Professional Documents
Culture Documents
英语和西班牙语间的差异对英汉和西汉同传策略的影响_王仲
英语和西班牙语间的差异对英汉和西汉同传策略的影响_王仲
英语和西班牙语间的差异对英汉和西汉同传策略的影响_王仲
W
化壽 外 感 语丈 緣
硕 壬 学 位 论 文
中义题 目 英语和 西班牙语 间 的 差异对英 汉和 西 紋 同传 策略 的
影响
夕h 文题 目I n f l u e n c eo fC
C h i
ro s s
n
n g u a D ff e r e n c e s o n E n g s h 心
-
l i l i l i
-
e
e
'
J
、 .
.
*
.
a n d S p a n i sh - C h i n s e e
S l S t r ate
g ie s a n d u ali t y
Q
’
V .
令 -
、
.
姓 名 圭 处
学号
14 1 3 1 0 3 1
导 师
李 长 栓 尹 裙
研究方 向
中 英西三语复译
.
专业 外 国语言学与应用语言学
系 别
高级翻译学 餘
?
20 年 5 丹 1 0 曰 又
'
16
'
、 .
Y
.
■
.
^
.
?
,
i
■
V
'
致谢
常重 要 的指 导 ,
并且 不厌其 烦 地 指 出 我在 论文 写 作 过程 中 的各种 错误和 瑕疵 ,
帮助我
改进 论 文
。
其次 , 我想 感谢我 的 父母 、
家 人和 朋 友 。 他 们 在 我构 思 、 准 各和 写 作 论 文 的 过程 中
给予 了 我极大 的物质 和 精神 支 持
。
再次 , 我还想 感谢 高翻 学 院 的 所有 老 师 和 同 学 。
与老师 的 日 常 交流 中 , 我感 到 老 师
们 身体力 行 、
身 作 则 地教 导 我们 职业和 做人 的 准 则 ; 而 在 这 样 的 同 学 和 集体 当 中 耳
濡 目 染 , 我 在 学 习 上 和 生 活 上 都 获得 了 鼓 励 和 敦 促
。
间 帮 助 我进 行 实 验
。
3
摘要
★汉 英 西三种 语 言有 许 多 不 同 之 处 , 其 中 较 明 显 的 是 词 形变化方 面 。 西 班牙 语 多
,
中
种 词 汇 需 要按 照 各 种不 同 情 况 进行 变 化, 语中 需 要 进 行 词形 变 化 的 情 景 和可 能 的 变
形
化 英
式都 较 西 班牙 语 少 , 而 汉 语 不 依 靠 词 形 变 化 来 表达信息,而 是 用 单独的 词。 速
语
★
(s p e e c h rat e ) 通 常 以每 分 钟单 词数 ( W PM ) 或 每秒 钟音 节数 ( S PS) 计 算。 的
同
不
率 (i n fo 异。 在 同 一 语 组合 , 原 文语 速 变 化会造 成
传
同
中
r m a ti on r a t e)等 方 面 的 差 言 的
质量的变化 : 一 般 认 为 ,语 快,译 的 负荷 越 , 越 容 易 产生 失 ,同 传 质 量 越
。
低
越
速 员 高 误
少 部 分 研究 认为语 速 变 快 会 促 使 译 员 采 取 某 些 翻 译 策 略 , 减 轻 负 荷 , 从而 有 可 能提 高
译
翻
质 量 。 ★ 本文 通过对 两 篇 的
本
文
英西 两种语言 的 版本 分 别 进 行 到 汉 语 的 同传实验 , 实 验 对象 按 照 语 言组 分 为英
和
汉 合
西汉 组 , 各 有6名和5名。 这 1 1 名 译员 均 为相 应 语 言 同 声 传 译 的 初 学 译者 ,有 一 定
、
的
有限的 经验。之后 3 同时 晓 英 西 两种 言的 志 者 根 据 杜 蕴德 教 授 的 翻 译 评 分
准
标
名
由 通 语 愿
对 2 2分 译 文 打 分 , 并 计 算 各 语 篇 的 平 均分 ,并 进 行 对 比
分析。 此外, 本 文还 对 译 的
中
文
翻译策 略等因 素 进行 举
例 分 析,试 图 发 现英 汉和西 汉 同 传中,受试 译员 的 翻 译 策略有
异
何
同。 ★结 果 显 示,材 料 一 西 汉 同 传平 均 得 分 汉
英
较
.
分 析 ,笔 者认 为 班 牙 语之 间 差
的
速
成
写 作中遇到的一 些 困 难 以 及本文 的 性
限
局
4
A b s t r a c t
★ Ch i n e s , S p an i s h a n d E n
e
gl i s h a r e t h r e e v e ry d i
ff e r e n t la n g u a g e s . F o r e x a m p l , i
n e
E ng l i sh an d C h ne s e i
,
t h e r e i s n o c o nj u g at i o n ,
wh i c h i s an i nte gr al
p a r t o f t h e S p a n i s h v e rb s
C
.
h i e s e u s e s e p a r a t e w o r d s t o e x p r e s s m e a n n g s t h a t S p a
n i n is h ex p r e s s e s w i th t
e
h
s e
c
o n ju g a t i o
ns , w h i l e E n g l i s h i s so m e w h e r e i n b e t w e e n t h e s e t wo l a n g u e
g
a
s . ★ S p e e c h r a t e i s u s u a l l y c al c u l a t e d i n
W P M ( w o r d s p e r m i n u t e ) o r S P S (s y l l a b l e
s
n d ) . T h e r e a r e c o n ce i v a b l e d i f f e r e n c e s
p er se
c
o
i n s p e e ch r a t e a m o n g d i f f e r e n t l a n g u g e s
. a
I n c o n n e c t i o n w i t h t h e s e di f f e r e n
c e
s , t h e re a r e a l s o s u c h g a p s i n w o r d a n d s yl l a b l e c o m p l e x
t
i
y a n d in f o rm a t i o n r a t e s . I n t h e s a m e l a n g u a g e c o m b in a t i o
n , c h a n g e s i n s p e e c h r a t e of
t
he
o r i gi n al t x t w l l r e s
e i u l t i
nc a h n g e s i n t h e u a i t
q
l y o f S I . I t
i c o mm o n
s
l y be l i e v d t h a t
e
h e f a
s t e r t h e s p e ech r a
te , t h e hi g h e t h r e lo a d f o r t h e i n t
e r p et er ,
r t h e h i g h e r t he c h a nc e f r t h
o m
e
t o ma k e
mi s t a k e s , a n d the r e fo r e t h e l o w r n te
e
i
r m
s o f qu a l it y. A f e w s c h o l a r s b e l evi e
th a t
i
h
g h s p e e c h
rat ew i ll p r o mp t
the i nt e r pr e te
r t o us e c e rt a in t r a n s l a t i o n t ra t e g y t h a t m a y e a sy
t
s
h e lo a d a n d i n c r e a s e th S
e
I q u a li t y . ★ T h i s t h e si s in vo s a n S I x p e r i m e n t o f t h e E ngl i s a n d S p a n i s v e r s i o n
lve e h h o
s
f tw o t
e xt
s. Pa r t i c i p a n t s ar e d i v i d e d i n t o t w o g r o
u
p s ac c o r d i n g t o
t h ei r w o r k
i n gl ang u
g
a
s h g o u p , a n d
e , s ix in th En g l i e
r f iv
e i n t
h e S p a n i s h g r
o u p. A l l t w e n
t y - t w o i nt e p r e
t r
d te x ts w i ll b e e v
a l u a t e d a c c o r d i n g t o t h e G r a d i n g T o o l s f o r SI o f P r o f e s s o r Da w ra n t b y
t
h r e e v o l u nt
e e rs w i t h a d e q u a t e k n o w l e d g e o f b o t h n g l i s h a n d S p E a n i s h.T h e m e a n so
f
t h e g r ad e s w i l l
b e c a l c u l a t e d , c o p a r e d a n d a na l
m y z e d .Th e r a n sla t i o n s t r a t e g ie s
t pr e s en t o
r
a bs e nt f rom t h e s e i n ter pr e t a t i o
n s w i l l a l s o b e e x p r
o
l
es t he str a t e g
i es
t h a t we r e u s e d , a n d p u s o r w a r d s o e c t f m o n cl u s i o n s ab o u t h o w to c ho s e
t
o
h eb e s
t t r
.
g
e
r
o
i
t
l
s
n
a
K ey
w o rd s S im u lt a ne o u s I n t e r p re ta t io n ; ; E n
gli s h ; ; Spa
n is h ;; Tr an s l a t io n S t r a teg i e s
5
目
录
学位论文原创性声 明
2
#
学 位论文使 用授权 说 明 2
#
谢
致
#3 要
摘
# 4A b s t c
a
r
t
#5
1 引
.
言
# 9 2 .
献
文
综 述 #10 2.1 汉英
词
西
形 化 变
差 异 # 1 0 2 . 2
速
语
的 念 概
与 衡 量 方 法 # 10 2.
3
不 语 同
言之间的 语速差 异 # 1 2
2
. 4
高 语 速 对 同 传 质 量 的影 响 #14
.
2
5
语 言差异 对 策
传
同
略 和 质 量 的 影 响 # 14 3. 框
论
理
架 # 1 6 3. 1Gil e 的 负
知
认
荷 模
型 #1 6
3 . 2
同声传 译 知
认
的
学 论 理
模型 # 1 6
4
. 实
验设计 # 19
4
.1实 验 材 料 #1
9
4 .2实 验 对象
#
2 1
4.3 实 验预
期
# 1 2
5. 实 验 数 据 和
析
分
# 3 2
5 .1 定 量分
析
# 3 2
5 . 2 翻 译 策略分 析 #2 4 5
2
.
. 1 语 句 篇章
切
的
分 # 2 5
5 . 2. 2 字词
献
文
考
参
4
论
6
结
总
0
译
翻
句
现
出
不
主
中
语
牙
班
西
于
对
3
.
5
8
2
#
分
切
的
6
附录 #3
9
录 一 实
料
材
附
#39 附 录 二
文
译
译评 分 标准 #6
#
词
生
四
录
附
0
7
图
目
图 1 C am ay d -
F re x a s
i
的 理想 精力 分配 比例 W 及 部分情 景和 翻译环节 下 精 力 分 配 比例 18
表
目
表 1
实 验 材 料 语 速 数 据 20
表 2 实 验 得 分 总 表 23
表 3 实 验 材 料 中 英 语 和 西 班 牙 语 语 速 比 较 24
表 4 译文 分 析案例
一
26
表 5 译 文 分 析 案 例 二 3
1
表 6 译 文 分 析 案 例 H 32
8
1 .
引言
序 ; 汉语 完 全 没有 词 形变化 , 语序 同 样 灵活 ,
但是 需 要 各种 辅助 成分来表达语 义
;
英语 则 在这两个方面介于汉 西 两种 语 言 之 间
。
: ,
, ( 20 1 0 ) 。 , ,
,
( F e nk -
l on
2006 ;
化 化 gr i noe tal 2 0 1 1
;
Ve r h o e v e n e t al ,
2 0 04 ) 。
从信 息传递上来说 , 尽管不 同语言
间 语速有差异 ,
但是 也 演化 出 了 不 同 的 应对 策 略来满 足交流 的 需 要 。
例如 ,
音节 多
的 语 言 可 能音节 结构 比较简 单 , 而 语速 较慢 、 音节 都 不 非 常 复 杂 的 语 言 可 能采 用 音
调 系 统来增 加传 递信 息 的 能 力 ( Pe l l e
gr n o e t a
i l 2 0 1 1
;
Ve r h o e v e n e t a l 2 0 04 ) 。 尽管不
( i n fo r m a t o n r a t e
i ) ,
人与 人之 间 的 交流有 足够 的 效率 ,
又保证信 息传递 速 率 不 会超 出 人类处理信 息 的 极
限 ,
但 是 不 同 语 言 间 的 信 息传 递 速 率 还是有 比 较 明 显 的 差 别 ( Pe l l e
gr n oe t a
i
l
20 1 1 )
。
S e e k ov it c h
l
的翻译H角 模型 ( 1 98 1 ) 认为 , 译 员 在翻 译 时 应 当 也 能够 做 到 完全
脱离源语 言 外壳 ,
提取 出 语 义 ,
再用 目 标语 言 表达 出 来 ; 因此 , 语言之间 的不 同特
种差异 , 包括语速差 异 ,
译 员 实 际 的 负荷可能很大 ,
所 W也 需耍采用 相应 的翻译策
本 文 试 图 通 过对新手 英 化和 西 议 同 声传 译进 行 实 验和 评估 , 研 究英西两种语言
差 异 是 否 会对新手译 员 的 同 传策 略和质 量产 生 影响 ,
如果确有影响 ,
会产生何种影
响 ,
并提 出 相应 的 翻译策略
。
9
2 .
文献综述
2 . 1 汉 英 西 词 形 变化 差 异
Be l l o 在他 的 《 美洲 西班牙语语法 》 ( 1 8 47 ) 中 ,
用 大量篇幅介绍 了 西 班牙语 中 的
名词 动词 和 形容 词 发生 词形变化 的 现 象 这可 从部 分章 节 名 称 中 窥见 斑
一
、 。
,
如
:
C ap it ul o V I I Te r m n a c i 6 n i fe m e n i n a d e l o s s u s t a n t i v o s ( 名 词 的 阴 性结 尾
)
C ap it ul o V 阻 Te r m i n a c i 6 n fe m e n i n a d e l o s a dj
et i v o s 形容词 的 阴 性结 尾
(
)
名 词 的性别
'
C ap i t ul o X G細 e r
o iv o s (
d e l o s s u s t a nt
)
C ap f
t ul o XV D e l
g 細 e r o n e ut r o ( 中 性词
)
C ap f
tu l o XX I I I D e l a c o nj u g a c i 6 n ( 动词变位
)
C 巧 itu XX X C o nc o r d an c 性数 致
一
l o i a(
)
要总结如下
:
名词 :
分阴 阳性 ,
有 单 复数变化
。
动词 :
依据 主语 的 人称 、 性 、 数 、 时态变化
。
形容词 :
依 据 所修饰 名 词 的 性 、 数变化
。
代词 :
依据 所指 代 名 词 在句 子 中 的 作 用 、 人称 、 性 、
数变化
。
相 比之下 ,
英语 的 词 形变化显 然没有这么 复杂 : 名 词 只 有 单 复数变化 , 动词 除
而 汉 语 则 没 有 词 形 变化 。
英 语和 西 班牙 语 中 用 词 形变化表达 的 信 息 ,
如时态
、
2 2 .
语 速 的 概念 与 衡 量方 法
10
语速 ( s
p e e c h r at e ) 由 速度和停顿决 定 , 也是 决 定 表达 是 否清 楚 易 懂 的 重要 因 素
( 20 1 2 ) 。 , ( )
语速 。
这里还分为两种具 体计 算方 法 ,
即 将停顿计算在 内 的 朗 读速度 ( s
p e ak n g
i
和 不计算停顿时 间 的发音速度 ar
t c u at o nrak 化 av e r 同 语言 的语
一
at e
r ) ( i l i ) 1 995 ) 。
在 1 3 0 至 20 0WPM之 间 。
而 在新 闻 领域 , 不 同媒体 、 不同节 目 的语速就有很大差异
:
英国广播公司 ( Br i t k h B r o ad c as t
i n g C o rp o r a t o n i , B B C ) 的 标准英语 新 闻 ( S t an d ar d
( C ab l e N e ws N e t w o rk , C NN ) 的语速较快 ,
平均语速可 达到 1 80 WP M W 上 ( 夏菁
20 1 4 )
。
但是语言 间存在单词长度 、 结构 、
复杂程度 等方面 的 不 同 ( R o a ch 1 998 ) ; 有的
, 。 ,
地反 映 语速 。 R o a c h0 99 8 ) 举例说
:
' ,
I nE n g l i s h ,
fo r e x a m
p e
l
,
t h ew o r d S 吐eng h s t / 訂化 日 目/ c o n t a n s s e v e ns o u n d s
i
;
"
出
’
t s ss
i
y l l
g l i i t li
l t
tr u ck s (
c ont ai ni n k
g 3 2 s o un d s ) w c m d t a e m u c h o n g e r t o s a y
l l 化 an 化 e s i x
-
" ’ ’
an g u a g ew har e at v e a b e s t ru c t u r e s a b l e t o fi
y s m p e s y k eJ a
p an e s e
l i t l i l i l l l l l i i
t
m o res y l l a b e s n t o a s e c o n d t h a n a an g u a g e w
l i l i t hac o m p e xs y l l l ab e
l
ys o u n
d fa s t e r a s a r e s u l t
.
Z w / v eW r
aw
g 这 个 句 f 包含六 个音 巧 , 3 2
个音 , 比起 同样
六 个音节 的 [ j 语 句 子 Aa 心 知 . S 化 r kw ,
读起 來就长 得 多 , 因 为后者 只有 1
2
个音 因此 如果 种语 言 的 音节 结构 比较简 单 比如 日 语 那么与 音
一
。 , , ,
: F e nk -
l )
时 , 就考虑 了 数个 因 素 ( 平均 每 分句 音节 数 、 平 均 每 音节 所含 音 数 和 平 均 每 分句 所
含音数 ) 1
^ 及这些 因 素之 间 的 相 互关 系 ;
? 6 化 34 11 〇 等 ( 20 1 1 ) 虽 然 在 比较 语 速 时 ^^
J^
SP S 为单位 ,
但是也 重 点 考 察 了 各语 言 平均每个 音 节 的 构 成要素 数量 、 各语言音节
总 数和 信 息 密度之 间 的 关 系
。
2 3
.
不 同 语 言 之 间 的 语速差 异
前文 己经提到 , 由 于 不 同 语言 之 间 词汇 的 结构和长度 、
音节 的 复杂程度都不尽
, , ,
SPS 。 但 是化 l l e
gr n o i
等 ( 20 1 1 ) 指出 , 用 这种 方法 比较不 同 语 言 的 语速 时 , 应当 同
时考虑到 ,
不 同 语 言 的 音节 复杂 程度 不 同 , 应将 这两 种 因 素 结 合起来考察语速 。
他
, 、 、
、
率
。
每 文 本 的 多 语 言 版本 相 比 语义信 息总量S 是 定的 因此 对 于 特 定 文 本T
一 一
。
,
k ,
k
的特 点语 言L的版本 ,
将 其 总 音 节 数 记 为N k ( L) , 那 么 我们 可 W 计 算 出 该 文 本该语 言
版本 中 每 个音节包含 的平均信 息量 I
V
:
l V
=
Sk / N k( L )
又 因 为 对 特 定 文 本T 来 说 k , 语 义 信 息 总 量S 不 冈 巧 言 的 变化而 变化 k ,
所 W通过与
参照语言越南语 ( 记 为V I ) 进行 比较 , 可 将S 抵消 掉 k , 计 算 出 特 定 文 本T 特 定 语
k
言 L版 本 的 信 息 密 度 DV I
:
W N
^
I DV
=
I N/ I
v i
=
{
S k/ N k ( L ) }
/
{
S k/ N k (
) }
=
N k ( \q ) /
k ( L )
而 对 于 特 定 语 言 L来 说 , 通 过 计 算 该 语 言 各 个 文 本 信 息 密 度 DV 的 平 均 值 I ,
即可
为 1 ) ,
说明 要表达相 同 的语 义 , 在越南语中平均需要 的音节数多于在语言L中 平均需
1 2
要的音节数 , 也就是说 , 语 言 L相 对越 南语来说 ,
信息更密集 ; 反之 ,
如果 I Dl小于
1 ,
则 说 明 语 言L相 比越南语 ,
信 息 更 分散
。
接下来 ,
再将 时 间 因 素纳 入 实验 中 。 对 于 受试 者A 朗 读 的 其母 语L 的 文本T k ,
可
W 用 该 文本音节数量 除 W 朗 读 时 间 D k (
A )
( 秒 ) 计算 出 该 文本 的 语速 。
而该语言L的
所得样本 , 我们 可 1
^ 得到
;
I Rk A) (
=
{
S k/D k (
A ) }
/
{
S k/ D k( V I
) }
=
D k( V I
)
/ D k( A
)
, yji
的D k ( V I
)
取 的 是越南语样本 的平均 时长 。
计算 语 言 L所有 受 试者 所 有 样本 的 信 息传递
速率 ,
就可 [ ^ 得 到语 言L 的 平均 信 息传递速率 I Rl
。
根据 他 的 实验数据 ,
英语 的 平 均 语速为6 . 1 9( ±0 . 1 6 ) S P S , 西 班牙语为7 . 82
( ±0 . 1 6 ) S P S , 而汉语普通话 为 5 . 1 8( ±0 . 1 5 ) S P S ( P e l l e
gr
i n oe t a l 2 0 1 1 : Ta b l e1 )
。
他还计算 出 ,
英 语共有793 个 不 同 音 节 1 , 西班牙语有 1 5 93 个 ,
汉语有 1 1 9 1 个 ; 而平
( ,
, ) , ,
通话大于英语 ,
英语大于西班牙语 的趋势 ( Pe l l e
gr n o e t a
i l 20 1 1 : Ta b l e2 ) 。
因 此我们
可 W计算 出 ,
如 果包括重 复 出 现 的 音节 , 在 Pe l l e
gr n o i
所使 用 的 语料库 中 ,
英语 中平
1 5 . 3 5 , 1 8 . 77 , (
个要素 ,
轻声 记为零个要素 ) 约为 1 8 . 5 4 个 。 此处 的音素 (
p
h o ne m e ) , 又称音位 ,
指
。 ,
是可 W用来区别意义的 ,
所 W轻 声似乎 不应被记为零个要素 。 这样 , 汉语普通话 中
平均每秒音 素 数量 实 际上还应 更 高 些
一
。
F enk -
采用 的 计算 语速 的 单位 是平均每 分句 音 节 数 ( s
y l l ab e
p
e rc au s e
l l ) ,
但是其 中 与
Pe l l e
gr n o i
的 研 究 重 合 的 语 言 基本 上 都 呈 现 出 相 同 的 趋 势 ( Fe nk -
Oc z l o n2 0 0 6 , Ta b l
e
1 ) 。
肉此 ,
我 们 可 m人 为 ,
按 照 SPS计 算 ,
或按 照 平 均 每 分 句 的 音 节 数 i | 算 ,
西班
牙语的语速均快于英文
。
鸟 特勒支 大学语 言 学词 典 ( L ex i
c o no f L i n
gu
i st i c s ) , P h o n e m e词 条, h tt p : // www2 . le t
. u u . n
l / U i
O
-
L
TS /L e x i ma h o n e m e (2 0 1 6 -
p
o n / zo e k . l l m = - 0 )
5 1
c p ? e .
1 3
但是 也 应该注 意 到 指出 所谓 语速 的 概念并没 有 完全确
" "
, , R o a c h ( 1 998 ) ,
立 , 因 此在 研 巧过程 中 会 受 到 许 多 因 素 的 影 响 :
除 了 上面 己经指 出 的音节结构和 复
因素 、 谈话 者 的 状态 ( 急躁 、 疲劳 、
无聊 等 ) W 及个 人风格等
。
2 4
.
髙 语速对 同 传质 量 的 影 响
, 。 ,
内 ,
译 员 翻译产 出 能力 是有 限 的 , 语速越快 ,
译 员 需 要 产 出 的 信 息量就越大 , 就越有
语速 变快 ,
译 员 往往 也不得不加快语速 , 这样 会 导 致 听 众遗漏 信 息 ( 李长栓 , 20 1 0 )
。
比较 明 显 的影响 G ( i l e 2 0 0 9 P i o 2 0 0 3 ; ; Va n 扣 r a 20 1 3 ; 李 长 栓2 0 1 0 ) 。
但是 , S c h l e n s n g er
i
( 2 003 ) 的研 究则有着相反 的结 论 :
他认 为 , 语速加 快时 , 对 于 译 员 短期记忆方面 的
压 力 减轻 , 因 此可 能反而对 同 传 质 量 有 正 面影 响 。
需要指 出 的是 , [ ^ 上这些文 献大 多
员 首 先 能 够 比 较好地理 解 原 文
。
( 20 1 0 ) , , 1 00
至 1 20 WP M 之间 ; 如 果 原 文本 是 朗 读 的 或 者 停 顿 和 重 复 较 少 的 文 本 如 政府 发 言 等 ,
,
, 1 00 。 I I
,
对于 h 述类 似于政府 发 言 的 文本 ,
如果语速在 1 20 WPM 左右 ,
可能会远 得过快 ;
而
, 1 。
,
2 5
. 语 言 差 异 对 同 传策 略和 质 量 的 影 响
(
一
S e esk ov
l i t ch 1 97 8 ) : 二 , ,
她认 为 任何译者 只 要 掌握 了 相 应的 语 言 和背景知识 个 动化
"
语义 同传就是
一
。 , , 自
的过程 。 在 她的翻译H角 模型 ( 1 9 84 ) 中 ,
翻译 并 不是从源语 言 直接 到 目 标语 言 的
1
4
过程 而是经过 个从源语 言 到 语 义再 到 标语 言 的 过程 她认为 尽管译员 需要
一
, 目 。 ,
通 过源 语 言 来 获 取 语 义 信 息 ,
但 是将 送 些语 义重 新 表 达 出 来则 并 不 需 要借助 原 文 的
语 言 结构
。
但另 部 分学 者 并不 完 全认 同 这种 观 点 N e wm a r k 就认为 翻 译是 用
一
。 ( 1 982 ) ,
( 目 ) ( )
或陈述 。
但是 由 于种种原 因 ,
毎 次翻 译 都会造 成 意 义 的 损 失 , 因 为原 先 的 信 息 或 陈
述 都是 W 该种 语 言 传 达 信 息 或者进行 陈 述 的 方 式 为基础 的 ,
而 在译文 中 则 需要 用 另
套语 言 系 统 这里 的 原 因 是 多 方面 的 除 了 语言本身 的 区别 W外 还包括各个语
一
。 , ,
言 所代表 的 文化 、 社 会等 方 面 的 独 特 元 素 , 1^ ^ 及 原 文 作 者 和 译 员 在语 言 使用 习 惯 和
理解方面 的 个 人差 异 等等 。
这样 , 翻译实 际上 是过度翻译和翻译不足 的动态平衡
。
还有学 者 试 图 从译 者 的 翻 译策 略 角 度来研 究这 问题 余君 比较 了 英
一
。 ( 20 1 4 )
汉和 日 汉 同 传 中 EV S 的 长 度 ,
发现前者 是后者 的 约 1 . 4 至 1 . 5 倍 。 虽然其 中 可 能存在其
他因 素 的影响 ,
但 是 不 同 语 言 组 合对 于翻 译策 略确 实会产 生 不 同 的 影 响
。
都可 ^被完全 脱壳 , 再 1^
>
1 目 标语 言 表达 出 来 , 则 翻 译应 该 完全 不 受语 言 差 异 的 影
响 :
不 论是源语 言 和 目 标语言之 间 的差异 ( 语法 、 语序 、 语速 、 文 化和 社会背 景
响 。
但 是 N e wm a rk ( 1 9 82 ) 的 研 巧认为 , 语 言 差 异 和 语 言 组合 的 不 同 会对翻 译 策 略
和 质 量产 生影响
。
15
3 . 理论框架
3 1 G il e
.
的 认 知 负 荷模 型
根据 側 e ( 2009 ) 的 认 知 负 荷 模 型 化航 r
t M ode l ) 理论 ,
译员 在 同 声传译时 ,
负
M e m o ry 这H 项基本任务 此外 还需要在这H种任务间进行 定 的 协调
一
( ) ;
,
( C o o r d n at
i on )
i 。 对于 同 传来说 ,
有
;
S I
=
L + M + P + C
因此 , 同传 的 总 负荷要求 TR ( t o t al r e qu i r e m e nt s ) 的 绝成如 下
;
TR
=
LR + MR +PR + C 民
但是 这 总 负 荷 要 求不 能 超过译 者 处理 能 为 的 总 和 TC 否则就
一
, ( t o t a l c ap a c i t y ) ,
会影 响 目 标文本 的输 出 质 量 ,
艮P
:
T O TR
故要 求 T C > L民 + MR +P R + C R
。
, , 。
,
。
3 2
.
同 声传译 的 认知 学理论模 型
C a m ay d F r
e -
i x as ( 20 1 1 ) 的 同 声传译理论 中 , 提 出 了 同 声传译 中 译 员 认 知 活动 的模
型 ( C am ay d F r e -
i x as 2 0 1 1 , F g ure
i l ) 。 译 员 从 听 到 发 言 人 说话 开始 ,
需要经历识词
、
出 过程 才 能输 出 巧文 这是 完整 的流程 但是在每 阶 段 也 有 可 能 出 现捷 径 那么
一
, 。 , 。
这 模 型 和源语言 文本 的 语速有什么 关 系 呢
一
?
, i 。 ,
有 文本 中 都有 些必 须 直 译 的 术语 比如专业词汇 专有名 词 等 而其
一
" "
, ( te r m ) , 、 ;
16
余的都是所谓 框架 也就是 种也理 图 景 包括对物体 事件 情景 的
。 "
化em a
一
( s ) , , 、 、
d addr
i v e sas t i cks h i f
t . S o I h a d t o b o r r o w m y fr e n d i s c ar
,
wh i c h i s a n au t o m a t i c ,
s o I
为例 他指 出 其 中 实 际上 只 有
" "
g o t 沁 e 化 e t e s t o g e t m y dr v e r
’
c o ul d t : i sl i c en s e , st i ck
手动 变速 车 是 术语 需要直译 其他 的
"
和
" "
驾照
"
容
’ ‘ ‘
s h i t
f ( ) dr ver i sl i cens e ( ) , ,
内
都可 通过 复述 的 方 式 ,
改头换面地表达 出 来 ,
而 不 必拘 泥于 原 文 的 表达方 式 。
按
他对 于 同 传 精 力 负 荷 的 观 点 与 G i l e 相似 , 即 在翻译过程 中 , 不 论 是 E V S 或
(
) , , ,
" " " "
情 况不 断变化 但是 上 段 己经提 到 他提 出 了 将 术语 和 框架 分开 的翻
一
。 , ,
, 、 ( ) 。 ,
理解的精力 ( 见下 图 )
。
O P T IM AL S T AN CE
 ̄
— 一
…
三三
]
一
^ 、 ?
―
‘ 一
严
y u 续ga l a g
—
出凸g -
b s t i a ctin ? ? F 〇 nD n la f iii
g De li re i l n g
-
作
(
马
"
|
、
?
…
枯 ‘ … : 二 -
. .
…
\
—
1 妒巧 1 5 % 2 0 % 5 0 % 1 0抑 5 ^
*
T R OU B L E S H O O T I NG
EX TRE ME Q U E U I NG (
due t o 任〇 地 1 。 hc a r n f ^ i
:
_
、
((
L i st eni n
g)
<
■
?
(
Vnde i
.
s t a n diu
苗
一
Ab s t r a c ti n
g
/ Fo i
’
ma l a Hn g
-
De h i e nn
g
-
M on i t o ri n
g
.
.
.
.
MOD E RA T E QU EU I NG (
duhng
a dense se
g m e o 〇 ;
—
l i s t e ni n g
-
U n d e rs t a n d i n g 4
--
> A b s r r a cti ii a / F o rm ul ati n g -
De l t v e ri u -
M on i t o Ha g
^
f ) ( g
RE F O R M U L A T I NG (
se
g me nt a k m enw
i re
qui r es a
^o s ii ng
s
ynt ax ads de l i ve i y a l r e a d y b
^ a a)
:
Us e iii Bg
-
1a d er sta d n
-
Mo ni to iii
p
t ii / i ti i
l
g
g (
g j
g
\ y
—
17
COR及 E C H H G d 过 如 巧 r & a rq p 孤 c y 政 对扩 瓜 飯 c t
ed 碱 血敎
?
沒 長L F -
(
ii l l K泣 i 份
e f
*
…
…
—
—' 、 ?
—
…
心 " ;
? 山 …
^
/
i公 S 指 妊 n
g
1 巧 t
a觸 t
a 滿巧 餐
i 藻技 s t
-
e c t 沒餐 / F o r 说
F i at
g
i
一
i i ii l i ii
—
\
De li v e r in g 夺
\
一
^ M o n i t o ri n
g^
;
[
V )
。
.
_ . .
. .
J .
-
I
图 1 C a m ay d -
F re x a s i
的 理想精力 分配 比例 ^ ^及部分情 景和翻译环节 下精力分配 比例
变化 的示意 图
C am ayd E r k( 2 0 C o gn 化 n e o u s
*
S o urc e F e xas v e T h e o ry o f S m u n 化 r p r e t n g a n d Tr a n n g
n
-
: r i i 1 1 i t i i l I i i i . I
, ) ,
P ro c e e d ngs o f i 化e 5 2 n d C o 打 fe 化 n e e o f 化 e A m er i c a n Tr an s a t o r s l Assoc i at o n
i
,
N e w Yo r k A TA
:
, 1
-
29
.
F g
i . 6
.
,
-
i xas 、
状况 ,
但是 可 W 通过分析译文来推测 翻译策 略 , 再 此侧 推译 员 精力 分配 的 方 案
。
尤其 是 在 译 文 出 现 错 误 或 遗 漏 时 , 我们 可 通过这种 方 式来推测 精力 分配 的 哪
一
个
环节 出 现 了 问 题
。
18
4 .
实验设计
: 、
些例 句 进行翻译单位层 面 的 分析 比 较不 同 语 言 的 译 文在 分 数 翻译单位大 小 方
一
, 、
4 . 1 实 验 付輯
Pe l l e
gr
i no ( 20 1 1 ) 认为 , 不 同 语 言 间 的 语速 ( W SP S 计 算 ) 和单 位 音 节 包含 的 信
理 信 息 方 面 受生 理 条件 限 制 而 交流 时 又必 须 保证 定 的 效率 所 W不 同语言 间大
一
, ,
体上 有 语速 ( W SP S 计 算 ) 和 单位音 节 包含 的 信 息量 此消 彼 长 的 趋势 , 他认为送是
人类实现交流 标的 种策略
一
目
。
, , 、
料 。
鉴 于 研 巧 涉及 的 H种 语 言 分别 是英语 、 西 班牙语和 汉语 , 笔者 最初 的 想法是采
实验 。 但 是 由 于 条件 所 限 ,
很难找 到合适 的材料 , 因 此 只 能退而 求其 次 , 选择 了 原
译至英语或西 班 牙语 , 再 回 译 至汉语 的 过程 。 这样 ,
评分者 在评分 时 , 有可 能不仅
仅 从英 语 或 西 班 牙 语 至 汉语 的 翻 译 质 量 为评 分依据 , 而是此外再将 原 文 与 最终 的
( 1 982 ) 。 , ,
分者 将 译 文 与 汉语 原 文进行 比较会带来不 必要 的 干扰 。
最终选用 的 材 料 是 《 舌尖上
的 中 国 》 第 二集和 第 H 集 部分 片 段 的 英 语和 西 班 牙 语版本 ( 见 附录 1 ) ,
分别来 自
央
视英 语和 西 班 牙 语频道 网 站
。
经过计 算 ,
实 验材 料 的 语 速 如 下
:
19
 ̄  ̄
Hi W
I
单词 I
音节
I
总时
I
发音 时 语速
I I
发音速度
数 数 长 长 S R ( )
-
( AR
)
WP M
 ̄
 ̄
S P S W P M
SPS
英 语 ^ ^ 3
I I
材料 5 8 3
一
i 〇6 . 67 1 . 5 6 1 1 3 . 5 5 . 3 0
 ̄  ̄  ̄  ̄
西班牙 5 U 1 00 1 ^ ^ 3 2 78. 1 42 5 . 4 .
63
 ̄
材料二 英 语 而 8 2 1 6 : 5 0 4 : 1 5 77 . 1 2 2 . 00 1 24 3 . 22
 ̄  ̄
西班牙 ^ 1 3 4 6 4 : 1 9 98 . 05 3 . 28 1 5 5 . 2 1 5 . 20
I if I I I I
表 1
实 验材 料语速数据
注
:
材料 中 英文 的 单 词 数和 音节 数依据解说词文本在 h做 : // s v l bb l e c ou n t e r . o r g/ 的 数据 获得 , 西班牙语
发音时长 总 时长 超过 = -
2 巧 的停顿时长总和
。
所有 数据 保 留 小数 点后 两位
。
表 中 数据说 明
一
:
语 言 组 合 相 同 时 材料二 的语速较材料 快
一 一
、 ,
;
二 对于 同 材料 西 班牙 语较英 语 语速快
一
、 ,
;
H 、 如 果 不 考 虑 语 言 组 合 ,
只 按照语速排序 , 由 快到慢应 为 :
材料二 西班
牙语 材料 西班牙语 材料二英语 材料 英语
一 一
、 、 、
。
可见 ,
不论采用 哪种指标 , 西 班 牙语材料都 比对应 的英 语材料语速更快 , 这也与
先前 的研 究结果 ( Pe l l e
gr
i n oe t a l 2 0 1 1
; F e nk O c z -
l o n2 0 0 6 ) 相符 。
但是从材料本 身 来
, , 。 ,
界 出 现 了 推行简 明 英语 ( S m p eE n g
i l l i sh ) 的 活动 ,
而 西班 牙 语 国 家 似乎还没有 具有 同
等 影 响 力 的 类 似活动 另 方面 对 于 同样 的社会情景和 需求 英 语和 西 班 牙 语 国 家
一
, ,
;
,
;
, ( Fenk -
l o n2 0 0 6 ) ,
信息 ( Pe l l e
g r n oe ta
i l 2 0 1 1 )
。
4 . 2 实验对象
西汉 同传组 5 人 。
英汉 同 传组 受试译 员 都是北外 高翻 学 院 的 同 学 ; 西 汉 同 传组 的 受试
语 专 业 的 毕 业 生 并且 毕 业不 超过两 年 且 从事 的 王 作 主 要 , , 内 容包括或涉及 西 汉 互译
。
难 W 找 到 足够 的 实 验对 象 , 因 此 略 微扩 大 了 实 验 对 象 的 范 围 。
两组 受试译 员 分别 编号
为 A 至 F 和 A 至 E 。 此外 , 虽然 储备 背 景 知 识和 事 先对相 关领域进 行 准 备 也 是 同 传
这 些 因 素 的 影 响 因 此 在翻 译之 前 笔 者 为 受试译 员 提 供 了 材料 中 出 现 的 专 有 名 词
。 , ,
、
术语 、 人名 、 地名 等词汇
。
之后 , 由 王位通晓汉语 、 英 语 和 西 班 牙 语 的 志 愿者 对 这 些译 文 评 分 ,
并计算平均
具 体评价标 准 的 理 解 有 所 差 异 。 为 了 减少 这种 因 素对 实 验结 果 的 影 响 ,
所 レ
ッ 笔者 决定
又 可 W 减少 个体 因 素对评分 的 影响
。
, , ,
或者 听 到 足够 的 语 义后 再翻译 。 因此 ,
本次实验没有 考 察 EV S
。
4 3 .
实验预期
( 、 ) , 1 1
.
20
, l l e
gr n o i ( 1 1 ) , ,
。 , (
在读或毕业生 ) ,
并 且 都通 过 了 相 应 语 言 在 国 内 大 学 阶段 的 最 高 语 言 水卞 测 试 ( 专业
2 1
八级 )
。
根据 之 前 已 经进 行 的 研 究 , 可 [ ^^ 预 见 实 验 中 可 观测 到 如 下 现 象
:
西 班 牙 语 实 验材 料 的 语 速 高 于 对 应 的 英 语 实 验 材 料 因 而整体平 均
一
、 ,
语速也更 高
;
二 、 西 没 同 传 的 得分 略低 于 英 没 同 传 的 得 分
。
H 、 虽 然有 学 者 ( 郑冰寒和 谭慧 敏 2007 ) 认为 ,
新 手译 员 相 对 职业译 员
而言 ,
更倾 向 于使用 较小 的翻译单位 ,
但 是在 语速 较 快 的 情 况 下 , 可 能 出 现两
种情况
:
近原文
;
( 2 ) 因 为语速较快 , 在 译 员 能 够对 听 到 的 信 息进行 充 分 处 理 之 前 ,
就 己经
接 受 了 比较 多 的 信 息 ,
构 成 了 比 较 大 的 语 义集 合 , 因 而译 员 可 能使用
, ; ,
在翻 译 过程 中 负 荷 会较大 , 更 有 可 能 出 现错 误 和 遗漏
。
22
5 .
实验数据和 分析
5 1
.
定量分析
受试译 材料
材料 二
译 员 总平均分
一
I I I
员编号
评分者 英 1
I
芙 2
I
英 3
I
平 均 分英 1
I
英 2
I
英 3
I
平 均 分
英 A 8 2 8 6 8 8 3 1
8 4 7 8 8 1 8 1
^
英
B 8 3 7 8 8 9 8 3 . 3 3 1 6 1 6 8 4 7 8 6 7 8 1 .
英 C 9 3 8 6 8 3 8 7 . 33 8 2 8 7 6 7 9 1 . 67 8 3 . 5
英 D 7 9 7 7 7 4 7 6 . 6 7 7 5 8 2 8 5 8 0 6 7 7 8 . . 67
英 E 9 1 8 7 9 8 3 1 . 6 7 8 7 7 5 8 4 8 2 8 2 8 4 .
英 F 9 2 8 8 8 1 8 7
92 7 6 8 8 3 1
^
总 平 均 8 3 . 5 0
 ̄
8 0 83.
平 均 分 西
评分者
I
西 2
I
西 3
I
1
I
西 2
I
西 3
I
平 均 分 译 员 总 平 均
西 A 8 8 8 7 7 8 2 1 8 1 7 5 8 4 8 0 8 1
西 B 8 6 8 7 8 0 8 4 . 3 3 7 9 7 6 7 6 1 1 8 0 6 7
.
西 C 7 9 7 1 7 3 7 4 巧 7 5 7 3 8 . 1 7 6 3 3 7 5 3 3
. .
西 D 8 4 7 9 7 4 7 9
80 8 5 8 2 8 2 . 3 3 8 0 6 7 .
西 E 8 5 8 4 8 6 8 5
83 7 6 7 6 7 8 . 3 3 8 1 . 67
总 平 巧 8 0 . 93 7 t80
表 2 实验得 分总表
注 :
数据保 留 小 数 点后 两位
。
根据 W 上两 表 中 的 数据 我们可 W 初步 观察 到 些趋 势
一
,
:
、 , ,
;
二
一
、 , , ( .
)
慢 的材料 材料 低
一
( )
;
三 、 整 体 而 言 ,
英汉 同传得分 比西汉 同传 高
。
閑此 我们 可 得到 些初步结 论 如
一
,
1
^^ , F
:
、 ,
;
二 在 语 言 组 合 不 同 但 是 原 文 本 内 容 致时 语速 巧 译 文 得 分呈 负 相 乂
一
、 ,
;
由 于 所有详文都是依据杜蕴德 ( D a wr a m )
教授 的 翻详巧 分枯准 评 分 的 ,
并 【 1
没
/
有 出 现极端 值 ,
因 而可 W认为 , 这些分数可 W 反映这些译 文 质 M 的 相 对 単 异 。
据此
,
笔者认为可 得 出 这样两 个 定量 的结 论
:
不 同 语 言 组 合 的 同 传 质 量 确 实 受 源 语 固 有 的 语 速 差 异 影 响 源语 的 固 巧语速
一
、 :
越快 , 同 传 质 量可 能越低
。
2 3
二 、 与 文本本 身 内 容 难度等 因 素 相 比 源语 固 有 的 语速 差 异 对 同 传 质 量 得 分 、 , (
)
影响较小
。
,
2 62. , 3 . 7 1
。
, { ^^
语速 , 如下
:
计 算 方 式 语 速 ( SR ) 发音速度 ( A R )
计 算 单 位 W P M S P S W P M S P S
英 语 6 8 . 4 9 1 5 4 . 1 1 9 5 9 2 6 8
.
.
西 班 牙 语 1 07 8 4 . 3 . 0 5 1 74 8 2 . 4 . 94
注 ;
数据 保 留 小数 点 后 两位
。
我们 会发现 ,
按 SP S 计算 , 西 汉 同 传 材料不 论是语 速 ( s
pe ech r at e ) 还是发音速
而 根据 表 和 表 四 的 数据 我们 又可 W 得 知
一
,
:
按照 计算 材料 二 西 班 牙 语 的 语 速 SR 是材料 西 班牙语 的 倍
而
一
SPS , ( ) 1 . 1 8 ,
5 . 69 ;
( ) 1 . 28 ,
低约 4 62%
.
。
因此 , 我们 可 W 观 察 到 , 译 文 的 得 分 来看 , 虽然不 同 语种 间 固 有 的 语速差异 确
实会影 响 同 传 质 量 但是这种 差 异 对 同 传 质 量 的 影 响 不 如 同 语 种 的 语 速 快慢 对 同 传
一
质 量 的影响 明 显
。
5 . 2 翻译巧略分析
( 1 998 ) 。 、 、
, 。 i ,
,
在 同 声 传 译 中 我们 可 , 认为 最 小 的 翻 译单位 是 单 词 但 是显 然 译 员 不 能逐词 翻 译
, 。
,
因此 ,
需要 酌情 结 合运用 各种 大 小 的 翻 译单 位 。 此外 , 也 不 能 完全拘 泥 于 翻译单 位在
24
本文将 举例 的方 式 ,
着重研 究谭 文 的 翻译单位 的 大 小 。 而对于译 员 翻译单位 的
分析 本 文 采取 的 方法是研 究译 员 在 翻 译 时 是否 对 原 语 义进 行切 分
, , , 及如 何切 分
。
因 和动机
。
5 . 么 1 语句 篇 章 的 切 分
i s il
y rd t he i r ,
b e fo r e w i n t e r I f s a l r e a d y v e r y c o l d i n
.
当 地人会烧牛 粪 取 嚴 。
奶 茶是 内 蒙 人
l at e aut umn ,
s o l o c a l h e r d s m e n b um c o w 民早 餐 的 传统食物 , 由 砖茶 、 黄油 、
妙
d um p
fo r w a rm t h . M i l k te a i s an 米 、 鲜奶制 成 。
除奶 茶外 ,
他们 早 餐还
i n d i s p e n s ab l e p a r t o f b r e a k fa s t . The y 吃奶豆腐 ,
需要提 前 几天准 备 。 因 为草
m 沁eitw i t h t e a l e av e s ,
bu t e r ,
r
f i e d ri c e 原 蔬菜少 ,
所 臥 草 原 人 民 主要从奶制
a nd r e sh m
f il k A n o th e r i m p o r t an t p a rt
.
品 中 获 得 营 养
。
fo r 化e i r b r e a k fa 巧 i sm i 化 cur d s , wh i c h
t h e y p re p ar e s ev e r al d ay s ah e ad o f ti me
.
Ve g e ta b l e s ar e s c a r c e o n t h e g r a s s l a nd s
,
g 巧
s o l o c al s t he i r v i t am i n an d m i nera
l
ro m
f mi lk t e a a n d m U k c u rd s
.
l il i m as z o n a s d e p ast o
t an t e s de a l l l e gad a 冬 天 就要 到 来 秋 天 草 原 很冷 人们 烧
。 ,
c r udo nv En e o t of
i o h ac e 粪取暖 奶茶 直是早餐的 主菜
砖
一
de l i i em o . l 。 。
mu c h o f
r i o e n l a p r ad e r a ,
l a s b o f
t i g as 茶 、 黄油 、 炒米 、 鲜奶 , 这些是奶 茶 的
s e c a s re s i i e r z a n a um b r e E t 台
f l l . I c on 主要原料 乳酪几天 前就开始做 了 。 。
草
l e c h e si e m
p re e s d pr
o tag o ni s t a d e l
原 的 居 民 们经常食用 奶 茶和乳酪 ,
因
m an t e q u i l l a ,
ar ro z rh o
f y
l e c h e fr e s c a s o n 质 , 送都是 人体 需 要 的 。
草 原 上蔬莱水
25
a c o mp a n a n t e s i m
p o r t a nt e s d e l te c on 果 很 少 ,
要 臥此补 充
。
e ch e L a cu a ad a d e l e c h e e s
l .
p
j
re
p arad a
h ac e u n o s d i as . L o s h ab it ant e s d e 1 江
p r ad e ra s i em
p re ut i l i z an
el t e c on l e c he
y
a c ua a d a
l
j , p o r q u e e st o s a l i m ent o s
su s ti tu
y e n a l a s v i t a m i n a s y m i n e r a l e s
q ue n e c e s i t a e l c ue rp o , e 打 un a z o 打 a
d o nd e l a s v e r d u r a s y l a s fr u t a s s o n
e s c as a s
.
表 译文 分 析案例
一
先看英 汉 同 传 的 译 文
。
第 句 的原文 中 or
f 是在动词词 组 么后 的 而译
一
, t h e as t t i m e
l h e r d the ir l i ve s t o c k ,
次
" 一
, , ,
的 时候 己 经 听 到 了 fo 化 e 那么 就送 句而言 译 员 将其切分 成 了 兰个
一
, r l as t ti me 。 , ,
翻译单位 , 分别 是
:
(
M e n gk e an d h i s fa m i l
y) ( h e r d th e i r l i v e s t o c k fo r
p
a s t u r e fo r t h e l a s t t i m e
)(
b e fo K
w i nt e r )
.
, ,
语 般 的语 言 习 惯将 最后 次 提 前 当 然 由 于 译 员 无法预测 到 在 此么后 还有
一 " 一
"
。 , b e fo r e
, 。 ,
,
而且 也很好地 契合 了 译 文对汉 语语 言 的 要 求
。
此外 , 还有
一
句
:
A no 化 e r i mpo r
t an t p a rt
fo r 化e ir e a k fa s t
br i s m " k c urd s , w hi ch 化ey pr
e p a re s e v e r a l d a y s
ah e ad o f ti me
.
这里译 为 了
;
此外 , 他们 早 餐还 吃 奶 豆腐 , 需要提前 几天准 备
。
"
, , ,
i ,
26
的翻译策略 。 这里 似乎 无法看 出 译 员 是 如 何 切 分翻 译 单 位 的 ,
实 际上 ,
译员 并没有切
分 。 这句 话 W逗 号 为 界 , 有两个翻译 单位
:
(
An o 化 e r i m p o r t a n t p a r t fo r 化 e i rbre a k fa s t i s m i l k c ur d s ) , (
wh i c hl h e
:
y p r e p ar e s e v e r a
l
d ay s ah e a d o f ti me)
.
, 。
句 话最后 部分 的 处理方法很相 似
一
。
再 来看 西 汉 同 传 的 译 文
。
第 句
一
:
M e n g y S U S fa m i l i ar e s ap r o v e c h an a s l l i l t i m a s Z 0 打 a s d e p a s t o arU e s d e l a l l e
g ad ad e
l
c m d o i nv i e m o .
按 此语序 可 大致直译为英语
:
M e打gk e an d h i s fa m i l
y/r e l at v e s c a p i i t al i z e o n t h e l a s t p a s t u r e l a n d s / g r a z i 打 呂 a r e a s b e fo r e
t h e arr v a i l of t h e h ar s h w i n t e r
.
, , a
pr o v e c h ar
, . . . . . .
, , (
) 5打 1 〇5 1 11 10 目 (1 (1 65 6 口 1: 1 6 1 11 6 化 ( ;
) ,
可 能是 l as ii l t i m a s z o n a s d e p a st o( 最 后 的牧场 ) 暗 乐 了 时 间 紧迫 ; 第二 ,
译文摆脱 了
原文 l a s li l t i m a s z o n as d e p a s t o ( 最后 的牧场 ) 的外壳 ,
挖出 了 外壳 下 的含义 : (
牧
民 铺 牧场 % 即 办 诚 牧 第王 用 和 前 面英汉 同 传 的 例句 相 似 的 方法 处 理 了 句子
4
) ,
: ,
达 的 信 息基本 致
一
。
而这 段的最后 句
一 一
:
,
l a s v e r d u r a s y a s fr u t a s s o n e s c a s a s
l
.
按此语 序 可 大致直 译 为 英 语
:
T h e nh a b i i t a n t so f 化e gra s s a n
da w a
yl l su s em i l l a e aA e a w i t hm i l k a n d di e c u r d ,
bec a use
z o n e / a r e a/ r e
g o n w e s a n d fr u
h e r ev e b
ge a
i 1 :
l i t sa r es c arc e
.
笔者认为值得 提 的 地方 有 兰 处
一
:
, uti l i z ar ( ) 。
, , 。
就是说 ,
译者此处切分 的翻译 单位应 该是这 样 的
:
(
The i nh a b i t an t s o f 出e
l u e m U kt e a/ t e a w
gr a s s an d )( a w y s s
a l i t hm U k an dth ec urd ) . .
.
同样
"
, C am a y d F r e x a s -
i , ,
术语 只 有 奶茶 和 奶豆腐 两 个词 其他部分都可 W 意 译 甚至 草 原 的 居 民 也可
" " " " " "
, ,
简 化成 牧 民
" "
。
其次 对于 代替 这个词 的 翻 译 这个词在字 典 中 就是 代 替 的 意 思
" "
, s u s t i tu i r ( ) 。
,
即 将 某 人或某物置 于 他 人或他物 的 位畳 上 。
但是如 果将这个词 译为代 替 ,
语义似乎 己
经发生 了 变化 因 为这些食物 可 代 替 维 生 素和 矿 物质 那 么 我们 又会 发 现 译员
" "
: 。 ,
当 时 很 可 能是这样 切 分翻 译 单 位 的
:
. . .
(
t h e s e fo o d s ) ( r e p a c e / s u b s t i 山 化 t h e v
l i t am n s an dm n e r a
i i l s
)(
t h atth eb o d
yn e e d s) . .
.
搭配 的 才 能将 其 译 为 提 供
" "
m i ne ra l s ,
。
最后 对于最后 个分句 的 翻 译 其 实 草 原 上 蔬菜 水 果很 少 就 己 经包 括 了 原 文
" "
一
, 。
, ,
员 又 根据 前 文靠 奶 茶和 奶 豆 腐 补 充 维 生 素 和 矿 物 质 的 信 息 加 上 了 要 W 此 补 充
" "
,
,
使这个句子得 W 比较通顺 的 结 尾
。
5 . 2 2
.
字词 的切分
英语和 西 班 牙 语在 语序规律 上有 比较 明 站 的 差异 ,
包括语 句 、 短语 、 词汇之 间顺
" "
序的不同 。
但是根据 C a rrm y d F r e -
" "
讨论其 中 的 术语 ,
即 词如 中 词汇顺序的 不 N ,
巧 为语句级 别 的 语序差异基本属 于
" "
框架 内 容 , 应 当进行脱离源语 言 处理
。
" "
名 词或名 词 短语 的相对位置 :
西班牙语 中有所谓 形 容词后置 的现象
。
2 8
举 个简单 的 例子 在材料 中 英文 的 mi化 和 西班牙语 的 抬
直
一 一
: , te a c o n l e c he (
" "
。 , ,
" "
奶和 茶 的 组合 。 这种译法 既生 硬 又 不 简 洁
。
而 在材料二 中 有这样 句
一
,
;
T hi s k n d i o f d o u gh i s m a d e w i 也 d u c k e g g s
.
P ar a p r ep arar
e s t e t i p o d e fi d e o s h a y q u e a p l i c ar h u e v o s d e
p at o a l a m a s a
.
( To m a k e h
t i skin do f no o出 es ,
d u c k e g g s mu s t b e a
pp l i e d 化 也e d o u gh .
)
" " " "
这句 话 里 的 鸭蛋 这 个词 英汉 的 位 受试者 中 只有 人翻译 成 鸡蛋
一
一
, 6 , ,
" " " " "
人翻 译 成 蛋 , 另 外 四 人正确 译为 鸭蛋 : 而西汉的 5 位受试者 中 , 全部译为
鸡
"
蛋 。
笔者认为 , 这可 能与 语速和 语序有关
。
" "
首先 西班牙语 的 鸭蛋 词是 直译为英文
而
一
, hu e v o s d e p a t o ( e
g g s o f d u ck ) ,
" " "
"
虽 然 在 这里 是 蛋 的意思 但是单独 出 现 的 时候 般指鸡蛋 由于 鸭蛋
一
hu e v o s , 。
在 没有 同传 的 压力 时 , 应 当 可 W 准确无误地译 出 。 因 此可 W 推 断 , 西 汉 同 传 的 受试者
很可 能是 听 到 hu e v o s ( egg s ) 之后 , 由 于翻 译 的 负 荷过大 ,
不 能 正 确 地输 入 或 理 解 后
面的 而在英语 中 和 两 个词 的 顺序和 汉语 时 样的
因
一
de
p at o ( o f d u c k ) 。 , du c k egg ,
此在 这方 面 不 会给译 员 带 来 困 难
。
另 方面 其 他 的 信 息 来源 也 会对 翻 译 我监 督 造 成影 响 送 里 所说 的 信 息 来源
一
, 自 。
"
包括翻 译 时 的视频 画 面 、
译 员 对 内 容和 背 景 知 识 的 熟 悉程度等 。 由于 向 面团 里加鸡
"
蛋 的语 义 也 并不 与 社会常识和 译 员 的 背 景 知 识相 违背 , 视频 画 面 上 也 没 有 明 显 表 明
" "
鸭 蛋 含 义 的 内 容 因 此译 员 在 , 自 我监 督 的 过程 中 也 不 会 意 识 到 这里 的 翻 译 有 瑕巧
。
材 料 中 几 乎 所 有 类 似这 样 、 在汉 英两 种 语 言 中 的 偏 正 名 词 短语 , 在西 班牙语 中 都
" "
呈 正偏 形式
。
" " " " "
在 W上 的例子 中
"
, 奶茶 鸭蛋 都是所谓 术语 , 应 当 直译 。 虽然这都是非 常
细 节 的 词 但是 可 W 帮 助 理解和 推测 译 员 在 翻 译 时 的 负 荷情 况 知 识背景储 备情 况等
, 、
。
内 容
。
29
5 . 2 . 3 对于 西 班牙语 中 无主句 的翻译
, , ,
;
第二 , 由 于 西 班 牙 语 中 的 动 词 会根 据 主 语 的 人 称 和 单 复 数 进 行 变 位 , 往往可 W 根据动
词 的 变位 形 式 W 及 上 下 文 推 断 出 主 语 的 人称 和 具 体 所 指 ,
所 W在西 班牙 语 中 , 在语句
的 形 式上 , 主语并非必要成分 。 相对而 言 ,
英语 中 并没有这样 的 现 象
。
西 班 牙 语 材 料 二 中 的 两 句 话 为 例 /
Apr
i e t en l a m a s a d e h ar
i n a c o n nn p a l o d e b a m b u . Apr o v e c h a n l a g r av e d a d d e l c u e r p o
(
T h e y ) p re s s t h e d o u gh o f f
l o ur w i t h a st i c k o f b am b o o
.
(
T h e y ) u s e t h e g r av i t
yo f t he
b o d y 化 p r e s s u re t h e d o u g h w i t h a fo r c e ( w h i c h i s ) un i fo r m
.
而英文材料 中 ,
对应 的 语句 是这样 的
:
P e o p l e U 化 a b am b o o r
o l l e r 化 r o l l o ut th e d o u
gh ,
us ing
t he i r ill
f ! b o d y w e i g ht
化 e n s ur e
un i fo r m i t y
.
这里属 于 上述 的 第 种 情 况 因 为 上 下 文 并 没 有 明 确 说 明 这里 的 化 ey 指 的 是谁
一
,
。
此外 , 这 里 的 主 语 具 体 是 谁其 实 对 语 句 意 义 的 表 达 并 不 重 要 。
听 众可 W 根据 上 下 文和
" "
视频 画 面推 断 出 这 里 说 的 是 制 作 面 条 的 人 。
在翻译 时 , 往往 并不 需要译 出 他们
或
" "
" "
复述框架 直 译 术语 的 翻 译 策 略 这样 的 内 容属 于 框架 应 当 脱离 原 文进
" "
F re x as i , , ,
" " "
行翻译 。 而在实验 中 , 五 名 西 汉 同 传 的 受试译 员 中 ,
有 两 人 直 译 出 了 人 们 或
他
"
们 ,
另 外H人则 没有 译 出 主语 ( 见下 表 ) 。 从效 果上看 , 至 少 在 对 无主 句 这种 形 式 的
, , ,
们有意为之 , 也 有 可 能 是 译 员 没 有 听 到 或 者 来 不 及 处 理 动 词 变 位 所 包含 的 信 息 , 而只
失 , 几乎 是 从西 班 牙语 原 文逐词 翻 译过 来 的 。
因此 , 尽 管从译 文 上看 , 能够排 除无主
30
原 文 A p ri e 化 n l a m a s a d e h a r i n a c o n un
p a l o d e b am b i l A p r o v e c h an l
a
g r av e d ad d e l c u e rp
o p ar a
p r e s o n ar
i l a m a s a c o n un a fu e r z a u n i fo r m e
.
英 文 直 译 (
T h e y ) p r e s s th ed o u gho f fl o urw i t has t i c k o f b am b o o ( T h ey )u s eth e
.
gr av i t
yo f 化e b o d yt op re s s ure 也e d o u g h w i t h a fo r c e ( w h i c hi s
)
un i f b rm
.
1 。 自
这些面压成 个 个 的薄片
一 一
。
译员 压 面 团 用 的 是 根竹子 利 用 身 体 的重量 均 匀 地压
一
2 。 ,
。
人们 用 体重来压面 团 保证 力 道 致
一
關 3
,
。
在 这之 后 要用 根竹子来压面 团 而 且 要 用 上 体重 来压
一
龍 4
, ,
。
5 , ,
。
表 5 译文 分析案例 二
英文 中 没有这样 的无主句 形式 ,
因 此英文原 文 中这句话的主语是 peop l e 。
我们可
" "
在下表 中看到 六位英汉 同传译 员 中 只 有 人没有 译 出 人们 但是送位译 员
一
, , ,
。 , ,
。 ,
。
" " "
直译术祗 的 翻译策 略
"
按照 复述 框 架 除 了 面 饼 鸡蛋 应为
"
’
C am ay d F r e x a s
-
i , , (
" " "
直译 出 来 W 外
"
鸭蛋 ) 等化个名 词作 为 术语 ,
剩 余部分基本上 都是 在 理 解之 后
,
重新组织语 言 并表达 出 來 ,
内而得 L
U 脱离原外壳
。
脱离 原文外壳 , 或者说 ,
译 员 没巧脱离原文外壳的 的 的意 图 ,
但是 由于 负 荷过 乂 ,
没
的信息 ,
或者选取有能为处理的信 息 ,
并试 圈还 原 出 原 文语 义
。
里然 实验 条件 不 足 W 让 笔 者 确 知 这 属 于 哪 种 情 况 ,
但是 由 于 译文 中 出 现 了 火竹
3
1
"
( 自 。
大 的 竹竿上压制 面 团 的 画 面 。 ) ,
W 及 缺 失 了u n 化 r m i t
y 的含义 ,
笔 者倾 向 于 认 为英化
所致
。
而另 外五位译 员 都不 约 而 同 地采 用 了 顺 译 レッ 及 几 乎 逐 词 翻 译 的 策 略 。
面对精 力 负
, , E VS , ,
不够的
。
原 文 P eo
p l e u s e a b am b o o r o l l e r t o r o l l 0 山 也 e d ou g h , u s i n g 化e i r 化 1 1 b o d
y
w e g h t 化 e n s u e u n fo r m
"
t
i r i i
y
.
译 员 送种 面饼 是 用 鸡 蛋和 成 的 还用 根大竹子揉面脏 这种 用 大竹
一
1 ( , ) 。
子揉面旺 的方 式 需要 用 到 人整个 身体 的 力 量
。
2 ,
。
译员 3 人 们 用 竹 竿 压 面 团 ,
用 全身 的力量 ,
保证面 团 均 匀
。
译员 4 人们 用 竹 竿 来揉 面 , 用 身体 的 重量把面 团 压平
。
译员 5 人 们 用 竹 竿 ,
要 用 全 身 的 重 量来压 面
。
译员 人 们 用 根竹竿来压 面 团 要用 全身 的重量
一
6 ,
。
表 6 译文分析案例H
5 3
.
总结
总结这些案例 ,
我们可 得到 下 几 点发现
:
, , , ,
。 h , 。
色
提出的例句中 ,
这 种 处理方式 主 要 是 为 了 保证 译 文 中 的 裕配符 合汉 语 的 规范 和
习 惯
。
第二 ,
笔者还注意到 , 由 于 同传时 语速带来的压 力 ,
案例 中 的 译 员 基本 上 都采 取 了 顺
3 2
译 的方法 , 这是 因 为这样 可 w 减少 译 员 短期记忆 的 负 荷 。
如 果 改 变句 子 语序和
, ,
力 。
顺译 正 是为 了 避 免这样 的 情 况 。 在顺译 时 , 受试译 员 为 了 保证译 文 通顺流
" "
。 ,
也 就是找到适 当 的翻译单位 , 既要 能脱 离 源 语 言 外 壳 , 又 不 会给 短 期 记 忆 带 来
太大 的压为
。
第H
"
C am ay d
一
,
-
F re xasi ,
,
因 , , ,
。 。 ,
分译 员 并不会 自 觉地采取这样 的 翻 译 策 略 ,
有时会 出 现过于依 附于原文 , 翻译
, , 。
时 , 应当注意到 ,
在 原 文语言 更 为复杂 、 译 员 对背景知识 了 解不足时 ,
译员对
" "
语句 逻辑理 解会 出 现 困 难 因此 些本 来应 当 成 为 框架 的 内 容 因 为译员 不
一
" "
能准确地理解 ,
只 能直译 。 也就是说 ,
会 出 现译 员 不得不 用 处理 术语 的方
" "
第四 , 英语 和 西 班牙 语 文本 中 都有这样 的 现 象 ; 句子 的主干结束之后 , 又 出 现 了 修饰
的成分 ,
如 短 语或从句 。 这时 ,
就要脱离原文 , 在翻译 的 过程 中 对这样 的 修饰
成分加 W修改 ,
才 能满 足 汉 语 的 规 范和 习 惯 。
而 在这样修改 的 过 程 中 ,
我们 会
, ,
, 。
。 ,
响的 ,
因 而 译 员 必须根据 实际工 作 中 的 语 言组合 ,
采用 适 当 的翻译策略
。
, , ,
: , , ,
, ,
;
" "
容较少 ,
非常贴近原 文 的 直译翻译策略 。
复述框架 , 直译术语 确实是很好
33
的 思路 但是在 实 际翻译活动 中 , , 还有许 多 其他 因 素 , 如 译 员 的 水平 疲劳度 、
、
精力 负荷 、 背景知识等等 。 译员 自 身 需 要 根据 送 些 因 素 自 行调 节 , 寻 找 最适合
自 己和 其他外 部 因 素 的翻 译策 略
。
6 .
结论
本 文 意 在 研 巧 语 言 之 间 的 各 种 差 异 是 否 会对 同 传 的 策 略选 择 和 质 量 造 成影 响 并
,
根据 Be ll o 的 著作 , 西 班 牙 语 的 有 着 英 语和 没 语 都 没 有 的 词 形 变 化 。 此外 , 西班
牙语在形容词位置方面也有其特 点
。
根据 P e l l e gr
ino( 2 0 1 1 ) 和 F enk -
O cz l o n ( 2 0 0 6 ) 的研究 , 不 同语 言 间 确实存在语
, , ( l
SPS ) 。
中 ,
可 W 完全脱离 源语 言 的 外 壳 ,
提炼 出语义 , 因 此语 言 组合 的 差 异 并 不 会对 翻 译 产
;
( 1 ) , ,
由 于 各种 因 素产 生 损 失 , 其 中 包括语 言 本 身 的 不 同 W 及不 同 语 言 所代表 的 文化 、 社会
于 英汉和 日 化 同传 的研 究表明 , 英没 同传 的 EV S 是 日 汉 同传 的 约 1 . 4 至 1 . 5 倍 。 理论
e
-
, l , i
模型
一
, : , ,
,
;
同 传 的 精 为 分配模 型 ,
类似于 G i l e 的认知 负 荷模型 , 但是对 任 务 的 分类 更 细 , 并且提
出了 在 同 传过程 中 精 力 分配变化 的 趋 势
。
但 是 数据 表 明 不 同 语 言 间 固 有语速 差 异 对 同 传质 量 的 影 响 似乎 不 如 同 语 言 中 语速
一
快慢对 同 传 质 量 的 影 响 明 显
。
而对译 文 的 分析则 表 明 :
首先 , 译 入汉 语 时 , 有 时为 了 保证搭配正确 , 需要选择
; , C a m ay d F r e x a s
-
i ,
于 这样 的材料 ,
因 为术语 相对较少 , 而框架部分有较大发挥 空 间 , 送种 策 略在 其他场
合 对其 他 文 本 的 适 用 性还 有 待 更 多 研 究 验证 再次 同 声传译 般要 求 顺 译 但是
一
、 ;
, ,
是在翻译 术语 时 ; 最后 , , 有 时 会在
"
,
后 理论上来说可 能提 高翻 译质 量 ,
但 是送样 选择 的 翻 译 策 略 并 非 总 是 最 理想 的 策 略
,
反而 可 能对翻译质 量 带来 负 面影响 。
因此 , 在 训 练过程 中 , 应 当 注 意 培训 新手译 员 对
翻译策略主动进行选择应 用 的 意 识 。 也就是说 , 翻译 是会 受语 言 组合 的影 响 的 , 因而
的翻译策 略 这 点 对 于 像 笔 者 送 样 的 复 语 译 员 来说 非 常 重 要
一
。
。
, ,
中 , 笔者将 力 图 改善 自 己 的研 巧质 量
。
35
参考文 献
1 1 。 李
。 戈
李
(2 0 11 ) , 从 语
境看汉语和西班 牙 语的 主 语 省略 现 象, 硕 士 学位 论文,上 海 :上 海 语
国
外
大学 。 潘 (
国
文
菁 ( 2 4
1
0
语 大 学。
杨承 淑 ,邓敏 2
(
君
01
4
) 汉
英
,
同传 和 英日 同 传 E V
S比 较 ,硕 士 学 位 论 文, 北 京: 北 京外国语大学 。 张 吉良( 2 01
)
0
, 口
际
国
郑 寒, 谭 20 7 )
0
冰 慧 敏 ( 英
,
译汉过 程
中翻译 单 位的实证 研 究 ,《外语教 学 与 研究 ( 外 国语文 双 月 刊 )》 ,2 0 0 7 ( ,
)
3
1 4 5, 1 5 5 。 A r ons , B a rr y
(1 2
9
), T e n ique
c h s,
Perc e p
ti o n , a n d
A p
p l i c a t io n s o f T
i me- C o m pr e s s e d S p e c h P r o ce e d i n
e
.
s
g
o f 19 9 2 Co n f e e n c e
o f
A m e ic an Vo i c e I/ S o c
r i e t y , 16 9 - 1 7 7. Ar u s Hi a ,
t
J
o
r ge &
(2010
Jor g
e O nr
u b
ia ) ,
O n T he m e i n E n g li s h
a d S p a
n ni sh: A
? ? C o p ar t i v e St u y, T h r e s ho d s n d P te n t i a l i t es of S y s
a
d
l a i t e m ic F un c ti o a l L i ng u i s t
n
s
c
i
, U n i v e r s i t a d e
T r ies t e
,2 3
-4
.
8
B el l o,
A n dr e s ( 1
8 4
7 ) , Gr a m ati ca de la
l e n g u a c a s t e l l a n a des t i n a d a a l u s o d
e
ar
o
lo s a m er i c a
no , E s di ci on d
g
b r s c o m p l e t a s
i i t a l a p a r t i r d e O a
.T m oC u ,
o
t
3 a e d i c i o
n , C ar a a s L
c , a C a sa de e
B
l l o ,1 9 5 . C a m 9
a y
d - rei x a F s ,
E
r i k (20 11 ) , C o gni t i e T h v e or y o f S im u l ta n e o u s I nt e r pr e t i n g d
n
a
T r a in i n g . In P ro e e d i n g s o f the 5 2 n d Co f e r e n c e o f t h e A m e ri c a n T r an s l t o r s
a
A s
s oc
a
i
ti on Ne ,
w
Y
o
rk T
A
:
A ,1 - 29. D a w r a n t,
A nd
r e w
(20 0 2 ) , G r a d i ng T o o l s f o r S i m u l ta n e o u s I n t e r p r e t i n g ( 2
2
0
V 1. 0
) F en k -
O cz lo n ,
Ge
r t r au d
( 2 0 0 6) , S p e ec h R h y t h m a n d Sp e e c h R a t e i n C r o s s l i
g
n
u i s t ic C o m a ris p o n . I n . u R S n
& N . M i y a
ke
(e d s . ) P roc
eed i n gs o f th
2
e
8 t hA nn u a l Co f e r e n c e o f t h e C o g n i t i ve S c ie n c
e S o ci y , a h e t
M w a h , N J
:E r l u
a
b
m ,2 4 8 0
. G i l
e,
Dani e
l ( 2 00 9 ) , Ba si c C o n ce pt s
nd M od e l s fo r I nt e r pr e t e r an d Tr a s at n l
r
o
Tra i n i n g , r e v is e d e d iti o n. A
m s t e rd a m , P h i la d e l p h i a: J o h n n
e
B
j am in s
.
L
a v e r , J. ( 1
9 9 5 ) P ri n c i pl e s o f Ph on eti c s, C a m b d
i
r
t
g e U n v e r s i
i ty P e s s . r
K en y , n Dor o h y ( 1 9 9 8 ) , "E q u i v a l e n
c e" . I n oa
n
M
Ba k e r ( e d s . R o ut l e )
d g
e E cy cl e d i a n o p of
T r a
ns at l
n
o
i
S
t
u d ie s , N ew Y o r k : R o u t l e d g e , 7 7 - 8 0 . L i, C h a n g s h u a n ( 20 0 ) C o p i n g S t ra t e g i e s f o r F a s t
1 l
e
D
iv e r y
in im ul ta n ou I n t
S e e r p re t a t io n , 2 0 1 0 , T h e J o u n a
r
o
l
f Sp e c i a l
i s e dT r a nsl
a t
i on 1 3 , 1 9 - 5 Ne w 2 . m ark , P e
t e r ( 1 9 8 2 ) , A p p r o ac h e s
t
o T r ans
lat i o
n ,O x f o r d
r g a m o n r e ss P e l e
: Pe P l g r i n o, r a n c o i F s ,
C
h r i s t o h e C o u p e
&
p
E g i d i o a r s i c o ( 2 0 1 1 ) , Ac r o s s L a
M - ng u a g
e P e r sp e c t i v e o n
Sp e ch e
.
-
9
5
)
3
(
7
8
u
g
L
,
e
R
i
t
a
m
r
o
f
n
I
37
Pio ,
S oni a ( 2 0 0 3 ) ,
The Re l at i o n B e t w e e n S t De l i v e r y R at e An d Q ua
l i t
y I n S mu i l t an e o u s
I
ew s l
s
n t e r p r e t a ti o n , T
he I nt e r p
r et e r ' N e t te r 1 2 , 6 9
-1 0
0 . o
R
a c h, e t P
er
(1
9 98)
,
S om e L an gu ag e s ar e S p o k e n M ore Qu
i c kl y
t ha n O t he r s . In L . Ba u e
r
a nd P . Tru d gil
l
(ed s
.)
La n g ua g e M y th s ,
Pe ng i u
n ,
1 50
-
1 5 8
.
R o d er o E m m a ( ,
2 0
1 2
, r at ve
) A C o m pa i A
na l ysiso
f S p e e c h R a t e a n d P e r c e p t i o n i n R a
i
d
o Bu lle ti n s, T e x & t Ta l k 3 2
(3 )
,
3 9 1 1
4
-
1 . Sele s k o v i t
c h, D ani c a(
1 9
78 ) , I n t e r p r e t i n g fo r i nt e r n a t
i o n a l C n f e r e o
e
c
n
s , P e n a n d B o o
t h, S e l
e sk
o v it c , D a n i c h
a,
Ma r
i e
n n e L e d
e re
r ( 1 9 1 ),
I
8
n te r pr e te
r
p o ur T r ad u i r
P ar s : D i d e r
e , E r u d i i
i t i n S c hl e s i n g
o er ,M ir i am ( 2 0 0 3 ) , E ff e c t
s
lt a n
i
o f P r e s e n t a t i o n R a
t e on W o r
ki n g M e m o y in m
r S u e o us I n t e r p
r e in t
,
g
p s t e 7 . c )
e N e
T or t o i s e a n d t h e H a r e - S p e e c h R a t e i n S i m u l t a n e o u s I n t e r p r e t a t i o n a d i n
t
s I n f l ue n ce
n
o
t h e Q u a l i t y
o f Tra i n e e -
In
t
er e
r
p
te r s P e r f o r
ma nc e , J
e z i k os l o v l j e 1 4 ( 1 ) , 8 5 - 9 9 . V
e r h o e v e n , J o G u y d e a u w & H
n
a , P
n e Kl oo t s ( 0 0 4) ,
2 S pee c h R a t e i n a P l u r i c e n t r ic L a n g u a g e :A Com p ar i s o n
be tw e e n
D
ut c h i n B e l giu m a
nd h e t
t
e
N
he r l a n d s , L a n
g ua g e
a nd
S p e e c h 4 7 (3) , 9 7 - 3 0 8. W a i n s 2
c
hen k e , R u b e n , J or g e D o o m &
r M
ar c e l Cas tr o ( 20 0 2
a
) ,
Me d i c io n Cu a n t i t a t i v
a d e l a V e l oc i d a d
de l
Ha .
4
0
1
-
9
8
2
N
u
g
L
d
t
n
i
m
s
e
c
o
r
P
,
a
l
b
38
附录
附录 实 验 材料
一
材料 英 语解说词
一
:
M any p e o p l e b e l i e v e th a t a l o c al ru e r a c c d e n t a y nv e nt e d 化 扣 s o m e t w o t h o u s an d y e ar s
l l
l i i
a go . It i s s ai d t h at t h i s o c c u rr e d w h i l e h e w a s at e m p t n g i
化 m ak e i t al i ty p U l s f
mm o r r oms o y
b e an m i l k . As s o o n a s h e p u t s o m e gyp s um i n t h e s o y b e a n m i l k
,
i t b e g a n t o c o a g u l at e
.
W h at e v e r t h e c as e ,
t h e i nv e n t i o n o f tof u g r e at l y c h a n g e d t h e f u t u r e o f so
y b e an s . To f i i
go e s
w e l l w i t h m any o t he r
i ng re d i e打t s . The p o
li s e cre i d e s
。 )
a n d p h y t i c a c i d i n r aw s o
y b e a n s ar e
i ndi 呂 e sti b le , b ut i n t h e pr o c e 巧 o f m ak i ng t o f
ii
,
t h e y ar e r e m o v e d . T h e r e m a ni n g s o y b e a n
i
p r o t e i n i s ve r y d i g e s t i b l e
.
C hi n e s e c h e fs a r e a l l
g o o d at c o o k i n g
化f
t i . I n s o m e way s ,
化 fu re
p r e s e nt s th e C hi n e s e v i r
t ue
of l ex 化 。 i ty
f
an d a da
p t ab i li t
y . T h e s o y b e a n m " k f i r e s t h e m a g n at i i i on
.
Mon g o g r a s s a n d s o f n o r t h e r n C h i n a i e g u l a r l y e a t a k i n d o f fo o d
*
l i an h e r d s m e n i 打 th e v as t l
化ey
l ov ed e ep l y
.
I n l at e S e p t e m b e r ,
t h e l u s h gr e e n o f t h e Uj i m q i n g r a s s l a n d s fad e s . M e n g k e a nd h i s fa m i l
y
h e r d t h e i r l v e s t o c k fo r p a s t u r e fo r
i
t h e a s t t m e b e fo r e w i n t e r
l i . h sa k e ad y ve r y c o l d i n l at e
a u t u mn ,
s o l o c a l h e r d s m e 打 bum c o w d um
p fo r w a r m t h . M "k 化a i s an i n d i s
p e n s ab l e p art o f
b r e a k fa s t . T h e y m ak e
i t wi 化 化a l e av e s , bu t e r ,
r
f i e d r i c e an d r e sh
f mUk . A 打 o th e r i m p o r t ant
p ar t fo r t h e i r b re a kfa s t i s m i U c c u r d s wh i c h t h e y p r e p a r e s e v e r a l d a y s a h e ad o f t
,
ime
.
Ve g e t ab e s a r e s c a r c e o n t h e g r a s s l a n d s
l
, so
l oc a l s
g
e t th e i r v i t am i n an d m i n e ral rom m 化
f
i
t: e a an d m U k c urd s
.
M en gk e h as a c o w n a m e d M u d u t h a t i s nu r s i n g a c al f ! Mo t h e r m u 巧 e t t h e c o w fe e d i t s c a l f
l
b e fo r e s h e m i l ks t h e c o w F r e s h m i k fe r m e 打 t s e a s e r wh e n t h e w e a t h e r
. l i i s w arm ,
s osherac e s
a g a i 打 S t th e c o m i n
g w i nt e r . Mo t h e r l a d e s o f t h e b u t t e r o n t h e s u r fa c e
l . The m i l k fo r m s c u r d s
t h r o u g h fe r m e n t a t i o n . T h e p r o t e n a n d t h e wh e y n t h e m U k s e p ara t e o u t wh e n
i i i t sbo d e d
.
H e rd s m e 打 fe e d t h e wh e y
化 th e i r an i m a l s . Them i Uc i s c o n s t an t l
y s t i rr e d
p reven ti t rom
f
39
s ti c ki n g t o th e b o tt o m . W he n t h e w h e y h a s b e e n r e m ov e d ,
M e n g k e p o ur s t h e c o a g u l at e d
m i l k i nt o m o l d s . M e n gk e c ar ri e s 江 b o w l o f re sh
f m U k c urd s t o h i s g r a n d fa t h e r
.
( h tp : // e n g l i sh c n t v . . c n /p r o g r a m / do c um e n t a r v/ 2 0 1 2 1 0 1 8 >
^
1 0 03 6 6 . s htm l , 1 3 : 23 -
1 9 23 :
)
材料 西 班牙语解说词
一
:
Muc ha g e nte c r e e n qu e h ac e m a s d e d o s m i l an o s
,
e l m on a r c a d e H ua i n an ,
L u
i An ,
af i c i o na d o
p a r a p r e p a r ar s u s t a n c i a s p a ra a i nm o r t a l l i d ad , pu s oye s op o r c a su a l i d a d e n l a e c h e d e s oj a
l
c u a nd o
p
re
p a r ab a s u m e
t aB a
d i c i na en l a m o nt af
g o n g c r e a n d o d e e 巧 a fo r m a 化
,
扣 No
.
i m p o rta s i e s r e al e l h e c ho c on ta nt o d r a m a t i s m o ,
l o q u e s i e s s e guro e s q u e
l o s c hi n o s l o h a n
ut i l i z ad o p o r l ar
go d e mpo ,
c o nv e r
ti endoe l en un a l i m e n t o g r a nd i o s o e n n i v e l n a c i on a l
.
E l n a c i m i e 打t o d e lt o fU c am W 6 t o t al m e nte e l d e s t
inod el as o a j
. E l ca i ^ c t e r m ag n d n m o d e
i
i n c l u s i v i dad d e l t o 扣 c r e a u n e s p a c i o i m a g i n a r i o g r a nd e p a r a
I d s ch i n o s c o c i n e r o s ta l e nt o s o s
.
azii c ar
y
e l d c i d o ve g e t al ,
s e e l i m i n a r o n c o n s c i e nt e o i n c o n s c i e nt e m e n t e C O 打 l o s an t
i gu o s
n n a n o ab s o r b a b i e n y a p r o v e c h e d e a p r o t e n a d e l a
hr
l
i so
j
a . S o r p r e n d e e l n i v e l al c anz ad o p o r
o s c o c i n e r o s c hi n o s s o b r e e t o f u S e p u e d e d e c i r l o s c h i n o s s e h a n a d a t ad o a l a
qu e
l
p l
.
p r e p ar a c 化 打de 化 f
t l i .
,
l o q u e e o o r g a m a s v a l o r a l a s oj a
l 1: . E s t o s c ub o s b l an c o s p r o v o c a n
m u c h s s i d e 过s c 打 1 过 c 泣b e z 过
.
En a m p l i a p ar a l e l a d e l n o r t e d e C h i 打 a ,
l o s p a s t o re s d e l a 合 t n i a m o n g o l s e nut re n c o n o tro
l i
qu
i d。 s ab r o s o . En l os l il i m o s d i as d e s e p d e m b r e
t ,
d e s ap a r e c e e l c o l o r v e r d e d e l a p r a d e r a
d e Uj i m q i n . M eng y
s u s fa m i l i a r e s a
p r o v e c han l as u l ti m as z o n as d e p as t o an t e s d e
l a l l e g ad a
d e l c m d o i nv i e m o . En e l o t o 6 o h ac e m u c h o f h o e 打 l a
p rade r a ,
l as bo f
i i g a s s e c a s r e s fU e r za n
a l l um b re E l . 记 c o n l e c h e s i e m pre e s e l
p ro t a g o n i s ta d e l de s a
yun o B o q u e c k o s d e 记
. l
,
m an t e q ui l l a ,
arro z r
f i t t a n t e s m p o r t a n t e s d e l t 占 C O打 e c h e L a
o y l e c h e fr e s c 过 s on a c o m p a f
i l .
c ua ada d e l e c h e e s
j p r e p a ra d a h a c e u no s d a s i . L o shab i ta n t e s d e l a p r a d e r a s i e m p re u t i l zan
i
qu e打e c e s
ka e l cue r
po ,
e n un a z o 打 a d o n d e l as v e rd u r a s y
l a s fr u t a s s o n e s c a s a s
.
L a p r ad era p o s e e a
l ca
p ac i d ad m d g c a d e s mp i i l i 行 c ar l o s u p e rf
l uo . Mudu e s un a d e l a s v a c a s
de M e n gk e , q
ueque d 过a i i n e n un
p e n o d o d e am am an t am i e n t o . P ar a C O 打 s e gu i rl e ch e resc a
f
40
e sn e c e s ar i o
q
u ee l b e c e rr o s u c c i one
p
ri m e ro . L a l eche
y a 打 o e s t an 巧c i l d e fe r m e n t ar c o m o
e 打l a t em
p o r a d a m a s c a u r o s a L a m a d r e s e a p u r a e n e a b o r a r a c u aj a d a d e y o g u r c o m o
l
. l l
re s e rv a
p ar a p a s a r e l l ar
go
i nv i em o . L an at ad ey o g u rd e l su
perf i c i ee ss ac ad a
p r m e r oc o n
i
se
p a r an c u an d o s e d i e 打 t an E l s u e r o d e l a l e c h e e s c o n v e n i e n
. t p ar ae i c ri ad e l
g
an ad o . S e
ne c e s i t a re m ove rs i n c e s a r p ar a q u e
l al e c hes o l i d an os e
p e gu e e n e l fo n d o d e l a o l l a . C u an d o
ri c o
.
( h打p : //t v c n t v x n/ v d e o / C
. i 1 1 1 9 0 / 6 2 8 2 d d a c 9 3 e 4 4 c a 5 8 0 f4 1 c3 3 3 05 83 207 , 1 3 : 3 8 -
1 9 : 3 8
)
材料二英语解说词
:
l
s i n g e d ay l . To b e au t h e n t i c L an zh o u
,
p
ul l s( s i c
)
n o o d em u s tb es o f
t a n dc h e wy
l . When M a
B ao z i o f t h eH u i et hn i c
g
ro u p p o u r e d o ffs c e n t s h e e p l i v e r s o u p nt oh i s p o t t o c o o kn o o d e s
i
l
a hu n d r e d
y e ar s a g o ,
a t ru y u n q u e ar o m a l i w a s c r e at e d , a n dt h ed i sh
qu c
i k l yb e c a m ep o p u a r l
.
E v e n t o d ay ,
t h ec ar l i t
yo f t h es o u
pu s e d t o
m a k eth i s b e e f an d n o o d l ed i s hi ss t i l l ac r i t ; er o n
i
fo r i t s au t h e n t i c i t
y . T h em o s tau th e n t i cve r s i o n sm a d e i i nac l e ar s o u
pw i t hd r i e dr e dc h i l i
o i l
,
p
ar s l e y a n d y e l l o w 打 o o d e s
l . M aB a o z i fo u n d h a t b
ys o ak n gac e rt ai nw
t ;
,
i i l d
p
l an t n
i
h an d . M a We n b i n ,
w h oh a s w o r k e d nt h i i sre s 化u ran l fo r fo r t
yy e ar s ,
i s t h e fo u r t h
ge ne rat o n
i
s h a p e an d t h i ckne ss
.
T h e s am e w h e a t f
l o u rc a nm a k em a n yd i ffe re n tk n d so i fn o o d l e s an d e a c h k
,
i n d h a s i t so wn
c h ar a c t er
.
Peo p l e nt h e S o u t h a n d
i Nor t h h a v e d i ffe r e n tt as t e s fo rn o o d e s P e o
p e nG u a n g z h o up r e
l .
l i fe r
e n t fr o m L a n z h o u
nn o o d e s t h a t t a s t ee n
n o o d e E v e nt h o u g h
h
t i l t i re l
y
d ffe
i r
p u l l s
(
s i c
)
l .
gs y
i i l i l l
,
4
1
T h es t r e n g t h o f kn e a d n i
g i s c ru c i a l . P e op l eu s eab am b o or o l l e rt oro l lo u tt h ed o u
gh ,
us ng
i
化e i r fu l l b o d y w e g h t t o e n s u r e u n fo r m i i i t
y
. When di e d o u g h i st : h n e n o u g h
i
,
i ti s fb rm e d i nt o
w o n t o 打 s ki 打 s o r 打 o o d l e s . Nood l e s m a d e t h i s w ay ar e v e r y c h e w y . 了 h e n o o d l e s wi l l
g
ow i t
h
s o up ,
boi l e d fo r a t l e a s t t h r e e h o u r s w i t h p o rk b o n e s
,
f i s h a n d s hr i mp
ro l l
,
t o m a k e a fa v o u r i t
e
" , ,
b am b o o -
g e n e r at o n s i
.
P e op e l l i v i 打 g n t h ec e 打 tr ai l
p a nu s earo
l i l l i n g p n r a t h e r t h an a b am b o o r o
i l l er . 民o i l i n go uta
dou
g
hw i t haro l l i n gp n t om ak e打 o o d i l e s i s an e s s e nt i a l s k i l l fo r e v e r
yg i rlo 打t h ec e n t r a l
p a n
l i . Th e p e op
l eo f D i ng v
i l l a g e c e l e b r a t e b i r t h d a y s an d e n t e rt a i 打 g u e s t s b y s e rv i n g n o o d e s
l
M r s We
,
fo r b r e a k fa s t a n d a fe a s t fo r l u n c h e s fo r h e r h u s b a n d s s e v e n t i e th
. . i
p rep are s打 o o d l
b i r t h d a y d i nn e r w e l l ah e a d o f t i m e C h n e s ep e o p ec a
. i l l l 打 o o d e s e at e n at a b i rt h d a y p art y
l
" "
化 e
, , , ,
l o n g e v i ty n o o d l e s . T h e n o o d e s a r e o n g a n d t h n an d t h i s s o u n d s l l i
,
1 l o n g l i fe i
n
C h ne s e i . A sC h i n e s e p e o p e a r e v e r y fo 打 d o f s u c h w o r d g a m e s t h
l
,
i s i s
p
ro b a b l
y
h ow h e
t
cus 1: o m o f e at i n g 打 o o d e s a t a b
l i rt h d ay p a rt y o r g n a t e d i i
.
nM r We M r We
,
e r b o w l an d p l a c e
p e r s o n p c so u a
k t n o o d e fr o m h
i l i so rh si ti . i sb o wl . . i must
( : l i . . t :
1 1 1 1 . l , : :
)
材 料二西 班 牙 语 解说词
:
p o r a
l
q u ep a s ae
l 民 i oA m a r i l l o , e x i s k nm a sd eu nm i l re s 化 u r a n 化 s m u s u m an e sd et a l l l ar n e s e n
i
,
L o s化 l l ar n e i se 化s t i co s
yc a l i e n 化 sd ee s t e
p
l a t oc a u s a ng r a n m
p re i s i o n e n o s c o m e n s a e s l l
.
s ec o c i n a n o st a l l l a r n e s E r e s u
i . l l t a d oa r o m 如 i co
yc a
l i en 化 fu e m u y a c o g i d o U n od e o s
. l
h e r o sp ar ac o n f
i rm a r d a dd e o st a a r n e sa e od eL a n z h o uc o n s ee n a
e r ao
g na s s
i l r i i l i l l l i l t i l i t l
c l ar d a d d e a s o p a L o s t a
i l . l l a r n e sc o nc a r n ed er e
i s
p
e r fe c t sd e b e nc o U a rc o ns o p ac r l ara
,
ra b a n ob a n c o i
, a c e i t ed e
p
i m i e n t o r oj o , c i l a n t r ov e r d ey
l a l l ar i n e sam ar i l l o s
yb
ri l l an t es . A
1
42
h ac er a m a s a d e t a l l ar n a
l i
,
M a B ao z i a
g r e g o a g u a c o n c e n i z a s d e un a e s p e c i e d e p l a n t a p a r a
e l e v ar l a e l a s t i c i d a d d e l a m a s a . To d o el
p ro c e d m i e n t o e s a m an o
i
.
M a W e nb i n ,
h e r e d e ro d e l a c u ar t a g e 打 e r a c 6 n d e e s t a K S t au r a n t e i
,
U ev a c u a re 打t a af
lo s
tr a b aj a n d o a q u i . L o sta ll i 打 e s p u e d e n s e r d e d i v e rs o s g r o s o r e s C a d 汪 t i p o l i e n e s u p r o p i o
ar
.
n o m br e . P ar a e st i r arl o s s e d e b e n t e n e r m u s c u l o s d e r as
g o s fue rt e s ,
s i n i n c um
p l i r un e s t r i c t o
c o nt r o l d e s u f u e r z a
.
C on l a m i s m a h ar i 打 a h e c h a
p
o r e l m i s m o t r i g o s e p u e d e n h a c e r t a l l ar i n e s q u e p r e s e n t a n
出 fe r e n te s e s t i l o s . L osre
qu e r
i m i e n t o s p ar a l a t e x t u r a d e l o s t a l l a r i n e s s o n mu y d i fe r e nt e s
e nt r e l o s h ab i t a nt e s d e l s u r
y de
l no r
te . E sto s行 e d o s de l
g a d o s q u e gu s t a n a l o s C a nt o n e s e s s e
d i s t i n g u e n d e l o s d e L a n z h o u a l m a s t i c ar . S o n qu e br ad i s o s ,
re s co sy
f
e l a sti c o s . A un q u e e
n
C a nt o n ,
ter i t or
r i od e ls ur d e C hi n a ,
e l arro z t
i e n e d o s o tre s c o s e ch as al an o ,
l o s c a nt o n e s e s
ta mb i S n s o n a i c i o n ado s a o s
f l fi edos . P ar a p r e p a r a r
e ste ti
po de fi d e o s h ay
q u e ap l c a r h u e o s
v i
d e p at o a
l a mas a
. D e spu e s d e e l ab o r a r a C O 打 e l m 幻 o d o r e g u l a r
l
,
l a f U er z a c on
q u e s e p re c o n a
i
l a m a s a s e c o n v i e r t e m u y c l av e . Ap r
i e t e n a m a s a d e h ar
i n a c o n un p a l o d e b a m b
l i i
.
A p ro v e c h a n 1 过 g r av e d a d d e l c u e r
p o p ara p r e s i o n ar
l a m a s 汪 c o n un a f
t i e r z a un i fo r m e . C on 1
江
m as a l l a n a d a s e p u e d e p r o du c i r f i d e o s o e nv o l tu r a s d e w a nt 如 . L o s f i d e o s he c h o s c o n e s t e
h o r a s c o n hu e s o d e c e r d o , p e s c ad o ,
hu e v o s d e c a m a r o n y o t r o s i n g r e d i e n t e s . As i s e h ac en
l o s e x q u i s i t e s 行 d e o s d e wan t 如 ,
c o m i d a fa v o r k a d e l o s h a b i t a n t e s d e l a s
p
ro vi 打c i asd e
al i m en t
o p re p ar ad o e n a m an e r a a nt i gu a l
, q u e s e s gu e ut
i i l i z a n do e n 1 泣 a c t u a l i d a d
.
P a r a p r e p a r ar t a l l a r i n e s l o s c an t o n e s e s u s a n e l b a m b u m i e n t r a s
, q u e l o s h ab i a n t e s d e
t
l
,
i nt e r
i o r ap r ov e c h a n e l ro d U l o . A l i s ar I 过 m a s a e s un a h a b U i da d o b l i i d
g at o r a p a r a t o a s
as
l
c h i c a s d e l a r e g i on Ta l l a r i n e s e n e l d e s a c o s t um b r e d e l o s
.
y u no y p l a t o s e n e l a l m u e r z o ,
re s i d e nte s d e D i n g c un e n u n b a n q u e t e d e c um p l e a f
ios . L a化 f
lo ra We i s e l ev an t a 化 m p r an o
p ar a p r e p a r a r o s a l m e n t o s h a r
i n o s o s a s e rv i r e n e l fb s t m p o r e
l i l s e
p t u a g S s m o c um p e a f
i ios
l
" "
d e su m a r
ido L o sch no s o s i l l l a m an tal l ar
i n e s d el o n gev d ad i P o r quSc o m en t a l l ar
i n e s a l
^
. .
c e l e b r a r e l c um i o s ? ^ C 6 m o s e C O 打v e r
p l e af t e 打 l o s t al l ar
i 打 e s e 打 e s i m b o l o d e l fe s t ej o d e
i l
c um l i o s d e un a p e r s o n a d e a v a n z a d a e d a d ? H a y u n a V 灯 s i 6 n q u e d i c e
p e af ,
l a fo r m a d e o s
l
" "
t al l ar
i nes e s l arg a y f
ina , y s u p r o mi n c a c 化 n e n c h n o s e p ar e c e a
i i
l a d e l c ar d c 化 r
l o n g ev i dad
.
43
E s t o e xp l i c 过p or
q u 6 o s t al l ar
l i n d p a l m ds ac o g i d o e n e l b a n qu e t e d e
i ne s s o n e i al i m e n t o p r
l o s c um p l e a n o s d e l o s c h i n o s ,
a f i c i o n a d o s a l a s p a l a b r as d e b u en a s u e r t e
.
r e al i z ar 1 : o d o s l o s h ab i t a n t e s d e l p u e b l o . An te s d e c o in er su s t al l a i打es
r ,
d e b e n s ac ar e l m 急 s
l a r g o y c o l o c ar l o e n e l t azo n d e l a n c i a n o d e c u m p l e a n o s . E l b a n q u e t e n o e s p e r fe c t o h a s t a
d eto d o s l o s ve c i n o s
.
( htt
o : // t v c n t v c n /v i d e o / C
. . H 1 9 0/ 8 8 8 打 3 e 巧9 1 1 4 b 8 8 a5 巧 4 7 6 b c a0 8 亿 0 0 4 , : 40 -
1 1 : 30 )
注 : 西 班牙语版 的 剧 集长度 、 顺序 、
编排 、 剪 辑 等 与 英 语 版 和 汉语 版 不 尽 相 同
。
44
附录二 译文转 写
材料 英汉 同传
一
1
;
, 。 ,
。 , ,
成 了 豆腐 。 无论 如 何 , 豆腐 的 发 明 改变 了 大豆 的 食 用 途径
。
, 。
作 豆 腐 时 被取掉 了 ,
剩 下 的 大豆 蛋 白 非 常 的 易 于 消 化 。 中 国 的 厨师 都 很擅长做豆腐
。
豆腐 也 代表 了 中 国 人 民适应性强 的 特 点
。
。 。
。
, 。
民 早 餐 的 传统食物 , 由砖茶 、
黄油 、 炒米 、 鲜奶制 成 。
除奶茶外 , 他们 早 餐还 吃 奶 豆
腐 。 因 为草 原 蔬菜 少 , 所 W 草 原 人 民主 要从奶制 品 中 获得 营 养
。
孟 克有 头 牛 叫 木较 。
木按被挤奶前总 要被好好地喂养 。
鲜奶是冬天 的 必 备食物 。 蒙古
W 呈 现 出 酸奶 油 的 质 地 。
当酸奶油 煮好后 , 孟克把它 盛在特 定 的 容器里 。 孟 克给他祖
父喂 了 勺 新鲜 的 酸奶豆腐
一
。
材料 英汉 同传
一
2
;
, 。
偶然发 明 的 。
他把石 奇 倒进豆浆 的 时 候 , 豆浆就凝 固 了 。 不论如何 , 豆腐 改变 了 大豆
。 。 , 。
烧豆腐 。 可 , 豆腐 代表 了 中 国 的 灵 活应变 的 品 质 。 豆浆 激发 了 人们 的 想 象力
。
, 。 ,
绿色开始退去 。 孟 克 和他 的 家 人把他们 的 牛 羊 赶 去 牧场 ,
在 冬 天 到 来之 前 。 天气 己经
。 。 。
菜很少 ,
所 W 当 地人补充维生 素 和 矿物质 要 靠奶茶和 奶豆腐
。
45
孟 克有 头牛 叫 木榜 木懐有 只 小牛 母亲要 让它 喂完 小 牛 才 能挤奶 鲜奶在天气暖
一
, 。 。
奶豆腐 。
蛋 白 和 乳清 在 烧开 W 后 分离 出 来 。
牧 民 用 乳清 喂动 物 。 必须 不 停攒拌 牛 奶
,
。 ,
。
材料 英汉 同 传
一
3
;
, 。 ,
进 豆 浆里 , 豆浆就 凝 结 了 。 不管怎么 说 , 豆腐 的 发 明 改变 了 大豆 的 命运 。 豆腐 和 许 多
好消化 。 中 国 厨师很会烧豆腐 。
某种 程度上 , 豆腐 代表 了 中 国 的 美德 , 灵活多 变 ,
适
应力强 。 豆 奶 让 人浮 想 联翩
。
。 ,
的 家 人最后 次 赶 牲 口 去 放牧 因 为 冬 天要 来 了 晚秋 的 天气 己 经很冷 了 所 W 当地
一
, 。 ,
人烧火保持温暖 。
奶茶是他们早 餐 的 重要 部分 , 是用 茶叶 、 黄油 、 妙米和 牛奶做 的
。
, 。 ,
要 这 样 获 取 维他命和 矿物
。
1
, 。 , 。 ,
她要 赶在冬 天来之 前 。 母 亲 把奶 油 从 表 面取 下 来 。
牛 奶通进发酵变成 了 奶豆腐 。 蛋
白
质 和 乳清从 牛 奶里 分离 出 来 。
牧 民拿乳清 去 喂牲 口 。 不 停地揽拌 牛 奶 ,
才 不 会沉底
。
, ,
。
材料 英汉 同传
-
4
;
、
, , 。
未 来 豆腐 适 合很 多 原 料 而 大 豆里 的 植酸和 多 基物质 不 能消 化 但是 做 豆 腐 的 时 候
。 , ,
,
这些物质 就消 失 了 。
大豆蛋 白 化适合消化 。
中 固 的厨师很会烹 妊豆腐 。 豆腐代表 了 适
, 。 , 。
人去 放牧 ,
趁冬 天还没来 。
秋末 己经很 冷 , 当 地入烧 火保持 温度 。
奶茶是早餐不可或
孟克有 头牛 母亲 先让 牛 吃饱 然后 再挤奶 天 气 湿 暖 的 时 候鲜 奶 容 易 发 酵 所W
一
。 ,
。 ,
母 亲 要 和 冬 天赛跑 。
母 亲把黄油 从表面挖 下 来 。
牛 奶变成 了 奶豆腐 。
乳清在煮沸 W后
就分离 出 来 ,
牧 民 们 用 乳清 喂 养动 物 。 牛 奶不 停地被揽动 。 乳清去 除 1
^ 后 , 孟 克把牛
。
。
材料 英汉 同传
一
5
:
, 。
药片 。
他把石 膏 倒 进 豆浆里 后 , 豆浆就凝 固 了 。 不 管这是 不 是 这样 , 豆腐 改变 了 大
程里 消 除掉 了 。
大豆 蛋 白 很容 易 消化 。 中 国 厨 师 都很会做豆腐 。 某种 意义上 , 豆腐体
系 了 中 国人灵活 、 善于 应变 的 品 质
。
。 , 。
去 放牧 , 赶在冬天之前 。
秋天 己经很冷 了 ,
牧 民们 生 火保暖 。 奶茶是很重要 的 , 是用
茶 黄油 炒米 鲜 奶做 的 另外 种 重要 的 食物是奶豆腐 要做几天的 时 间 草原
一
、 、 、 。 , 。
孟克养 了 头牛 , 叫 木较 。
母 亲把 牛 先拴住 才 能挤奶 天 气 暖和 的 时 候 牛 奶 容 易 发 酵
, 。
,
所 心 她要 赶 快挤 奶
心 。 母 亲把黄油 从表面刮 掉 。 牛 奶转化成 了 奶豆腐 。 当 地人 用 乳清 喂
牛羊 。 牛奶要不 断摇动 ,
才 能不粘在锅底 。 牛奶凝 固 W 后 , 孟 克把牛 奶倒进模子 里
。
他把 碗奶豆腐 拿给他祖父
一
。
材料 英汉 同传
一
6
:
。 。
白 很容易消化 。
中 餐厨 师做豆腐 很拿手 。 豆腐 标志 着 中 国 人 随机应 变 的特质 。 枉奶让
人想 象力 丰 富
。
自 , 。 F ,
。 , 。 ,
茶叶 奶油 炒米 鲜奶 还有 种 食物是奶豆腐 得提 前 几 天做 好 草原上没有蔬
一
、 、 、 。 , 。
47
菜 , 所 w 牧 民要靠这些食物来获取 营 养
。
, 。 。 ,
紧 时 间 母 亲 把奶 油 圉 出 来 牛 奶 发酵 成 了 奶 豆 腐 蛋
。 。 。
白 在烧开 的 时 候就会 分离 出 来
。
。 , 。 ,
。
。
材料二 英没 同 传 1
;
住 在 兰 州 的 人们 他们 的 天是 牛 肉 拉面开始 的 兰州 有超过 千 家 面馆 每 天卖
一 一
, 。 ,
出 上 万 碗拉 面 。
要正宗 , 兰 州 拉面 的 面体必 须柔初 。 兰州 拉面 的 面汤要 用 肉 熬上好 几
。 , 。 ,
。
, 。 ,
。
, 。 。
机
,
, 。
。 , 。
, 。 ,
面胚 。 这种 用 大竹 子揉面胚 的方 式 需要 用 到 人整个 身体 的 力 量 。
当 面胚足够细 时 ,
广
。 。
她的丈 夫做面条 。
中 国 人把生 日 时 吃 的 面 叫 长 寿 面 。 长寿面 又长 又细 ,
象征着长寿
。
巧 为 中 国 人觉得长寿是好事 , 所 W 中 国 人过 生 日 时 有吃长 寿面 的传 统
。
材料 英汉 同 传 2
:
。 ,
。
, 。 ,
,
48
拉面才 能算 正 宗 。 最正宗 的拉面 , 汤 必 须清 澈 , 还要 有 辣油 、 香菜 ,
面条则 必须是黄
。 , , 。
。
马 文 斌 己 经在 餐馆里 工作 了 四 十年 , 是家族里第 四 代 。
要 很 高 的 技巧 和 很 大 的 力 量才
能做 出 不 同 形状和 厚 度 的 面条
。
南 方和 北方 的 人喜 欢不 同 的 面条 广州 人喜欢细面 和 兰州 拉面味道 不 样 尽 管广
一
。 , 。
, 。 ,
。 。 ,
。 , 。
。
, , 、 。
技能 。
T 村 的 人们庆祝生 日 、 接 待 客 人都是 早 上招 待 面 条 , 中 午摆宴席 的 。
魏女±在
做面条 , 要 庆祝她 丈 夫 的 毛十 岁 生 日 。
中 国 人把生 日 宴吃得面条 叫 做长寿面 。
面条又
条的 习 俗 的起源
。
下 村 里 的 每 个 人 都要 参加 这个 仪 式 。
在 大家开始吃之 前 ,
每 个 人要 从 自 己 的 碗里挑 出
,
。 ,
。
材料二 英汉 同 传 3
;
。 ,
。 , 。
, , 。
, 、 。 , ,
, 。 。 ,
第 四 代传 人 。
要 有很高 的技巧和 力 气 才 能做 出 不 同 种类的 面条 。
同 样 的 面 粉 "心 做 出
|
,
各种面条
。
南方 人和 北方 人吃面条的 口 味不 样 广 州 人 更 喜 欢细 面 条 吃起来和 兰州 拉 面 完全
一
。 ,
。 , 。
49
入鸭蛋 , 用 传 统方法压 制 。
力量是最重要 的 。 人们 用 巧竿压面 团 , 用 全身 的力量 ,
保
。 , 。
,
会放 在 扬 里 , 加 猪骨 、 鱼和邮卷煮至 少 H 小 时 。 这是 当地人最喜 爱 的 食物 。 广州 人 叫
是早 上请吃面条 ,
中 午请吃酒席 。 魏 阿姨做 面 条 ,
来庆 祝她 丈 夫 的 屯十 岁 生 日 。
中 国
人把 生 日 时 吃 的 面条 叫 做长寿 面 。 因 为面条是长 的 ,
并且在 中 文里 和长寿谐音 。 送大
概就是 生 日 吃 面这个风俗 的 来源
。
自
一
。 , ,
。
魏大 爷把这碗面 吃 掉 ,
酒席才算 圆满
。
材料二 英汉 同 传 4
:
。 , ,
。 ,
。
、 。
,
,
。
,
样 的 面粉可 W做成各种 不 同 的 面条 南 方 人和 北方 人 吃 面 的 喜 好 不 样 广 州 人喜
一 一
。 。
, 。 ,
人还 是 喜 欢 吃面 。 这种面 团 是 用 鸭 蛋 做 的 , 这 是传 统 的 做法 。 揉面 的 力道最重要 。
人
。 。 , ,
成 当 地 的 流行 食物 。 广 州 人把这 种 传 统 的 面 条 叫 做 竹 升 面 。 这 种 做 法 己 经 流传 了 许 多
代了
。
中 部平 原 的 人们 用 齡面 杖而 不 是 用 竹 竿 齡面 做 面 条 是 项基本技能 这巧的每个女
一
。 ,
准 备庆 祝她丈 夫 的 七十 岁 生 日 。
中 国 人把生 日 聚会的时候吃 的面条叫做长寿面 。
面条
, 。
。
。 , ,
。
5
0
魏先生 要 把送 些面 条 吃 掉 , 聚会才 能算成功
。
材 料二 英 汉 同 传 5
;
兰 州 的 人们每 天 开始会吃 碗牛 肉 拉面 有 超过 千 家 穆 斯 林 餐馆 在 兰 州 营 业
卖
一 一 ^
。 ,
出 百 万 碗 牛 肉 面 要做得 正 宗 拉面 必 须是柔软 的 马 宝 子 把 羊 肝 汤 倒 在 锅 里 煮 面
一
。 , 。
,
于 是这种独持 的 食物诞 生 了 。
知道今天 , 面汤要是清澈 的 ,
拉面才 能算正宗 。
最正宗
、 、 。 ,
同 样 的 面粉 可 W 做 各种 面 条 , 各不相 同
。
全 身 的 重 量 来压 面 面 团 压 好 之 后 就 可 W 做 成 云 吞 皮 或 者 面 条 这 种 面 非 常 有 嚼 劲
。 , 。
。
面 条会和 汤
一
起煮H个小 时 W 上 。
加 上猪骨和鱼邮 , 就成 了 当地人喜欢的美食 。 广州
人称之 为竹 升 面 。 送种 做法 己 经流传 很 久 了
。
下村 人庆祝生 日 和接待客人的 时候 ,
都会请 客 人 吃 面 条 。
魏阿姨在做面条 , 准备她丈
夫 的 毛十 岁 生 日 宴 。 中 国 人管 生 日 宴 吃 的 面 条 叫 做长 寿 面 , 因 为 面 条 是细 长 的 。 所W
才有 了 过生 日 吃面 的 习 惯
。
。 , ,
碗里 ,
他要 把送些 面 条 都 吃 掉 才 行
。
材料二 英汉 同传 6
;
。 ,
。
。 , 。
样他就 发 明 了 风 味独特 的 牛 肉 面 。
今天 ,
面汤是不是清激还是拉面是 否 正 宗 的标准
。
, 、 。
四代 。 要技巧 高超 ,
力 道合适 才 能做 出 各种 不 同 的 面 条
。
同 样 的 面粉 能做 出 各种不 样的面条
一
。
5 1
南方人和 北方 人爱 吃不 同 的 面条 。 广州 人喜欢吃细面 。 虽 然 广 东 有 两 H 个 收获稻 米 的
季节 当 地人还是喜 欢 吃面 这种 面 团 是 用 传 统 方 法制 作 的 力 道很关键 人们 用
一
。 , 。
,
根竹 竿 来 压 面 团 , 要用 全身 的 重量 。 这样 把面 团 压 扁 ,
就可 做 出 云 吞 皮 和 面条 。
送
种 面 条 很有 嚼 劲 。 面条会和 汤 、 猪骨和 鱼
一
起煮 。 广州 人 叫 它竹升面 。 这种 面条 的 做
法有 很 长 的 历 史
。
平 原 上 的 人们 用 攒 面 杖 , 不 用 竹子 。 用 掛 面 杖攒 面 , 这 里每 个女孩 都会 。 下 村 的 人们
国 人 把 生 日 的 时 候 吃 的 面 条称 作 长 寿 面 , 因 为面条是细长 的 。 这可 能就是 中 国 人 吃长
寿面 的 原 因
。
了 村 所有 人都要 参加 在大家开 吃 W 前 首 先 每 个 人要 把 根 面 条放 到 魏 先 生 碗里
一
。 ,
,
让魏先生 吃掉
。
材料 西汉 同传
一
1
:
, , 。
,
。 ,
诣 是无人能及 的 。 这样 让大 豆 更 好 发挥 它 的 价 值
。
这些 白 色 的 食物是非常 的 重要 在 中 国 的 北部 比如说蒙古 人们 使用 种 其他 的
白
一
。 , ,
色液体
。
在 九月 的最后 几天 ,
在这片 ±地上 的 热 气 已经散去 。 孟克和 他 的 家 人开始使 用 传统 的
, 。 ,
。 。
。
。
。
。 ,
。
因 为天气没有那 么 暖 ,
所 发酵没有那么 容 易 。
他们 会把送些 牛 奶 储存起来 , 用 于制
作 酸奶 。 这 些凝乳 是非 常 重 要 的 ,
但是 必 须要 十分 小 屯 、
。 这里 的蛋 白 和乳清被分离 开
52
来 。
人们 需要 不停地揽动 , 牛奶才 能继 续混合起来 。
当 完全地去 掉 了 牛 奶 中 的 乳清 之
, 。 。
是整个产 品 中 最好 吃 的部分
。
材料 西紋 同传
一
2
;
许多 人认为 ,
两千 多年前 , 淮南 王刘 安 , 因 为痴迷 于研制丹药 ,
偶然间将石膏导入了
豆浆 中 从而发 明 了 豆腐 。
无论这件戏剧 性 的 事 情 是 否 属 实 , 可 W肯定的是 ,
中 国 人食
,
。
豆腐 的 诞 生 彻底 改变 了 大豆 的 命运 豆 腐 包 容 的 性 格给有 才华 的 中 国 厨 师 。 1
^ 充分的想
象空 间 。
大豆 的 缺 点 是会 阻碍糖和 酸 的 吸 收 ,
但是都 自 觉或不 自 觉 中 被 中 国 的 古老方
法改 良 了 。 豆腐 的 发 明 可 W 使人体充 分 吸 收 利 用 大 豆 蛋 白 的 营 养 。
可 兑 ,
中 国人己
经适应 烹 任豆腐 ,
而这也给 了 大豆 更 多 的价值 。 这些 白 色小块在我们 脑海 中 激起很 多
想法
。
在 中 国 北方 蒙 古 族牧 羊 人被 另 种可 口 的 液体滋 养 月 下旬 绿色 的 草 原消 失
一
, 。 9 ,
。
。 , 。
草 原 的 人都食 用 奶 茶和 奶 豆腐 ,
因 为这 些食 物 代 替 稀缺 的 蔬菜和 水 果 ,
为他们 提 供 身
体所 需 的 维生 素和矿物质
。
。 , 。
鲜 的 牛奶必须要有小牛 晚吸 。
牛奶 己经不像天热时那样 容 易 发酵 了 。 母 亲 赶忙发酵酸
。 。
。 。 , 。 ,
除去 ,
使 固 形奶不 会粘到 锅 的底部 。 巧 完全除去乳清 ,
固 体部 分可 W 在加 热并放入
材料 西汉同传
一
3
:
许 多 人认为 淮南 王 刘 安在 两千 多 年前 偶 然 间 将石 膏 导 入
, ,
丫豆 浆 中 从而 发 明 / 过腐
。
这件事 的 真实性令 人质 疑 ,
但是无论如何 ,
中 国 人食用 豆腐 己经有很长 的 巧 史 ,
而豆
豆 腐 的 诞 生 彻 底 改 变 了 大 豆 的 命 运 豆 腐 多 变 的 特 性 给 天 才 得 中 国 厨 师 ^充 分 的 想 象
。 1
^
:
5 3
空间 。
大豆有它 的缺点 ,
就是会抑制 生成膀 蛋 白 酶 , 但是这都在 自 觉或不 自 觉中被中
在 中 国 北方 蒙 古 族人依靠另 种可 口 的 液体 月 下旬 草 原 的绿色开始消 失
孟
一
, 。 9 , 。
。 ,
用 干燥 的粪便点 火 。 奶 茶始 终是 主 角 早 餐 。
砖茶 ,
黄油 ,
炒米和 鲜 牛 奶 与 奶茶 的 好搭
档 。 奶豆腐 几天前就备好 了 。
草原 的 人都喜欢 喝 奶茶吃奶豆腐 , 因 为草 原缺乏新鲜水
。 , 。
的 牛奶必须要有 小牛 晚吸 。 牛 奶 己 经 不 像天 热 时 那 样 容 易 发酵 了 。 母 亲 赶 忙 发 酵酸奶
、
。 。
分 。 牛 奶开始发酵 , 加热后 , 蛋 白 质 和 乳清 分离 。
多 余郭清可 W 喂养牲 畜 ,
制作 中
,
需要不 断将其 除去 , W 使 奶豆 腐 不 会粘 到 锅 的 底 部 。 当 完 全 除去 乳清 ,
就可 W放入
。 。
。
材料 西汉 同传
一
4
;
许 多 人相 信 ,
两千 多年前 , 淮南 王 刘 安沉迷 于 制 造仙 丹 。
他把石 膏 加 到 豆 浆里 , 这样
。 , ,
为了 种重要 的食品
一
。
自 由 发挥 。 豆腐 的缺点 , 比 如 糖 分 和 植物 酸不 易 消 化 ,
都被消 除 了 。 豆腐 的发明让人
体 能 吸 收利 用 大 豆 蛋 白 。
中 国 厨师能很好的利用 豆腐 。 可 W说 ,
中 国 人适应 了 烹 巧豆
腐 , 这提升 了 大豆 的 价值 。 豆腐 激发 了 人们 的 灵感
。
在 中 国 广 阔 的 北方 蒙 古 牧 民 们 食 用 另 种 hj 曰 的 液体 九月 末 绿色从草原上消 失
-
-
, 。 ,
。
, 。 , 。
直是早餐的主角 。 茶块 、
黄油 、
炒米 和 鲜 奶 是 主 要 的 配料 。
干酪要提前 化 天准 备 。
草
原 居 民 用 这 两种 食物来 获得 维 生 素和 矿物 质 ,
因 为草 原地 I X 的 蔬菜水 果 化 少
。
, 。 , 。 ,
让 小 牛 先喝 奶 牛 奶 己经 不太 容 易 发酵 不像 天气 更 暖和 的 时 候 母亲 急忙制 作 干 酪
。 , 。
,
。 , 。
54
结块 而蛋 白 和 乳清 旦加 热 就会 分 离 乳清适合喂养动物幼 感 需 要 不 断揽拌
才
一
, 。 。 ,
能防止结块的 牛奶粘在锅底 。
把乳清 完全分离之后 , 凝结 的 牛 奶要加 热 。 孟克把鲜奶
的 干 酪 首 先 拿给 祖 父 。 这是最美味 的部分
。
材料 西奴 同传
一
5
;
里 , 这样 就创造 出 了 豆腐 。
不 管 是不 是这样 ,
中 国 人用 这种方法 己经很久 了
。
了 豆腐 , 送增 加 了 大豆 的 价值
。
, 。 , 。
人利 用 最后 的 牧场 。
秋天草 原 己 经很冷 ,
要 用 牛 粪 来增 强柴 火 。
奶茶总 是早餐 的主要
部分 ,
有茶砖 、 黄油 、 炒 米和 鲜 奶 等 原 料 。
乳酪 的 制 作 要 提前 几天进 斤 。
草原 的牧 民
。 , 。 ,
奶 牛 奶 己 经 不 像 暖和 的 季 节 那 么 易 于 发 酵 了 母 亲 赶 紧制 作 奶豆 腐 用 来度 过 冬 天
。 。 ,
。
表层 的 酸奶 皮首 先被 小 屯 地取 出 、
。 这 是 很受欢迎 的 部分 。
蛋 白 和 孰清 在 加 热 的 时 候分
孟 克给他祖 父拿去 最好 吃 的 食 物
。
材料二西 汉 同传 1
;
, 。 ,
, 。 。
, , , ,
拉面 其 中 评价拉面的 个 重 要 标 准 就 是 看它 的 汤 是 否清 澈 他们 在 其 中 要 放置 香 菜
?
。 。
、
。 。 ,
判 断来制 作 的 。
他们可 W做 出 各种 不 同 类型 的 拉面
。
55
在南方 , 拉 面 的 做法就非 常 的 不 同 。 在 广 州 的 拉 面 的 做法跟兰 州 的 有 非 常 的 不 同 。
在
, , 。
, , 。
。 自
薄片 。 他们 可 W 把这样 的 面 片 做 成 不 同 的 面 条 ,
根据 具 体 的 需 要 来制 作 不 同 的 面 点
。
。 , , 。
使 用 这种 齡面杖是这个地 区 所 有 女 孩 子 的 必 修课 。 早上吃面 , 中 午 是 云 吞 成 了 这里 的
日 日
一
。 。
。
日 ? : ,
。 ,
。
材料二 西 汉 同 传 2
;
, 。 ,
万 碗面 条 。 有弹性 的 热面 条很 受欢迎
。
百年 前 的某 天 穆斯 林 马 宝 子 把 肝汤 倒 在 煮 面 的 水里 很香很 热 很 受欢迎
一
一
, , ,
。
, 。 、
、 。 ,
。
这 些过程 都 是手 工 的 马 文 斌 是 这 家 餐 馆 的 第 四 代 继 承 人 已 经 在 这 里 工 作
。 ,
了 四 十年
。
,
自 。 , ,
会控制 力 量
。
同 样 的 面粉 ,
来 自 同样 的 谷物 , 可 W做 出 不 同 的面条 。 对于面条 口 感的要求 ,
南方人
。 , ,
。 , , ,
。
这种面条要加 入鸡蛋到面 团 里 。
川 普通 的方法 处理 后 , 压面 团 的 力道就很关键 了
。
。 , 。 ,
。
。 , , 。
, , 。 ,
统食物 ,
流传至今
。
5 6
为 了 做面条 广 东人用 竹子 而 内 陆居 民 用 辩面杖 这是这 带 的 女孩必备 的技能
一
, , 。
。
了 准 备她 丈 夫 的 生 日 宴会 。 中 国 人把它们 叫 做长寿面 。
为什 么 过生 日 要 吃面条呢 ?
面
日 , , 。 ,
, 日 。 ,
。
这些面条是 大 家 祝福 的 象 征
。
材料二西汉 同传 3
;
, 。 , ,
吃 掉 超过十 万 碗面 条 。 送种面条很热 乎 ,
很 受好评
。
, , 。 ,
定 面条 的 原创 性 的 ,
就是 汤 的 清澈程度 。
牛 肉 面要做得 完美 , 应该有清澈 的 汤 、 白
萝
、 。 , , ,
不 能缺 了 严 格 的 控 制
。
。 ,
。
, , 。 。
,
中 国南部的这 个省份 ,
稻 米每年 收 获两H 次 ,
但是人 们还是 喜 爱面 条 。 要准 备這种 面
条 , 要用 上鸡蛋 。 首 先用 正 常 的方 法来制 作 ,
然后 需要压面 团 ,
力 道很重要 。 人们 用
, 。 。
是流行 于 广 东 、 广 西 的食物 。
竹 升 面是 广 东 人给这种传统 食物起 的 名 字 ,
并且流传 至
今
。
为 了 做面条 , 广东 人用 竹子 ,
而 内 地 人 用 辭面杖 。 携面是强制 性的 能力 , 送 个地区 的
每 个 女 孩 都要 会 早 饭 吃 面 条 中 午 吃 正 餐 这种 习 俗 是 T 村 人 举行 生
。 , , 日 宴会的方式
。
魏女 ±很 早起床 ,
准备面食 。 送些面食是要用 在她丈 夫的生 日 宴会上 的 。 中 国 人把这
" "
吉利 的 东西
。
日 , 。 ,
人 的 碗里 。 寿 星 要 把这些面条都 吃 掉 , 就算 接 受 了 邻 居 的 祝福
。
材料二 西 汉 同 传 4
;
, 。 , ,
。 , ,
。 ,
, , 。 , ,
看汤 清 不清 。 牛 肉 拉面做得好 ,
要有清汤 、 白 萝 K 辣油 、 香菜 和 黄色 的 面条 。 做面
, , 。
。
细 ,
每种都有 自 己的名字 。
做这些面 条 , 既要 力 气 大 , 也要精细 的控制
。
, 。 , 。 ,
, 。 , ,
。 , 。 ,
压面 团 ,
而且 要 用 上体重来压 。 压好之后就可 ッ 做面 条或 者 云 吞 皮 了
レ 。 这样做 的 面 条
很有 弹性 。
汤要小 火煮H小时 ,
再加 入猪骨 、 鱼奸等 。 这样就做 出 了 云 吞面 , 当地人
很喜 欢 。
他们把这种传 统食物 叫 做竹升面
。
为 了 做面条 , 广 东 人用 竹子 ,
而 内 陆地 区 的人用 掛面杖 。 这是必须会 的 技 能 , 这里 的
女孩都会 。 早饭 吃面 条 ,
午饭吃菜 , 这种 风俗是 T 村 人庆祝生 日 的 风俗 。 魏女 ± 早起
做饭 , 准 备庆祝生 口 。
中 国 人把它 叫 做 长 寿 面 。 为什么 面条和 生 日 联系起来 了 呢 ?
有
" "
人说是 因 为面 条 的 形状 是细长 的 ,
读起来很像 长寿 。 这就是为什 么 面 条是生 円
宴
会的主角
。
, , 。 ,
, 。 ,
。
材料二 西 议 同 传 5
:
在兰州 早 晨 首 先要 吃 面 条 这 座 城 市 有 黄河 流过 有 千 多 家穆斯林餐馆 在 餐馆
一
, 。 , ,
。 , 。 ,
58
倒进水里 煮面条 结 果产生 了 浓 郁 的 香气 判断兰 州 面条是不是正宗 的标准之 就是
一
, 。
。 , , 。
的
。
出 这些面 条 , 必 须要 肌 肉 强健 , 还要准确地控制 力 量
。
, ,
L
:A 。 ,
。 , 。 ,
^ , 。 。
。 , , 。
。 , 。
" "
面条 竹升面
。
" "
面 条经 常 和 生
"
日 联系 在 起 因 为它们长长 的 读起来很像 长寿 这就是 为什么
一
, , 。
面 条是过生 日 时的主 食
。
, , 。 ,
里
。
5 9
附 录S 杜蕴德 ( D aw r a n t ) 教授 的 翻 译评分标准
Gr ad i n g To o l f orS i l mu t a n o u s n t e r p r
e t ng i i
口002 V I ? 0)
A D a w r an .
t
Be i
j
i n g F o re i gn S tu d i e s
Un i v e rs i ty
Th r s U m ut an o u s n 化 r et m g v e o e d f b r u s e n d a n o s t c ( fo r m a t i v e
g o o fo
i s
g
rad i n t l
p
r i i sbe i n
gd e p l
g
)
i i i
tr
l i i i i i i l i
l i i
stu d ent s an d
p
o fe s s o n a l a c c 巧 d
r i i t at o n e x a m n a t o n c a n d i d a t e s
i i i
.
Th i s t oo l i s u s ed t o ev al u at e 化 e T L s pe e ch a l on am e 化巧
g s x p ar i : ac c u r
ac 乂c oh e i
*
ence ,
化 c hn q u e i
,
v o c ab 山 ar
y , a t
r i c 山 at o n , a n d g r a m m a r
i . A s co re o n a s ca l e o f
oneh u ndr
ed i s as s i
gn ed t o t h e T L s
p
eec h
fo r e a c h o f
t h e s e s x p aram e t er s i
.
The t wocr i t i c al
p ar am e t e r s o f a c c u ra c y an d c o h e w n c e h ave a t hre s h o l do f7 5 % fo r n h o us e
i
-
u a t o n s an d 8 0 % fo r p r o f e s s o n a 化 化
*
o r c o h e re n ce i s an a uto m at i c fa i ! on 化 e ex am i n at o n a s a w h o e f 饥 d o n
i l . I l
y f t h e a c c u racy an d
i
c o h e r e n c e s c o r e s a r e bo t h h i
g he r t h an th e t h es h o d sc o re th e n an agg r egat e pe r c e n t age s co r e
r l i
s
,
c o n s t ru c t e d w i t h t h e fo l l o w ng we gh t n
i
g
i i
:
A c cu r ac
y 3 0% (
s u bj e c t t o m n m u m s c o re)
i i
C o h e r enc e 2 5 % (
su bj e c t t o m n m u m s c o re )
i i
Te c h n i
q
ue \ 5
%
Vo c a b u l ar
y 1 0%
P ro n u n c a t o n 1 0 %
i i
G ram m ar 1 0
%
The a
gg r e g at e s c o r e s o
der
i v e d c a n b e n t e r p R e d a s fo i t l l ows
:
n ho us e e v a l u at o n
-
I i
:
86 %+ D : i st i nc t i on .
Un i v e rs i t
y gra d e o f 5
.
8 3
-
86 % Ve r y :
goo
d .
Un i v e rs i t
y gra
d e o f 5
-
.
8 0 83%
-
: G o od U n .
i v e rs i t
yg
rad eo f 4+
.
77
-
80 % Tr a : i n n g g oa
i
l s m et . Un i ver s i t
y grad e o f 4
.
7 4 77 -
% Lo w :
p
as s .
Un i v e rs i t
y gr ade o f 4
?
.
P 防 fe s s o n a i l e x am i n a t o n i : 80 %
-
M i n 讯 u m p as s s c o r e
i . 85 %
-
P as s w i t hexce l l e nce
.
6
0
C AT E G O RY i A C C U RA C Y AND RE L I A B I L I TY O F I N TE R P RE TAT I O N
:
(
F I D E L I T Y)
We i
gh t
: 30
%
c ,, De sc ip
r ti o n Po n t s
i
:
Sy m b o l
^
o化es
,
m e a n n g t r a n s fe r u fa h h fu l e ak e r m e s s ag e s a n d
y
f t s
p
i l l
,
n uan c e s
.
De t a i l s ar e c o m p e 化 y ac c urate l l
, i n cl ud in
g n u m b e r s an d p ro per
n o u ns
.
B Ve r y go od c o m m an d o f 化e s
p e ec h ,
w i t h n o m aj o r m e a n n
g e rro 巧 or 8 3 i
-
87
d s 化 rt on o f
i i 化 e m es s a ge A . l l
p
i m ary
r i n fo r m a t i o n an d m o s t d e t a i l
s
ar
e a c c u r at e y c o n v e y e d l . Any o m i ss i on s a r e s h a 化 g i c , an d d o no t
i m pe d e t h e re c re at o n o f i t h e fu l l c o m m u n i c a t i on v a u e o f l t h e s pe e c h
.
C G o od co m m an d o f t he s
p
eec h . A l l
p
ri m a y n f b rm at on
r i i i s ac c u at e y
r l
7 8 -
82
c on v e
ye d b ut w ,
i 化 oc c 化 i o n a un u s t
j
l i fi edd e
p
art u re s n res i
pe
ctof
s e c o n dar n fo r m a t o n a n d s o m e u nj u s t e d o m ss i o n s
y
i i i fi i
.
(
No m o re t h a n o n e o r t w o m aj o r m e a n n g e r r o r s n 化 n m i i m 山esof
s
p
ee c h , n o n e fa t a l -
化 e c o rre c m e an t i n g c an be re c o n s t ru c 化d
化e 化e
’
c o n 化 xtu al m s t ak e d o e s n
l
y an d i o t r e ve r s e s
pea k e r s
p
os i t i on
o r c a u s e e m b arras s m e n t
.
)
D S ub -
ad e
q
u a t e c o m m an d of t hes
p
e ec h . A l t ho u
g
h m u c h n fo r m a t on s i i i 7 3 -
77
n fo r m at o n m a k e t h e n t e r p r e t a t o n u n a c c e 化b l e i n 化 r m s o f
p
i i i i
re l ab i t
y
i l i
.
I f 化 e m 化 r pre t a t o n were b a c k
i
-
tra n s a t e d fo r t h e s e a k e r
l
p , he
t
s e a k e r wo u d o bj e c t t o t h e d i st o rt o ns a n d o m i s s o n s i
l o se
p
l i
,
c o n fi d e n c e n t h e i n t e r re t er an d re u e s t t h at c o r re ct o n s be m a d e
p q
i i
,
fo r h e t ar et an u a ge a u d i e n c e
-
t
g
l
g
.
亡 P oo r gra s p o f 化e s
pe e c h . P at e r n o f fa l s e t r a n s fe r o f i n fo r m a t o n a n d i 0
se i o us o m
r ss o n s U n a c c e t ab e n 化 r r e t at o n n 化 rms o f ac c u ra c y
p
l
i i i
p
i i
.
an d r
e l i ab U i t
y I f t h e n t e r p r e 化 t i o n we r e b a c k
. i
-
tran s l a t e d fo r 化e
s
p
e ak e r
;
化 e s p e a k e r wo u l d b e s h oc k e d a n d w o u d s t r
e n u o us
y l l
o b e c t t o a n y f u rt h e r u s e of h s nte r
p re te r
t i i
.
6
1
C AT E G O RY 2 : C L A R I TY,
C O H E R E N C E C O MMU N I C AT I VENE S S
,
We i
gh
t : 25%
n ■ , De scri
p t i on Po i o ts
;
Symb ol
^
an d e as t o fo l o w S o u n d s ke a v e r y u c d n a t u r a s ee c h nthe
y
l l i l i l i
p
.
,
et an Th e n化 r m a k e s v e r y g o od u s e o f nf e ct on
t ar
g g u age
p
re te r i
.
l i l i
,
i n t o n a t o n s t r e s s r h y t h m ( n at u r a
i
, , ,
l
)p
au s e
an d o t h e r p ar a
,
l i n g u st c
i i
res ou rc e s t o e nh an ce
r h e to i ca
r l e f fe c t
.
B Ve y i
g ood . Th e t hr
ead o f t he TL s
p
eech i s d e ar ,
c o h e re n t ,
an d e asy
化 8 3 -
87
fo l l ow . Th e i nt e rp r e 化 r so u n d s ve r
y
com mun i c at i ve j
as 化ou g h g i v n i
g
h i sorh e r o wn s
pe
ec h, al 化 ou g h w i t h so m e l i
g h t S L n e r fe r
t en ce i . The
o n an d s t re s s to e n h a n ce
i nte r
p re t e r
m ake s
go o d u s e o f n f i l e ct i
rhe 化 i cale
r fe c t
C Ad e qu a t e Th e t h r
. ead o f t he T L s
p
e e c h c an be 仿 ! l o we d w 侃 抓 y l
7 8 -
82
oc c as on a d i l i i cu
f l t
y
- Th e s
pee ch i s
gen e r a l l
y c o n 巧 d e n t b 山 m ay
s o un d n ot f t e r fe r e n c e T h e
ii Hy n atu ral b e cause of S L i r r . ; r t e rp r
r et er
gen e ra l l
y s o un d s c o mm un i c at i v e , an d m a ke s s om e u s e o f
p
ar al ng u i 础c re s our
ce s t o e nh a n 说
r h et or
ica l e fe c t
.
D S u b -
ad e
q
uate . Som e i n c o h e ren c e —
som e 巧a t e m e n t s d o n ot s e e m t o 7 3 -
77
i gh t Th e t hre ad o f 化 e s
ma k e s e n s e o r s o u n d r
p
ee c h i s 化er
e , b ut
so m et i me s q山 化 如 f f cui l t 化 fo l l ow ,
re
q山
ri ngac os e l l i ste n n
g
ei 航 rt
.
M ay b e s o m e p r o b l em s wi 化 巧 i l ted t r a n s at o n e s e l i .
巧 at d e l i v er y
.
Uns u i 化b l e fo r 巧 a l
y
.
E P oo r .
I en t
nc o h er ,
u n c o m fb r
ta b e l
,
d i icu
f l t 化 fo l l ow .
0
62
CATE G O RY 3 : I N T ER P RE T I N G T E C H N I Q U E
We i
ght : 1 5
%
c D es c ip
r ti on Po i n ts
:
Sy m b o l
^
l l
p
.
i i l l l
m ast e r y o f go od n t e rp re t n g ec hn nc n g EV S m an a
geme n
i t i ue i u d
q
i l i t
,
,
se
gm e n t at o n i
, c o m p re s s i on ,
p ar a p h ras e , an d an t i c i
pw i on .
The
p巧化r a a
i r Ue r i s con f de n U y nc o n
i i t ro l t l l t i m e s an d re s o v e s a l
l
l
ro b e m s c r e at i v e l y, a p p r o p r
i at e y a nd nconsp i c u ous y
p
l l i l .
,
B Ve y g o o d T h e n t e r p r e t e r d e m o n s t r at e s e f fe c t v e u s e o f
g o od 8 3
巧
r
-
.
i
i
g EV S m an a ge m e n t s e gm e n t a t o n
n te r ret n g t e c hn ue nc ud n
p
i
i i
q ,
i l i
,
i
,
com
pr
e ss i on ,
p ar ap h r ase a n d an ,
t i ci
p
at i on . Th e i nte r
p ret e r i s i
n
ar e re s o v e d e f fe c t v e
l i l
y
.
C A d e q ua t e . Th e i nte r
p
re t e r m an age s to
巧 p l
yg
o od i n t e rp r
et n g i
7 8 -
82
u e m o s t o f t h e 扣 打 e S o m e o c c as
化
t ec hn i
q . i o na l
p ro b em s w
l i
fo l l ow n i
g o o c l o s e l y n d p rod u c i n g s t i
t a l te d , aw kw a r d TLorw i t
h
g
e tt i n
gto
o fa r b e h n d i
, d es p i t ewhich t he i n t erp re t e r m ai nt ai ns
c o n tr o t
,
i ni s h es a
f l l s e nt e n c e s ,
a n d d oe s no t
g
etl ost .
t
y 77
-
q t
.
l i i f l i
i n t e rp re tat o n i .
Sy m p t o机 5m ay nc u d e i l 拉 … n g 化 〇 fa r be h n dt he
i
or
i g i na l
; l en
g t hy p
au s e s ; u n f i n i s he ds e n t e nce s ; fa i l u ret o h e a r
i m o r t a n t n fo r m a t o n i et c
p
i
.
;
E P o o r Ve r y w e a k .
i nt e rpr e t n i
gt
e c hn q u e T h e n 化 r p r
e化 r i .
i i snot n i 0
c on t r o l
.
63
C AT EG O RY 4 : L AN G U AG E
-
V O CA B ULARY U S A G E R E G I S T E R
, ,
We i
g ht : 1 0 %
^
〇 ■, De s c ri
p tio n Po i nts
:
Sym b ol
^
A E xc e l l e nt . I d o m at c
i i
, re g i s 化r -
a
pp
ro
p
r i at e , soph i st i c at e d .
Co rre c t 8 8 +
te c h n c al 化 rm n o o
i i l
gy E nt 巧 y c o m m e n 化 ra 化 w
. i l i 化 化 巧 e c t m ate r
and i n 化 nt o n o f i t he or
i
g i na l . A ! m o巧 noS L i n 化 r fe r e n c e
p
Kse n t
.
B Ve r y g o o d R e g . i st e r i sa
pp
ro
p
i at e hr o u g h o u t b u t so m e s
r t
,
l i
gh t l
y 8 3 -
8 7
i na
pp
ro
p
i at e c h o
r i c e s o f v o ca b u l ar
y o r 化 rm n o o gy i l 化a t d o n o t s t an d
o ut .
C A d e q u at e B r o ad . l
y
ap pr o
p
r at e b u t w
i i t h so m e
p
ecu l i ar i t i es o f
re
g i ste r 7 8 -
82
a n d v oc a b u a i y /t e r m m o o y
l
g
l 化a t d on o t h arm o ve 巧 n a c c e
p
t ab i l i t
y
.
Co m p ar ab e 化 o utp 山 o f ad v an c e d L 2 u se r u n d e r a u U mo m o u s s
pe e c
l
h
c ond i t i o ns . L a n g u a g e u pg r a d n g i
re c om m e n d e d
.
D Sub 73
’
ad e u at
e Th e nt e rp r e te r voc a b u ar s not b ro a d e n o u g h 77
-
s
y
-
q
.
i l i .
I na i at e u s e o f vo c a b u
pp ro p r l a i y/ t
e rm n o o i l
gy 化a t s t an d s o ut an d s
i
aw k w a rd Langu ag e u p gr ad n g
i re
qu i re d
.
.
E P o o r S u fe r s . ro m
f g ro s s e rrors ;
u s age an d r
e
g i s 化r are un ac c e
p
t ab e l . 0
C AT E G O RY 5 L AN G UA G E s
—
E NU N C I A T I O N
We i
g
ht : 1 0 %
〇 , ■ Des c r i
p ti o n Po i n ts
:
S ym b ol
^
A Ex c e l l e nt S ta n d a rd n a t i ve o r n e ar n a t v e -
p ro n u n c i at o ni
, c l e ar 8 8 +
a t
r i c u at o n a n d e n u n c i a t i o n
l i
,
v er
y p eas an t l
.
B Ve y g o od r . Li
g h t fo r e g n o r r e g o n a a c c e n t c
i i l
,
l e a r ar t c u at i l i o n an d 8 3 -
87
e n un da t i on ,
eas
y
化 l i s 化n 化
.
C A d eq ua t e .
S omep r ob l e ms w i 化 fo r
e i
gn
o r reg ona i l acc e n 7 8 t .
-
82
Ar t i cu l a t o n a nd e n u n c a t o n g e n e r a
i i i l l
y c l ear .
L an g ua ge u pgrad i ng
r ec o m m e nd e d
.
D Su b -
ad e
q
uat e .
Ra he r m ar ke d f b r e g n o r r e g o n a a cc e n C an be 7 3
t i i l t .
-
77
d EH c u
i l t t o fo l l ow . L an guage u p gr a d i n
g
re
q
u i r ed
.
E P oo r . H ea vy
ac c e 化 d i icu Uo 化
f l l l ow .
0
64
CATE GO RY 6 ; LA N G UA G E
—
G RAMMAR AN D S YN TAX
.
We i
gh t : 1 0%
〇 ■ , De s c ri
p ti
on Po i n ts
:
Sy m b o l
^
A E x c e l l e nt . T L gr am m ar
an d s
y
n t ax c o m p ar a b e t o 化 e o u t l
p
u t o f an L
I 8 8 +
e a k e r u n d e r a u t o no m o u s s c h c ond
s
pee on s
i t i
p
.
目 Ve r y g o od .
U t k e v d e n c e o f i n t e r fe r e n c e 行 o m S
i L . M i n o r g r am m a r 8 3 -
87
ob
pr
l ems c o ,
m
p
ara b e t o o u t
l
p
山 o f a s o p h kt i c a 化 d L2 u s e ru nd e r
C A d e qu a t e G ra m m ar
.
p
ro b l e m s d o n ot s i
g n f c an t y a f fe c t m e a n n g
i i l i
7 8 -
82
L an g ua g e e n h a n c e m e n t r
*
tr a n fe i . e co m m e n d e d
.
D S u b -
a d e q u at e . G ram m ar p ro b l e m s ar e c o m m o n a n d m ake 7 3 i t
-
77
re u i re d
q
.
巳 Poor . G ram m a r a n d s y nt a x a r e c o m
p l ete l
y u n a c c e p t a b e fo r 0
l
p r o fe s s i ona l i nte r pr
e t at o n i
.
65
附录 四 生词
材料
一
;
炼丹 淮 南 王 刘 安 丹 苗 石 膏 膜 蛋 白 酶抑制 剂 植 酸 大 豆 蛋 白 孟 克 ( 人名 ) 牛粪
现 乳清
材料二
:
马 宝子 ( 人名 ) 热锅子面 辣油 香菜 蓬灰水 马 文斌 ( 人名 ) 大 宽 韭 叶 毛细 养
大 妈 长寿 面
66