet Jeria”(米歇尔·巴切莱
特·赫里亚)及其职务“Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos
Humanos”(联合国人权事务高级专员)。虽然该模拟会议是针对拉美及加勒比地区
的会议,但会议主办国并不在智利,笔者在译前准备时也没有看到智利总统进行重
要发言。此外,此次模拟会议主题是可持续发展,不涉及人权方面内容。因此,这
两点言外知识与会议主题关系并不紧密,很难做到提前准备。在【例 9】中,发言
人引用了墨西哥著名文学家“Octavio paz”(奥克塔维奥·帕斯)的话,这处言外知
识就和会议主题无关。在这两例中,言外知识日常积累不足导致了非流利现象的发
生。
因此,译员除了要加强译前准备外,也应该加强言外知识日常积累。
首先,译员应在日常练习中,有意识地积累言外知识。在练习材料中遇到言外
知识时,译员应专门关注这类知识,了解其含义,并且将这一类知识积累下来。译
员除了积累日常练习材料中遇到的言外知识外,还可以针对练习材料进行拓展。例
如,如果材料中提到了几位拉美地区的重要政治人物,译员就可以进行拓展,积累
所有拉美地区的重要政治人物。如果材料主题是拉美文学,那译员就可以拓展积累
拉美重要文学家及其代表作。这样的方法就可以解决【例 8】【例 9】的问题。除了

26
根据材料进行拓展积累外,译员还可以分主题进行言外知识积累。例如,译员可以
根据农业、医学、环境、政治等大主题积累主题内言外知识。
其次,译员应有序整理所积累的言外知识。译员可以在 EXCEL 中建立双语对
照术语库,按照上述领域、主题积累双语对照表达。通过长时间积累,就可以形成
自己的术语库。
最后,译员也应该定期复习所积累的言外知识,不断进行巩固。在【例 8】中,
“Michelle Bachelet Jeria”(米歇尔·巴切莱特·赫里亚)和“Alta Comisionada de
las Naciones Unidas para los Derechos Humanos”(联合国人权事务高级专员)都是笔
者曾经接触过的言外知识。但因为笔者没有复习,所以对这两处翻译不熟悉。因
此,译员应该定期对术语库中的术语进行复习,复习时,可以先看 A 语,回忆 B 语
对应翻译,再反过来看 B 语回忆 A 语对应翻译。也可以和其他译员合作,互相提
问。这些方法都有利于进一步加深记忆。

二、加强听辨训练

舒菲(2011:98-99)认为“听译是口译的主要形式,口译员首先接触到的是一连
串的语音符号刺激听觉,依靠听觉对原语意义进行解码,这就是口译的听辨能力。
听辨既包括了“听”,同时包括“辨”,即‘接收、理解、分析、加工’的过程,
口译的成败很大程度上取决于听辨过程。”
如果译员在听辨过程中不能准确抓住源语信息、理解源语含义,就会影响译语
产出。针对本次模拟会议听辨过程中遇到的问题,笔者提出以下两条应对策略。

(一)注重长难句逻辑和结构分析,适当取舍

如前文所说,西语句中经常会出现大量从句和指代词,句式复杂,这就给听辨
带来障碍。面对长难句,笔者认为译员可以采用以下对策。
首先,在长难句听辨过程中,译员首先应注意句中“但是”、“然而”、“并
且”等指明句子逻辑关系的连接词,从而把握语句主体逻辑和结构,从整体上把握
句意。例如,在【例 10】中,如果抓住“y”(并且)这个并列连接词,就可以更
好地分析出句子几处并列结构,便于理解句意。
其次,译员可以抓住发言人用语气强调的部分,强调部分一般是句中关键信
息,把握住关键信息有利于译员分析句子整体逻辑和结构。
最后,如果遇到难以理解的词句,译员应避免过分纠结,而被这些词汇吸引注
意力或影响心理状态、造成紧张。这种情况下,译员应适当取舍,忘掉不理解的部
分,将注意力放在上述两点中的连接词或强调部分,从总体把握句意。
在日常训练中,译员可以挑选句式较为复杂的材料进行专题训练。首先,译员
可以将练习重点放在抓住连接词和强调部分上,尽力抓住这些内容,把握句子整体
27
意思。当这一部分已经较为熟练时,可以继续尝试听辨句子中的每一个词,使句意
更为完整。译员可以使用同一材料反复练习,不断调整自己的听辨策略,以逐渐达
到最好的效果。

(二)加强数字练习

数字听辨主要有两个难点,一是准确抓取数字本身数值,二是抓取数字单位和
数字所代表的含义。在数字集中出现的语段中,听辨难度也会大大增加。在本案例
【例 12】和【例 13】中,笔者就因为较多数字集中出现,只有精力关注数字本身,
而没有精力关注数字所代表含义,导致了非流利现象。
要解决数字听辨的问题并没有捷径,译员只有不断练习,不断提高对数字的敏
感度。
首先,译员应熟悉双语数字转换规则。例如,西班牙语和中文的数字表达差别
很大。西班牙语中并没有“万”和“亿”这两个单位,而使用“千”和“百万”作
为单位。“万”在西语中的表达为“十千”,“十万”表达为“一百个一千”。而
“千万”又表示为“十个百万”,“亿”表示为“一百个百万”。因此,译员首先
需要熟悉数字的双语转换,才能在听到数字时做到快速反应。常世儒(2012:376)
总结了汉西数字转换的两种方法,即“乘十法”和“除十法”。“乘十法”主要用
来翻译“万”,例如“一万”等于“一千乘十”。表示“千万”也可以用“乘十
法”例如“三千万”等于“三乘十”即“三十个百万”。汉语译成西班牙语使用
“乘十法”,反过来就用“除十法”。
在熟悉了双语数字转换规则后,译员应进行大量练习,首先选取不带单位的纯
数字,加快自己对数字的反应速度。在练习时,译员可以将小数、分数、百位数、
万、亿级别较大数字等不同种类的数字随机打乱进行练习,这样可以加大练习难
度,进一步提高译员对数字的敏感度。
在进一步提高对数字的熟悉程度后,译员也不应该局限于练习数字本身,还应
挑选带有语境的材料,练习同时听辨数字、数字单位和数字所代表的含义,以提高
自己对数字的听辨能力。

三、优化笔记结构,把握笔记节奏

在交替传译中,笔记也有着非常重要的作用。恰当的笔记可以帮助译员储存源
语信息,并在输出阶段帮助译员回忆信息。相反,笔记不当则会影响译员的输出,
造成错译、漏译、非流利等现象。
徐海铭与柴明颎(2008:123)通过研究总结出译员笔记遇到困难的几类原因,
分别是:信息记忆不足、内容回忆不出、笔记格式不当和依赖笔记心理强。其中,
笔记格式不当包括:笔记符号分辨不清、逻辑关系无法理清、寻找笔记内容困难和
28
笔记符号解码耗时。笔者在模拟会议中,就因为笔记逻辑关系不清而影响了译语的
流利度。
针对笔记逻辑结构不当问题,笔者认为可以采取以下应对策略。
一方面,译员应完善自身笔记体系,确定面对不同逻辑结构时采用何种笔记
法。例如,在【例 14】中,当出现并列关系时,笔者的结构就不够清晰,导致笔记
解读困难。译员在确定自己采用的笔记法后,应该多加练习。例如,译员可以针对
笔记进行针对性练习,只练习将源语转换为笔记,而不输出译语。通过这种方式应
反复练习同一材料,在每一遍练习后不断对比笔记变化,找到不完善的地方,不断
优化笔记逻辑结构。
另一方面,在【例 14】和【例 15】中,笔者都出现意群划分不当的情况。【例
14】中,在新的意群开始时,笔者没能把该意群和上一个部分区分开,而在【例
15】中,笔者将属于同一个意群的信息划分到了两个意群中。这两处划分不当都使
笔记的逻辑出现问题。针对这个问题,笔者认为译员应该把握好记笔记的节奏,不
应该听到什么就记什么,而应该首先在大脑中对信息进行处理,“在接收完一个信
息点后再下笔记录,这样有利于正确处理信息点内部实词之间的逻辑关系”(吴忠
明,2008:17-18)。译员也应该针对这一点加强练习,通过不断练习在来找到适合
自己的笔记节奏,避免听到什么记什么。同样,译员可以使用同一材料,不断练
习,不断调整,进行对比,不断提高。

四、提高表达能力

在口译中,译前准备、听辨、笔记等环节出现问题的都有可能影响译语流利
度,然而,在上述环节均没有出现问题的情况下,译员也可能因为表达能力欠佳而
产生停顿、重复、自我修正等现象。针对本案例中习惯性改口和提取对应表达过慢
两个问题,笔者提出以下两种应对策略。

(一)控制语速并增加语言灵活性

在模拟会议中,笔者多次出现习惯性改口。针对这个问题,笔者认为可以从两
个方面进行改善。
一方面,译员应注意控制语速。在【例 16】和【例 17】中,笔者就因为语速过
快,开口前没有充分思考好表达,下意识进行了改口,导致了自我修正现象。译员
在口译过程中,应保持译语输出速度平稳,这样才能有充足的解读笔记、思考、组
织表达的时间,避免因为语速过快进行改口,导致非流利现象。译员在练习中,可
以对自己的译语进行录音,通过回放录音,检查自己的语速是否平稳,进而通过练
习不断调整。

29
另一方面,译员应该增加语言灵活性。译员经常会因为已经说出口的表达无法
继续而改口重新组织表达,但在很多情况下,改口并非是必要的,而仅仅是因为译
员的表达缺乏灵活性。在【例 18】中,笔者就因为缺乏语言灵活性而导致了改口,
其实在该例中,也可以顺着原来的表达继续下去。在练习中,译员可以有意识地尝
试用不同方式表达同一个意思。此外,如果在练习中出现了改口现象,译员在复盘
时应该思考是否能按照原来的表达继续,以此提高自己的语言灵活性。

(二)积累双语对照语块,加快双语转换

在第三章中,笔者分析出造成本案例译语非流利的其中一个原因是提取对应表
达过慢。在【例 19】【例 20】和【例 21】中,笔者虽然理解了“identidad”(身
份)、“compromiso”(承诺;保证;义务)和“hemisferio”(半球)的含义,却
无法在对应语境中找到对应表达,造成了非流利。针对该问题,笔者认为可以通过
积累双语对照语块的方式来解决。
语块(或称预制语块、词块、组块等)是由连续或非连续的两个或多个词组合
而成的、有一定心理现实性的(使用时是整存整取而不经过语法分析生成的)预制
语言单位(转引自王文宇,黄艳,2013: 28)。语块以整体的形式存储在译员脑中,
在提取时并不需要进行额外分析就可以直接生成对应译语,这在很大程度上可以减
少译员的压力。
在日常练习中,译员应注意分析双语表达差异,积累双语对照表达。译员可以
制作 Excel 表格记录单词、短语、固定搭配、句式等语块的双语对照表达,并附上
不同用法的例句。这样,下一次遇到积累过的语块时,译员就可以直接提取对应翻
译,节省精力,防止出现非流利现象,并且提高口译质量。例如【例 19】【例 20】
和【例 21】中出现的三个单词,都是西语相关主题演讲中出现频率较高的词,如果
能积累其不同含义、不同用法的对应语块,就能帮助译员快速给出翻译,节省思考
时间。
同时,译员也要注意对所积累的语块定期进行复习,可以先看 A 语,回忆 B 语
对应翻译,再反过来看 B 语回忆 A 语对应翻译。另外,可以和其他译员进行合作,
互相提问,互相检查。译员在互相提问阶段,可以一人按照语块积累表格依次念出
语块,另一人快速反应,说出对应表达。在熟练之后,可以逐步减少语块间的停顿
时间,提高被提问者的反应速度。通过不断反复,译员才能加深记忆,将语块内
化,并且加快提取速度。

30
结语

本文以 2021 年拉美及加勒比国家可持续发展论坛模拟会议为例探讨了西汉交替


传译中非流利现象的成因和应对策略。
本文首先回顾了国内外学者对非流利现象的定义和分类。在此基础上,选择使
用戴朝晖给出的定义和分类,认为非流利是“有别于流利的非目的性、无正常信息
量、或由停顿词表达、有后续语言或发音修正、拖延时间的语言产出”。并将口译
中的非流利分为三类:停顿、重复和自我修正。其中,停顿包括无声停顿和有声停
顿。
在定义和分类的基础上,笔者对模拟会议进行了分析,总结出造成此次模拟会
议非流利现象的主要原因为以下四个:一是言外知识欠缺,包括专有名词译前准备
不充分和言外知识日常积累不足;二是听辨障碍,包括长难句分析低效和数字信息
抓取困难;三是笔记结构不清晰;四是译语转换不足,包括习惯性改口和提取对应
表达过慢。
针对上述问题,笔者提出了相应的应对策略,分别是:第一,扩充言外知识,
包括完善专有名词译前准备和加强言外知识日常积累;第二,加强听辨训练,包括
注重长难句逻辑和结构分析,适当取舍和加强数字练习;第三,优化笔记结构,把
握笔记节奏;第四,提高表达能力,包括控制语速并增加语言灵活性和积累双语对
照语块,加快双语转换。
本文所研究案例仅为笔者参与的一次模拟会议,与真实口译有一定区别。并且
文中总结的原因和提出的应对策略主要基于对笔者个人情况,具有一定的局限性。
但笔者还是希望通过此研究对遇到相似问题的译员和口译学习者提供一定帮助和借
鉴。

31
参考文献

[1] BUSSMANN H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. London:


Routledge, 1996.
[2] FILLMORE C J. Individual Differences in Language Ability and Language Behavior
[M]. Burlington: Academic Press, 1979.
[3] GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Revised
edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.
[4] GOFFMAN E. Forms of Talk[M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1981.
[5] KORMOS J. A New Psycholinguistic Taxonomy of Self-repair in L2: A Qualitative
Analysis with Retrospection[J]. Even Yearbook, ELTE SEAS Working Papers in
Linguistics, 1998(3): 43-68.
[6] LENNON P. The Lexical Element in Spoken Second Language Fluency [M]//
RIGGENBACH H. Perspectives on Fluency. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 2000: 25-42.
[7] MACLAY H, OSGOOD C. Hesitation Phenomena in Spontaneous English Speech[J].
Word, 1959(15): 19-44.
[8] SHRIBERG E. Preliminaries to a Theory of Speech Disfluencies[D/OL]. Berkeley:
University of California, 1994.
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.26.1977&rep=rep1&ty
pe=pdf.
[9] SKEHAN P. Modelling second language performance: integrating complexity,
accuracy, fluency, and lexis[J]. Applied Linguistics, 2009(30): 510-532.
[10] TISSI B. Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive
Analysis[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2000(10): 103-127.
[11] ZHAO Y, JURAFSKY D. A Preliminary Study of Mandarin Filled Pauses[J/OL].
(2005-9) [2022-07-16].
https://www.isca-speech.org/archive_open/archive_papers/diss_05/dis5_179.pdf.
[12] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:旅游教育出版社,1998.
[13] 常世儒. 高级西班牙语口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012.
[14] 戴朝晖. 中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 上海翻译,2011(1):38- 43.
[15] 何庆胜. 浅谈考研英语长难句的英译汉[J]. 北方文学,2012(11):102-103.
[16] 马冬梅. 口语非流利产出分类体系研究[J]. 外语与外语教学,2012(4):30-34.

32
[17] 舒菲. 口译听辨和记忆问题诊断研究及教学策略[J]. 贵州大学学报,2011(6):
97-102.
[18] 王文宇,黄艳. 语块使用与口译产出关系的实证研究[J]. 外语电化教学,2013
(152):28-35.
[19] 王晓菲. 英语长难句的结构及翻译方法[J]. 社科纵横,2012(27):172-174.
[20] 吴忠明. 英语口译笔记法实战指导[M]. 第 2 版. 武汉:武汉大学出版社,2008.
[21] 徐海铭,柴明颎. 汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以
国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J]. 外语学刊,2008(1):122-127.
[22] 杨承淑. 口译教学研究——理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[23] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究,2004(4):278-284.
[24] 张吉良. 论译员的口译准备工作[J]. 中国科技翻译,2003(3):13-17.
[25] 张文忠,吴旭东. 第二语言口语流利性发展定量研究[J]. 现代外语,2001(4):
342-351.

33
附录一:源语转写

Muchas gracias, muy querido Cristian Guillermo Fernández, querido Vicecanciller para
Asuntos Multilaterales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Cultos de Costa Rica.
Gracias por esta magnífica conducción de esta sesión y del foro. De verdad que ha sido
fantástico. Quiero saludar muy cariñosamente a Juan Sandoval Mendiola, representante
permanente adjunto de México ante las Naciones Unidas, Vicepresidente de el Consejo
Econ ó mico y Social y presidente del grupo de amigos de los ex á menes nacionales
voluntarios. Muchas gracias an por estar con nosotros y por tus muy lúcidas palabras.
Quiero también saludar a mi, a mi muy querida amiga Michelle Bachelet Jeria, que es Alta
Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que esta tarde nos ha
enviado un mensaje muy potente, muy potente sobre los derechos incluyendo el derecho a
la vacuna, muy muy importante. Elliot Harris, thank you, thank you so much for being
with us today. Y a Luís Felipe también. Los saludos a mi colega vicepresidente y a través
y que hemos hecho efectivamente una colaboración muy cercana. Quiero saludar muy
especialmente a María José Lubertino, punto focal del grupo regional Cono Sur de la mesa
de vinculación del mecanismo de participación de la sociedad civil en la Agenda de
Desarrollo Sostenible y en este foro de los países de América Latina y el Caribe sobre el
Desarrollo. La voz de la sociedad civil es muy importante, lo ha sido durante todo estos dí
as del foro.

Quiero desde luego saludar a todas las autoridades nacionales que nos han acompañado a
los miembros del cuerpo diplomático, a las muy queridas colegas ,directoras y directores
de agencias, fondos, programas que han estado presentes y que han desarrollado además
eventos con nosotros en estos días. A todos los queridos coordinadores residentes del
sistema de las Naciones Unidas en la regi ó n. Y a todas y todos representantes de
organismos internacionales, del sector privado, de la academia, de la sociedad civil por
supuesto, y a mis queridos y queridas colegas de la CEPAL.

Amigas y amigos, cerramos hoy una semana intensa, exigente, pero profundamente
gratificante, fruto de los esfuerzos y aportes de cada uno de ustedes y de cada una de
ustedes. Este espacio de diálogo y participación de cooperación y solidaridad ha sido por
cuarta ocasión, un lugar de encuentro de las voces de nuestra América Latina y el Caribe, y
de reflexiones y propuestas necesarias y pertinentes. Y luego de arduas jornadas de diálogo
de acuerdos, de reconocer avances, pero también identificar desafíos, nos vamos con la

34
tremenda responsabilidad que nos da el consenso regional que ustedes acaban de aprobar y
que refrenda la impostergable urgencia de construir sociedades justas, sostenibles, que
enfrenten la desigualdad garanticen ciudadanía y derechos. La impostergable urgencia de
actuar juntos como región para garantizar el acceso a las vacunas, compartir capacidades y
experiencias y que la vacunación alcance a toda la población. Esto es una condición
necesaria e indispensable para la recuperaci ó n transformadora con igualdad y
sostenibilidad, como lo han dicho Michelle, por supuesto Elliot, y que duda cabe Juan y
por supuesto usted también Vicecanciller.

Gracias a Costa Rica, al presidente Carlos Alvarado y a su espléndido equipo. Porque


usted Vicecanciller, la Canciller, allí Adriana Bolaños, la embajadora Rita Hernández que
sé que está con usted allá en San José. A Adriana Murillo que está aquí con nosotros. A
Rodrigo Carazo que está en Nueva York y a todos los ministros de Costa Rica que han
participado y ministra en el liderazgo que ustedes han tenido en este Foro de los Países de
América Latina y el Caribe, y por para el desarrollo sostenible. Y por su inquebrantable
compromiso con la cooperación y la solidaridad regional e internacional. Quiero también
agradecer al gobierno de Cuba que prceidió en la presidencia de este foro también con una
con un alto compromiso con el multilateralismo. Amigas y amigos, casi 9,600 personas
participaron en esta cuarta reunión del foro, 3,400 directamente por zoom, 6,200 en redes
sociales. Entre ellas representantes de los 33 países de América Latina y el Caribe y
contamos adem á s con la presencia virtual, por supuesto, de 20 representantes de las
agencias, fondos y programas de las Naciones Unidas. Por supuesto con nuestra querida
Vicesecretaria General Amina Mohammed. con nuestra amiga Michelle Bachelet, con Juan
Sandoval que además nos ayudó desde el principio en este taller de Informes Nacionales
Voluntarios. Han participado 24 organismos intergubernamentales no necesariamente de
Naciones Unidas, 21 instituciones financieras, 118 personas del sector académico, 38 del
sector privado y el privilegio enorme de contar con más de 440 personas de la sociedad
civil de la región, incluyendo los parlamentos, las autoridades locales, los pueblos indí
genas, los pueblos afrodescendientes, personas con discapacidad.

Bienvenidos y bienvenidas a todas y todos porque en estos días se han celebrado más de
31 eventos paralelos con la participación de ministros de la sociedad, de los jefes de
agencias. Y quiero resaltar un ejemplo que fue la consulta que se hizo de cara a la cumbre
alimentaria que organizamos junto con la FAO y creo que eso ayuda a que los países
vayan preparándose para esa cumbre que se celebrará en septiembre de este año. El Foro
de los Países de América Latina y el Caribe sobre Desarrollo Sostenible, ese es espacio
35
que permite a la región a hablar con identidad propia, sobre nuestras realidades, nuestras
especificidades, reconociendo nuestra diversidad y al mismo tiempo alentando y
convergiendo en aspiraciones comunes. Una vez más nuestra región ha dado testimonio de
su enorme compromiso con la cooperación, el multilateralismo y con una recuperación
transformadora, requisito clave para la implementaci ó n de la Agenda 2030. Ha
comprendido que es necesario quebrar los hilos y trabajar con complementariedad para
encarar los terribles golpes que la pandemia y la consecuente crisis han propinado a los
pueblos de nuestra región. Por eso estamos nosotros conscientes en el sistema de las
Naciones Unidas de que tenemos que actuar colectivamente. Nadie puede hacer lo suyo sin
el apoyo de los demás. Y por eso quiero agradecerle a todas las agencias, fondos y
programas que se hayan unido para que podamos realmente responder adecuadamente a los
retos que nos pone la pandemia.

En estos días, bajo el alero de este foro América Latina y el Caribe se ha comprometido a
superar la inercia, a no volver a un patr ó n de desarrollo de lento crecimiento, baja
productividad, insuficientes empleos, pobreza, desigualdad y a dudas crisis ambientales y
sociales, porque como nos decía Luis bertole el primer día, no hay a donde volver porque
el mundo cambió. Así es que aquí se ha hablado claro y fuerte porque la igualdad y se ha
dicho que la igualdad no es un resultado del crecimiento económico, es una condición
necesaria, indispensable para la eficiencia y el propio crecimiento. La región ha refrendado
la urgencia de avanzar hacia una sociedad del cuidado, ha reconocido con fuerza que
cuando una mujer avanza y transforma, avanzamos todas y todos porque cuando avanzan
las mujeres progresa nuestra sociedad. Pero necesitamos una sociedad de cuidado que
busque la protección social universal, el acceso a la salud toda, a los bienes públicos que
proteja el planeta.

Hemos aprendido de esta pandemia lecciones muy importantes. La primera es que hay
graves asimetrías mundiales por dios que sí y que ahora se han evidenciado aún más. Ya
éramos testigos de la asimetr ía financiera y climática, pero ahora somos totalmente
testigos de la asimetría en el acceso a la salud de las vacunas. Vivimos en una nueva
geopolítica de la generación, producción y distribución de las vacunas, por eso el desafío
de la vacunación está en el centro de la coyuntura actual. Constatamos que recorrido ya el
primer quinto del siglo 21, estamos en un mundo más desigual que antes, porque mientras
hay países que tienen hasta tres veces más de las vacunas comprometidas de las que
necesitan, otros no tienen ninguna. Entonces tenemos que dialogar con los países del
hemisferio.
36
Partamos por ahí, sobre todo con aquellos a los que les van a sobrar vacunas para generar
un mecanismo para que ellas sean repartidas, ojalá, en nuestro hemisferio por cierto,
porque fíjense que hay que acelerar el paso, porque al ritmo actual de disponibilidad de
vacunas y de vacunación, los países de la región tendrán o avanzarán en tres velocidades
distintas los que pueden lo que puede llevar a que la inmunidad de rebaño se dilate incluso
hasta el 2023. No podemos, no podemos crear islas de inmunidad, así no funciona el
mundo. En este escenario es momento de que Am é rica Latina y el Caribe act ú e
colectivamente y aproveche esta oportunidad para fortalecer de una vez por todas la
integración regional. El momento de acciones coordinadas en la adquisición de las vacunas,
con solidaridad hemisférica, apoyando con fuerza a la Organización Panamericana de la
Salud, que es nuestra, es regional y es universal. Y aunque sabemos que COVAX no será
la solución total para nuestra región, debemos apoyar a la OPC en la implementación y
ampliaci ó n de esta iniciativa con sus propios mecanismos. La CEPAL ha propuesto
fortalece los mecanismos de coordinación regional para adquirir vacunas, impulsar el pleno
funcionamiento de la iniciativa COVAX, campañas de sensibilización para que la població
n no que no se quiere vacunar lo haga, negociación con países que tengan exceso de
vacunas o que tendrán todavía no, intercambio de información sobre mejores prácticas en
el proceso de vacunación como el caso de Chile de Costa Rica, de Uruguay que cuentan
con sistemas de salud primaria de enorme calidad y la flexibilización de los regímenes de
propiedad intelectual, esto es muy importante. Necesitamos potenciar la producción en
nuestra región.

La región debe apoyar a la CELAC. El gobierno de México ha hecho un gran esfuerzo por
cambiar la conversación sobre las vacunas desde su presidencia pro tempore del bloque.
Ha hablado al mundo. Ha presentado ante Naciones Unidas una iniciativa para que haya
acceso equitativo no sólo a las vacunas sino a medicamentos e insumos. Se trata de una
posición importante que deberíamos apoyar regionalmente. El presidente Alvarado bien ha
hecho propuestas muy concretas en relación a medicamentos e insumos, por eso tenemos
que tener posiciones unidas regionales. Iniciativas como la producción conjunta entre Mé
xico y Argentina, iniciativas como esta esta mecanismo verdad de patentes que propone
también Costa Rica. mecanismos para impulsar una industria manufacturera de la salud y
en este esfuerzo tenemos que aprovechar sinergias que proveen nuestros sistemas de
integración como la Comunidad de Estados del Caribe que participó aquí tan activamente
y la Secretaria de Integración Centroamericana con la que tenemos también una alianza
muy importante. En lo nacional esta pandemia nos ha demostrado que los países que
tienen estos sistemas de salud y protección social más sólidos están más resilientes para
37
hacer frente a la pandemia. Pero una cosa así que es clara no hay un dilema entre salud y
economía, porque sin salud no va a haber economía. Segundo, nuestras sociedades tienen
que avanzar por ello hacia la resiliencia. Tenemos que consolidar esas sociedades capaces
de absorber cambio renovarse y recrearse. Y la única salida es la sociedad del cuidado, que
privilegia la protección social, la salud, el acceso a servicios públicos, el acceso al Internet,
la inclusión digital hoy es un servicio básico, al agua potable y el cuidado del planeta.
Tenemos que crear nuevos pactos pol í ticos, sociales, coaliciones que se muevan
justamente hacia esa sociedad del cuidado, y así una nueva estructura productiva. Verdad
no basta solo cambiar las instituciones, hay que irnos al fondo, a las causas estructurales de
la desigualdad que nos aquejan. Y que además tenemos que poner a las mujeres en el
centro para que dejen de llevar toda la carga.

Tercero tenemos que crear valor y crear riqueza, no sólo extraer la sin innovación y poca
generación de empleo. Por eso nos preocupa las tendencias que vemos hacia la primarizaci
ó n, el alza de los precios de materias primas, el impulso de la econom í a mundial,
particularmente la china que nos puede llevar al extractivismo y no a la innovaci ón.
Necesitamos políticas industriales y tecnológicas que actúen en consonancia con criterios
ambientales para impulsar sectores que apoyen una recuperación transformadora y que
generen empleo y disminuyan la huella ambiental. En el último año nuestra atención claro
que ha estado con justa razón centrada en la pandemia y sus impactos, pero en medio de
esta crisis, es imperativo que retomemos la senda del desarrollo sostenible y que la
reconstrucci ó n sea transformadora, cimentada sobre estas bases de igualdad y
sostenibilidad. La comunidad científica ya nos lo advirtió: hemos superado umbrales
planetarios, hemos rebasado la capacidad de carga de la base natural que nos sustenta. 47
por ciento de nuestros ecosistemas están deteriorado y quizá lo más preocupante es la
grave destrucción de la integridad ecológica de sistemas claves que ponen en riesgo la
alimentación del futuro. Hemos insistido que lo ambiental es crucial para conectar la
emergencia, con la recuperación y la década de acción para enfrentar los desafíos del
planeta. Una recuperación sobre bases ambientalmente sostenibles y con igualdad para
recuperarnos de esta recesión, que además nos de mejoras sustanciales en el empleo con
derechos, no a cualquier empleo, empleo con derechos y mejoras en la calidad de vida y la
salud.

Se requieren políticas, políticas consistentes con la Agenda 2030 y nuevas coaliciones


también internas e internacionales que, y formas inéditas de cooperación que sostengan el
cambio en este estilo de desarrollo. Yo quiero decirles que nos sentimos muy orgullosos
38
del exitoso proceso de aprobación y puesta en marcha del acuerdo de Escazú, que es una
prueba de que sí se puede, sí se puede avanzar, sí se pueden crear mecanismos de nueva
generación. No podemos seguir haciendo lo mismo y esperar resultados distintos. Es
indispensable que cambiemos el rumbo y que nos vayamos hacia la Agenda 2030. Estamos
conscientes de que el contexto reviste mucha complejidad, pero estamos convencidos de
que esta hoja de ruta que el mundo se fijó es más necesaria e imperativa que nunca. Y así
lo han evidenciado los 33 Informes Nacionales Voluntarios que los países han presentado
y los 11 que se presentarán este año.

Por último quiero decir que es urgente que los países de ingreso medio cuenten con
financiamiento internacional en condiciones favorables, como nos ha dicho Elliot Harris,
para responder a la urgente necesidad de contar con liquidez y enfrentar los desafíos de la
deuda impuestos por el Covid-19. En todos los países la situación fiscal se ha deteriorado.
El nivel de endeudamiento del gobierno general ha aumentado de 69 a 79 por ciento entre
2019 y 2020. Eso convierte a nuestra región en la más endeudada del mundo en desarrollo.
Y yo quiero reiterar aquí porque lo dijimos y se ha dicho que el endeudamiento del Caribe
es insostenible, ya lo era, pero el desplome del turismo ha aumentado la urgencia de
implementar lo que hemos dicho muchas veces. Primero el Caribe primero. así declaró el
alivio de la deuda para el Caribe ahora, la única forma de que muchos de sus países
puedan salir adelante es con inversión para la adaptación a los efectos de la crisis que está
provocando el cambio climático. América Latina debe solidarizarse con la situación del
Caribe y ayudar a superar esta asimetr í a que enfrentan. No contaminan pero sufren
enormemente los efectos de la contaminación de los otros.

Amigas y amigos hemos escuchado en esta reunión y lo afirmo hoy: no hay a donde volver.
Tenemos que ir hacia un futuro distinto. Y la regi ó n no puede seguir tolerando la
desigualdad, la injusticia estructural que la distingue. Es hora de poner fin a la cultura del
privilegio, a las desigualdades y de erradicar la pobreza en todas sus formas, es que sí se
puede. Nos preocupa la ineficiencia de la sostenibilidad ambiental y de la desigualdad. El
hecho de que no haya pleno acceso a la salud, a la educación, a la nutrición, a las tecnologí
as digitales hace ineficiente el hoy y el mañana. La prioridad debe estar en el empleo con
derechos, en construir un futuro con derechos plenos. Gracias Michelle Bachelet por
recordarnos permanentemente la importancia de los derechos políticos, económicos,
sociales y ambientales. El mundo cambió, pero no para mejor. Lo que han agudizado son
las asimetrías nacionales, globales y regionales. Amigas y amigos no quiero cerrar estas
palabras sin agradecerle al equipo de hombres y mujeres que tengo el orgullo de liderar en
39
la CEPAL. Un equipo que ha brindado lo mejor de sus capacidades al servicio de nuestra
región. Muchos equipos detrás de este evento. Sin duda Luís yáñez, Secretario de la
Comisión, los secretarios adjuntos, Mario, Raúl, los directores directoras, el equipo de
tecnologías, de la información, conferencias, editorial, servicios generales, seguridad.
Bueno, gracias, queridos colegas por dar permanentemente lo mejor de ustedes.

Autoridades, invitados, asistentes y colegas, me atrevo hoy, al despedirme, recordar las


palabras señeras de Octavio paz, poeta y pensador mayor de nuestro continente, y hacer
que resuene en sus palabras lúcidas y dice: todo parece una gigantesca equivocación. Todo
ha pasado como no debería haber pasado. Decimos para consolarnos pero somos nosotros
los equivocados, no la historia. Tenemos que aprender a mirar cara a cara a la realidad,
inventar si es preciso palabras nuevas e ideas nuevas para estas nuevas y extrañas
realidades que nos han salido al paso. Pensar es el primer deber de la inteligencia y en
ciertos casos el único. Por esto, las acciones para fortalecer la implementación de la
Agenda 2030, los ODSs, la década de acción serán cada vez mayor nuestros fundamentos
para construir un futuro mejor y especialmente un futuro colectivo con una región unida,
porque también como Octavio Paz dijo América no es una tradición que continuar como
un futuro que realizar. Hasta pronto y muchas gracias.

40
附录二:译语转写

感谢大家,呃,感谢墨西哥外交部副部长,谢谢今天这场会议以及论坛的主办
方,我非常高兴能够来到这里。首先,我想感谢墨西哥(0.7s)在联合国(0.5s)在
代表胡安先生,呃,谢谢我们一直以来,谢谢他的发言。接下来我想感谢我的
(0.4s)亲爱的朋友米,米耶尔女士,(1.1s)她是联合国人权理事会的代表。今天
早上她也给我们带来了非常重要的有关疫苗接种的信息。接下来我想感谢哈瑞斯先
生,感谢他今天能够到场。我也想感谢路易斯·菲利佩先生,我们一直有着非常紧
密的合作。与此同时,我想特别感谢玛丽亚·何塞女士,她是(0.5s)在在联合国
2023 年可持续发展议程中民间社会的重要代表,同时也代表民间社会参与了我们
今,这一届的可持续发展论坛。民间社会的声音一直都是非常(0.4s)重要的,尤
其是在可持续发展这个问题上。所以特别感谢他的出席。
我想感谢所有的政府领导,所有的与会成员,以及所有的国际项目、基金、
(1.1s)组织的同事们。正因为有大家的参与,我们才能组织这几天的活动。同时
我也想感谢联合国系统在拉美区域的代表,与此同时我想感谢所有国际组织、私营
机构、科学界、学术界的代表,当然也要感谢(0.35s)我在拉加经委会的同事。
我们刚刚结束了一周非常紧张的议程,同样这一周也是非常令人高兴的。因
为,正因为有在坐每一个人的努力,我们才能进行了广泛的对话,开展了深入的合
作。这是拉美,拉美和加勒比国家可持续发展的第四次会议,在这里我们听取了各
方的声音,同时也进行了反思,提出了非常好的建议。我们开展了非常广泛的对
话,达成了很多的共识,(0.5s)有了很大的进展,同时也明确了我们要面临的挑
战。我,这也让,这一切活动都让我们明确了我们的责任,而我们刚刚也共同通过
了(0.4s)一些决议,在里面我们也达成了非常深入的共识。我们明白现在非常紧
迫的是我们是要建立非常可持续的(1s)、公平的、消灭不平等的以及保障每个人
权力的社会。同样也,我们也需要在(0.4s)拉美及加勒比地区共同合作,保证
(0.5s)每个人都能接种疫苗。我们要分享我们各自的经验,使得所有人都能够接
种到疫苗。这是让,促进我们、促进我们促进拉美及加勒比地区可持续以及平等恢
复和发展的必要条件。因此这就像刚刚米耶、米歇尔女士、胡安先生以及外交部副
部长先生所说的一样,这是非常重要的。
我想特别感谢(1s)哥斯达黎加总统卡洛斯·阿尔瓦达、阿尔瓦达拉多先生,
正因为有他的参与以及(0.6s)哥斯达黎加出色的团队,我们才能够举办这次的论
坛。我也想感谢哥斯达黎加外交和宗教事务部部长阿德里亚娜·波拉尼奥斯女士以
及哥斯达黎加所有部长负责人的参与,使我们成功举办了第四届拉美和加勒比国家
可持续发展论坛。在这届论坛上(0.9s)哥斯达黎加展现出了高度的合作意愿以及
(0.7s)促进拉美和加勒比地区发展的团结意识。我也非常想感谢古巴政府,因

41
为,呃,作为主席团代表国,他们的行动为我们展示了多边主义的意识。女士们,
朋、朋友们,今天我们一共有 9600 人参与了这第四次可持续发展论坛,其中有
3400 人,(1s)呃,线下来到了论坛,有 6200 人通过在线的方式参与了论坛。其中
我们有来自拉美和加勒比地区 33 个国家的代表,以及有来自联合国各个项目、基金
的 20 位代表通过线上的方式参与了我们的活动。同时我非常想感谢哥斯达黎加外教
和宗教事务部长阿德里亚娜·波拉尼奥斯女士,正因为有她的帮助我们也在自愿国
被评估这一方面取得了很多的进展。这一次 论坛有 24 个非政府组织的参与,
(0.8s)21 家金融机构的参与,118 位来自科学界、学术界的代表,38 位来自私营
领域的代表以及 440 位来自民间社会的代表。这其中包括各个民间组织的代表、原
住民代表、非裔后代代表、残疾人代表等等。非常(0.7s)高兴能够在过去的几天
(0.6s)和各位一起举办这次论坛。
正因为有各位的参与,我们才能在过去的几天内举行了超过 30 场的活动,同样
这也要感谢各个部分的协作。我想举一个例子,我们今天举行的会议为即将我们和
联合国粮农组织一起要举行世界粮食峰会(0.8s)做好了、做出了、(0.9s)呃、奠
定了基础。这场峰会将在今年 9 月举行,而今天我们举行的论坛也为此峰会打下了
很好的基础。拉美和加勒比国家可持续发展论坛是属于(0.6s)拉加地区的区域论
坛。在这里每一个国家(0.8s)都能讨论有关我们、我们地区的现实,(0.6s)讨,
考虑,能够充分考虑到每一个国家的特点以及这个地区的多样性,共同探讨如何实
现我们共同的愿景。在论坛的举办中,拉美和加勒比国家展现出了高度的合作意
愿,(1.9s)呃,推动了多边主义的发展以及,(1.2s)以及拉美国家希望达到改变
性恢复的愿望,其实也对 2030 年可持续发展目标的落实是非常重要的。我相信在这
个时期共同合作、消除隔阂是应对新冠疫情强烈、巨大冲击的重要、重要方法。我
们都知道(1s),联合国(0.8s)系统也明白,我们需要共同合作才能面对当前的挑
战,没有人能够独自面临目前的困难,所以我非常想感谢联,联合国的各个基金、
各个项目能够参与到我们的论坛中,使得我们能够更好地面临未来的挑战。
在过去的几天,在这次论坛上,我们达成了共识,拉美以及加勒比地区必须要
向前发展。我们不能(0.4s)再允许快、慢、缓慢的增长、低下的生产率、大面积
的失业、贫困、不平等以及各种环境问题。就像我们在开幕式上所说的,我们已经
回不到过去了,因为世界已经改变了。我们一直在讲,不平等并不是通过经济发展
能够解决的,相反,只有解、只有、(1.2s)只有达到平等,我们才能够促进经济
更快的增长。因此拉美及加勒比地区面临的挑战就是如何建设更可持续的关怀型社
会,要让每一位女性都能够得到发展。因为只有当女性得到发展,所有人才能得到
发展,整个社会才能得到发展。因此我们需要建设关怀型社会,需要让每一个人都
得到社会保障,尤其是在医疗健康方面。
新冠疫情给了我们(0.7s)几个非常大的教训。首先世界的(0.6s)、世界依旧
是不平 等, 并且 这种 不平 等通 过疫情 更加 显 现了出 来。 我们 过去 (0.6s) 认为
42
(0.4s)拉美和加勒比地区只有在经济方面遭受了不平等,但疫情向我们展示了拉
美及加勒比地区在医疗以及在疫苗接种方面也经受着不平等。现在,疫苗的生产、
(0.5s)分发等等都是一个不平等的过程。所以如何让所有人的都能够接种疫苗是
我们要面临的挑战。在 21 世纪的前五分之一,世界的不平等程度甚至超过了过去,
有一些国家已经接种了超过三次疫苗,而有些国家却一剂疫苗都没有得到。因此我
们要开展对话,与疫苗生产国以及疫苗有,(0.5s)呃,疫苗有盈余的国家进行对
话,来建成新的机制进行疫苗的分配。
我们必须边加快疫苗接种的进程,为了在(0.9s)在拉美区域只有我们将这个
速度加快三倍,才能够在 2023 年有可能实现群体免疫。我们不能让任何人落后,因
此拉美及加勒比国家需要共同行动起来,利用其所有的机会,使得所有人都能够接
种疫苗。我们需要(0.6s)继续合作,(1.5s)支持,我们需要继续合作支持泛美卫
生组织在拉美及加勒比地区提出的倡议,使得每个人都能够接种上,接种到疫苗。
我们已经看到新冠肺炎疫苗实施计划并不能完全解决疫苗分配的问题,因此我们更
要支持泛美卫生组织提出,支持他们在拉美及加勒比地区提出的倡议与机制。拉加
经委会也会继续合作,也会继续努力推动拉拉加地区疫苗的分配,并且支持新冠疫
苗、新冠肺炎疫苗实施计划,开展更多的推广活动让不愿意接种疫苗的民众能够接
受疫苗,同时也会和目前拥有多余疫苗或者将来会拥有多余疫苗的国家进行协商来
促进疫苗的重新分配,也会促进信息的交换,让一些在医疗卫生以及疫苗接种方面
有经验的国家和别的国家分,交换他们的意见和经验,比如智利、哥斯达黎加和乌
拉圭就(0.7s)在拉美地区中是可以学习的(0.8s),呃,榜样。目前,我们需要这
样合作才能推动疫苗的全面(0.6s)接种。
因此,拉美及加勒比地区应该支持拉加经委会的工作。墨西哥政府做出了一个
非常好的表率,他们就疫苗问题在联合国进行了对话以及协商。不仅,他们提出了
新的倡议,不仅仅促进疫苗的分配,还要促进新冠肺炎相关的药品的(0.7s)分
配。我们应该支持墨西哥的这场行动,与此同时,哥斯达黎加总统卡洛斯阿尔瓦拉
多先生也做出了非常具体的努力。因此拉美及加勒比地区应该团结起来,共同面对
这项挑战。拉美及加勒比地区也做出了非常多的努力,例如墨西哥和阿根廷提出了
共同生产疫苗的倡议,哥斯达黎加也提出了一些面对新冠疫情的新的合作机制。
在,(1.2s)呃,在新冠疫情的背景下,我们应该加强合作共同携,手以及和拉美
加勒比地区的一些区域组织进行合作,例如和(0.6s)加勒比共同体进行合作,共
同面对这些挑战。新冠疫情向我们展示了全世界拥有最好的医疗系统的国家,他们
面对新冠疫情就有更高的韧性。同时我们也应该注意到疫情和经济其实是紧密联系
的,如果我们不能应对疫情,就无法促进疫情、经济的进一步增长。第二点,我们
也意识到我们应该建设更有韧性的社会,只有更有韧性的社会,才能让我们更好地
面对社会的变化以及一些新的问题。我们应该建设关怀型社会,让每个人都能拥有
社会保障,让每个人都能享有公共服务,享有互联网,享受到数字化社会带来的变
43
化,以及很基础地要拥有饮用水。所以我们应该(0.5s)进行多方面的对话合作,
来促进关怀型社会的建设,呃,也应该采取行动,(1.8s)呃,来确定,来,采取
行动消除不平等以及找到造成不平等的根源性问题。与此同时我们应该也关心女性
的发展,只有当我们关心女性的发展,不让他们承受所有的社会发展负担,我们的
社会才能够进一步向好发展。
第三点,我们需要发展经济,这样才能解决,呃,大面积的失业以及缺少创
新,以及缺少创新科技的问题。我们需要在未来面对更多的挑战,例如生活必需品
价格的增加以及创新不足的问题,这一切都需要发展经济来解决。同时只有通过制
定新的政策、发展科技,我们才能解决环境的问题,促进环境的恢复与发展,
(1.3s)以此来促进更广泛的就业以及减少我们的环境足迹。在过去的几年中,我
们工作的重心一直都是应对疫情以及疫情所带来的冲击,但是正是在这样的情况
下,我们更应该关注可持续发展,建设可持续发展型的社会。应该注意到我们在
(1.5s)生态系统方面面临着很大的挑战,47%的生态系统遭受了损坏,而生态系统
的破坏也会为我们未来的食品供应造成更大的困难。因此我们需要关注环境问题,
促进环境的恢复,以此来面临新的挑战。促进环境的可持续发展是我们必须要做到
的,(2s)一,只有当我们(0.5s)促进了环境的发展,才能够使每个人拥有更体面
的工(0.9s)作,并且能够使我们的生活质量有的,有更高的提升。
我们需要新的政策来推进联合国 2030 年可持续发展议程,也希,也需要结成新
的国内以及跨国的合作平台来推动发展。呃,我们非常骄傲的是(0.4s)《艾斯卡
苏协定》取得的(0.6s)落实,取得了非常多的成功,我们也建立了非常多新的机
制。所有,我们都知道,如果我们继续做同样的事情是不可能有不同的结果的,所
以现在很重要的是,我们要改变行动的方向,向着 2030 年可持续发展议程前进。我
们,虽然我们现在面临的情况很复杂,但是我们都相信 2030 年可持续发展议程这一
全世界共同商议的行动路线能够帮助我们解决目前的问题,并且向着正确的方向前
进。我很高兴看到拉美及加勒比国家程呈现的 33 份自愿国被评公,评估,其中有
11 份是今年完成的。目前我们很紧要的工作是使得中等收入国家能够获得资金援
助,能够有流动的资金来应对新冠疫情造成的,造成的,负债,(0.7s)负债增加
问题。新冠疫情使得许多国家的财政系统遭到了更大的冲击,负债水平大幅上升,
(2s)呃,尤其是在加勒比地区,负债水平已经阻止,已经使加勒比地区无法,
(0.8s)无法达到可持续发展,尤其是疫情带来的旅游,对旅游业的冲击使得这个
地区遭受了更大的影响。加勒比地区面临的(0.9s)问题只能通过减少这,减少负
债来解决,因此需要更多的投资来改善环境。拉美地区也应该与加勒比地区团结一
致来面临这些问题,因为拉美及加勒比地区并不是污染的主要制造者,却承担了我
环境污染的大部分结果。
朋友们,在这次论坛上我们多次提到我们已经无法回到过去了,而我们需要创
造一个新的不同的未来。拉美及加勒比地区需要消除不平等、需要消除贫困、需要
44
推动环境更可持续的发展。我们需要解决营养、健康、饮食、教育、科技等多方面
的问题,促正,促进每个人都能得到体面的工作以及更好的未来。正如米歇尔女士
提到的一样,我们需要让每个人都能够享有政治经济社会权利。世界在变化,但是
并不是向着更好的方向变化,全世界以及各个区域范围内的不平等仍在继续加剧。
朋友们,在讲话的最后,我还是希望再次感谢拉加经委会的团队,我为你们感到骄
傲。正是因为有你们的努力,我们才能够建设一个更好的(0.8s)未来。也,我也
非常感谢此次论坛的,所有的,(0.5s)呃,所有的参与者,感谢马里奥,(0.7s)
先生,感谢(0.7s)论坛的,以及论坛为论坛做出贡献的一切团队,包括技术团
队、信息团队、安保团队、服务团队等等,感谢你们的参与。
各位领导,各位嘉宾,呃,出,参,女士们先生们,各位同事,在演讲的最
后,我希望引用(0.7s)拉美及加勒比(0.7s)著名的诗人以及思想家奥克达沃,
爸,帕斯的一句话:我们都认为一切都错了,这一切不应该发生。然而,错的是我
们,并不是历史。我们需要直面新的现实,(1.1s)呃,建设,通,寻找新的方法
(1s)来改变这一现实,来应对所有的挑战。因此联合国 2030 年可持续发展议程是
共建美好未来的基础,只有通过落实这一项议程,我们才能够为每一个人都创造更
美好的未来。谢谢大家。

45

You might also like