英语和西班牙语间的差异对英汉和西汉同传策略的影响_王仲

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 66



化壽 外 感 语丈 緣

硕 壬 学 位 论 文


中义题 目 英语和 西班牙语 间 的 差异对英 汉和 西 紋 同传 策略 的

影响 

夕h 文题 目I n f l u e n c eo fC
 C h i
ro s s

n g u a  D ff e r e n c e s  o n  E n g s h  心

l i l i l i




 、  .


 



a n d  S p a n i sh - C h i n s e e

S l S t r ate
 g ie s  a n d  u ali t y



V . 

令 -

 、


姓 名  圭  处 

学号 
14 1 3 1 0 3 1 

导 师 
李 长 栓 尹 裙  

研究方 向 
中 英西三语复译  

专业 外 国语言学与应用语言学 

系 别 
高级翻译学 餘 


 20 年 5 丹 1 0  曰  又

16


、 .

 



■ 

 
 ^
  



i 

 V


致谢

首先 , 我想感谢我 的 指 导 老师李长 栓老师和 尹语老师 。


他们对我 的 论文做 出 了 非

常重 要 的指 导 ,
并且 不厌其 烦 地 指 出 我在 论文 写 作 过程 中 的各种 错误和 瑕疵 ,
帮助我

改进 论 文 

其次 , 我想 感谢我 的 父母 、
家 人和 朋 友 。 他 们 在 我构 思 、 准 各和 写 作 论 文 的 过程 中

给予 了 我极大 的物质 和 精神 支 持 

再次 , 我还想 感谢 高翻 学 院 的 所有 老 师 和 同 学 。
与老师 的 日 常 交流 中 , 我感 到 老 师

们 身体力 行 、
身 作 则 地教 导 我们 职业和 做人 的 准 则 ; 而 在 这 样 的 同 学 和 集体 当 中 耳

濡 目 染 , 我 在 学 习 上 和 生 活 上 都 获得 了 鼓 励 和 敦 促 

最后 , 我要 感谢 参 与 我实验 的 同 学和 朋 友 , 感谢他们 在 自 己忙绿 的 日 程 中 抽 出 时



间 帮 助 我进 行 实 验 




摘要

★汉 英 西三种 语 言有 许 多 不 同 之 处 , 其 中 较 明 显 的 是 词 形变化方 面 。 西 班牙 语 多

种 词 汇 需 要按 照 各 种不 同 情 况 进行 变 化, 语中 需 要 进 行 词形 变 化 的 情 景 和可 能 的 变

化 英

式都 较 西 班牙 语 少 , 而 汉 语 不 依 靠 词 形 变 化 来 表达信息,而 是 用 单独的 词。  速

(s p e e c h  rat e ) 通 常 以每 分 钟单 词数 ( W PM ) 或 每秒 钟音 节数 ( S PS) 计 算。 的

语 言 之间有明 显 的 语 速 差 异,并且 相 应地也 有单词复杂程 度、 音节 复 杂程 度、 信息 效



率 (i n fo 异。 在 同 一 语 组合 , 原 文语 速 变 化会造 成


r m a ti on r a t e)等 方 面 的 差 言 的

质量的变化 : 一 般 认 为 ,语 快,译 的 负荷 越 , 越 容 易 产生 失 ,同 传 质 量 越


速 员 高 误

少 部 分 研究 认为语 速 变 快 会 促 使 译 员 采 取 某 些 翻 译 策 略 , 减 轻 负 荷 , 从而 有 可 能提 高

质 量 。 ★ 本文 通过对 两 篇 的

英西 两种语言 的 版本 分 别 进 行 到 汉 语 的 同传实验 , 实 验 对象 按 照 语 言组 分 为英

汉 合

西汉 组 , 各 有6名和5名。 这 1 1 名 译员 均 为相 应 语 言 同 声 传 译 的 初 学 译者 ,有 一 定

有限的 经验。之后 3 同时 晓 英 西 两种 言的 志 者 根 据 杜 蕴德 教 授 的 翻 译 评 分


由 通 语 愿

对 2 2分 译 文 打 分 , 并 计 算 各 语 篇 的 平 均分 ,并 进 行 对 比
分析。 此外, 本 文还 对 译 的

翻译策 略等因 素 进行 举
例 分 析,试 图 发 现英 汉和西 汉 同 传中,受试 译员 的 翻 译 策略有

同。 ★结 果 显 示,材 料 一 西 汉 同 传平 均 得 分 汉

同传低2 62 , 材 料 二 则 低 3 .71 % 。 经过 ,英语和 西 语



分 析 ,笔 者认 为 班 牙 语之 间 差

异,与这 两 种语言在 其 他方面 的 差 异共同 作 用, 导 致受 试 译 员英汉同 传 得分较西汉 同



分略高 。于是 , 笔者 分析了 同 声传 译的一般翻译策 略,并探讨了 西 汉同 传 与英汉同 传



, 由于语 言 合的差异造 对翻译 策 略的 需求的 细微 差异。  ★ 最 后 , 笔者 说 明了




成 

写 作中遇到的一 些 困 难 以 及本文 的 性

关键词 : 同 声传译 ; ;英 语 ;;西班 牙 语;; 翻 略






A b s t r a c t

★ Ch i n e s ,  S p an i s h  a n d  E n

gl i s h  a r e  t h r e e  v e ry  d i
ff e r e n t  la n g u a g e s . F o r  e x a m p l , i

n e

E ng l i sh  an d  C h ne s e i
, 
t h e r e  i s  n o  c o nj u g at i o n , 
wh i c h  i s  an  i nte gr al
 p a r t o f t h e  S p a n i s h v e rb s
   C

h i e s e  u s e  s e p a r a t e  w o r d s  t o e x p r e s s  m e a n n g s  t h a t  S p a
n i n is h  ex p r e s s e s w i th  t

s e

o n ju g a t i o
ns ,  w h i l e  E n g l i s h  i s  so m e w h e r e  i n  b e t w e e n  t h e s e  t wo l a n g u e

s .   ★ S p e e c h  r a t e  i s  u s u a l l y  c al c u l a t e d i n 
W P M  ( w o r d s  p e r  m i n u t e )  o r  S P S  (s y l l a b l e

n d ) .  T h e r e  a r e  c o n ce i v a b l e d i f f e r e n c e s 
p er  se

i n  s p e e ch  r a t e  a m o n g d i f f e r e n t  l a n g u g e s

. a

I n c o n n e c t i o n  w i t h  t h e s e di f f e r e n
 c e
s ,  t h e re  a r e  a l s o  s u c h g a p s  i n  w o r d  a n d  s yl l a b l e  c o m p l e x

y  a n d  in f o rm a t i o n  r a t e s .  I n  t h e  s a m e  l a n g u a g e  c o m b in a t i o
n ,  c h a n g e s  i n  s p e e c h r a t e  of

he
 o r i gi n al  t x t  w l l r e s
e i u l t i
nc a h n g e s i n t h e  u a i t
 q
l y  o f  S I .  I t
i  c o mm o n

l y  be l i e v d t h a t
e

h e f a
s t e r t h e s p e ech  r a
te ,  t h e hi g h e t h r e  lo a d  f o r t h e  i n t
e r p et er , 
r t h e h i g h e r  t he  c h a nc e  f r t h
o m

 t o ma k e 
mi s t a k e s , a n d  the r e fo r e  t h e l o w r  n te


r m
s  o f  qu a l it y.  A  f e w  s c h o l a r s b e l evi e 
th a t

g h s p e e c h
 rat ew i ll p r o mp t
 the  i nt e r pr e te
r t o  us e  c e rt a in  t r a n s l a t i o n t ra t e g y  t h a t  m a y  e a sy

 s

h e  lo a d  a n d  i n c r e a s e  th S

I q u a li t y .   ★ T h i s  t h e si s  in vo s  a n S I  x p e r i m e n t  o f t h e  E ngl i s  a n d  S p a n i s  v e r s i o n
lve e h h o

f tw o t
e xt
s.  Pa r t i c i p a n t s  ar e  d i v i d e d i n t o  t w o  g r o

p s  ac c o r d i n g t o
 t h ei r  w o r k
i n gl ang u

s h  g o u p , a n d
e ,  s ix  in  th  En g l i e
r f iv
e  i n t
h e  S p a n i s h g r

o u p.  A l l  t w e n
t y - t w o  i nt e p r e
t r

d  te x ts  w i ll  b e  e v
a l u a t e d  a c c o r d i n g t o  t h e G r a d i n g T o o l s  f o r  SI  o f  P r o f e s s o r  Da w ra n t  b y

 

h r e e  v o l u nt
e e rs  w i t h  a d e q u a t e  k n o w l e d g e  o f  b o t h  n g l i s h  a n d  S p E a n i s h.T h e  m e a n so

t h e  g r ad e s w i l l
 b e  c a l c u l a t e d ,  c o p a r e d  a n d  a na l

m y z e d .Th e  r a n sla t i o n  s t r a t e g ie s 
t pr e s en t  o

a bs e nt  f rom  t h e s e  i n ter pr e t a t i o
n s  w i l l a l s o  b e e x p r

ed a nd c o m p a re d . ★


T he  a u t h o  the n  o m a r e

s t h e  c p g rad e s of  d i f e re n t  t r a n s l
 f a t io n s  a nd 
an a l

es t he str a t e g
i es
 t h a t  we r e  u s e d ,  a n d  p u s  o r w a r d s o e  c t f m o n cl u s i o n s  ab o u t  h o w to  c ho s e

 o

h eb e s
t t r











K ey 
w o rd s S im u lt a ne o u s  I n t e r p re ta t io n ; ; E n
gli s h ; ; Spa
n is h ;; Tr an s l a t io n  S t r a teg i e s




目 

学位论文原创性声 明  

学 位论文使 用授权 说 明 2

  

#3  要

 # 4A b s t c

t 
#5  
1 引

言 
# 9 2 .

综 述  #10  2.1  汉英

西

形 化 变
差 异  # 1 0   2 . 2

的 念 概
与 衡 量 方 法  # 10   2.

不 语 同
言之间的 语速差 异  # 1 2 

.  4
高 语 速 对 同 传 质 量 的影 响  #14  

5 
语 言差异 对 策

略 和 质 量 的 影 响  # 14  3.  框

架  # 1 6  3. 1Gil e 的 负

荷 模
型 #1 6 

3 . 2
同声传 译 知

学 论 理
模型 # 1 6 

. 实 
验设计 # 19

 4
.1实 验 材 料  #1

  4 .2实 验 对象

2  1
4.3 实 验预

# 1  2 
5.  实 验 数 据 和 

# 3  2 
5 .1 定 量分

# 3  2 
 5 . 2  翻 译 策略分 析 #2 4   5

.  1 语 句 篇章

分  # 2 5

5 . 2. 2  字词





















西

















附录  #3

 录 一 实 


#39  附 录 二

转写 #45   附 录 三 杜 蕴 德( D a wrant ) 教授



译评 分 标准  #6













图 

图 1 C am ay d -

F re x a s

的 理想 精力 分配 比例 W 及 部分情 景和 翻译环节 下 精 力 分 配 比例  18

表 

表 1
实 验 材 料 语 速 数 据 20

表 2 实 验 得 分 总 表 23

表 3 实 验 材 料 中 英 语 和 西 班 牙 语 语 速 比 较 24

表 4 译文 分 析案例

 26

表 5 译 文 分 析 案 例 二 3 

表 6 译 文 分 析 案 例 H 32




1 .
引言

汉英西 H种语 言 各有特 点 : 西 班牙 语有 复 杂 的 词 形变化和 比 较 灵 活 的 词 序 、 



序 ; 汉语 完 全 没有 词 形变化 , 语序 同 样 灵活 ,
但是 需 要 各种 辅助 成分来表达语 义 

英语 则 在这两个方面介于汉 西 两种 语 言 之 间 

高语速是 同传译员 的 大敌 旦语速超过某 界限 即 使译 员 是相 关领域 的专





: ,

家 也 不 能 完整地传递信 息 李长栓 然而 般认为 在不 同语言之间


, ( 20 1 0 ) 。 , , 

甚至在 不 同 国 家 或群体 中 使 用 的 同 种 语言 之 间 都存在 着 语速 差 异 Ocz


( F e nk -
l on

2006 ;
化 化 gr i noe tal 2 0 1 1
; 
Ve r h o e v e n e t al ,
2 0 04 ) 。
从信 息传递上来说 , 尽管不 同语言

间 语速有差异 ,
但是 也 演化 出 了 不 同 的 应对 策 略来满 足交流 的 需 要 。
例如 ,
音节 多

的 语 言 可 能音节 结构 比较简 单 , 而 语速 较慢 、 音节 都 不 非 常 复 杂 的 语 言 可 能采 用 音

调 系 统来增 加传 递信 息 的 能 力 ( Pe l l e
gr n o  e t  a
i l 2 0 1 1
; 
Ve r h o e v e n e t a l 2 0 04 ) 。 尽管不

同 的 语 言 有 各 自 的策 略来维持 定 水平 的信 息传递 速率 既保证




( i n fo r m a t o n  r a t e
i ) ,

人与 人之 间 的 交流有 足够 的 效率 ,
又保证信 息传递 速 率 不 会超 出 人类处理信 息 的 极

限 ,
但 是 不 同 语 言 间 的 信 息传 递 速 率 还是有 比 较 明 显 的 差 别 ( Pe l l e
gr n oe t a
i 

20 1 1 ) 

S e e k ov it c h

的翻译H角 模型 ( 1 98 1 ) 认为 , 译 员 在翻 译 时 应 当 也 能够 做 到 完全

脱离源语 言 外壳 ,
提取 出 语 义 ,
再用 目 标语 言 表达 出 来 ; 因此 , 语言之间 的不 同特

点 W 及 不 同 的 语 言 组合不 会对翻 译质 量产生影 响 。 但是 由 于源语言和 目 标语言 的各



种差异 , 包括语速差 异 ,
译 员 实 际 的 负荷可能很大 ,
所 W也 需耍采用 相应 的翻译策

略来应对 ( 李长栓 1 996 ; 余君 20 1 4 ) 



本 文 试 图 通 过对新手 英 化和 西 议 同 声传 译进 行 实 验和 评估 , 研 究英西两种语言

差 异 是 否 会对新手译 员 的 同 传策 略和质 量产 生 影响 ,
如果确有影响 ,
会产生何种影

响 ,
并提 出 相应 的 翻译策略 




2 .
文献综述

2 . 1 汉 英 西 词 形 变化 差 异

Be l l o 在他 的 《 美洲 西班牙语语法 》 ( 1 8 47 ) 中 ,
用 大量篇幅介绍 了 西 班牙语 中 的

名词 动词 和 形容 词 发生 词形变化 的 现 象 这可 从部 分章 节 名 称 中 窥见 斑

、 。 

如 

C ap it ul o  V I I Te r m n a c i 6 n i  fe m e n i n a  d e  l o s  s u s t a n t i v o s  ( 名 词 的 阴 性结 尾 

C ap it ul o  V 阻 Te r m  i n a c i 6 n fe m e n i n a d e  l o s  a dj
  et i v o s  形容词 的 阴 性结 尾
( 

名 词 的性别

C ap i t ul o  X G細 e r
 o  iv o s  (
d e  l o s  s u s t a nt 

C ap f
t ul o  XV D e  l
 g 細 e r o  n e ut r o  ( 中 性词 

C ap f
tu l o  XX I I I  D e  l a c o nj u g a c i 6 n  (  动词变位 

C 巧 itu XX X C o nc o r d an c 性数 致

l o  i a( 

等 。 尽 管今天 的 西 班牙语有所发展 , 但是词 形变化 的 规则 基本上没有 改变 , 可 W简



要总结如下 

名词 :
分阴 阳性 ,
有 单 复数变化 

动词 :
依据 主语 的 人称 、 性 、 数 、 时态变化 

形容词 :
依 据 所修饰 名 词 的 性 、 数变化 

代词 :
依据 所指 代 名 词 在句 子 中 的 作 用 、 人称 、 性 、
数变化 

相 比之下 ,
英语 的 词 形变化显 然没有这么 复杂 : 名 词 只 有 单 复数变化 , 动词 除

了 个 别动词和 个别 人称有变位 W 外没有 性 、 数 变化 , 巧 容词 没有变化 



而 汉 语 则 没 有 词 形 变化 。
英 语和 西 班牙 语 中 用 词 形变化表达 的 信 息 ,
如时态 

单 复数等 , 在汉语 中 [ ^单独的词 的形式表示 



2 2 .
语 速 的 概念 与 衡 量方 法

10


语速 ( s
p e e c h  r at e ) 由 速度和停顿决 定 , 也是 决 定 表达 是 否清 楚 易 懂 的 重要 因 素

Ro d ero 在对 同 语 言进行研 究 时 通常 每 分钟 单词 数 WP M 来计算




( 20 1 2 ) 。 , ( )

语速 。
这里还分为两种具 体计 算方 法 ,
即 将停顿计算在 内 的 朗 读速度 ( s
p e ak n g

 i

和 不计算停顿时 间 的发音速度 ar
t c u at o nrak 化 av e r 同 语言 的语


at e
r ) ( i l i ) 1 995 ) 。

速可能 出 现较大 的波动范 围 。


英语 为例 , A r o n s ( 1 992 ) 认 为正 常语速 的 文本语速

在 1 3 0 至 20 0WPM之 间 。
而 在新 闻 领域 , 不 同媒体 、 不同节 目 的语速就有很大差异 

英国广播公司 ( Br i t k h B r o ad c as t
 i n g  C o rp o r a t o n i , B B C ) 的 标准英语 新 闻 ( S t an d ar d

Eng l i sh N ews ) 语速较慢 , 平 均 语 速 在 M O WPM ,


而 美 国 的 有 线 电 视新 闻 网 络

( C ab l e N e ws N e  t w o rk , C NN ) 的语速较快 ,
平均语速可 达到 1 80 WP M W 上 ( 夏菁

20 1 4 ) 

但是语言 间存在单词长度 、 结构 、
复杂程度 等方面 的 不 同 ( R o a ch 1 998 ) ; 有的

语 言 有 由 其他单词 组成 的 复 合词 , 而且理论上可 W无限加长 ,


如德语 ; 有的语言 W

双音节词为主 如没语 因此 就要 求 学者们找 到 种 在 不 同 语种之 间 相对统 




一 一

, 。 ,

计算语速 的标准 , 这就是每秒音节 数 ( SPS ) 。 然而这也并不是完美的解决方案 :




同 语 言 间 甚至连音节 的结 构都会有 所不 同 因 而每秒音 节 数 也 不 定能百分百准确




地反 映 语速 。 R o a c h0  99 8 ) 举例说 

' ,

I nE n g l i s h , 
fo r  e x a m
p e

, 
t h ew o r d S 吐eng h s t / 訂化 日 目/  c o n t a n s s e v e ns o u n d s





h es x ab l eEn s hs e nte n c e Sm h re ng c r u n c h e dtwe v es r o n g


t s ss

y l l
g l i i t li

 l t

tr u ck s (
c ont ai ni n k
g  3 2  s o un d s )  w c m d  t a e  m u c h  o n g e r  t o  s a y 
l l 化 an 化 e  s i x 

" ’ ’

s ab eJ a an e s e h ra s e k ak a s h t or i s u  wh c hc o n t a n s1 2s o u n d s S oi f a




y p p
l l l i i i . 

an g u a g ew har e at v e a b e s t ru c t u r e  s  a b l e  t o  fi
y s m p e s y k eJ a
p an e s e
l i t l i l i l l l l l i i 

m o res y l l a b e s  n t o  a  s e c o n d  t h a n  a  an g u a g e  w
l i l i t hac o m p e xs y l l l ab e

 l

s tr u c tu re s u c ha sE n g l i s ho r P o l i s h i ,


t w i l l
p
ro bab l

ys o u n
d  fa s t e r  a s  a  r e s u l t 

( 例如 , 在英语中 , stre n gth 这 个词包含亡个音 ; 而 、


沪片

Z w / v eW r
aw
g 这 个 句 f 包含六 个音 巧 , 3 2 
个音 , 比起 同样

六 个音节 的 [ j 语 句 子 Aa 心 知 . S 化 r kw ,
读起 來就长 得 多 , 因 为后者 只有 1 

个音 因此 如果 种语 言 的 音节 结构 比较简 单 比如 日 语 那么与 音


。 , , ,

节结构 比较复杂 的语 言 , 比如英语或者波兰语相 比 ,


每秒钟 可 容纳 的 音


1 1


节更多 , 也就可 能会 听 起来 更快 。 

其他研 究 也注 意 到 了 这 点 Ocz o n ( 2 0 0 6 在研 究不 同 语 言 的语速差异




: F e nk -

l )

时 , 就考虑 了 数个 因 素 ( 平均 每 分句 音节 数 、 平 均 每 音节 所含 音 数 和 平 均 每 分句 所

含音数 ) 1
^ 及这些 因 素之 间 的 相 互关 系 ;
? 6 化 34 11 〇 等 ( 20 1 1 ) 虽 然 在 比较 语 速 时 ^^
J^

SP S 为单位 ,
但是也 重 点 考 察 了 各语 言 平均每个 音 节 的 构 成要素 数量 、 各语言音节

总 数和 信 息 密度之 间 的 关 系 

2 3

不 同 语 言 之 间 的 语速差 异

前文 己经提到 , 由 于 不 同 语言 之 间 词汇 的 结构和长度 、
音节 的 复杂程度都不尽

相同 因 此在进 行榜语 言 的 语速 研 究 时 需要有相对统 的 单位 通常采用 的是




, , ,

SPS 。 但 是化 l l e
gr n o i
等 ( 20 1 1 ) 指出 , 用 这种 方法 比较不 同 语 言 的 语速 时 , 应当 同

时考虑到 ,
不 同 语 言 的 音节 复杂 程度 不 同 , 应将 这两 种 因 素 结 合起来考察语速 。


从 多 语 言 语料库 中 选取 了 同 批文本 的 多语言版本 语 言 包括英语 法语 德语


, 、 、 

意大利语 、 日 语 、 汉语普通话 、 西 班 牙语和 作 为参 照 的 越 南语 ,


并 分 别 请 受试者 W

其母语和 自 然语速 朗读这些文本 ,


再 分别测 算 音节数量和 语速 。 之后 , 计 算各个语

言 ( 相 对 参照语 言 越南语而 言 ) 的信 息密度 ( i n fo r m a t o n  d e n s i t y


i ) 和 信 息传递速

率 

每 文 本 的 多 语 言 版本 相 比 语义信 息总量S 是 定的 因此 对 于 特 定 文 本T
一 一



k , 

的特 点语 言L的版本 ,
将 其 总 音 节 数 记 为N k ( L) , 那 么 我们 可 W 计 算 出 该 文 本该语 言

版本 中 每 个音节包含 的平均信 息量 I
V 

l V 

 Sk / N k( L )

又 因 为 对 特 定 文 本T 来 说 k , 语 义 信 息 总 量S 不 冈 巧 言 的 变化而 变化 k ,
所 W通过与

参照语言越南语 ( 记 为V I ) 进行 比较 , 可 将S 抵消 掉 k , 计 算 出 特 定 文 本T 特 定 语

 k

言 L版 本 的 信 息 密 度 DV I 

W N

I DV 

I N/ I
v i 

{
S k/ N k ( L ) }

 {
S k/ N k (
) } 

 N k ( \q )  / 
k ( L )

而 对 于 特 定 语 言 L来 说 , 通 过 计 算 该 语 言 各 个 文 本 信 息 密 度 DV 的 平 均 值 I ,
即可

得 到其整体的 ( 相对参照语 言越南语而 言 的 ) 信息密度 I Dl 。


如果 I Dl大 于 I Dv  i
( 

为 1 ) ,
说明 要表达相 同 的语 义 , 在越南语中平均需要 的音节数多于在语言L中 平均需


1 2


要的音节数 , 也就是说 , 语 言 L相 对越 南语来说 ,
信息更密集 ; 反之 ,
如果 I Dl小于

1 ,
则 说 明 语 言L相 比越南语 ,
信 息 更 分散 

接下来 ,
再将 时 间 因 素纳 入 实验 中 。 对 于 受试 者A 朗 读 的 其母 语L 的 文本T k , 

W 用 该 文本音节数量 除 W 朗 读 时 间 D k (
A )
( 秒 ) 计算 出 该 文本 的 语速 。
而该语言L的

平均语速 ( S Rl ) 可 W 通过计算 所有 受试者 朗 读所有 文本 的 平 均语速得到 。 而信 息



传递速率 的计算 与 信 息密 度类似 ,


需要 越南 语 为参照 。 对 于 受 试 者 A 朗 读 文 本T 

所得样本 , 我们 可 1
^ 得到 

I Rk A)  ( 

{
S k/D k  (
A ) }

{
S k/ D k( V I
) }

 D k( V I
)
/ D k( A 

由 于没有依据将越南语 受试者和 语 言L 的 受试者进行 对应 的 比较 所 此处





, yji

的D k ( V I

取 的 是越南语样本 的平均 时长 。
计算 语 言 L所有 受 试者 所 有 样本 的 信 息传递

速率 ,
就可 [ ^ 得 到语 言L 的 平均 信 息传递速率 I Rl 

根据 他 的 实验数据 ,
英语 的 平 均 语速为6 . 1 9( ±0 . 1 6 ) S P S , 西 班牙语为7 . 82

( ±0 . 1 6 ) S P S , 而汉语普通话 为 5 . 1 8( ±0 . 1 5 )  S P S ( P e l l e
gr
i n oe t a l 2 0 1 1 :  Ta b l e1 ) 

他还计算 出 ,
英 语共有793 个 不 同 音 节 1 , 西班牙语有 1 5 93 个 ,
汉语有 1 1 9 1 个 ; 而平

均每 个音节 的 构成要素数量方面 每个音素记为 个要 素 没语普通话 的 声 调也记




( ,

为 个要素 轻 声 记 为零个要 素 不论是否计算重 复 出 现 的 音节 都呈现 出 没语普




, ) , ,

通话大于英语 ,
英语大于西班牙语 的趋势 ( Pe l l e
gr n o e t a
i l  20 1 1 :  Ta b l e2 ) 。
因 此我们

可 W计算 出 ,
如 果包括重 复 出 现 的 音节 , 在 Pe l l e
gr n o i
所使 用 的 语料库 中 ,
英语 中平

均每秒音素数量约 为 个 西 班牙语约 为 个 而汉语普通话 声 调 也记为




1 5 . 3 5 , 1 8 . 77 , (

个要素 ,
轻声 记为零个要素 ) 约为 1 8 . 5 4 个 。 此处 的音素 (

h o ne m e ) , 又称音位 , 

的 是 人类语 言 中 能 区 别 意 义 的最 小语音 单位 我们可 W 发现 实际上汉语 中 轻声也




。 ,

是可 W用来区别意义的 ,
所 W轻 声似乎 不应被记为零个要素 。 这样 , 汉语普通话 中

平均每秒音 素 数量 实 际上还应 更 高 些



F enk -

Ocz l on 的研巧 ( 2006 ) 并 没 有 包括汉 语 , 文本 多 为 比较短 小 的句子 , 而旦



采用 的 计算 语速 的 单位 是平均每 分句 音 节 数 ( s
y l l ab e
p
e rc au s e
l l ) ,
但是其 中 与

Pe l l e
gr n o i
的 研 究 重 合 的 语 言 基本 上 都 呈 现 出 相 同 的 趋 势 ( Fe nk -

Oc z l o n2 0 0 6 , Ta b l 

1 ) 。
肉此 ,
我 们 可 m人 为 ,
按 照 SPS计 算 ,
或按 照 平 均 每 分 句 的 音 节 数 i | 算 ,
西班

牙语的语速均快于英文 

鸟 特勒支 大学语 言 学词 典 ( L ex i
c o no f L i n
gu
i st i c s ) , P h o n e m e词 条,  h tt p : // www2 . le t
. u u . n
l / U i


TS /L e x i ma h o n e m e (2 0 1 6 -

o n / zo e k . l l m = - 0 )
5 1

c p ? e .

1 3


但是 也 应该注 意 到 指出 所谓 语速 的 概念并没 有 完全确


" "

, , R o a c h ( 1 998 ) ,

立 , 因 此在 研 巧过程 中 会 受 到 许 多 因 素 的 影 响 :
除 了 上面 己经指 出 的音节结构和 复

杂程度 W 外 , 还包括 曰 音 、 语言结构 、 研 巧者对对 象语 言 的 掌 握程度 、 社会和 社 交



因素 、 谈话 者 的 状态 ( 急躁 、 疲劳 、
无聊 等 ) W 及个 人风格等 

2 4

髙 语速对 同 传质 量 的 影 响

理论上来说 , 在 同传时 , 其他因 素不变的 前提下 ,


如 果语速加快 ,
对译员 而 言输

入 的 信 息量 就会增 大 从而增 加 整个精 力 分配体系 的 负 荷 首先 由 于在 定时间段




, 。 ,

内 ,
译 员 翻译产 出 能力 是有 限 的 , 语速越快 ,
译 员 需 要 产 出 的 信 息量就越大 , 就越有

可 能 出 现错 误 或遗漏 ; 其次 , 语速过快会造 成理 解 困 难 ; 再次 , 在翻译实践 中 , 原文



语速 变快 ,
译 员 往往 也不得不加快语速 , 这样 会 导 致 听 众遗漏 信 息 ( 李长栓 , 20 1 0 ) 

大部分研 究都表 明 , 通常语速较快 时 ,


译员 , 尤其是新手译 员 的 同传质 量会受到

比较 明 显 的影响 G ( i l e 2 0 0 9 P i o 2 0 0 3 ; ;  Va n 扣 r a 20 1 3 ; 李 长 栓2 0 1 0 ) 。
但是 , S c h l e n s n g er

 i

( 2 003 ) 的研 究则有着相反 的结 论 :
他认 为 , 语速加 快时 , 对 于 译 员 短期记忆方面 的

压 力 减轻 , 因 此可 能反而对 同 传 质 量 有 正 面影 响 。
需要指 出 的是 , [ ^ 上这些文 献大 多

都认 为 应采取适 当 的 翻 译 策 略 来 应对 高 语 速 , 尤其应摆 脱 原 文 文本 , 但是这就要 求译



员 首 先 能 够 比 较好地理 解 原 文 

李长栓 指出 对于英语而 言 般认 为 能够保证 同 传 质 量 的 语速 在


( 20 1 0 ) , , 1 00

至 1 20 WP M 之间 ; 如 果 原 文本 是 朗 读 的 或 者 停 顿 和 重 复 较 少 的 文 本 如 政府 发 言 等 , 

那 么 适合 同 传 的 语速应 更低 约在 WPM 左右 他援 引 名 A C 会 员 的评论说


, 1 00 。 I I 

对于 h 述类 似于政府 发 言 的 文本 ,
如果语速在 1 20 WPM 左右 ,
可能会远 得过快 ; 

对于 般文本来说 超过 40WP M 都可 算过语速过快 对西班牙语而言


, 1 。 

Wa i nschenk er 等 ( 2002 ) 实验得 出 的 数据 表 明 西班 牙 语 圧 常语速约 为 , 1 28 至 1 80 WP M 



2 5
. 语 言 差 异 对 同 传策 略和 质 量 的 影 响

将翻译简化成 个步骤 其中之 是 脱离原文外壳 保留


( 

S e esk ov
l i t ch 1 97 8 ) : 二 , ,

她认 为 任何译者 只 要 掌握 了 相 应的 语 言 和背景知识 个 动化


语义 同传就是

。 , , 自

的过程 。 在 她的翻译H角 模型 ( 1 9 84 ) 中 ,
翻译 并 不是从源语 言 直接 到 目 标语 言 的

1 


过程 而是经过 个从源语 言 到 语 义再 到 标语 言 的 过程 她认为 尽管译员 需要


, 目 。 ,

通 过源 语 言 来 获 取 语 义 信 息 ,
但 是将 送 些语 义重 新 表 达 出 来则 并 不 需 要借助 原 文 的

语 言 结构 

但另 部 分学 者 并不 完 全认 同 这种 观 点 N e wm a r k  就认为 翻 译是 用


。 ( 1 982 ) ,

种语言 标语 言 中 的信 息或 陈述来代 替 另 种语 言 源语言 中相 同 的信息




一 一

( 目 ) ( )

或陈述 。
但是 由 于种种原 因 ,
毎 次翻 译 都会造 成 意 义 的 损 失 , 因 为原 先 的 信 息 或 陈

述 都是 W 该种 语 言 传 达 信 息 或者进行 陈 述 的 方 式 为基础 的 ,
而 在译文 中 则 需要 用 另

套语 言 系 统 这里 的 原 因 是 多 方面 的 除 了 语言本身 的 区别 W外 还包括各个语


。 , ,

言 所代表 的 文化 、 社 会等 方 面 的 独 特 元 素 , 1^ ^ 及 原 文 作 者 和 译 员 在语 言 使用 习 惯 和

理解方面 的 个 人差 异 等等 。
这样 , 翻译实 际上 是过度翻译和翻译不足 的动态平衡 

还有学 者 试 图 从译 者 的 翻 译策 略 角 度来研 究这 问题 余君 比较 了 英


。 ( 20 1 4 )

汉和 日 汉 同 传 中 EV S 的 长 度 ,
发现前者 是后者 的 约 1 . 4 至 1 . 5 倍 。 虽然其 中 可 能存在其

他因 素 的影响 ,
但 是 不 同 语 言 组 合对 于翻 译策 略确 实会产 生 不 同 的 影 响 

如 果Se l e sk o v i tc h 的翻 译H角 模型 ( 1 98 1 ) 完全成立 , 那 么 任何语 言 的 任何文本




" "

都可 ^被完全 脱壳 , 再 1^

1 目 标语 言 表达 出 来 , 则 翻 译应 该 完全 不 受语 言 差 异 的 影

响 :
不 论是源语 言 和 目 标语言之 间 的差异 ( 语法 、 语序 、 语速 、 文 化和 社会背 景

等 ) , 还 是语 言 组合相 同 时 语 言 特 点 ( 语速 、 语体等 ) 的不 同 , 抑或不 同 语 言 組合



( 即 源语言 和 或 / 目 标语 言 的 变化 ) 带来的差异 , 都 不会对翻译 的 过程和 译 文 产 生 影



响 。
但 是 N e wm a rk ( 1 9 82 ) 的 研 巧认为 , 语 言 差 异 和 语 言 组合 的 不 同 会对翻 译 策 略

和 质 量产 生影响 

如果 实验结 果表 明 英汉和 西 汉 同 传 的质 量会 因 为英语和 西 班牙语 固 有 的 语素差



异有所不 同 , 则说 明 后两者的观点正确 ; 否则 , 则可 证 明 前者正确 



15


3 . 理论框架

3 1  G il e

的 认 知 负 荷模 型

根据 側 e ( 2009 ) 的 认 知 负 荷 模 型 化航 r
t M ode l ) 理论 ,
译员 在 同 声传译时 ,


荷或者精力 需要 分配给 听力 理解 ( L i s teni n


g ) , 翻译产 出 ( P r o du c t o n i ) , 短期记忆

M e m o ry 这H 项基本任务 此外 还需要在这H种任务间进行 定 的 协调


( ) ;

( C o o r d n at
i on )
i 。 对于 同 传来说 ,
有 

S I

 L +   M  + P + C
 
 

因此 , 同传 的 总 负荷要求 TR  ( t o t al  r e qu i r e m e nt s ) 的 绝成如 下 

TR 

 LR +   MR  +PR + C 民

 

但是 这 总 负 荷 要 求不 能 超过译 者 处理 能 为 的 总 和 TC 否则就


, ( t o t a l c ap a c i t y ) ,

会影 响 目 标文本 的输 出 质 量 ,
艮P 

T O TR

故要 求  T C > L民 +  MR  +P R + C R  

另外 , 在 同 传过程 中 , 这 几个 部 分 的 负 荷 是 在 不 断变化调 整 的 。 理论上来说 ,




速 略微加 快 时 , LR 首先增加 , 继而 TR 也会随之增加 , 对 TC 造成压力 。 当 语速加 快



超过某 临界点时 听 力 理解 部分会首 先溢 出 继而 造 成整 个翻 译链 条 的 断 裂 但是




, , 。

译者 可 W 用 省 略等策 略来应对 因 此听众 般不会察觉


, 

3 2

同 声传译 的 认知 学理论模 型

C a m ay d F r
e -
i x as ( 20 1 1 ) 的 同 声传译理论 中 , 提 出 了 同 声传译 中 译 员 认 知 活动 的模

型 ( C am ay d F r e -

i x as 2 0 1 1 , F g ure
i l ) 。 译 员 从 听 到 发 言 人 说话 开始 ,
需要经历识词 

识句 、 辨意 、 提炼 的理解过程 , W及分析背景 、 组 织语 义 、 架构语句 、 选择词汇 的产



出 过程 才 能输 出 巧文 这是 完整 的流程 但是在每 阶 段 也 有 可 能 出 现捷 径 那么


, 。 , 。

这 模 型 和源语言 文本 的 语速有什么 关 系 呢



实际上 C am ay d F r e x a s 也 根 据 这 模型提 出 了 相 应 的翻译策略 他认 为 在所




, i 。 ,

有 文本 中 都有 些必 须 直 译 的 术语 比如专业词汇 专有名 词 等 而其



" "

, ( te r m ) , 、 ;

16


余的都是所谓 框架 也就是 种也理 图 景 包括对物体 事件 情景 的
。 "
化em a 

( s ) , , 、 、

抽象 概念化 的 表现 因此 他的 策略可 概括为 复述框架 直译术语



、 。 , [ ^^ : , 。
W My

d addr
i v e sas t i cks h i f
t . S o  I  h a d  t o  b o r r o w m y  fr e n d  i s  c ar
, 
wh i c h  i s  a n  au t o m a t i c , 
s o I

为例 他指 出 其 中 实 际上 只 有
" "

g o  t 沁 e  化 e  t e s t  o  g e t  m y  dr v e r

c o ul d t : i sl i c en s e , st i ck


手动 变速 车 是 术语 需要直译 其他 的


" "

驾照




’ ‘ ‘

s h i t
f ( ) dr ver i sl i cens e ( ) , ,

都可 通过 复述 的 方 式 ,
改头换面地表达 出 来 ,
而 不 必拘 泥于 原 文 的 表达方 式 。


照翻译单位 的 理 论来解释 这种翻译策 略实 际上是针对原文 中 的 术语 采取较 小 的


" "
, 

翻译单位 单词 词组等 而对于 框架 部分采取较大 的 翻 译单位 语句 等


" "
( 、 ) , ( ) 

他对 于 同 传 精 力 负 荷 的 观 点 与 G i l e 相似 , 即 在翻译过程 中 , 不 论 是 E V S 或

 (

北 c ab g e 还是 听说之 间 的 精力 分配 比 例 都不应是 成不变 的 而应该 随着 具体




) , , ,

" " " "
情 况不 断变化 但是 上 段 己经提 到 他提 出 了 将 术语 和 框架 分开 的翻


。 , ,

译策略 实 际上是 种整体脱壳 关键 点 术语 直译 的策略 W 此为基础 理想




, 、 ( ) 。 ,

状态下 , 听 说之 间 的 大致 比例 并不是 五 五开 ; 用 于 组织表达 的 精 力 应 多 于用 于 听 为



理解的精力 ( 见下 图 ) 

O P T IM AL  S T AN CE 
 



— 一



三三  




^ 、 ?

‘ 一


y u 续ga l a g

出凸g -

b s t i a ctin ? ? F 〇 nD n la f iii
g De li re i l n g 




 






枯 ‘ … : 二 -

. .
… 


 
 

1 妒巧  1 5 % 2 0 % 5 0 % 1 0抑 5 ^

 *

T R OU B L E S H O O T I NG

EX TRE ME  Q U E U I NG  (
due  t o  任〇 地 1 。 hc a r n f ^ i 




_




 ((
L i st eni n
g) 
<

?
(
Vnde i

s t a n diu

Ab s t r a c ti n
g 
/  Fo i

ma l a Hn g 

 De h i  e nn
g 

 M on i t o ri n





. 

MOD E RA T E QU EU I NG   (
duhng 
a  dense  se
g m e o 〇 ;
 



l i s t e ni n g

U n d e rs t a n d i n g 4
--
> A b s r r a cti ii a / F o rm ul ati n g -

De l t v e ri u -

 M on i t o Ha g




  f  ) (  g 

RE F O R M U L A T I NG  (
se
g me nt a k m enw
i   re
qui r es a

^o s ii ng 

ynt ax ads de   l i ve i y a l r e a d y b
 
^ a a) 

Us e iii Bg

1a d er sta d n

A bs tra c tin F o rm u a n ? > e l i ver i n s


Mo ni to iii

t ii / i ti i


g 

g  (
g j  




\  y  


— 

17


COR及 E C H H G d 过 如 巧 r & a rq p 孤 c y 政 对扩 瓜 飯 c t
ed 碱 血敎


沒 長L F -

 (
ii l l K泣 i 份
e f 

     * 
 


  …

—' 、 ?



心 " ;
? 山 … 




/
i公 S 指 妊 n

1 巧 t
a觸 t
a 滿巧 餐
i 藻技 s t

e c t 沒餐  /  F o r 说
 F i at


i i ii l i ii


\ 
De li v e r in g  夺
\ 

^ M o n i t o ri n

g^  


V )






_ . .
. .
  J .





  
     

图 1 C a m ay d -

F re x a s i
的 理想精力 分配 比例 ^ ^及部分情 景和翻译环节 下精力分配 比例

变化 的示意 图

C am ayd E r k( 2 0 C o gn 化 n e o u s

S o urc e F e xas v e  T h e o ry  o f S m u n 化 r p r e t n g  a n d  Tr a n n g 


: r i i 1 1 i t i  i l I i i i . I
, ) ,

P ro c e e d ngs o f i  化e  5 2 n d  C o 打 fe 化 n e e  o f  化 e A m er  i c a n  Tr an s a t o r s l  Assoc i at o n

, 
N e w Yo r k A TA
 : 
, 1 

29 

F g
i . 6 

笔者认为 C a m ay d F r e 的 认 知 学 理论模 型 可 W 看做 个分类 更加 细 化 





i xas 、

力 分配更加 动态 的认知 负 荷模型 。 虽然 我们 不 能直接监 测 译 员 在 翻 译 时 精 力 分配 的



状况 ,
但是 可 W 通过分析译文来推测 翻译策 略 , 再 此侧 推译 员 精力 分配 的 方 案 

尤其 是 在 译 文 出 现 错 误 或 遗 漏 时 , 我们 可 通过这种 方 式来推测 精力 分配 的 哪



环节 出 现 了 问 题 

18


4 .
实验设计

笔 者 设计 的 实验如 下 由 受试 译 员 对 内 容 致 时 间 相 当 的 英语和 西 班 牙语文




: 、

本分别进行汉语 同 声传译 , 依 照杜蕴德 ( D aw r a n t ) 教授 的翻 译评分标准评分 , 并取



些例 句 进行翻译单位层 面 的 分析 比 较不 同 语 言 的 译 文在 分 数 翻译单位大 小 方


, 、

面的异 同 , 并据此观察和 比 较新手译 员 使 用 不 同 翻译策 略 的 频率和 效果 



4 . 1 实 验 付輯

Pe l l e
gr
i no ( 20 1 1 ) 认为 , 不 同 语 言 间 的 语速 ( W SP S 计 算 ) 和单 位 音 节 包含 的 信

息量不尽相 同 , 信 息密度 ( 虹妃 r m a ti on Ra te ) 也 因 此不 同 ; 尽管如此 , 由 于 人在 处



理 信 息 方 面 受生 理 条件 限 制 而 交流 时 又必 须 保证 定 的 效率 所 W不 同语言 间大


, ,

体上 有 语速 ( W SP S 计 算 ) 和 单位音 节 包含 的 信 息量 此消 彼 长 的 趋势 , 他认为送是

人类实现交流 标的 种策略

目 

因此 笔者在选择材料 时 首 先考虑 的 是语 言 不 同 但 内 容 致 时长相 当 的材




, , 、

料 。
鉴 于 研 巧 涉及 的 H种 语 言 分别 是英语 、 西 班牙语和 汉语 , 笔者 最初 的 想法是采

用 原 文 是其 他语 言 的 文本 , 例 如 法语 的 纪录片 , 取其英语和 西 班 牙语版本分别进行



实验 。 但 是 由 于 条件 所 限 ,
很难找 到合适 的材料 , 因 此 只 能退而 求其 次 , 选择 了 原

文是汉语 的材料 。 相 比 原 文是其他语 言 的 材料 , 原 文是汉语 的 材料实际上将经过翻



译至英语或西 班 牙语 , 再 回 译 至汉语 的 过程 。 这样 ,
评分者 在评分 时 , 有可 能不仅

仅 从英 语 或 西 班 牙 语 至 汉语 的 翻 译 质 量 为评 分依据 , 而是此外再将 原 文 与 最终 的

汉语译文进 行 比较 。 根 据 N e wm ar k 的 看法 , 任 何翻译都是过度巧译和 翻译不 足 的 动



态平 巧 因此 最终译 文 与 最初原 文 必然有 定的出入 如 果评 分者对这两




( 1 982 ) 。 , ,

者进行 比较 , 不 论是有 意 还是无 意 , 都会对评分造成影响 。 由 于本实验重 点研 究 的



是 从英语和 西 班牙 语译入汉语 的 过程 W 及在此过程 中 出 现 的 翻译策 略 ,


因 此如 果评

分者 将 译 文 与 汉语 原 文进行 比较会带来不 必要 的 干扰 。
最终选用 的 材 料 是 《 舌尖上

的 中 国 》 第 二集和 第 H 集 部分 片 段 的 英 语和 西 班 牙 语版本 ( 见 附录 1 ) ,
分别来 自 

视英 语和 西 班 牙 语频道 网 站 

经过计 算 ,
实 验材 料 的 语 速 如 下 

19


 ̄  ̄

Hi W

单词 I
音节

总时

发音 时 语速
I  I
发音速度


数 数 长 长 S R ( )
-
( AR 


WP M

  ̄
S P S W P M
 
SPS

英 语  ^ ^ 3
I I

材料 5 8  3

i 〇6 . 67 1 . 5 6 1 1 3 . 5 5 . 3 0

 ̄  ̄  ̄  ̄

西班牙 5 U 1 00 1  ^ ^ 3 2 78.  1 42 5 . 4 .
63





材料二 英 语 而 8 2 1 6 : 5 0 4 : 1 5 77 . 1 2 2 . 00  1 24 3 . 22

 ̄  ̄

西班牙 ^ 1 3 4 6 4 : 1 9 98 . 05 3 . 28  1 5 5 . 2 1 5 . 20

I  if  I I I I

 

表 1
实 验材 料语速数据

注 

材料 中 英文 的 单 词 数和 音节 数依据解说词文本在 h做 : // s v l bb l e c ou n t e r . o r g/ 的 数据 获得 , 西班牙语

的 单 词 数和 音节 数依据解说词 文本在 ht p : // w ww . sep arare n s i l a b as c om/ n d ex DhD


. i .
的数据获得 

发音时长 总 时长 超过 = -

2 巧 的停顿时长总和 

所有 数据 保 留 小数 点后 两位 

表 中 数据说 明



语 言 组 合 相 同 时 材料二 的语速较材料 快
一 一

、 , 

二 对于 同 材料 西 班牙 语较英 语 语速快

、 ,


H 、 如 果 不 考 虑 语 言 组 合 ,
只 按照语速排序 , 由 快到慢应 为 :
材料二 西班

牙语 材料 西班牙语 材料二英语 材料 英语
一 一

、 、 、 

可见 ,
不论采用 哪种指标 , 西 班 牙语材料都 比对应 的英 语材料语速更快 , 这也与

先前 的研 究结果 ( Pe l l e
gr
i n oe t a l 2 0 1 1
;  F e nk O c z -

l o n2 0 0 6 ) 相符 。
但是从材料本 身 来

看 我们 还应该注 意 到 语速 出 现这样 的 区 别 可 能 与 语 言 风格有 关 方面 英语世




, , 。 ,

界 出 现 了 推行简 明 英语 ( S m p eE n g
i l l i sh ) 的 活动 ,
而 西班 牙 语 国 家 似乎还没有 具有 同

等 影 响 力 的 类 似活动 另 方面 对 于 同样 的社会情景和 需求 英 语和 西 班 牙 语 国 家


, ,

约 定 俗成 的 语 言 风格和 语速 可 能 会有 所不 同 此外 在平均每 个音节所 含音素这 





柄上 西班牙语较英语少 Ocz 因而可能需要更 多 的音节来表达 




, ( Fenk -

l o n2 0 0 6 ) ,

信息 ( Pe l l e
g r n oe ta
i l 2 0 1 1 ) 

为 了 消 除生 词等 因 素对翻译质 量 的影响 , 笔 者根据 相 应材料 中 文版解 说词 准 备 生




2 


词表 ( 见附录 四 ) ,
供 受试译 员 准 备翻 译 用 

4 . 2 实验对象

受试 的 译 员 按照 所用 语 言 分成英汉 同 传组和 西 汉 同传组 ,


其 中 英汉 同传组 6 人 

西汉 同传组 5 人 。
英汉 同 传组 受试译 员 都是北外 高翻 学 院 的 同 学 ; 西 汉 同 传组 的 受试

译员有 2 人 是 北 外 高翻 学 院 中 英 西 复语专 业 的 同 学 另 外 , 3 人是北外西 葡 语系西班牙



语 专 业 的 毕 业 生 并且 毕 业不 超过两 年 且 从事 的 王 作 主 要 , , 内 容包括或涉及 西 汉 互译 

理想状况下 受试译 员 的 教 育 和 工作 背景应该大致相 当 但 是 由 于 西 汉 同 传 译 员 较少


, , 

难 W 找 到 足够 的 实 验对 象 , 因 此 略 微扩 大 了 实 验 对 象 的 范 围 。
两组 受试译 员 分别 编号

为 A 至 F 和 A 至 E 。 此外 , 虽然 储备 背 景 知 识和 事 先对相 关领域进 行 准 备 也 是 同 传

实践 的 重要组成部分 , 但是本 实验并 不考察这些 因 素 的 影 响 , 相反 , 甚至还 需要排 除



这 些 因 素 的 影 响 因 此 在翻 译之 前 笔 者 为 受试译 员 提 供 了 材料 中 出 现 的 专 有 名 词
。 , , 

术语 、 人名 、 地名 等词汇 

之后 , 由 王位通晓汉语 、 英 语 和 西 班 牙 语 的 志 愿者 对 这 些译 文 评 分 ,
并计算平均

分 。 虽然有 杜 蕴 德 教授 的 翻 译评分标准 为基础 , 但是 不 同 的 人在评分 时 还是 有 可 能对



具 体评价标 准 的 理 解 有 所 差 异 。 为 了 减少 这种 因 素对 实 验结 果 的 影 响 ,
所 レ
ッ 笔者 决定

由 H位志愿者给全部译 文评分 , 送样得 到 的 分数应 当 足 表现译文质 量 的 相 对 差 异 



又 可 W 减少 个体 因 素对评分 的 影响 

由 于 材料是纪录片 有 些较长 的停顿 因 此在 考 察材料语速 时 笔者 既会考察




, , ,

整体语速 ( 包含停顿 ) W及发音 速度 ( 不计停顿 ) 。 也正是 因 为存在这些停顿 ,


笔者

认为考察 EVS 的 效 果会受到影响 因 为译 员 完全可 能拉长 , EV S , W便听 完 整个句子 



或者 听 到 足够 的 语 义后 再翻译 。 因此 ,
本次实验没有 考 察 EV S 

4 3 .
实验预期

由 于 不 問 语 言 的材料 内 容基本 致 同 部纪录 片 同 集的同 片段 化


一 ^ 一 -

( 、 ) , 1 1 

时长相等 根 据 Pe 等 的 实验原理 我们可 W认为 同 段材料的不




20
, l l e
gr n o i ( 1 1 ) , ,

同版本的信 息密度是 致的 此外 由于 受试 者 在 教 育 水平 上 大 体接 近 都是硕±




。 , (

在读或毕业生 ) ,
并 且 都通 过 了 相 应 语 言 在 国 内 大 学 阶段 的 最 高 语 言 水卞 测 试 ( 专业

2 1


八级 ) 

根据 之 前 已 经进 行 的 研 究 , 可 [ ^^ 预 见 实 验 中 可 观测 到 如 下 现 象 

 西 班 牙 语 实 验材 料 的 语 速 高 于 对 应 的 英 语 实 验 材 料 因 而整体平 均


、 ,

语速也更 高 

二 、 西 没 同 传 的 得分 略低 于 英 没 同 传 的 得 分 

H 、 虽 然有 学 者 ( 郑冰寒和 谭慧 敏 2007 ) 认为 ,
新 手译 员 相 对 职业译 员

而言 ,
更倾 向 于使用 较小 的翻译单位 ,
但 是在 语速 较 快 的 情 况 下 , 可 能 出 现两

种情况 

( 1 ) 译 员 继续使用 较小 的 翻译单位 , 如词 、 短语等 , 因 此语 句 结 构 更加 接



近原文 

( 2 ) 因 为语速较快 , 在 译 员 能 够对 听 到 的 信 息进行 充 分 处 理 之 前 ,
就 己经

接 受 了 比较 多 的 信 息 ,
构 成 了 比 较 大 的 语 义集 合 , 因 而译 员 可 能使用

比较大 的 翻译单位 比如语句 但是 因 为 开始语速就 比较快 译员




, ; ,

在翻 译 过程 中 负 荷 会较大 , 更 有 可 能 出 现错 误 和 遗漏 

22


5 .
实验数据和 分析

5 1

定量分析

受试译 材料
 材料 二
 译 员 总平均分


I I I

员编号


评分者 英 1

 I
芙 2

 I
英 3

 I
平 均 分英 1

 I
英 2
 I
英 3

 I
平 均 分 

英  A 8 2  8 6  8  8 3 1


8 4 7 8 8 1 8 1
 ^ 

英 
B 8 3 7 8 8 9 8 3 . 3 3 1 6 1 6 8 4 7 8 6 7 8 1 .



英  C 9 3  8 6 8 3 8 7 . 33  8 2 8  7 6 7 9 1 . 67 8 3 . 5


英  D 7 9 7 7 7 4 7 6 . 6 7 7 5 8 2 8 5 8 0 6 7 7 8 . . 67


英  E 9 1  8  7 9 8 3 1 . 6 7 8 7 7 5 8 4 8 2 8 2 8 4 .



英  F 9 2 8 8 8 1 8 7

92  7 6 8  8 3 1


^ 

总 平 均 8 3 . 5 0
 
  ̄
8 0 83.

 

平 均 分 西
评分者

西 2
 I
西 3
 I

 I
西 2
 I
西 3
 I
平 均 分 译 员 总 平 均


西  A 8 8 8  7 7 8 2 1 8 1  7 5 8 4 8 0 8 1


 

西  B 8 6 8 7 8 0 8 4 . 3 3 7 9 7 6 7 6 1 1 8 0 6 7

 .



西  C 7 9 7 1  7 3  7 4 巧 7 5  7 3  8 . 1 7 6 3 3 7 5 3 3

. .




西  D  8 4 7 9 7 4 7 9

80  8 5 8 2 8 2 . 3 3 8 0 6 7 .



西  E 8 5  8 4 8 6 8 5

83  7 6 7 6 7 8 . 3 3 8 1 . 67


总 平 巧 8 0 . 93  7 t80

表 2 实验得 分总表

注 :
数据保 留 小 数 点后 两位 

根据 W 上两 表 中 的 数据 我们可 W 初步 观察 到 些趋 势

, 

同 篇材料在不 同 语 言 组合 中 整体而 言 英汉 同传得 分 比 西 汉 同 传 更 高


一 一

、 , , 

在同 种 语 言 组合 中 整体而 言 语速较快的材料 材料 得 分 比语速较





、 , , ( .

慢 的材料 材料 低

( ) 

三 、 整 体 而 言 ,
英汉 同传得分 比西汉 同传 高 

閑此 我们 可 得到 些初步结 论 如



^^ , F 

在 同 种语言组合的 同传 中 语速与 译 文 得分M 负 相 乂



、 ,


二 在 语 言 组 合 不 同 但 是 原 文 本 内 容 致时 语速 巧 译 文 得 分呈 负 相 乂

、 ,


由 于 所有详文都是依据杜蕴德 ( D a wr a m )
教授 的 翻详巧 分枯准 评 分 的 ,
并 【 1 


有 出 现极端 值 ,
因 而可 W认为 , 这些分数可 W 反映这些译 文 质 M 的 相 对 単 异 。
据此 

笔者认为可 得 出 这样两 个 定量 的结 论 

不 同 语 言 组 合 的 同 传 质 量 确 实 受 源 语 固 有 的 语 速 差 异 影 响 源语 的 固 巧语速


、 :

越快 , 同 传 质 量可 能越低 

2 3


二 、 与 文本本 身 内 容 难度等 因 素 相 比 源语 固 有 的 语速 差 异 对 同 传 质 量 得 分 、 , ( 

影响较小 

经过计算 可 知 材料 西 没 同传 平 巧 得 分较英汉 同 传 低 % 材料二 则 低 %



2 62. , 3 . 7 1 

根据表 数据 我们 还可 分别 得 出 本 实验所 有 西 汉 同 传材 料和 英 汉 同 传材料 的 平 均




, { ^^

语速 , 如下 

计 算 方 式 语 速 ( SR )  发音速度 ( A R )

计 算 单 位 W P M  S P S  W P M  S P S

英 语 6 8 . 4 9 1 5 4 . 1 1 9 5 9 2 6 8
. 
 .

西 班 牙 语 1 07 8 4 . 3 . 0 5 1 74 8 2 . 4 . 94

表 3 实验材料 中 英语和西班 牙语语速 比 较



注 ;
数据 保 留 小数 点 后 两位 

我们 会发现 ,
按 SP S 计算 , 西 汉 同 传 材料不 论是语 速 ( s
pe ech r at e ) 还是发音速

度 ( a r t i c u l at i o n  r at e ) 都是英汉 同 传材料 的近两倍 ( 分别 是约 1 . % 倍和 约 1 . 84 倍 ) 



而 根据 表 和 表 四 的 数据 我们 又可 W 得 知

, 

按照 计算 材料 二 西 班 牙 语 的 语 速 SR 是材料 西 班牙语 的 倍 


SPS , ( ) 1 . 1 8 ,

得分则 低约 % 材料二英语 的语速 化 是材料 英语 的 约 倍 而得分则




5 . 69 ;
( ) 1 . 28 ,

低约 4 62%
. 

因此 , 我们 可 W 观 察 到 , 译 文 的 得 分 来看 , 虽然不 同 语种 间 固 有 的 语速差异 确

实会影 响 同 传 质 量 但是这种 差 异 对 同 传 质 量 的 影 响 不 如 同 语 种 的 语 速 快慢 对 同 传


质 量 的影响 明 显 

5 . 2 翻译巧略分析

笔 者 在 此想 引 入 巧 译 单 位 的 概 念 巧译单位是译 员 能够处理 的 并且能找 到对




" "
。 、

等表达 单位 的 独立 认知 单位 K e nn y  翻译单位可 是单词 短语 个或多




( 1 998 ) 。 、 、

个句子 或者 是 更 大 的语 言板块 这和 C am ay d F r e x a s 的模型是 致的 也就是 说


, 。 i , 

在 同 声 传 译 中 我们 可 , 认为 最 小 的 翻 译单位 是 单 词 但 是显 然 译 员 不 能逐词 翻 译
, 。 

因此 ,
需要 酌情 结 合运用 各种 大 小 的 翻 译单 位 。 此外 , 也 不 能 完全拘 泥 于 翻译单 位在

形 式上 的 对应 , 更应该注重 意 义和 作 用 的对应 ( 杨承淑 ,


邓敏君 , 20 1 1 ) 

24


本文将 举例 的方 式 ,
着重研 究谭 文 的 翻译单位 的 大 小 。 而对于译 员 翻译单位 的

分析 本 文 采取 的 方法是研 究译 员 在 翻 译 时 是否 对 原 语 义进 行切 分
, , , 及如 何切 分 

送种切 分 又分成对 请句 篇章 的 切 分 , ! ^^1 及对字 词 的 切 分 。 么后 , 再举例 分析对西 班牙



语无主 句 的 翻译 , 并 与 相 应语句 的 英汉翻 译进行对 比 , 研 究 其 中 的 翻译策 略选择 的 原



因 和动机 

5 . 么 1 语句 篇 章 的 切 分

M e ng k e  a nd  h  fa m  he  孟 克和他 的家人最后 次放牧 准备




i s il
y rd t he i r ,

li v e s t o c k  fo r  p a s t u r e  fo r  t h e  l a s t  t i m e 过冬 。 在深秋 的 时候蒙 古 己经很冷 了 



b e fo r e  w i n t e r  I f s  a l r e a d y  v e r y  c o l d  i n

当 地人会烧牛 粪 取 嚴 。
奶 茶是 内 蒙 人

l at e  aut umn , 
s o  l o c a l  h e r d s m e n  b um  c o w 民早 餐 的 传统食物 , 由 砖茶 、 黄油 、 

d um p
 fo r  w a rm t h . M i l k  te a  i s  an 米 、 鲜奶制 成 。
除奶 茶外 ,
他们 早 餐还

i n d i s p e n s ab l e  p a r t  o f  b r e a k fa s t .  The y 吃奶豆腐 ,
需要提 前 几天准 备 。 因 为草

m 沁eitw i t h  t e a  l e av e s , 
bu t e r , 

f i e d  ri c e 原 蔬菜少 ,
所 臥 草 原 人 民 主要从奶制

a nd  r e sh m
f il k  A n o th e r  i m p o r t an t  p a rt

品 中 获 得 营 养 

fo r  化e i r  b r e a k fa 巧 i sm i 化  cur d s ,  wh i c h

t h e y  p re p ar e  s ev e r al  d ay s  ah e ad  o f  ti me 

Ve g e ta b l e s  ar e  s c a r c e  o n  t h e  g r a s s l a nd s 

g 巧 
s o  l o c al s t he i r  v i t am i n  an d  m i nera 

ro m
f  mi lk t e a  a n d  m U k  c u rd s 

M e n gy  s u s  fa m i l i a r e s  ap r o v e c h a n  l a s 孟 克 和 他 的 家 人抓住 时 机放牧 ,


因为

l il i m as z o n a s d e p ast o
t an t e s de a l l l e gad a 冬 天 就要 到 来 秋 天 草 原 很冷 人们 烧

 。 ,

 c r udo  nv  En e  o t of
i o h ac e 粪取暖 奶茶 直是早餐的 主菜 


de l i i em o . l 。 。

mu c h o  f
r i o  e n l a  p r ad e r a ,
l a s b o f
t i g as 茶 、 黄油 、 炒米 、 鲜奶 , 这些是奶 茶 的

s e c a s  re s i i e r z a n a  um b r e  E  t 台
f l l . I c on 主要原料 乳酪几天 前就开始做 了 。 。


l e c h e  si e m
p re  e s  d  pr
o tag o ni s t a  d e l
原 的 居 民 们经常食用 奶 茶和乳酪 ,


d e s a y un o . B l o que c i t o s d e 侣 , 为这些食物可 t U 提供维生素和矿物



m an t e q u i l l a ,
ar ro z  rh o
f  y 
l e c h e  fr e s c a  s o n 质 , 送都是 人体 需 要 的 。
草 原 上蔬莱水

25


a c o mp a n a n t e s  i m
p o r t a nt e s  d e l  te c on 果 很 少 ,
要 臥此补 充 

e ch e  L a  cu a ad a  d e  l e c h e  e s
l .

p

re
p arad a

h ac e  u n o s  d i as .  L o s  h ab it ant e s  d e  1 江

p r ad e ra  s i em
p re ut i l i z an
  el  t e c on  l e c he
 

a  c ua a d a

j ,  p o r q u e  e st o s  a l i m ent o s

su s ti tu
y e n a  l a s  v i t a m i n a s y  m i n e r a l e s

q ue  n e c e s i t a  e l  c ue rp o ,  e 打 un a  z o 打 a

d o nd e  l a s  v e r d u r a s  y  l a s  fr u t a s  s o n

e s c as a s 

表 译文 分 析案例


先看英 汉 同 传 的 译 文 

第 句 的原文 中 or
f 是在动词词 组 么后 的 而译


,  t h e  as t  t i m e
l h e r d the ir  l i ve s t o c k ,

文 中 是 在 放牧 之 前 的 这就说 明 译 员 说完 孟 克和他 的 家人 开始说 最后


" " " " 


" 一

, , ,

的 时候 己 经 听 到 了  fo 化 e 那么 就送 句而言 译 员 将其切分 成 了 兰个


, r l as t ti me 。 , ,

翻译单位 , 分别 是 


M e n gk e  an d  h i s  fa m i l
y)  ( h e r d  th e i r  l i v e s t o c k  fo r
p
a s t u r e  fo r  t h e  l a s t  t i m e
)(
b e fo K

w i nt e r ) 

这样 将 中 间这 部分作 为 个单独 的 翻译单 位来理 解和表达 译 员 才 能按照汉




一 一

, ,

语 般 的语 言 习 惯将 最后 次 提 前 当 然 由 于 译 员 无法预测 到 在 此么后 还有
一 " 一

。 , b e fo r e

w i nt e r , 如 果要 保证译 员 符合汉语 的 语法和 语 言 习 惯 , 那 就 不 能 再将 其 直 接 加 在 原 句



后 必须 另 起 句 译 员 最后译为 准备过 冬 笔 者 认 为基本 上 表达 了 原 文 的 含 义


一 " "

, 。 , 

而且 也很好地 契合 了 译 文对汉 语语 言 的 要 求 

此外 , 还有

句 

A no 化 e r  i mpo r
t an t p a rt 
 fo r  化e ir e a k fa s t
br i s  m " k  c urd s ,  w hi ch  化ey  pr
e p a re  s e v e r a l d a y s
 

ah e ad  o f  ti me 

这里译 为 了 

此外 , 他们 早 餐还 吃 奶 豆腐 , 需要提前 几天准 备 

我们可 看到 送句 话里 真正直译的 只 有 早餐 奶豆腐 这两个词 其他 的 部


" ""



, , ,

分几乎都没有 拘 泥于 原 文 这种 译法非 常 符合 复述框架 直 译 术语


" 


。 C a m ay d F r e x a s

i ,

26


的翻译策略 。 这里 似乎 无法看 出 译 员 是 如 何 切 分翻 译 单 位 的 ,
实 际上 ,
译员 并没有切

分 。 这句 话 W逗 号 为 界 , 有两个翻译 单位 


An o 化 e r i m p o r t a n t  p a r t  fo r  化 e i rbre a k fa s t  i s  m i l k  c ur d s ) , (
wh i c hl h e

y  p r e p ar e  s e v e r a


d ay s  ah e a d  o f  ti me) 

后 半句 话在翻译时 也是经过 定 的 改造 避免 了 重 复奶豆腐 这种 改动 和对第


一 

, 。

句 话最后 部分 的 处理方法很相 似



再 来看 西 汉 同 传 的 译 文 

第 句



M e n g  y  S U S  fa m i l i ar e s  ap r o v e c h an  a s  l l i l t i m a s  Z 0 打 a s  d e  p a s t o  arU e s  d e  l a  l l e
g ad ad e 

c m d o  i nv i e m o .
按 此语序 可 大致直译为英语 

M e打gk e  an d  h i s  fa m i l
y/r e l at v e s  c a p i i t al i z e  o n  t h e  l a s t  p a s t u r e l a n d s / g r a z i 打 呂  a r e a s  b e fo r e

t h e  arr v a i l of  t h e  h ar s h  w i n t e r 

这里译为 : 孟 克 和 他 的 家 人抓住 时 机放牧 , 因 为冬天就要来 了 



笔 者 认为这种 译法是 比较好 的 原因有 第 这个词 本身 的 意 思





, , a
pr o v e c h ar

是 利用 使 有用 但是这里 译为 抓住 时机 笔者猜测 应该是结合 了 上文 




。 " " "

, . . . . . .
, , (

附录 的 邮 佔5 在九月 的 最后 几天 在九月 底 此外还




) 5打 1 〇5 1 11 10 目 (1 (1 65 6 口 1: 1 6 1 11 6 化 ( ;
) ,

可 能是 l as ii l t i m a s z o n a s d e p a st o( 最 后 的牧场 ) 暗 乐 了 时 间 紧迫 ; 第二 ,
译文摆脱 了

原文 l a s  li l t i m a s z o n as  d e p a s t o ( 最后 的牧场 ) 的外壳 ,
挖出 了 外壳 下 的含义 : ( 

民 铺 牧场 % 即 办 诚 牧 第王 用 和 前 面英汉 同 传 的 例句 相 似 的 方法 处 理 了 句子


) ,

主干 结束之后才 出 现 的 修饰成分 把 个表 时 间 的修饰语 改成表原 因 但是 实 际上传




: ,

达 的 信 息基本 致



而这 段的最后 句
一 一



L o sh a b an 化 S  d e  a p r a d e r a  s e m ec o n e c h e d o rq u ee s o s



p r eu t
z ane t
y  a  c u aj a a p


i l i i l i l l l t ;

  ,

a l i m e n t o ss u s t i t u y e na a sv l i t am i n a sym n e ra i l es


q
u en e c e s i 化e l c u e rp o , e n u n a 之 o n a d o n d e

l a s  v e r d u r a s  y  a s  fr u t a s  s o n  e s c a s a s
l 

按此语 序 可 大致直 译 为 英 语 

T h e  nh a b i i t a n t so f  化e  gra s s a n
da w a
yl l su s em i l l a e aA e a w  i t hm i l k  a n d  di e  c u r d ,
bec a use

化 e s e  fo o d s  r e p l ac e / su b s t i nu e  化 e  v i t am i n s a n dm n e r a i l s  化 a  化 eb o d yn e e d s




i na

z o n e / a r e a/ r e
g o n w e s  a n d  fr u
h e r ev e b
ge a
i 1 :
l i t sa r es c arc e 

这里译为 : 草原的居 民们经常食用 奶茶和乳酷 , 因 为這些食物可 提供维化素和




2 7


矿物质 , 这都是 人体需要 的 。 草 原 上 蔬菜水果 很少 ,
要 w 此补 充 

笔者认为值得 提 的 地方 有 兰 处



首先 对于 使用 这个词 的翻译 般 来 说这 个 词 表 达 的 意 思基本 上和




, uti l i z ar  ( ) 。

化语里 的 使用 相近 但是这里译 为 食用 是 考虑 到 后 面跟 的 是 奶 茶和 奶豆腐 




" " "

, , 。

就是说 ,
译者此处切分 的翻译 单位应 该是这 样 的 


The i nh a b i t an t s  o f  出e 
l u e  m U kt e a/ t e a  w
gr a s s an d )( a w y s s
a l i t hm U k an dth ec urd ) . . 

套用 复述框架 直 译术语 的翻 译策略 这里 需要 直译 的


同样

, C am a y d F r e x a s -

i , , 

术语 只 有 奶茶 和 奶豆腐 两 个词 其他部分都可 W 意 译 甚至 草 原 的 居 民 也可
" " " " " "
, ,

简 化成 牧 民
" "


其次 对于 代替 这个词 的 翻 译 这个词在字 典 中 就是 代 替 的 意 思
" "

, s u s t i tu i r  ( ) 。 

即 将 某 人或某物置 于 他 人或他物 的 位畳 上 。
但是如 果将这个词 译为代 替 ,
语义似乎 己

经发生 了 变化 因 为这些食物 可 代 替 维 生 素和 矿 物质 那 么 我们 又会 发 现 译员
" "

: 。 , 

当 时 很 可 能是这样 切 分翻 译 单 位 的 

. . .

(
t h e s e  fo o d s )  ( r e p a c e / s u b s t i 山 化  t h e  v
l i t am n s an dm n e r a
i i l s
)(
t h atth eb o d
yn e e d s) . . 

因 为这样译 员 才 能提 前 意 识 到 su s t i 化 i r ( 代替 ) 送个词是要和 t hev i t am i n s  an d



搭配 的 才 能将 其 译 为 提 供
" "

m i ne ra l s , 

最后 对于最后 个分句 的 翻 译 其 实 草 原 上 蔬菜 水 果很 少 就 己 经包 括 了 原 文
" "



, 。

这 部 分 的 几 乎 所有 字 面含 义 了 但 是 汉 语 里这句 话这样 结 尾会显 得很突 兀 因 此译




, ,

员 又 根据 前 文靠 奶 茶和 奶 豆 腐 补 充 维 生 素 和 矿 物 质 的 信 息 加 上 了 要 W 此 补 充
" "

, 

使这个句子得 W 比较通顺 的 结 尾 

5 . 2 2

字词 的切分

英语和 西 班 牙 语在 语序规律 上有 比较 明 站 的 差异 ,
包括语 句 、 短语 、 词汇之 间顺


" "

序的不同 。
但是根据 C a rrm y d F r e -

i x as 的 复述框架 , 巧译术语 的 翻译策略 , 这里 只



" "

讨论其 中 的 术语 ,
即 词如 中 词汇顺序的 不 N ,
巧 为语句级 别 的 语序差异基本属 于


" "

框架 内 容 , 应 当进行脱离源语 言 处理 

英巧两种语言 在语序上 比较常见 的不 同 之 就是形 容 词 或形 容词 短 语 与 修饰 的




" "

名 词或名 词 短语 的相对位置 :
西班牙语 中有所谓 形 容词后置 的现象 

2 8


举 个简单 的 例子 在材料 中 英文 的 mi化 和 西班牙语 的 抬 


一 一

: , te a c o n  l e c he  (

" "

译为英文 tea w i 也 m Uk ) 都是对应 中 文 的 奶茶 。 这个词笔者 实 际上 己经在生词表 中



提 供给 受 试 者 了 在 西 汉 同 传 受试译 员 中 有 人没有识别 出 这个语义 将此译为 了




。 , ,

" "
奶和 茶 的 组合 。 这种译法 既生 硬 又 不 简 洁 

而 在材料二 中 有这样 句

, 

T hi s k n d  i  o f d o u gh  i s  m a d e  w i 也  d u c k  e g g s
 

P ar a p r ep arar

 e s t e  t i p o  d e  fi d e o s  h a y  q u e  a p l i c ar  h u e v o s  d e
 p at o  a  l a m a s a
 

( To m a k e h
 t i skin do f  no o出 es ,
d u c k  e g g s  mu s t  b e  a
pp l i e d  化 也e  d o u gh . 

" " " "
这句 话 里 的 鸭蛋 这 个词 英汉 的 位 受试者 中 只有 人翻译 成 鸡蛋
一 

, 6 , ,

" " " " "
人翻 译 成 蛋 , 另 外 四 人正确 译为 鸭蛋 : 而西汉的 5 位受试者 中 , 全部译为 



蛋 。
笔者认为 , 这可 能与 语速和 语序有关 

" "

首先 西班牙语 的 鸭蛋 词是 直译为英文 


, hu e v o s d e p a t o  ( e
g g s o f d u ck ) ,

" " " 


虽 然 在 这里 是 蛋 的意思 但是单独 出 现 的 时候 般指鸡蛋 由于 鸭蛋

hu e v o s , 。

这个词 是非 常 简 单 日 常 的词汇 , 只 要是 能够进行西 汉 同 传 的 译 员 , 即 使是新手 译 员 



在 没有 同传 的 压力 时 , 应 当 可 W 准确无误地译 出 。 因 此可 W 推 断 , 西 汉 同 传 的 受试者

很可 能是 听 到 hu e v o s  ( egg s ) 之后 , 由 于翻 译 的 负 荷过大 ,
不 能 正 确 地输 入 或 理 解 后

面的 而在英语 中 和 两 个词 的 顺序和 汉语 时 样的 


de
p at o  ( o f d u c k ) 。 , du c k egg ,

此在 这方 面 不 会给译 员 带 来 困 难 

另 方面 其 他 的 信 息 来源 也 会对 翻 译 我监 督 造 成影 响 送 里 所说 的 信 息 来源


, 自 。


包括翻 译 时 的视频 画 面 、
译 员 对 内 容和 背 景 知 识 的 熟 悉程度等 。 由于 向 面团 里加鸡


蛋 的语 义 也 并不 与 社会常识和 译 员 的 背 景 知 识相 违背 , 视频 画 面 上 也 没 有 明 显 表 明


" "

鸭 蛋 含 义 的 内 容 因 此译 员 在 , 自 我监 督 的 过程 中 也 不 会 意 识 到 这里 的 翻 译 有 瑕巧 

材 料 中 几 乎 所 有 类 似这 样 、 在汉 英两 种 语 言 中 的 偏 正 名 词 短语 , 在西 班牙语 中 都


" "
呈 正偏 形式 

" " " " "
在 W上 的例子 中

, 奶茶 鸭蛋 都是所谓 术语 , 应 当 直译 。 虽然这都是非 常

细 节 的 词 但是 可 W 帮 助 理解和 推测 译 员 在 翻 译 时 的 负 荷情 况 知 识背景储 备情 况等
, 、 

正 常情况 下 , 比较重要 的专业词汇 、 专 有 名 词 等是译 员 在翻译之 前就应该 比较熟悉 的



内 容 

29


5 . 2 . 3 对于 西 班牙语 中 无主句 的翻译

西班牙语 中 , 有 时会 出 现没有主语 的语句 。 这种形 式通常可 分成两种情况 :




主语在语句 中 不重要 或者 不是发 言 人想 强调 的 内 容 或 动 作 的 施加 者 不 清 晰


, , , 

第二 , 由 于 西 班 牙 语 中 的 动 词 会根 据 主 语 的 人 称 和 单 复 数 进 行 变 位 , 往往可 W 根据动

词 的 变位 形 式 W 及 上 下 文 推 断 出 主 语 的 人称 和 具 体 所 指 ,
所 W在西 班牙 语 中 , 在语句

的 形 式上 , 主语并非必要成分 。 相对而 言 ,
英语 中 并没有这样 的 现 象 

西 班 牙 语 材 料 二 中 的 两 句 话 为 例 /

Apr
i e t en l a  m a s a  d e  h ar
i n a  c o n  nn  p a l o  d e  b a m b u .  Apr o v e c h a n l a g r av e d a d  d e l  c u e r p o


p ara pre s i o n ar


 l a  m as a  c o n  un a  f U e r z a  un i fo r m e .
英 文直译 


T h e y )  p re s s  t h e  d o u gh  o f f
l o ur w   i t h  a  st i c k  o f b am b o o
 .

(
T h e y )  u s e  t h e  g r av i t
yo f  t he

b o d y  化  p r e s s u re  t h e  d o u g h  w i t h  a  fo r c e  ( w h i c h  i s )  un i fo r m 

而英文材料 中 ,
对应 的 语句 是这样 的 

P e o p l e U 化  a b am b o o r
 o   l l e r  化  r o l l  o ut  th e  d o u
gh , 
us ing 
t he i r ill
f ! b o d y w e i g ht

 化  e n s ur e

un i fo r m i t y 

这里属 于 上述 的 第 种 情 况 因 为 上 下 文 并 没 有 明 确 说 明 这里 的 化 ey 指 的 是谁

, 

此外 , 这 里 的 主 语 具 体 是 谁其 实 对 语 句 意 义 的 表 达 并 不 重 要 。
听 众可 W 根据 上 下 文和


" "

视频 画 面推 断 出 这 里 说 的 是 制 作 面 条 的 人 。
在翻译 时 , 往往 并不 需要译 出 他们 


" "

者 人们 , 因 为这些概念对于 语句 整体含义 的 表达并没有关键作 用 。


根据 C a m ay d 

" "

复述框架 直 译 术语 的 翻 译 策 略 这样 的 内 容属 于 框架 应 当 脱离 原 文进


" "
F re x as i , , ,

" " "
行翻译 。 而在实验 中 , 五 名 西 汉 同 传 的 受试译 员 中 ,
有 两 人 直 译 出 了 人 们 或 



们 ,
另 外H人则 没有 译 出 主语 ( 见下 表 ) 。 从效 果上看 , 至 少 在 对 无主 句 这种 形 式 的

处理上 较 多 的 新手译 员 能够 做 到 脱 离 原 文 外 壳 但是笔者认为 这并不 定是译 员




, , ,

们有意为之 , 也 有 可 能 是 译 员 没 有 听 到 或 者 来 不 及 处 理 动 词 变 位 所 包含 的 信 息 , 而只

是听到 了动词 。 比如 , 下表中译员 2 和译员 5 的译文 , 除 了 动 词 变位 的 信 息有 所缺



失 , 几乎 是 从西 班 牙语 原 文逐词 翻 译过 来 的 。
因此 , 尽 管从译 文 上看 , 能够排 除无主

句 形式 的干扰 , 并不 意味着 译 员 做到 了 脱离 原文外壳 



30


原 文 A p ri e 化 n  l a  m a s a  d e  h a r i n a  c o n un
p a l o  d e  b am b i l  A p r o v e c h an  l 

g r av e d ad  d e l  c u e rp
o  p ar a
 p r e s o n ar
i l a  m a s a  c o n  un a  fu e r z a  u n i fo r m e 

英 文 直 译 (
T h e y ) p r e s s th ed o u gho f  fl o urw i t has t i c k  o f  b am b o o ( T h ey )u s eth e
. 

gr av i t
yo f  化e  b o d yt op re s s ure 也e  d o u g h w i t h  a  fo r c e  ( w h i c hi s
)
un i f b rm 

译 员 他 们 用 个 竹子 做 的 措面杖来压制 这些面 他们 使 用 身 的 重量把




1 。 自

这些面压成 个 个 的薄片
一 一



译员 压 面 团 用 的 是 根竹子 利 用 身 体 的重量 均 匀 地压

2 。 ,


人们 用 体重来压面 团 保证 力 道 致

關 3
, 

在 这之 后 要用 根竹子来压面 团 而 且 要 用 上 体重 来压

龍 4
, , 

译员 压 面 团 用 的 是 根竹 子 要利用 体重 保证力 量稳定


5 , , 

表 5 译文 分析案例 二

英文 中 没有这样 的无主句 形式 ,
因 此英文原 文 中这句话的主语是 peop l e 。
我们可


" "
在下表 中看到 六位英汉 同传译 员 中 只 有 人没有 译 出 人们 但是送位译 员


, , ,

是将 前 句话和这 句合并 了 也就是说 在翻译这 句时 这位 译 员 的 翻 译 单位 是




一 一 一

。 , ,

大于 个句子 的 译 员 这样处理 有两种可能


。 , 

如 果这是 译 员 有 意 为之 那 么 就表示这里 应 用 了 脱离 原 文 的翻译策 略 具 体来说 , 。 



" " "

直译术祗 的 翻译策 略

按照 复述 框 架 除 了 面 饼 鸡蛋 应为



C am ay d F r e x a s

i , , (

" " "
直译 出 来 W 外

鸭蛋 ) 等化个名 词作 为 术语 ,
剩 余部分基本上 都是 在 理 解之 后 

重新组织语 言 并表达 出 來 ,
内而得 L
U 脱离原外壳 

如 果译 员 是无意 中 进 行 了 这样 的 处理 , 那 么 可 W 得 到这样 的推论 :


在假设译 员 

言运用 水平 合格 ( 在 没有 时 间和 精 力压 力 的情 况下 能够 正 确地理解和 表达原 文含 义 



的前提下 , 这样 的 处理方式是 由 于精 力 负 荷过 大 导致的 。 也 就是 说 ,


译 员 的意图 是不

脱离 原文外壳 , 或者说 ,
译 员 没巧脱离原文外壳的 的 的意 图 ,
但是 由于 负 荷过 乂 ,


有 足够的精 力 来处理原 文包含的 全部信 息 。


因此 ,
译 员 只 能选取他或她认 为 比较关键

的信息 ,
或者选取有能为处理的信 息 ,
并试 圈还 原 出 原 文语 义 

里然 实验 条件 不 足 W 让 笔 者 确 知 这 属 于 哪 种 情 况 ,
但是 由 于 译文 中 出 现 了 火竹


3 


子 这个原文 中 并未 出 现 的意 义 很可 能是来 视频 画 面 此处 确 有 人骑 在 根较粗




( 自 。

大 的 竹竿上压制 面 团 的 画 面 。 ) ,
W 及 缺 失 了u n 化 r m i t
y 的含义 ,
笔 者倾 向 于 认 为英化

译员 1 这样 的 处理方式是 由 于 译 员 的 精力 负 荷较大而 不得不采取 的 省 略和概括策略



所致 

而另 外五位译 员 都不 约 而 同 地采 用 了 顺 译 レッ 及 几 乎 逐 词 翻 译 的 策 略 。
面对精 力 负

荷较大 的情况 这是 另 种应对方式 即 缩短 几乎采取逐词 翻 译 减小短期记




, , E VS , ,

忆和输 出 方面 的压力 。 在这里 , 这种 策 略 没有 出 现什么 问 题 ,


但是笔者认 为 , 这远非

最理想 的翻译策 略 。 在面对 结 构 更 复杂 、 语义更 隐晦 的语句 时 , 这种翻译策略显 然是



不够的 

原 文 P eo
p l e  u s e  a  b am b o o  r o l l e r  t o  r o l l  0 山 也 e  d ou g h , u s i n g 化e i r 化 1 1 b o d


w e g h t  化  e n s u e  u n fo r m


i r i i
y 

译 员  送种 面饼 是 用 鸡 蛋和 成 的 还用 根大竹子揉面脏 这种 用 大竹


1 ( , ) 。

子揉面旺 的方 式 需要 用 到 人整个 身体 的 力 量 

译员 人们 用 根竹棍来展 开面 团 用 全 身 的 力 量来确 保面 团 致



2 , 

译员 3 人 们 用 竹 竿 压 面 团 ,
用 全身 的力量 ,
保证面 团 均 匀 

译员 4 人们 用 竹 竿 来揉 面 , 用 身体 的 重量把面 团 压平 

译员 5 人 们 用 竹 竿 ,
要 用 全 身 的 重 量来压 面 

译员 人 们 用 根竹竿来压 面 团 要用 全身 的重量

6 , 

表 6 译文分析案例H

5 3

总结

总结这些案例 ,
我们可 得到 下 几 点发现 

第 同传至汉语时 伟 主语先 化现的前提下 如 果 条件 允 许 可将谓语和 宾 语作 为




, , , ,

个翻译 中化处理 W 的案例 中 两 位 译 巧 基本上都是这样 处理 的 化 




。 h , 。

提出的例句中 ,
这 种 处理方式 主 要 是 为 了 保证 译 文 中 的 裕配符 合汉 语 的 规范 和

习 惯 

第二 ,
笔者还注意到 , 由 于 同传时 语速带来的压 力 ,
案例 中 的 译 员 基本 上 都采 取 了 顺


3 2


译 的方法 , 这是 因 为这样 可 w 减少 译 员 短期记忆 的 负 荷 。
如 果 改 变句 子 语序和

结构 就会 需要 在 短 期 记忆 中 保存原 句 部分前置 的 内 容 并且在译句 适 当 的




, ,

部 分 调 用 这 些记 忆 这 无 疑会进 步 占 用 因 为语速较快 己 经捉襟 见肘 的 处理 能




力 。
顺译 正 是为 了 避 免这样 的 情 况 。 在顺译 时 , 受试译 员 为 了 保证译 文 通顺流

畅 往往采取 另 起 句 补 充 说 明 的 方 式来补 充翻译原 文 在 主 句 后 出 现 的 补语等




" "

成分 顺译在 定 程度上是 与 脱壳 有 所矛盾 的 因 为这往往 意 味着 个完




一 一

。 ,

整 的句 子 中 各个 意 群或分句 的 顺序保持不变 。 这就要 求译 员 找到 适 当 的 平衡 



也 就是找到适 当 的翻译单位 , 既要 能脱 离 源 语 言 外 壳 , 又 不 会给 短 期 记 忆 带 来

太大 的压为 

复述框 架 直译术语 的翻译策略似乎 非 常适用 于这 案例


第H

 C am ay d


F re xasi , 

为整体而 言 原 文 的 语 言 风格 比较平 实 术语数量较少 所谓 框架 部分可




" "

因 , , ,

W 发挥 的 空 间 比较大 这些是美食 纪录片 的 特 点 决 定 的 但是笔者发现 




。 。 ,

分译 员 并不会 自 觉地采取这样 的 翻 译 策 略 ,
有时会 出 现过于依 附于原文 , 翻译

单位过小 甚至将西班牙语 中 的 些术语 都拆 分开 来 造成错误或者遗漏 




, , 。

时 , 应当注意到 ,
在 原 文语言 更 为复杂 、 译 员 对背景知识 了 解不足时 ,
译员对


" "

语句 逻辑理 解会 出 现 困 难 因此 些本 来应 当 成 为 框架 的 内 容 因 为译员 不


" "

能准确地理解 ,
只 能直译 。 也就是说 ,
会 出 现译 员 不得不 用 处理 术语 的方


" "

式对待 框架 的情况 。 为 了 避 免这种 情 况 发生 ,


译 员 应 当 在翻译 之前做好充

分 的 准 备工作 , 并且在平时加强 自 己的知识储备 



第四 , 英语 和 西 班牙 语 文本 中 都有这样 的 现 象 ; 句子 的主干结束之后 , 又 出 现 了 修饰

的成分 ,
如 短 语或从句 。 这时 ,
就要脱离原文 , 在翻译 的 过程 中 对这样 的 修饰

成分加 W修改 ,
才 能满 足 汉 语 的 规 范和 习 惯 。
而 在这样修改 的 过 程 中 ,
我们 会

发现 有 时 候我们 会略去或 改动 些原 文 的含 义 有时候 义要加上 些原文没




一 ?

, ,

有的含义 还有时候则 兼而有之 这也从 个侧 面证 明 了  N e wm a r k 翻译是过




一 ' t

, 。

度翻译和翻译不 足 的动态平衡 的论断 也就是说 翻译是会受语言组合的影




’ ’

。 ,

响的 ,
因 而 译 员 必须根据 实际工 作 中 的 语 言组合 ,
采用 适 当 的翻译策略 

第五 总而 言之 不论是英汉还是 西汉翻译 翻译 策略 的选择应 巧 是 个寻找平衡 的




, , ,

过程 边是延长 EV S 采用 较大 的翻译单位 记忆较 多 的 内 容 完 全脱离原




: , , ,

文 的意译翻译策略 另 边是缩短 EV S 采用较小 的翻译单位 需要记忆的 




, ,

" "

容较少 ,
非常贴近原 文 的 直译翻译策略 。
复述框架 , 直译术语 确实是很好


33


的 思路 但是在 实 际翻译活动 中 , , 还有许 多 其他 因 素 , 如 译 员 的 水平 疲劳度 、 

精力 负荷 、 背景知识等等 。 译员 自 身 需 要 根据 送 些 因 素 自 行调 节 , 寻 找 最适合

自 己和 其他外 部 因 素 的翻 译策 略 

6 .
结论

本 文 意 在 研 巧 语 言 之 间 的 各 种 差 异 是 否 会对 同 传 的 策 略选 择 和 质 量 造 成影 响 并

 ,

选 取 了 英汉和 西 汉 两个语 言 组合作 对 比 



根据 Be ll o 的 著作 , 西 班 牙 语 的 有 着 英 语和 没 语 都 没 有 的 词 形 变 化 。 此外 , 西班

牙语在形容词位置方面也有其特 点 

根据 P e l l e gr
ino( 2 0 1 1 ) 和 F enk -

O cz l o n ( 2 0 0 6 ) 的研究 , 不 同语 言 间 确实存在语

速差异 并且 般来说 西 班牙语 的 语 速 ^ WP M 或 计算 比 英语快 而许多




, , ( l
SPS ) 。

研巧 ( 访 l e 2009 ; P i o 2003 ;  Va n 扣 r a 20 1 3 ; 李长拴 20 1 0 ) 都指 出 , 语 速 加 快 会对 同



传质 量产 生 负 面影 响 ; 但 是 也 有 研 巧认 为 , 语速加 快 可 能减轻译 员 短 期记忆 的 负 荷 



从而 为理解和 表达 留 出 更 多 精为 ( S c hl e n s 虹 ge r 2 0 0 3 ) 。 而对于 语 言 差异是 否会对翻译



产生影响这个 问 题 , 有两派不 同 的 观 点 ; S e l e s k o vi tc h  ( 1 97 8 ;  1 984 ) 认为在翻译过程



中 ,
可 W 完全脱离 源语 言 的 外 壳 ,
提炼 出语义 , 因 此语 言 组合 的 差 异 并 不 会对 翻 译 产

生影响 但 N e wm a r k  %2 则 认为 在 翻 译 过程中 语义在 用 另 种语 言表达时会





( 1 ) , ,

由 于 各种 因 素产 生 损 失 , 其 中 包括语 言 本 身 的 不 同 W 及不 同 语 言 所代表 的 文化 、 社会

等因素的 区别 。 也有实验证 明 不 同 语 言 组合 的翻译策略确 有 不 同 , 如余君 ( 20 1 4 ) 



于 英汉和 日 化 同传 的研 究表明 , 英没 同传 的 EV S 是 日 汉 同传 的 约 1 . 4 至 1 . 5 倍 。 理论

框架方面 其 是 访 的认知 负荷模型 其二是 C am a y d F r e x as 提 出 的 同传 的认知





, l , i

主 要 包括 两 个方面 第 翻译 单位和 复述框架 直译术语 的策略 第二


" "

模型

, : , , 


同 传 的 精 为 分配模 型 ,
类似于 G i l e 的认知 负 荷模型 , 但是对 任 务 的 分类 更 细 , 并且提

出了 在 同 传过程 中 精 力 分配变化 的 趋 势 

实验设计方面 , 笔 者 选取 了 《 舌尖上的 中 国 》 英语版和 西班牙语版 的 部分片 段作



为 实验材 料 , W 正 在 学 习 同 声 传 译 的 同 学或 刚 刚开始翻译 工 作 不 久 的 译 员 为实验对 象 



用 杜蕴德 ( D awran t ) 教授 的 翻译评分标准 为评分依据 



对 实验材料和 数据 进行 分析后 , 笔 者 发现按 照 SPS 计算 , 西 汉 同 传 材料是语速




34


( s
p e e c h  r at e ) 是英汉 同 传 材料 的 约 1 . 98 倍 ,
而相应的 同传得分也较之低约 3 . 1 5 % 

但 是 数据 表 明 不 同 语 言 间 固 有语速 差 异 对 同 传质 量 的 影 响 似乎 不 如 同 语 言 中 语速


快慢对 同 传 质 量 的 影 响 明 显 

而对译 文 的 分析则 表 明 :
首先 , 译 入汉 语 时 , 有 时为 了 保证搭配正确 , 需要选择

适 当 的翻译单位 其次 复述 框架 直译术语 的 翻 译策略非常适用


" "

; , C a m ay d F r e x a s

i , 

于 这样 的材料 ,
因 为术语 相对较少 , 而框架部分有较大发挥 空 间 , 送种 策 略在 其他场

合 对其 他 文 本 的 适 用 性还 有 待 更 多 研 究 验证 再次 同 声传译 般要 求 顺 译 但是


、 ;
, ,

应该注 意保持译文通顺 , 并且 选 取适 当 的 翻 译 单位 : 再次 , 翻译单位 不应过小 ,


尤其



译 员 为 了 让译文 符合汉语 的 语 言 规范和 习 惯

是在翻译 术语 时 ; 最后 , , 有 时 会在


不 改变 原 意 的 前 提下 对原 文进行 些 改动 而送些 改动证 明 了 N e wm a rk 翻 译 是 过度




, 

翻 译和翻译不 足 的 动态平衡 的论断 。 值得注 意 的 是 ,


新手译 员 在 精 力 负 荷较大 时 

往 往会 采 取 任 何 可 能 减 轻 压 力 的 翻 译 策 略 , 而且并非 总是有 意为之 。 虽然减轻压力 W



后 理论上来说可 能提 高翻 译质 量 ,
但 是送样 选择 的 翻 译 策 略 并 非 总 是 最 理想 的 策 略 

反而 可 能对翻译质 量 带来 负 面影响 。
因此 , 在 训 练过程 中 , 应 当 注 意 培训 新手译 员 对

翻译策略主动进行选择应 用 的 意 识 。 也就是说 , 翻译 是会 受语 言 组合 的影 响 的 , 因而

译 员 必 须 根据 实 际 工 作 中 的 语 言 组合 , 在直译和意译 间 找 到平衡 , 并且 照顾采用 适 当



的翻译策 略 这 点 对 于 像 笔 者 送 样 的 复 语 译 员 来说 非 常 重 要

。 

本 次研 巧 由 于 笔 者 个 人和 客观条件所 限 不可避 免地存在 些瑕疵 如 实验 的




, ,

人数和材料方面 , 范 围 还可 更广泛 , 来获得 更有 代表性 的 结 果 。 在今后 的研 究



中 , 笔者将 力 图 改善 自 己 的研 巧质 量 

35


参考文 献

陈 晓春 ( 200 8 ) , 同 声传译 的 认知 模 式与 技巧 , 《 鸡 西 大 学 学报 》 8(6 ) , 1 0 9, 1

1 1 。 李

长栓( 1 9 96) , 汉 英同 声 传译中 应 注意 用 词 简 洁 , 《 中 国 翻 译》 1 9 9 6 (6) , 2 3 -2 5

。 戈

(2 0 11 ) , 从 语
境看汉语和西班 牙 语的 主 语 省略 现 象, 硕 士 学位 论文,上 海 :上 海 语

大学 。 潘 (

20 0 7 ),翻译 与 对 比语言学 ,上 海 大 学 学报(社 会科 学 版)20 0 7 ( 1 ) ,1 1 4 , 1 1 7 。 夏



菁 ( 2 4

), 论 高速 语 境 下 英 汉 同传之关 键 信息 提 取 障 碍及应 对 策 略 ,硕 士 学位论 文 ,


北京:北京

语 大 学。 
杨承 淑 ,邓敏 2

011 ) ,老手 与 新手 译 员 的 口 译决策 过程, 《 中 国 翻 译》20 1 1 ( 4 ), 5 4- 5 9 。  余 2



01

) 汉

同传 和 英日 同 传 E V
S比 较 ,硕 士 学 位 论 文, 北 京: 北 京外国语大学 。  张 吉良( 2 01

, 口

译界 有 关 巴黎 释 意 学 派 口 译 理 论 的争议 及其意 义 ,《 外 语研究 》 2010 ( 1 ) , 7 2 - 7 8。

郑 寒, 谭 20 7 )

冰 慧 敏 ( 英

译汉过 程
中翻译 单 位的实证 研 究 ,《外语教 学 与 研究 ( 外 国语文 双 月 刊 )》 ,2 0 0 7 ( ,

1 4 5, 1 5 5 。   A r ons ,  B a rr y
 (1 2

),  T e n ique
c h s,
 Perc e p
ti o n , a n d  
A p
p l i c a t io n s o f T 
i me- C o m pr e s s e d  S p e c h  P r o ce e d i n



 o f  19 9 2  Co n f e e n c e
o f
 A m e ic an Vo i c e I/ S o c
r  i e t y , 16 9 - 1 7 7.  Ar u  s  Hi a ,

J

r ge &

(2010
Jor g 
e O nr
u b
ia ) ,
O n  T he m e  i n  E n g li s h
 a d S p a
n ni sh: A
? ? C o p ar t i v e St u y, T h r e s ho d s  n d P te n t i a l i t es of S y s


l a i t e m ic  F un c ti o a l L i ng u i s t



, U n i v e r s i t a  d e
T r ies t e
,2 3

-4 

B el l o,
 A n dr e s ( 1
8 4
7 ) ,  Gr a m ati ca de la
 l e n g u a  c a s t e l l a n a  des t i n a d a  a l  u s o  d

ar

lo s  a m er i c a
no , E s di ci on  d

b r s c o m p l e t a s
i i t a l  a  p a r t i r d e  O a

.T m oC u ,

3 a e d i c i o
n , C ar a a s  L
 c , a  C a sa de e

l l o ,1 9 5 .  C a m 9


a y
d - rei x a F s ,
 E
r i k (20 11 ) , C o gni t i e T h v  e or y  o f  S im u l ta n e o u s  I nt e r pr e t i n g  d

 T r a in i n g .  In P ro e e d i n g s  o f  the 5 2 n d  Co f e r e n c e o f t h e A m e ri c a n T r an s l t o r s 

A s
s oc

ti on Ne ,
w 

rk T

A ,1 - 29. D a w r a n  t,
 A nd
r e w
 (20 0 2 ) , G r a d i ng  T o o l s  f o r  S i m u l ta n e o u s  I n t e r p r e t i n g ( 2

 V 1. 0

) F en k -
O cz lo n ,
Ge
r t r au d 
( 2 0 0 6) ,  S p e ec h  R h y t h m  a n d  Sp e e c h  R a t e  i n  C r o s s l i

u i s t ic  C o m a ris p o n . I n  . u R  S n
 & N .  M i y a

ke
(e d s . ) P roc
eed i n gs o f  th
 2

8 t hA nn u a l Co  f e r e n c e o f  t h e C o g n i t i ve  S c ie n c
e S o ci y , a h e t
 M w a h , N J
:E r l u

m ,2 4 8 0
.  G i l
e,
 Dani e
l ( 2 00 9 ) ,  Ba si c C o n ce pt s 
nd  M od e l s fo r  I nt e r pr e t e r an d  Tr a s at n l


Tra i n i n g ,  r e v is e d e d iti o n.  A
m s t e rd a m ,  P h i la d e l p h i a: J o h n  n

j am in s
. 

L
a v e r ,  J.  ( 1

9 9 5 )  P ri n c i pl e s  o f Ph on eti c s, C a m b d

 t
g e U n v e r s i
i ty  P e s s . r 
K en y , n  Dor o h y ( 1 9 9 8 ) ,  "E q u i v a l e n
c e" . I n  oa

 M

Ba k e r  ( e d s . R o ut l e )
d g
e  E cy cl e d i a n o p  of
T r a
ns at l


 S

u d ie s ,  N ew  Y o r k : R o u t l e d g e , 7 7 - 8 0 .   L i,  C h a n g s h u a n  ( 20 0 )  C o p i n g  S t ra t e g i e s  f o r  F a s t 
1 l

iv e r y 
in  im ul ta n ou I n t
S e e r p re t a t io n ,  2 0 1 0 ,  T h e J o u n a 



f  Sp e c i a l
i s e dT r a nsl
a t
i on  1 3 , 1 9 - 5  Ne w 2 . m ark ,  P e
t e r ( 1 9 8 2 ) ,  A p p r o ac h e s

o T r ans
lat i o
n ,O x f o r d
r g a m o n  r e ss   P e l e
: Pe P l g r i n o, r a n c o i F s ,
 C
h r i s t o h e C o u p e


 E g i d i o  a r s i c o  ( 2 0 1 1 ) ,  Ac r o s s L a
M - ng u a g
e P e r sp e c t i v e  o n 
Sp e ch e

























37


Pio , 
S oni a ( 2 0 0 3 ) ,
The Re  l at i o n  B e t w e e n  S t  De l i v e r y  R at e  An d Q ua 
l i t
y I n S mu i l t an e o u s

ew s l

n t e r p r e t a ti o n ,  T
he  I nt e r p
r et e r ' N e t te r  1 2 , 6 9
-1 0

0 . o

a c h,  e t P
er
(1
9 98)
,
S om e  L an gu ag e s  ar e  S p o k e n  M ore Qu 
i c kl y

t ha  n O t he r s . In L .  Ba u e

a nd  P .  Tru d gil
l
(ed s

.)
 La n g ua g e M y th s ,
 Pe ng i u
n ,
1 50

1 5 8 

R o d er o E m m a  ( , 
2 0
1 2
, r at ve 
)  A  C o m pa i A
na l ysiso
f  S p e e c h  R a t e a n d P e r c e p t i o n  i n  R a

d 

o Bu lle ti n s,  T e x & t  Ta l k  3 2
(3 )

3 9 1 1

1 .   Sele s k o v i t
c h,  D ani c a(
1 9
78 ) , I n t e r p r e t i n g  fo r  i nt e r n a t
i o n a l C n f e r e o


s ,  P e n  a n d B o o
t h,  S e l
e sk
o v it c ,  D a n i c h
a,
 Ma r
i e
n n e L e d
e re
r ( 1 9 1 ),

 8

n te r pr e te

p o ur  T r ad u i r
P ar s : D i d e r
e  , E r u d i i
i t i n   S c hl e s i n g
o er ,M ir i am ( 2 0 0 3 ) ,  E ff e c t

lt a n

o f P r e s e n t a t i o n  R a
t e on W o r
ki n g M e m o y in  m
r S u e o us I n t e r p
r e in t



Th e  I n t r rete r '  wsle t r 1 2 , 3 - 4 9  V a n u r a , A l m a  ( 2 01 3 T h e  S t o r yo f  T




p s t e 7 . c ) 
e N e

 T or t o i s e  a n d  t h e  H a r e - S p e e c h  R a t e  i n  S i m u l t a n e o u s  I n t e r p r e t a t i o n a d  i n

s  I n f l ue n ce 

 t h e Q u a l i t y
o f Tra i n e e -
In

er e

te r s  P e r f o r
ma nc e , J
e z i k os l o v l j e  1 4 ( 1 ) , 8 5 - 9 9 .  V
e r h o e v e n , J o  G u y  d e  a u w  & H

a , P 

n e  Kl oo t s  ( 0 0 4) ,
2 S pee c h  R a t e  i n  a  P l u r i c e n t r ic  L a n g u a g e :A  Com p ar i s o n
 be tw e e n

ut c h  i n  B e l giu m  a
nd h e t



he r l a n d s , L a n
g ua g e


a nd
 S p e e c h  4 7  (3) , 9 7 - 3 0 8.  W a i n s 2

hen k e ,  R u b e n ,  J or g e  D o o m  &
r M

ar c e l  Cas tr o  ( 20 0 2

) ,
 Me d i c io n  Cu a n t i t a t i v
a d e  l a V e l oc i d a d 
de l
 Ha .


























38


附录

附录 实 验 材料


材料 英 语解说词



M any  p e o p l e  b e l i e v e  th a t  a  l o c al  ru e r  a c c d e n t a y  nv e nt e d  化 扣  s o m e  t w o  t h o u s an d  y e ar s
l l 
 l i i

a go .  It  i s  s ai d  t h at  t h i s  o c c u rr e d  w h i l e h e  w a s  at e m p t n g  i

化 m ak e i t al i ty p U l s  f
mm o r r oms o y

 

b e an  m i l k .  As s o o n  a s  h e  p u t  s o m e  gyp s um  i n  t h e  s o y  b e a n m i l k 
, 
i t b e g a n  t o  c o a g u l at e 

W h at e v e r  t h e  c as e , 
t h e  i nv e n t i o n  o f  tof u  g r e at l y  c h a n g e d  t h e  f u t u r e  o f  so
y  b e an s .  To f i i
 go e s

w e l l  w i t h m any o t he r 

 i ng re d i e打t s .  The p o 
li s e cre i d e s
。 )
a n d p h y t i c  a c i d  i n r aw  s o
 y  b e a n s  ar e

 

i ndi 呂 e sti b le ,  b ut  i n  t h e  pr o c e 巧  o f m ak i ng  t o f
ii 
, 
t h e y  ar e  r e m o v e d .  T h e  r e m a ni n g  s o y  b e a n


p r o t e i n  i s ve r y  d i g e s t i b l e
 

C hi n e s e  c h e fs  a r e  a l l
 g o o d  at  c o o k i n g 
化f
t i . I n  s o m e  way s ,
化 fu  re
p r e s e nt s  th e  C hi n e s e v i r
t ue

 

of  l ex 化 。 i ty
f 
an d  a da
p t ab i li t
y .  T h e  s o y  b e a n m " k  f i r e s  t h e  m a g n at  i i i on 

Mon g o g r a s s a n d s  o f n o r t h e r n  C h i n a  i e g u l a r l y  e a t  a  k i n d  o f fo o d

l i an  h e r d s m e n  i 打  th e  v as t l  
 

化ey 
l ov ed e ep l y 

I n  l at e  S e p t e m b e r , 
t h e  l u s h  gr e e n  o f  t h e  Uj i m q i n  g r a s s l a n d s  fad e s .  M e n g k e  a nd  h i s  fa m i l


h e r d  t h e i r  l v e s t o c k  fo r p a s t u r e  fo r


t h e  a s t  t m e  b e fo r e  w i n t e r
l i .  h sa k e ad y  ve r y  c o l d  i n  l at e

a u t u mn ,
s o  l o c a l  h e r d s m e 打  bum  c o w  d um
p  fo r w a r m t h  .  M "k 化a  i s  an  i n d i s
p e n s ab l e  p art  o f

b r e a k fa s t .  T h e y m ak e  
i t wi 化 化a l e av e s ,  bu t e r ,

f i e d  r i c e  an d  r e sh
f  mUk .  A 打 o th e r i m p o r t ant

p ar t  fo r  t h e i r  b re a kfa s t  i s  m i U c  c u r d s  wh i c h  t h e y  p r e p a r e  s e v e r a l  d a y s  a h e ad o f  t

ime 

Ve g e t ab e s  a r e  s c a r c e  o n  t h e  g r a s s l a n d s

, so
l oc a l s
g
e t  th e i r  v i t am i n  an d  m i n e ral  rom  m 化
f 
 i

t: e a  an d  m U k  c urd s 

M en gk e  h as  a  c o w n a m e d  M u d u  t h a t  i s  nu r s i n g  a  c al f !  Mo t h e r  m u 巧  e t  t h e  c o w  fe e d  i t s  c a l f
l 

b e fo r e  s h e m  i l ks  t h e  c o w  F r e s h  m i k  fe r m e 打 t s  e a s e r wh e n  t h e  w e a t h e r
. l i  i s  w arm ,
s osherac e s

a g a i 打 S t  th e  c o m i n
g  w i nt e r .  Mo t h e r  l a d e s  o f t h e  b u t t e r  o n  t h e  s u r fa c e
l  .  The m  i l k  fo r m s  c u r d s

t h r o u g h  fe r m e n t a t i o n .  T h e  p r o t e n  a n d  t h e  wh e y  n  t h e  m U k  s e p ara t e  o u t  wh e n 
i i i t sbo d e d 

H e rd s m e 打  fe e d  t h e  wh e y

化  th e i r  an i m a l s  . Them i Uc  i s  c o n s t an t l
y s t i rr e d
p reven ti t rom
f 

39


s ti c ki n g  t o  th e  b o tt o m .  W he n  t h e  w h e y  h a s  b e e n  r e m ov e d , 
M e n g k e  p o ur s  t h e  c o a g u l at e d

m i l k  i nt o  m o l d s .  M e n gk e c ar ri e s  江  b o w l  o f  re sh
f  m U k  c urd s  t o  h i s  g r a n d fa t h e r 

( h tp : // e n g l i sh c n t v . . c n /p r o g r a m / do c um e n t a r v/ 2 0 1 2 1 0 1 8 >

1 0 03 6 6 . s htm l , 1 3 : 23 -

1 9 23 : 

材料 西 班牙语解说词



Muc ha  g e nte c r e e n qu e h ac e m a s d e d o s m i l  an o s


    
,
e l  m on a r c a  d e  H ua i n an , 
L u
i  An ,
af i c i o na d o

p a r a  p r e p a r ar  s u s t a n c i a s  p a ra  a  i nm o r t a l l i d ad ,  pu s oye s op o r c a su a l i d a d  e n  l a  e c h e  d e  s oj a

 l

c u a nd o
p
re
p a r ab a  s u  m e
t aB a
d i c i na  en  l a  m o nt af
g o n g  c r e a n d o  d e  e 巧 a  fo r m a  化

扣 No

 .

i m p o rta  s i  e s  r e al  e l  h e c ho c on  ta nt o  d r a m a t i s m o , 
l o  q u e  s i  e s  s e guro  e s q u e 
 l o s  c hi n o s  l o  h a n

ut i l i z ad o  p o r  l ar
go d e mpo , 
c o nv e r
ti endoe l  en  un  a l i m e n t o  g r a nd i o s o  e n n i v e l  n a c i on a l  

E l  n a c i m i e 打t o  d e lt o fU  c am W 6 t o t al m e nte  e l  d e s t
inod el as o a j
.  E l ca i ^ c t e r  m ag n d n m o  d e

 i

i n c l u s i v i dad d e l   t o 扣 c r e a u n e s p a c i o  i m a g i n a r i o  g r a nd e p a r a
  

 I d s  ch i n o s  c o c i n e r o s  ta l e nt o s o s 

L o s  fa c t o r e s  p o c o  fav o r a b l e sd e lt o ; 扣  c o m o  l a  i nhi b i c i o n  d e  l a  t r i


p s ina ,
l a  n o  ab s o rc i 6 n  d e l

azii c ar
y
e l  d c i d o  ve g e t al ,
s e  e l i m i n a r o n  c o n s c i e nt e  o  i n c o n s c i e nt e m e n t e  C O 打  l o s  an t
i gu o s

m 台 t o d o s  d e  C O打 v e r s i o 打  d e  l o s  c h i n o s .  G on l acre ac o 打d e lto f


ii ,
s ehal o
gr ad o  q u e  e l  c u e r p o

n n a n o  ab s o r b a b i e n y a p r o v e c h e  d e  a p r o t e n a d e  l a
hr 
 


i   so

a .  S o r p r e n d e  e l n i v e l  al c anz ad o p o r

 

o s  c o c i n e r o s  c hi n o s  s o b r e  e  t o f u  S e  p u e d e  d e c i r  l o s  c h i n o s  s e  h a n  a d a t ad o  a  l a
qu e

p l 
 .

p r e p ar a c 化 打de 化 f
t l i .

l o  q u e  e  o o r g a  m a s  v a l o r  a  l a  s oj a
l 1: .  E s t o s  c ub o s  b l an c o s  p r o v o c a n

m u c h s s  i d e 过s  c 打  1 过  c 泣b e z 过 

En  a m p l i a  p ar a l e l a  d e l  n o r t e  d e  C h i 打 a ,
l o s  p a s t o re s  d e  l a  合 t n i a  m o n g o l  s e  nut re n  c o n  o tro

l i
qu
i d。 s ab r o s o .  En l os l il i m o s  d i as  d e  s e p d e m b r e
t , 
d e s ap a r e c e  e l  c o l o r  v e r d e  d e  l a  p r a d e r a

d e  Uj i m q i n .  M eng  y 
s u s  fa m i l i a r e s  a
p r o v e c han l as u  l ti m as z o n as d e p as t o  an t e s d e
 

  l a  l l e g ad a

d e l  c m d o  i nv i e m o .  En  e l  o t o 6 o  h ac e  m u c h o  f h o  e 打  l a
 p rade r a ,
l as  bo f
i i g a s  s e c a s  r e s fU e r za n

a l  l um b re  E l  . 记  c o n l e c h e  s i e m pre  e s  e l
 p ro t a g o n i s ta  d e l  de s a
yun o  B o q u e c k o s  d e  记
. l


m an t e q ui l l a ,
arro z  r
f i t t a n t e s  m p o r t a n t e s  d e l  t 占  C O打  e c h e  L a
o  y  l e c h e  fr e s c 过  s on  a c o m p a f 
 i l .

c ua ada d e l e c h e e s
j  p r e p a ra d a  h a c e  u no s  d a s i .  L o shab i ta n t e s  d e  l a  p r a d e r a  s i e m p re  u t i l zan

 i

el 侣co n l e c hey



l a  c u aj a d a , p o r q u e  e s t o s  al i m e n t o s  s u s t i t uy e n  a  a s  v l i t am i n a s  y  m i 打 e r al e s

qu e打e c e s
ka  e l cue r
po , 
e n  un a  z o 打 a  d o n d e  l as  v e rd u r a s  y

l a s  fr u t a s  s o n  e s c a s a s 

L a p r ad era p o s e e  a
 
l  ca
p ac i d ad m d g c a d e  s mp i  i l i 行 c ar l o  s u p e rf
l uo .  Mudu  e s  un a  d e  l a s  v a c a s

de M e n gk e , q
ueque d 过a i i n  e n  un
 p e n o d o  d e  am am an t am i e n t o .  P ar a  C O 打 s e gu i rl e ch e resc a
f 

40


e sn e c e s ar i o
q
u ee l b e c e rr o s u c c i one
 p
ri m e ro .  L a l eche
 y a  打 o  e s  t an  巧c i l d e  fe r m e n t ar  c o m o

e 打l a t em
p o r a d a  m a s  c a u r o s a  L a  m a d r e  s e  a p u r a  e n  e a b o r a r  a  c u aj a d a  d e  y o g u r  c o m o
l 
 . l l

re s e rv a
 p ar a  p a s a r  e l  l ar
go
i nv i em o  . L an at ad ey o g u rd e l su
perf i c i ee ss ac ad a
 p r m e r oc o n
i 

cui d ado .  E s  un a p art e  m u y  ap r e c 


i ada .  S e  c u aj a  a  e c h e  fe r m e n t a d a
l l .  L a p r o t e n a ye



ls ue ros e

se
p a r an  c u an d o  s e  d i e 打 t an  E l  s u e r o  d e  l a  l e c h e  e s  c o n v e n i e n
. t p ar ae i c ri ad e l
g
an ad o . S e

ne c e s i t a  re m ove rs i n  c e s a r p ar a q u e   
l al e c hes o l i d an os e
 p e gu e e n e  l  fo n d o  d e  l a  o l l a .  C u an d o

s eh ae l m n ad oc o m p e am e n e e l s u e rod e l a e c h e a a rt es 6 d a s e o n ec a e 打 化 e打 u n




p p
i i l l ;
1 ;
l l 1 i l i

mo de l .  M e 打 g k e  o fr e c e  l ac u a a d ad el e c h e



行 e s c ap r i m e r oas ua b u e o E se l . l a l i m e nt o m 各s

ri c o 

( h打p : //t v c n t v x n/ v d e o / C
. i 1 1 1 9 0 / 6 2 8 2 d d a c 9 3 e 4 4 c a 5 8 0 f4 1 c3 3 3 05 83 207 , 1 3 : 3 8 -

1 9 : 3 8 

材料二英语解说词 

P eop l ei 打  L an z h o u  b e g n  h e i 1: i rd a y  w Uh  a  b o w  o f  b e e f  a n d  n o o d l e s  T h e r e  a r e  o v e r  a


l 
 .

t h o u s an d M u s m  r e s t au r an t s  打  t h e  c s e rv i n g  m o n so f b o w so f b e e f a打 d 打 o o d e se v e ry


l i i i t
y , 
i l l i  l  


  l

s i n g e  d ay l .  To  b e  au t h e n t i c L an zh o u

p
ul l s( s i c
)
n o o d em u s tb es o f
t a n dc h e wy
l .  When M a

 

B ao z i o f  t h eH u i et hn i c
g
ro u p  p o u r e d  o ffs c e n t  s h e e p  l i v e r s o u p nt oh i s p o t  t o c o o kn o o d e s
i 
 l

a hu n d r e d

 y e ar s  a g o , 
a  t ru y  u n q u e  ar o m a l i  w a s  c r e at e d , a n dt h ed i sh
 qu c
i k l yb e c a m ep o p u a r l 

E v e n  t o d ay ,
t h ec ar l i t
yo f  t h es o u
pu s e d t o
m a k eth i s b e e f an d  n o o d  l ed i s hi ss t i l l ac r i t ; er o n

 i

fo r  i t s  au t h e n t i c i t
y .  T h em o s tau th e n t i cve r s i o n sm a d e i i nac l e ar  s o u
pw i t hd r i e dr e dc h i l i

o i l

p
ar s l e y  a n d y e l l o w  打 o o d e s 

l . M aB a o z i  fo u n d  h a t  b
ys o ak n gac e rt ai nw
t ;


i i l d
p
l an t n

 i

w a t e r  an d  u s n g  tt o m a k eth ed o u g h th ee l a s t i c ky w a s  n c r e a s e d Ev e ry t h n sd o 打 eby




i i

i . i
g i

h an d .  M a We n b  i n , 
w h oh a s w o r k e d nt h i i sre s 化u ran l fo r  fo r t
yy e ar s , 
i s  t h e  fo u r t h
 ge ne rat o n

 i

s  fa m a n ds t r e n g t hc o n t r o t om a k en o o d


of h  i i l
yt od os o  . I tt akes
g
re a ts k i l l l l e so fd i i fe r e n t
f 

s h a p e  an d  t h i ckne ss 

T h e  s am e  w h e a t  f
l o u rc a nm a k em a n yd i ffe re n tk n d so i fn o o d l e s  an d  e a c h  k

i n d h a s  i t so wn

c h ar a c t er 

Peo p l e nt h e S o u t h a n d
i Nor t h h a v e d i ffe r e n tt as t e s  fo rn o o d e s P e o
p e nG u a n g z h o up r e
l .
l i fe r

e n t  fr o m L a n z h o u
nn o o d e s t h a t t a s t ee n
n o o d e E v e nt h o u g h

t i l t i re l
y
d ffe
i r
p u l l s
 (
s i c


 l .

G ua打 gdo n g h a stwoo r化 re er w n e as o n sa e ar 化e p e o p e o f Gu an gd o n g ov e


ce
gro 

st l

gs y
i i l  i l l
 ,
 

nood es l .  Th i sk i n do f d o u g h  i sm a d ew khd u c ke


ggs ,  a n d i t sk n e a d e d 打t h et r a d i i t i ona l w a
y 

4 


T h es t r e n g t h  o f kn e a d n  i
g i s  c ru c i a l .  P e op l eu s eab am b o or o l l e rt oro l lo u tt h ed o u
gh ,
us ng


化e i r  fu l l  b o d y  w e g h t  t o  e n s u r e  u n fo r m i i i t

.  When  di e  d o u g h  i st : h n e n o u g h

, 
i ti s  fb rm e d i nt o

w o n t o 打 s ki 打 s o r  打 o o d l e s .  Nood l e s  m a d e  t h i s  w ay  ar e  v e r y  c h e w y  . 了 h e n o o d l e s  wi l l
g
ow i t 

s o up , 
boi l e d  fo r  a t  l e a s t  t h r e e  h o u r s  w i t h p o rk b o n e s 
, 
f i s h  a n d  s hr i mp 
ro l l
, 
t o  m a k e  a fa v o u r  i t 


fo o d  o f  t hep e o p l eo f  t h i sr e


g on
i .  Peop l eo f G u an g z h o u c a l l  t h i s  tr a d i t i ona l t
yp e  o f n o o d e s

  l

" , ,

b am b o o -

ro l l e d打 o o d l e s .  Th i sm e t h o do f  m ak n g n o o d i l e sh a s b e e np a s s e d  d o w n  fo r  m a n




g e n e r at o n s i 

P e op e l l i v i 打 g n t h ec e 打 tr ai l
 p a nu s earo
l i l l i n g  p n  r a t h e r  t h an  a  b am b o o  r o
i l l er . 民o i l i n go uta

dou

hw i t haro l l i n gp n t om ak e打 o o d i l e s  i s  an e s s e nt i a l s k i l l  fo r  e v e r
yg i rlo 打t h ec e n t r a l

p a n
l i .  Th e p e op 
l eo f  D i ng v 
i l l a g e  c e l e b r a t e  b i r t h d a y s  an d  e n t e rt a i 打  g u e s t s  b y  s e rv i n g  n o o d e s

 l

M r s  We

fo r  b r e a k fa s t  a n d  a  fe a s t  fo r  l u n c h  e s  fo r  h e r  h u s b a n d s  s e v e n t i e th


. . i
 p rep are s打 o o d l

b i r t h d a y  d i nn e r  w e l l  ah e a d  o f  t i m e C h n e s ep e o p ec a
. i l l l 打 o o d e s  e at e n  at  a  b i rt h d a y  p art y


" "
化 e
, , , ,

l o n g e v i ty  n o o d l e s .  T h e  n o o d e s  a r e  o n g  a n d  t h n  an d  t h i s  s o u n d s  l l i

1  l o n g l i fe i 

C h ne s e i .  A sC h i n e s e  p e o p e  a r e  v e r y fo 打 d  o f  s u c h  w o r d  g a m e s  t h



i s i s
p
ro b a b l
y
h ow h e

 t

cus 1: o m  o f e at i n g  打 o o d e s  a t  a  b
 l i rt h d ay  p a rt y  o r g n a t e d i i 

Ev e ry o n e  i 打D 打 gv i i l l age


p
ar t i c i p at e s  打  t h e  c e r e m o 打 y i . 良 e fo r e  p e o p l eb e
g ne at 打 g
i i

e ach

nM r We M r We

e r  b o w l  an d p l a c e
p e r s o n p c so u a
k t n o o d e  fr o m  h
i  l i so rh si ti .  i sb o wl .  .  i  must


e att he s en o o d e s  n  o r d e r  fo r  t h e art y  t o b e  c o n s d e r e d  a r e a su c c e s s


p
l i i l 

ht tp //e ng s h c 打 t v e n/ p r o g r a m / d o c u m e n a rY / 2 0 2 0 6/ 06896 s htm 23 40 3 0 3 0


( : l i . . t :
1 1 1 1 . l , : : 

材 料二西 班 牙 语 解说词 

巨 n ac u d add eL a n z h o u a  m af a n a  e m c o nu n化 z o nd et a ar n e s E ne s t au r b e


l i

l i z
p e a
i l l i .

 p o r a

 l

q u ep a s ae
l  民 i oA m a r i l l o , e x i s k nm a sd eu nm i l re s 化 u r a n 化 s m u s u m an e sd et a l l l ar n e s  e n

 i

l o sc u a e ss ec o n s u m ed a r a m


l i i en t : em a sd eu nm i l l 6 nd e a z o n e sd e a t : t; l l ar n e s  t r a d c o n a
i i i l es 

L o s化 l l ar n e i se 化s t i co s
 yc a l i e n 化 sd ee s t e
 p
l a t oc a u s a ng r a n m
p re i s i o n e n o s  c o m e n s a e s l l 

C i e rt o  d i ah a c ec i e naf


i o s e m ,
l u s u m a n M a B a o z l i
p
u s o as o p a d eh g a d oe ne
l i l a
g u ae 打q u e

s ec o c i n a n o st a l l l a r n e s E r e s u
i . l l t a d oa r o m 如 i co
yc a
l i en 化  fu e  m u y  a c o g i d o U n od e o s

 . l

h e r o sp ar ac o n f
i rm a r  d a dd e o st a a r n e sa e od eL a n z h o uc o n s ee n a
e r ao
g na s s 

i l r i i l i l l l i l t i l i t l

c l ar d a d  d e  a  s o p a  L o s  t a
i l . l l a r n e sc o nc a r n ed er e
i s
p
e r fe c t sd e b e nc o U a rc o ns o p ac r l ara 

ra b a n ob a n c o i
, a c e i t ed e
p
i m i e n t o  r oj o , c i l a n t r ov e r d ey

l a l l ar i n e sam ar i l l o s
 yb
ri l l an t es  . A 

42


h ac er  a m a s a  d e  t a l l ar n a
l  i
, 
M a B ao z  i a
g r e g o  a g u a  c o n  c e n i z a s  d e  un a  e s p e c i e  d e  p l a n t a p a r a


e l e v ar  l a  e l a s t i c i d a d  d e  l a  m a s a .  To d o  el
 p ro c e d m i e n t o  e s  a m an o
i  

M a  W e nb i n ,
h e r e d e ro  d e  l a  c u ar t a  g e 打 e r a c 6 n  d e  e s t a  K S t au r a n t e i

U ev a  c u a re 打t a  af
lo s

tr a b aj a n d o  a q u i .  L o sta ll i 打 e s  p u e d e n  s e r  d e  d i v e rs o s  g r o s o r e s  C a d 汪  t i p o  l i e n e  s u  p r o p i o
ar 
 .

n o m br e .  P ar a  e st i r arl o s  s e  d e b e n  t e n e r  m u s c u l o s  d e  r as
g o s  fue rt e s , 
s i n  i n c um
p l i r  un  e s t r i c t o

c o nt r o l  d e  s u  f u e r z a 

C on l a  m i s m a  h ar i 打 a  h e c h a
p
o r  e l  m i s m o  t r i g o  s e  p u e d e n  h a c e r  t a l l ar i n e s  q u e  p r e s e n t a n

出 fe r e n te s  e s t i l o s . L osre
qu e r
i m i e n t o s  p ar a  l a  t e x t u r a  d e  l o s  t a l l a r i n e s  s o n  mu y  d i fe r e nt e s

e nt r e  l o s  h ab i t a nt e s  d e l  s u r
 y de

l no r
te .  E sto s行 e d o s de  l
g a d o s  q u e  gu s t a n  a  l o s  C a nt o n e s e s  s e

d i s t i n g u e n  d e  l o s  d e  L a n z h o u  a l  m a s t i c ar . S o n  qu e br ad i s o s , 
re s co sy
f 
e l a sti c o s .  A un q u e e 

C a nt o n , 
ter i t or
r i od e ls ur  d e  C hi n a , 
e l  arro z  t
i e n e  d o s  o  tre s  c o s e ch as  al  an o , 
l o s  c a nt o n e s e s

ta mb i S n  s o n a i c i o n ado s a o s
f   l  fi edos .  P ar a p r e p a r a r 
 e ste  ti
po de   fi d e o s h ay 
 q u e  ap l c a r h u e o s
v  i 

d e p at o  a

 l a mas a
 .  D e spu e s  d e  e l ab o r a r a C O 打  e l m 幻 o d o  r e g u l a r
l  
, 
l a  f U er z a  c on
 q u e  s e p re c o n a
i 

l a  m a s a  s e  c o n v i e r t e  m u y c l av e .  Ap r
i e t e n  a  m a s a  d e  h ar
i n a  c o n  un  p a l o  d e  b a m b
l i i 

A p ro v e c h a n 1 过  g r av e d a d  d e l  c u e r
p o  p ara p r e s i o n ar 
l a  m a s 汪  c o n  un a  f
t i e r z a un i fo r m e  .  C on 1 

m as a  l l a n a d a  s e  p u e d e  p r o du c i r  f i d e o s  o  e nv o l tu r a s  d e  w a nt 如 . L o s  f i d e o s  he c h o s  c o n  e s t e

m eto d o ti en e n  un a  e l asti c i dad


 p ar t i c u l a r  L a .  so
p a d e b e  c o c i n ar s e c o n
   fue
g o  l e nt o  d ur an t e  tr es

h o r a s  c o n  hu e s o  d e  c e r d o ,  p e s c ad o , 
hu e v o s  d e  c a m a r o n  y  o t r o s  i n g r e d i e n t e s .  As i s e h ac en

l o s  e x q u i s i t e s  行 d e o s  d e  wan t 如 ,
c o m i d a  fa v o r k a  d e  l o s  h a b i t a n t e s  d e  l a s
p
ro vi 打c i asd e

C a nt o n  y  G u a n g x i . Fi d e od d  b am b i iel e v a d o  e s  e l  打 o mb r e


q
u e  l o s  c a nt o n e s e s  d an  a  e s t e

al i m en t
o  p re p ar ad o  e n  a  m an e r a a nt i gu a l 
, q u e  s e  s gu e  ut
i i l i z a n do  e n  1 泣  a c t u a l i d a d 

P a r a  p r e p a r ar  t a l l a r i n e s  l o s  c an t o n e s e s  u s a n  e l  b a m b u  m i e n t r a s
,  q u e  l o s  h ab i a n t e s  d e
t 


i nt e r
i o r  ap r ov e c h a n  e l ro d U l o  . A l i s ar  I 过  m a s a  e s  un a  h a b U i da d  o b l i i d
g at o r a  p a r a  t o a s
 as

 l

c h i c a s  d e  l a  r e g i on  Ta l l a r i n e s  e n  e l  d e s a  c o s t um b r e  d e  l o s

y u no  y  p l a t o s  e n  e l  a l m u e r z o ,

re s i d e nte s  d e  D i n g c un  e n  u n  b a n q u e t e  d e  c um p l e a f
ios . L a化 f
lo ra We i s e  l ev an t a  化 m p r an o

p ar a  p r e p a r a r  o s  a l m e n t o s  h a r
i n o s o s  a  s e rv i r  e n  e l  fb s t m  p o r  e
l i l s e
p t u a g S s m o  c um p e a f
i ios

 l

" "

d e  su  m a r
ido  L o sch no s o s i l l l a m an  tal l ar
i n e s d el o n gev d ad i P o r quSc o m en t a l l ar
i n e s  a l
^
. .

c e l e b r a r  e l  c um i o s ?  ^ C 6 m o  s e  C O 打v e r
p l e af t e 打  l o s  t al l ar
i 打 e s  e 打  e  s i m b o l o  d e l  fe s t ej o  d e

 i l

c um l i o s  d e  un a  p e r s o n a  d e  a v a n z a d a  e d a d ?  H a y  u n a  V 灯 s i 6 n  q u e  d i c e
p e af ,
l a  fo r m a  d e  o s

 l

" "

t al l ar
i nes e s  l arg a y  f
ina  , y  s u p r o mi n c a c 化 n e n c h n o  s e p ar e c e  a

i   i

 l a d e l  c ar d c 化 r
  l o n g ev i dad 

43


E s t o  e xp l i c 过p or
 q u 6  o s  t al l ar
l i n d p a l  m ds  ac o g i d o  e n  e l  b a n qu e t e  d e
i ne s  s o n  e i  al i m e n t o  p r 

l o s  c um p l e a n o s  d e  l o s  c h i n o s , 
a f i c i o n a d o s  a  l a s  p a l a b r as  d e  b u en a  s u e r t e 

En e l b an que t e  d e  cx im p l e ai i o s  c e l e b r ad o  e n  D i n g cun , s


e  l l e v a  a  c a b o  un  r
i t o  qu e  ti e n e n  qu e

r e al i z ar  1 : o d o s  l o s  h ab i t a n t e s  d e l  p u e b l o .  An te s  d e  c o in er  su s  t al l a i打es
r ,
d e b e n  s ac ar  e l  m 急 s

l a r g o  y  c o l o c ar l o  e n  e l  t azo n  d e l  a n c i a n o  d e  c u m p l e a n o s .  E l b a n q u e t e  n o  e s  p e r fe c t o  h a s t a

que els e nor c om a


   l os  t al l a r i n e s  e n  e l q u e  s e h a n  d e p o s i t a d o  s i m b o l i c a m e n t e  l a s  fe l i c i t a c i o n e s
 

d eto d o s l o s ve c i n o s 

( htt
o : // t v c n t v c n /v i d e o / C
. . H 1 9 0/ 8 8 8 打 3 e 巧9 1 1 4 b 8 8 a5 巧 4 7 6 b c a0 8 亿 0 0  4 , : 40 -

1 1 : 30 )

注 : 西 班牙语版 的 剧 集长度 、 顺序 、
编排 、 剪 辑 等 与 英 语 版 和 汉语 版 不 尽 相 同 

44


附录二 译文转 写

材料 英汉 同传

1 

很 多 人认为 豆腐 是两千 多 年前 个统治者发 明 的 这个发 明 非常 的 偶然 是他想用




, 。 ,

大豆制 豆奶 的时候发现 的 当 他把 坠 物质 放 入豆 浆 中 的 时 候 豆浆开 始反应 就变




。 , ,

成 了 豆腐 。 无论 如 何 , 豆腐 的 发 明 改变 了 大豆 的 食 用 途径 

豆腐 可 W 和 很多 食材 起 做成菜 送种 大豆 的 新做法 需 要 很 多 时 间 而 堅物质 在制




一 一

, 。

作 豆 腐 时 被取掉 了 ,
剩 下 的 大豆 蛋 白 非 常 的 易 于 消 化 。 中 国 的 厨师 都 很擅长做豆腐 

豆腐 也 代表 了 中 国 人 民适应性强 的 特 点 

豆 奶 的 泡沫 很能激发人 的 想 象 蒙 古 也 会 吃 种类似 的食 品 他们很喜欢 吃这种 食 品


。 。 

在 九月 底 的 时候 乌 鲁木齐草 原 的绿色 己经退得差 不 多 了 孟克和他 的 家人必 须为




, 。

冬天做准备 。 在 十 月 底 的 时 候 蒙 古 己 经 很冷 了 , 当 地人会烧牛 粪取 暖 。 奶茶是 内 蒙 人



民 早 餐 的 传统食物 , 由砖茶 、
黄油 、 炒米 、 鲜奶制 成 。
除奶茶外 , 他们 早 餐还 吃 奶 豆

腐 。 因 为草 原 蔬菜 少 , 所 W 草 原 人 民主 要从奶制 品 中 获得 营 养 

孟 克有 头 牛 叫 木较 。
木按被挤奶前总 要被好好地喂养 。
鲜奶是冬天 的 必 备食物 。 蒙古

人会把奶上结 的 酸奶油 盛 出 来 。 牛奶 中 的 凝现和 乳清会析 出 。 把 它 们 放在 火 上 煮 , 



W 呈 现 出 酸奶 油 的 质 地 。
当酸奶油 煮好后 , 孟克把它 盛在特 定 的 容器里 。 孟 克给他祖

父喂 了 勺 新鲜 的 酸奶豆腐



材料 英汉 同传

2 

人们认为 豆腐是两千 多 年 前 个地方诸侯 发 明 的 据 说是他在做长 生 不 老 药 的 时 候




, 。

偶然发 明 的 。
他把石 奇 倒进豆浆 的 时 候 , 豆浆就凝 固 了 。 不论如何 , 豆腐 改变 了 大豆

的 未来 豆腐很适合搭配许 多 原料 种 酸是 大豆 包含 的 但是无法消 化 但是在




。 。 , 。

做豆腐 的 过程 中 , 这种 酸被清 除 了 。 剰 下 的 大豆蛋 白 很容 易 消化 。 中 国 的 厨师 很巧长



烧豆腐 。 可 , 豆腐 代表 了 中 国 的 灵 活应变 的 品 质 。 豆浆 激发 了 人们 的 想 象力 

蒙古牧 民住 在 中 国 北部 的 大草 原上 他们 有 种非常專爱 的食物 九月 末 草原上 的




, 。 ,

绿色开始退去 。 孟 克 和他 的 家 人把他们 的 牛 羊 赶 去 牧场 ,
在 冬 天 到 来之 前 。 天气 己经

很冷了 , 所 W 当 地 的牧 民烧牛 粪取暖 。 奶茶是 早餐 的 重要菜肴 。 他们 用 茶叶 、 黄油 



炒米和 鲜奶做奶茶 早 餐还有 个要素是奶豆腐 他们 提 前 几天 就会做好 草原上蔬




。 。 。

菜很少 ,
所 W 当 地人补充维生 素 和 矿物质 要 靠奶茶和 奶豆腐 

45


孟 克有 头牛 叫 木榜 木懐有 只 小牛 母亲要 让它 喂完 小 牛 才 能挤奶 鲜奶在天气暖


, 。 。

和 的 时 候更 容 易 发酵 , 所 W 母亲 必须抓紧时 间 。 母亲把黄油 从表面盛 出 来 。 牛奶结成



奶豆腐 。
蛋 白 和 乳清 在 烧开 W 后 分离 出 来 。
牧 民 用 乳清 喂动 物 。 必须 不 停攒拌 牛 奶 

防止粘锅 乳清分离 之 后 孟克把 碗新 鲜 的 奶豆腐 拿给他 的 祖父


。 , 

材料 英汉 同 传

3 

有人说 豆腐 是两千 多 年前 个地方统治者偶然发 明 的 他想 用 豆 浆炼丹 把石 膏倒




, 。 ,

进 豆 浆里 , 豆浆就 凝 结 了 。 不管怎么 说 , 豆腐 的 发 明 改变 了 大豆 的 命运 。 豆腐 和 许 多

材料都很配 。 生大豆里不 能消 化 的 物质 , 做成豆腐 W 后 就没有 了 。 剩 下 的 大豆 蛋 白很



好消化 。 中 国 厨师很会烧豆腐 。
某种 程度上 , 豆腐 代表 了 中 国 的 美德 , 灵活多 变 , 

应力强 。 豆 奶 让 人浮 想 联翩 

中 国 北部大草 原 的 蒙 古牧 民经常 吃 种 他们 很喜 欢 的 食 品 九月 末的时候 孟克和 他




。 ,

的 家 人最后 次 赶 牲 口 去 放牧 因 为 冬 天要 来 了 晚秋 的 天气 己 经很冷 了 所 W 当地


, 。 ,

人烧火保持温暖 。
奶茶是他们早 餐 的 重要 部分 , 是用 茶叶 、 黄油 、 妙米和 牛奶做 的 

还有 种 重要 的早 餐是奶豆腐 需要提前 几天做好 蔬菜在 草 原上很少 所 W 当 地人




, 。 ,

要 这 样 获 取 维他命和 矿物 

孟克养 了 头牛 叫 木按 母亲必须让牛 先吃饱 才能挤奶 鲜奶更容 易 发酵 所 





, 。 , 。 ,

她要 赶在冬 天来之 前 。 母 亲 把奶 油 从 表 面取 下 来 。
牛 奶通进发酵变成 了 奶豆腐 。 蛋 

质 和 乳清从 牛 奶里 分离 出 来 。
牧 民拿乳清 去 喂牲 口 。 不 停地揽拌 牛 奶 ,
才 不 会沉底 

孔清被去 掉 之 后 孟 克把凝 固 的 牛 奶倒进模具 里 然后 把 碗新鲜 的 奶 豆腐 端 给祖父


, ,


材料 英汉 同传

4 

许 多 人认 为 个 当 地统治 者不小 屯 发 明 了 豆腐 大约 在两千年前 据 说他当 时 试 图





, , 。

制造长生药 , 把石 膏 倒 进 豆浆 的 时 候 , 豆浆就凝 固 了 。 豆腐 的 发 明 完全改变 了 大豆 的



未 来 豆腐 适 合很 多 原 料 而 大 豆里 的 植酸和 多 基物质 不 能消 化 但是 做 豆 腐 的 时 候
。 , , 

这些物质 就消 失 了 。
大豆蛋 白 化适合消化 。
中 固 的厨师很会烹 妊豆腐 。 豆腐代表 了 适

应力 强的特点 。 豆奶激发 人的化象力 



蒙古牧 民在 中 国北部的草原上 喜欢吃 种食物 九月 末 草 原开始枯萎 孟克和家




, 。 , 。

人去 放牧 ,
趁冬 天还没来 。
秋末 己经很 冷 , 当 地入烧 火保持 温度 。
奶茶是早餐不可或

缺的部分 , 是用 茶叶 、 黄油 、 炒米和 鲜 奶做 的 。 此外 , 早 餐还有 奶豆腐 。 他们提 前 化




46


天做奶豆腐 。
蔬菜在 草 原上很少 见 ,
所 w本地人从牛 奶制 品 里 获得维生 素 

孟克有 头牛 母亲 先让 牛 吃饱 然后 再挤奶 天 气 湿 暖 的 时 候鲜 奶 容 易 发 酵 所W


。 ,
。 ,

母 亲 要 和 冬 天赛跑 。
母 亲把黄油 从表面挖 下 来 。
牛 奶变成 了 奶豆腐 。
乳清在煮沸 W后

就分离 出 来 ,
牧 民 们 用 乳清 喂 养动 物 。 牛 奶不 停地被揽动 。 乳清去 除 1
^ 后 , 孟 克把牛

奶倒 进模具 里 孟克把 碗新鲜 的 奶豆腐拿给他 的 爷爷


。 

材料 英汉 同传

5 

很 多 人相 信 个地方统治 者偶然 在 两千 多 年前 发 明 了 豆腐 那 时 候他正 在 试着制 造




, 。

药片 。
他把石 膏 倒 进 豆浆里 后 , 豆浆就凝 固 了 。 不 管这是 不 是 这样 , 豆腐 改变 了 大

豆的 前途 。 豆 腐 和 很 多 食物都很搭配 。 生 大豆里 有无法消 化 的 物质 , 在做成豆腐 的过



程里 消 除掉 了 。
大豆 蛋 白 很容 易 消化 。 中 国 厨 师 都很会做豆腐 。 某种 意义上 , 豆腐体

系 了 中 国人灵活 、 善于 应变 的 品 质 

中 国 北方 的 蒙古牧 民 喜欢 吃 种特别 的食物 九月 草原不再是绿色 孟克和 家里人




。 , 。

去 放牧 , 赶在冬天之前 。
秋天 己经很冷 了 ,
牧 民们 生 火保暖 。 奶茶是很重要 的 , 是用

茶 黄油 炒米 鲜 奶做 的 另外 种 重要 的 食物是奶豆腐 要做几天的 时 间 草原


、 、 、 。 , 。

上少有 蔬菜 , 当 地人喝 奶茶 , 吃奶豆腐 来补充营 养 



孟克养 了 头牛 , 叫 木较 。
母 亲把 牛 先拴住 才 能挤奶 天 气 暖和 的 时 候 牛 奶 容 易 发 酵
, 。 

所 心 她要 赶 快挤 奶
心 。 母 亲把黄油 从表面刮 掉 。 牛 奶转化成 了 奶豆腐 。 当 地人 用 乳清 喂

牛羊 。 牛奶要不 断摇动 ,
才 能不粘在锅底 。 牛奶凝 固 W 后 , 孟 克把牛 奶倒进模子 里 

他把 碗奶豆腐 拿给他祖父



材料 英汉 同传

6 

许 多 人觉得 位本地统治 者 无意 间 发 明 了 豆腐 那是两千年前 了 据 说他 当 时 正 在 制




。 。

作丹药 把石 膏倒进豆浆之后 豆浆就 固 化 了 豆腐 的 发 明 极大地改变


, , 。
了 大豆的用 途 

大豆里 的植酸等物质 不 可消 化 , 但是做成豆腐 W 后 这些物质 就消 失 了 。


余下 的 大豆蛋

白 很容易消化 。
中 餐厨 师做豆腐 很拿手 。 豆腐 标志 着 中 国 人 随机应 变 的特质 。 枉奶让

人想 象力 丰 富 

蒙古牧民来 中 国 北方的草原 经常吃 种 他们 喜 欢 的 食 物 九月 旬 孟克和《 人




自 , 。 F ,

最后 次放牧 秋天天气 己经非常冷 了 他们烧牛 粪生 火 奶茶是 至关重要 的 包括




。 , 。 ,

茶叶 奶油 炒米 鲜奶 还有 种 食物是奶豆腐 得提 前 几 天做 好 草原上没有蔬


、 、 、 。 , 。

47


菜 , 所 w 牧 民要靠这些食物来获取 营 养 

孟克有 头牛 叫 木棲 母亲给木较挤奶 天 热 的 时 候牛 奶发酵 更 快 所 W母亲要抓




, 。 。 ,

紧 时 间 母 亲 把奶 油 圉 出 来 牛 奶 发酵 成 了 奶 豆 腐 蛋
。 。 。
白 在烧开 的 时 候就会 分离 出 来 

当地人用 郭清 喂动物 必须 直 揽动 牛 奶 不 然会粘 锅 乳清分离 W 后 孟 克把奶倒




。 , 。 ,

进模 子 里 孟克把 碗新鲜 牛 奶拿给 爷 爷


。 

材料二 英没 同 传 1 

住 在 兰 州 的 人们 他们 的 天是 牛 肉 拉面开始 的 兰州 有超过 千 家 面馆 每 天卖


一 一

, 。 ,

出 上 万 碗拉 面 。
要正宗 , 兰 州 拉面 的 面体必 须柔初 。 兰州 拉面 的 面汤要 用 肉 熬上好 几

个小时 百 年 前 是这样 现在 也 是这样 当时 这个方法让这道 菜很 快流行 了 起 来


。 , 。 , 

而现在 面汤依 旧 是判 断 碗拉面是否 正宗 的 标准 兰 州 拉面要放香菜 要放辣油


, 。 , 

碗兰 州 拉面 它 重 要 的 部分从揉面 开始 所有 的 程序都要手工 完成 马 文斌在这家




, 。 。

餐厅 己 经工作 了 四 十 多 年 。 他出 自 拉 面世家 。 要把面拉好 , 要控制好力道 , 要掌握时



机 

同 样 的 面粉可 W做 出 很 多 种面来 每 种 都有过人么 处 广 州 的 人们对面有 不 同 的理




, 。

解 那 儿的 人更喜欢吃细面 而不 同于兰州 的粗 些的拉面 广州 年 可 W 收好 几季





。 , 。

的水稻 可那 儿 的 人们 还是很 爱 吃面 这种面饼是 用 鸡 蛋和 成 的 还用 根大竹子揉




, 。 ,

面胚 。 这种 用 大竹 子揉面胚 的方 式 需要 用 到 人整个 身体 的 力 量 。
当 面胚足够细 时 , 

广

东 人就会把 它 做 成面 了 。 这样做成 的 面很有 嚼劲 。 吃这种 面时 要 配汤 ,


面 汤是 猪骨熬

成的 , 还放 了 邮符 。 广 州 人管这样 的 面 叫 做竹升面 。 竹升面有 多 年 的 历 史 了 



住 在 中 原 的 人们做面 的 方法和 广 东 人 不 同 。 那 儿 的 人们 用 拾面杖 处理 面胚 。


龄 面是每

个 中 原人必备的技能 那 儿 的 人们 不管是过节还是过生 日 都会吃面 魏女±化在为




。 。

她的丈 夫做面条 。
中 国 人把生 日 时 吃 的 面 叫 长 寿 面 。 长寿面 又长 又细 ,
象征着长寿 

巧 为 中 国 人觉得长寿是好事 , 所 W 中 国 人过 生 日 时 有吃长 寿面 的传 统 

材料 英汉 同 传 2 

兰州 人每天开始都要吃 牛 肉 面 兰州 有 千 多 家穆斯林餐馆 卖 出 几百 万碗牛 肉 面


。 ,


要做得正 宗 , 兰州 拉面必须柔软 , 有 嚼劲 。 回 族人马 宝子把羊汤倒进锅里 煮面 条 ,




产生 了 种独特 的 香味 这种 食 物就很 快流传 开 了 直到今天 面汤也必须是清 的


, 。 , 

48


拉面才 能算 正 宗 。 最正宗 的拉面 , 汤 必 须清 澈 , 还要 有 辣油 、 香菜 ,
面条则 必须是黄

色的 马宝子发现 用 种 野菜 泡水和 面 可 W 增加 弹 性 所 有这 些 都是手工 完成 的


。 , , 。 

马 文 斌 己 经在 餐馆里 工作 了 四 十年 , 是家族里第 四 代 。
要 很 高 的 技巧 和 很 大 的 力 量才

能做 出 不 同 形状和 厚 度 的 面条 

同 样 的 面粉可 做 出 各种 不 同 的 面 条 , 各有各 的特点 



南 方和 北方 的 人喜 欢不 同 的 面条 广州 人喜欢细面 和 兰州 拉面味道 不 样 尽 管广


。 , 。

东 水稻 年两 到H熟 广 东 人还是喜 欢 吃面条 这种 面 团 是加 蛋做 成 的 并且 用传统




, 。 ,

方 式揉面 揉面 的 力量很关键 人们 用 根竹 棍来 展开 面 团 用 全 身 的 力 量来确 保面




。 。 ,

团 致 面团足够薄 的时候 就 会被 做 成 云 吞 皮 或 者 面 条 这样 的 面 条非常有 嚼劲


。 , 。 

面 条被放在 汤 里 至少煮H个小 时 还配有猪骨 鱼和卧卷 这 是 当 地人 最 喜 欢 的




, , 、 。

种 食物 广 州 人把这种 传 统面条 叫 做竹 升 面 送种 做面条 的 方 法 已 经传 了 许 多 代 人 了


。 。 

中 央 平 原 的 人 们 用 攒面杖 , 而 不是竹 棍 。 用 掛面杖掛面 团 、


做面 条是毎个女孩 的 必 备

技能 。
T 村 的 人们庆祝生 日 、 接 待 客 人都是 早 上招 待 面 条 , 中 午摆宴席 的 。
魏女±在

做面条 , 要 庆祝她 丈 夫 的 毛十 岁 生 日 。
中 国 人把生 日 宴吃得面条 叫 做长寿面 。
面条又

细又长 , 这 在 中 文 里 听 起来像长 寿 。 中 国 人喜 欢这样 的 口 彩 , 这或许就是 过生 日 吃面



条的 习 俗 的起源 

下 村 里 的 每 个 人 都要 参加 这个 仪 式 。
在 大家开始吃之 前 ,
每 个 人要 从 自 己 的 碗里挑 出

根面 条 放在魏先生 的 碗里 魏先生要把这些面条都吃掉 宴会才算成功



。 , 

材料二 英汉 同 传 3 

兰州 人的 天 W 牛 肉 面开 始 城市 里有超过 千 家穆斯林餐馆 每 天 售 出 几十万 碗牛




一 一

。 ,

肉 面 。 正 宗 的 兰 州 拉面必须柔软 又有初性 。 回 族人马宝子把羊 肝汤 倒进锅里 煮面条 



这是 肯 年前的事情 了 这样 产 生 了 种独特 的美 食 并 岛 很快流行 起来 就算是今




- 一

。 , 。

天 牛 肉 面 的汤是 不是清澈 还是评价面条正宗 不 正宗的标准之 最化 糸的面条面




, , 。

汤要清 要有红油 香菜和黄色 的面条 马宝子发现 把 种野草泡在水里 再用这




, 、 。 , ,

水和 面 可 W增加弹性 切都是手工 的 马 文斌 己经在饭店 X作 丫 四 十午 是 家族




, 。 。 ,

第 四 代传 人 。
要 有很高 的技巧和 力 气 才 能做 出 不 同 种类的 面条 。
同 样 的 面 粉 "心 做 出

 |

各种面条 

南方 人和 北方 人吃面条的 口 味不 样 广 州 人 更 喜 欢细 面 条 吃起来和 兰州 拉 面 完全


。 ,

不 样 虽然广 东 每年有两王个季节可 W种 大米 广 东 人依然爱吃面 垃种面团要加




。 , 。

49


入鸭蛋 , 用 传 统方法压 制 。
力量是最重要 的 。 人们 用 巧竿压面 团 , 用 全身 的力量 , 

证面 团均匀 面团薄到 定 程度 时 就 会做 成 云 吞 皮或 者 面 条 这种 面条很有 嚼劲


。 , 。 

会放 在 扬 里 , 加 猪骨 、 鱼和邮卷煮至 少 H 小 时 。 这是 当地人最喜 爱 的 食物 。 广州 人 叫

这种面竹 升 面 。 这种做面条 的 方 法 己 经流传 了 许 多 代 人 了 



中 原 的 人们 用 输面杖 。 用 掛面杖做面 条是毎 个 女孩 都 会 的 。


下 村 人 祝寿和 宴 客 的 方法

是早 上请吃面条 ,
中 午请吃酒席 。 魏 阿姨做 面 条 ,
来庆 祝她 丈 夫 的 屯十 岁 生 日 。
中 国

人把 生 日 时 吃 的 面条 叫 做长寿 面 。 因 为面条是长 的 ,
并且在 中 文里 和长寿谐音 。 送大

概就是 生 日 吃 面这个风俗 的 来源 

下村人都要参加 宴会 开 始 每个人都要从 己碗里 夹 根面条 放到魏大 爷碗里



。 , , 

魏大 爷把这碗面 吃 掉 ,
酒席才算 圆满 

材料二 英汉 同 传 4 

兰州 人每 天首先要 吃 碗牛 肉 面 有 千 多 家穆斯 林饭店 提供几百 万碗牛 肉 面 





。 , ,

天都是这样 。 正 宗 的兰州 拉面应该是软 的 。


马宝子是 回 族人 , 他用 羊汤来煮面 , 于是

他就在 百 年前 发 明 了 独特 的 拉面 今天 场 的清澈程度还是 个重 要 的 评判标准


一 一

。 , 

最 正 宗 的 版本是 用 清 澈 的 汤和 红 油 香菜还有 黄面做成 的 马宝子找到 了 种方法


、 。 

就是把 种植物泡 的 水加 到 面 团 里 弹 性会增 加 马 文斌 己经在饭店 工 作 了 四 十年



。 

是家族里 的第 四 代 。 需要很好 的 技术和 力 气才 能做 出 不 同 形状和 厚 度 的 面 条 



样 的 面粉可 W做成各种 不 同 的 面条 南 方 人和 北方 人 吃 面 的 喜 好 不 样 广 州 人喜


一 一

。 。

欢细 的 面条 吃起来和 拉 面完全不 样 虽然广州 的 大米 年 可 W 收 获两 H 次 当地




一 一

, 。 ,

人还 是 喜 欢 吃面 。 这种面 团 是 用 鸭 蛋 做 的 , 这 是传 统 的 做法 。 揉面 的 力道最重要 。


们 用 竹 竿来揉面 , 用 身 体 的 重 量把面 团 压平 。 面团压薄之后 , 就会做成云 吞皮或者面



条 这 样 的 面 条很有初 性 面 条会巧 汤 起煮至少 H 个小 时 还有猪骨和 鱼邮 卷 




。 。 , ,

成 当 地 的 流行 食物 。 广 州 人把这 种 传 统 的 面 条 叫 做 竹 升 面 。 这 种 做 法 己 经 流传 了 许 多

代了 

中 部平 原 的 人们 用 齡面 杖而 不 是 用 竹 竿 齡面 做 面 条 是 项基本技能 这巧的每个女


。 ,

孩都会 。 了村 人庆祝生 日 U及待客的时候 ,


早饭吃面条 ,
中午会聚餐 。 魏女±做 面 条 

准 备庆 祝她丈 夫 的 七十 岁 生 日 。
中 国 人把生 日 聚会的时候吃 的面条叫做长寿面 。
面条

是细长 的 发音和长寿 样 这 或许就 是这种 风俗 的 来源


, 。 

每个 下 村 人都会 参加 大家开始吃么前 每个 人挑 出 根面条 放在 魏先生 的 碗里


。 , , 

5 


魏先生 要 把送 些面 条 吃 掉 , 聚会才 能算成功 

材 料二 英 汉 同 传 5 

兰 州 的 人们每 天 开始会吃 碗牛 肉 拉面 有 超过 千 家 穆 斯 林 餐馆 在 兰 州 营 业 


一 一 ^

。 ,

出 百 万 碗 牛 肉 面 要做得 正 宗 拉面 必 须是柔软 的 马 宝 子 把 羊 肝 汤 倒 在 锅 里 煮 面

。 , 。 

于 是这种独持 的 食物诞 生 了 。
知道今天 , 面汤要是清澈 的 ,
拉面才 能算正宗 。
最正宗

的 面包含清汤 红油 香菜和 黄色 的 面条 马宝子把 种野菜泡在 水 里 再 用 这种水




、 、 。 ,

做面条 , 可 W增加 弹性 。 这些都是手工 完成 的 。


马 文斌在这家饭馆工作 了 四 十年 ,


他家里 的第 四 代人 。 要有技巧和 力 气 , 才能做得 出 各种面条 



同 样 的 面粉 可 W 做 各种 面 条 , 各不相 同 

南方人和 北方人喜欢不 同 的 面条 。 广州 人喜欢细面 , 即 使广 东 有 两H个季度 可 1


^ 种稻

米 也 是这样 。 这种 面 团 是 用 鸭 蛋 , 用 传 统方法做 的 。 力 道很重要 , 人们 用 巧 竿 , 要用



全 身 的 重 量 来压 面 面 团 压 好 之 后 就 可 W 做 成 云 吞 皮 或 者 面 条 这 种 面 非 常 有 嚼 劲
。 , 。 

面 条会和 汤

起煮H个小 时 W 上 。
加 上猪骨和鱼邮 , 就成 了 当地人喜欢的美食 。 广州

人称之 为竹 升 面 。 送种 做法 己 经流传 很 久 了 

中 部平 原 的 人们 用 攒面 杖攒面 。 这种技 能 , 对所有 当 地 的 女孩来说 , 是必不可少 的 



下村 人庆祝生 日 和接待客人的 时候 ,
都会请 客 人 吃 面 条 。
魏阿姨在做面条 , 准备她丈

夫 的 毛十 岁 生 日 宴 。 中 国 人管 生 日 宴 吃 的 面 条 叫 做长 寿 面 , 因 为 面 条 是细 长 的 。 所W

才有 了 过生 日 吃面 的 习 惯 

下 村 的 每个人都要 参加 这个 宴 会 在开始之前 每个 人耍 夹 出 根面条 放在魏先生




。 , ,

碗里 ,
他要 把送些 面 条 都 吃 掉 才 行 

材料二 英汉 同传 6 

兰 州 人每 天 早 就要吃 牛 肉 面 有 千 多 家穆斯林面馆 卖 出 成千 上巧碗的 牛 肉 面


一 一

。 , 

巿 宗 的 拉面 必 须 又软 又柔初 马宝子把羊汤 用 来煮面 这 己经有 百年的历史了 




。 , 。

样他就 发 明 了 风 味独特 的 牛 肉 面 。
今天 ,
面汤是不是清激还是拉面是 否 正 宗 的标准 

最止 宗 的拉面应该有清汤 加上辣油 香菜和 面 条 马宝子把 种野草加 入化 团里来




, 、 。

增加弹性 。 这都是手 工 完成的 。


马 文斌在这 个 餐馆 d经 I ;
作 了 凹 十年 ,
是他家 中 的第

四代 。 要技巧 高超 ,
力 道合适 才 能做 出 各种 不 同 的 面 条 

同 样 的 面粉 能做 出 各种不 样的面条



5 1


南方人和 北方 人爱 吃不 同 的 面条 。 广州 人喜欢吃细面 。 虽 然 广 东 有 两 H 个 收获稻 米 的

季节 当 地人还是喜 欢 吃面 这种 面 团 是 用 传 统 方 法制 作 的 力 道很关键 人们 用


。 , 。

根竹 竿 来 压 面 团 , 要用 全身 的 重量 。 这样 把面 团 压 扁 ,
就可 做 出 云 吞 皮 和 面条 。 

种 面 条 很有 嚼 劲 。 面条会和 汤 、 猪骨和 鱼

起煮 。 广州 人 叫 它竹升面 。 这种 面条 的 做

法有 很 长 的 历 史 

平 原 上 的 人们 用 攒 面 杖 , 不 用 竹子 。 用 掛 面 杖攒 面 , 这 里每 个女孩 都会 。 下 村 的 人们

庆 祝生 日 、 接 待 客 人 的 时 候 会做 面 条 , 摆酒席 。 魏 女 ±为她 丈 夫 的 生 日 准备面条 。 



国 人 把 生 日 的 时 候 吃 的 面 条称 作 长 寿 面 , 因 为面条是细长 的 。 这可 能就是 中 国 人 吃长

寿面 的 原 因 

了 村 所有 人都要 参加 在大家开 吃 W 前 首 先 每 个 人要 把 根 面 条放 到 魏 先 生 碗里

。 , 

让魏先生 吃掉 

材料 西汉 同传

1 

很 多 人认为 , 在两千 多 年之前 , 淮南 王刘 安 , 他 曾 经痴迷 于 炼丹 药 。 他不 小 也把石 膏



放到 了 豆浆里面 就这样 豆腐 就产生 了 人们认为 中 国 人 己经很 多 年 W 来 直在使




, , 。

用 这种制 作方式 。 豆腐 的 出 现完全地改变 了 中 国 人使用 大豆 的 方式 。 豆腐 的这种本身



的 性质 极 大地丰 富 了 中 国 人 的 食 谱 豆腐 的 些不利 的 方面 人们 开始有 意 识地来





。 ,

避 免它 的 这种方面 。 豆腐可 让人们 的 身 体更好地 吸 收 大豆 中 的 蛋 白 。


中 国 人们对 于

豆腐 的 使用 己 经达到令人惊异 的 地步 。 人们 可 W 说 , 在豆腐 的使用 方面 ,


中 国 人的造

诣 是无人能及 的 。 这样 让大 豆 更 好 发挥 它 的 价 值 

这些 白 色 的 食物是非常 的 重要 在 中 国 的 北部 比如说蒙古 人们 使用 种 其他 的 


。 , ,

色液体 

在 九月 的最后 几天 ,
在这片 ±地上 的 热 气 已经散去 。 孟克和 他 的 家 人开始使 用 传统 的

方法制 作 种 食物 这段 时 间 天 气 非 常 寒 冷 在这里 茶和 奶 的 组合经 常 是人们 在 早




, 。 ,

上最喜欢 的 组合 他 们 会把鲜 奶 和 茶 混 合 在 起 奶 茶 是他们 非 常重 要 的 种食物



。 。 

他们 需 要 几天 来准 备这个 东 西 。 他们 会使 用 这种 奶 茶和 砖 茶来准 备这种 食物 , 这些可



W 为他们 的 身体提供足够 的 热量 这种 食物有 种奇妙的特性


。 

木 读是孟克养 的 些牛其 中 的 头 为 了 获得新鲜 的 牛 奶 他们必 须做 系列 的准备



一 一

。 ,


因 为天气没有那 么 暖 ,
所 发酵没有那么 容 易 。
他们 会把送些 牛 奶 储存起来 , 用 于制

作 酸奶 。 这 些凝乳 是非 常 重 要 的 ,
但是 必 须要 十分 小 屯 、
。 这里 的蛋 白 和乳清被分离 开


52


来 。
人们 需要 不停地揽动 , 牛奶才 能继 续混合起来 。
当 完全地去 掉 了 牛 奶 中 的 乳清 之

后 就可 W把剩 下 的 凝乳放到 个模子 里面 孟 克 首先把做好 的 凝乳给他 的 爷爷 




, 。 。

是整个产 品 中 最好 吃 的部分 

材料 西紋 同传

2 

许多 人认为 ,
两千 多年前 , 淮南 王刘 安 , 因 为痴迷 于研制丹药 ,
偶然间将石膏导入了

豆浆 中 从而发 明 了 豆腐 。
无论这件戏剧 性 的 事 情 是 否 属 实 , 可 W肯定的是 ,
中 国 人食

用 豆腐 己 经很长 段时间 而豆腐 也成为 了 这 个 国 家 的 种伟大食物


一 一

, 

豆腐 的 诞 生 彻底 改变 了 大豆 的 命运 豆 腐 包 容 的 性 格给有 才华 的 中 国 厨 师 。 1
^ 充分的想

象空 间 。
大豆 的 缺 点 是会 阻碍糖和 酸 的 吸 收 ,
但是都 自 觉或不 自 觉 中 被 中 国 的 古老方

法改 良 了 。 豆腐 的 发 明 可 W 使人体充 分 吸 收 利 用 大 豆 蛋 白 的 营 养 。
可 兑 ,
中 国人己

经适应 烹 任豆腐 ,
而这也给 了 大豆 更 多 的价值 。 这些 白 色小块在我们 脑海 中 激起很 多

想法 

在 中 国 北方 蒙 古 族牧 羊 人被 另 种可 口 的 液体滋 养 月 下旬 绿色 的 草 原消 失

, 。 9 , 

孟和他 的 家人充分利 用 最 后 片草场 秋天 的草原非常寒冷 粪便可 W 点火 奶茶始




。 , 。

终是主角 早餐 砖茶 黄油 。 , , 炒米和 鲜 牛 奶与 奶 茶 的 好搭档 奶豆腐 几天前 就 备好 了 。 



草 原 的 人都食 用 奶 茶和 奶 豆腐 ,
因 为这 些食 物 代 替 稀缺 的 蔬菜和 水 果 ,
为他们 提 供 身

体所 需 的 维生 素和矿物质 

草地上有 简化 多 余 的 神 奇 能力 木读是孟克 的 头奶牛 她仍在哺乳期 为 了 获得新




。 , 。

鲜 的 牛奶必须要有小牛 晚吸 。
牛奶 己经不像天热时那样 容 易 发酵 了 。 母 亲 赶忙发酵酸

奶来 储 备 度 过 漫 长 的 冬季 酸奶表面 的第 层霜 要 小 如地除去 这是 个非常美味的




一 一

。 。

部分 牛 奶 发酵 加热后 蛋 白 质 和乳清分离 多 余乳清 适 合 养 牛 需 要 不 断将 其




。 。 , 。 ,

除去 ,
使 固 形奶不 会粘到 锅 的底部 。 巧 完全除去乳清 ,
固 体部 分可 W 在加 热并放入

模具 。 孟 克把新鲜 的 奶豆 腐 最 先给他 的 祖 父 品 尝 。 这 是最美味 的 食物 



材料 西汉同传

3 

许 多 人认为 淮南 王 刘 安在 两千 多 年前 偶 然 间 将石 膏 导 入
, ,
丫豆 浆 中 从而 发 明 / 过腐 

这件事 的 真实性令 人质 疑 ,
但是无论如何 ,
中 国 人食用 豆腐 己经有很长 的 巧 史 ,
而豆

腐 也成为 了 这个 国 家最有代表性 的菜肴 



豆 腐 的 诞 生 彻 底 改 变 了 大 豆 的 命 运 豆 腐 多 变 的 特 性 给 天 才 得 中 国 厨 师 ^充 分 的 想 象

 。 1

5 3


空间 。
大豆有它 的缺点 ,
就是会抑制 生成膀 蛋 白 酶 , 但是这都在 自 觉或不 自 觉中被中

国 的 古 老方法改 良 了 。 豆腐 可 W 使人体充分 吸 收利 用 大 豆 蛋 白 的 营 养 。 中 国人 己经习



惯 烹巧豆腐 , 而这也让大豆焕发生机 。 送些 白 色方块给 了 我们很 多 灵感 



在 中 国 北方 蒙 古 族人依靠另 种可 口 的 液体 月 下旬 草 原 的绿色开始消 失 


, 。 9 , 。

和 他 的 家 人充分利 用 严 冬 到 来之 前 的 草 原最 后 片草场 秋天的 草原非常寒冷 只能




。 ,

用 干燥 的粪便点 火 。 奶 茶始 终是 主 角 早 餐 。
砖茶 ,
黄油 ,
炒米和 鲜 牛 奶 与 奶茶 的 好搭

档 。 奶豆腐 几天前就备好 了 。
草原 的 人都喜欢 喝 奶茶吃奶豆腐 , 因 为草 原缺乏新鲜水

果和 蔬菜 , 这些食物可 W 补 充他们 人体所 需 的 维 生 素和 矿物质 



草 场有化繁 为 简 的 神 奇 力 量 木续是孟克的 头奶牛 她仍在 哺乳期 为 了 获得新鲜




。 , 。

的 牛奶必须要有 小牛 晚吸 。 牛 奶 己 经 不 像天 热 时 那 样 容 易 发酵 了 。 母 亲 赶 忙 发 酵酸奶

来储 备 度过 漫长 的 冬季 酸奶表面 的 第 层霜要小 屯 地除去 这层霜 也是最精华 的 部





。 。

分 。 牛 奶开始发酵 , 加热后 , 蛋 白 质 和 乳清 分离 。
多 余郭清可 W 喂养牲 畜 ,
制作 中 

需要不 断将其 除去 , W 使 奶豆 腐 不 会粘 到 锅 的 底 部 。 当 完 全 除去 乳清 ,
就可 W放入

模具 孟 克把新鲜 的 奶豆腐 第 时 间 给他 的 祖 父 品 尝 这是最美 味 的


。 。 

材料 西汉 同传

4 

许 多 人相 信 ,
两千 多年前 , 淮南 王 刘 安沉迷 于 制 造仙 丹 。
他把石 膏 加 到 豆 浆里 , 这样

就发 明 了 豆腐 不管事 实是不 是这样 肯定 的是中 国 人 直采 用 这种 方法 使豆腐成




。 , ,

为了 种重要 的食品



豆腐 的 出 现改变 了 大豆 的 命运 。 豆腐包容的特点创造 出 了 广 阔 的 空间给 中 国 的 厨师们



自 由 发挥 。 豆腐 的缺点 , 比 如 糖 分 和 植物 酸不 易 消 化 ,
都被消 除 了 。 豆腐 的发明让人

体 能 吸 收利 用 大 豆 蛋 白 。
中 国 厨师能很好的利用 豆腐 。 可 W说 ,
中 国 人适应 了 烹 巧豆

腐 , 这提升 了 大豆 的 价值 。 豆腐 激发 了 人们 的 灵感 

在 中 国 广 阔 的 北方 蒙 古 牧 民 们 食 用 另 种 hj 曰 的 液体 九月 末 绿色从草原上消 失

, 。 , 

孟和他的 家 人去放牧 赶 在 冬天之 前 秋天 已经很冷 了 要靠烧粪便来取暖 奶茶




, 。 , 。

直是早餐的主角 。 茶块 、
黄油 、
炒米 和 鲜 奶 是 主 要 的 配料 。
干酪要提前 化 天准 备 。


原 居 民 用 这 两种 食物来 获得 维 生 素和 矿物 质 ,
因 为草 原地 I X 的 蔬菜水 果 化 少 

草 原有魔力 能化繁 为 简 木惊是孟克的 头母牛 还在哺乳期 要得到鲜奶 就得




, 。 , 。 ,

让 小 牛 先喝 奶 牛 奶 己经 不太 容 易 发酵 不像 天气 更 暖和 的 时 候 母亲 急忙制 作 干 酪
。 , 。 

用 于过冬 酸奶表面 的 层首 先要提取 出 来 送是非常珍贵 的 部分 发酵的 牛奶会




一 一

。 , 。

54


结块 而蛋 白 和 乳清 旦加 热 就会 分 离 乳清适合喂养动物幼 感 需 要 不 断揽拌 


, 。 。 ,

能防止结块的 牛奶粘在锅底 。
把乳清 完全分离之后 , 凝结 的 牛 奶要加 热 。 孟克把鲜奶

的 干 酪 首 先 拿给 祖 父 。 这是最美味 的部分 

材料 西奴 同传

5 

很 多 人认为 , 两千 多年前 , 淮 南王刘 安想要造 出 长 生 不老药 ,


偶 然把石 膏 放到 了 豆浆

里 , 这样 就创造 出 了 豆腐 。
不 管 是不 是这样 ,
中 国 人用 这种方法 己经很久 了 

豆腐 的 出 现改变 了 大豆 的 命运 。 豆腐 很包容 , 让 中 国 的 厨师们得到 了 想象的空间 。




豆 的缺点 , 比 如抑制 蛋 白 酶 的 制造 等 , 都被消 除 了 , 因 为 它们被做成 了 豆腐 。 这让人



体能够消 化大豆 蛋 白 。 让人 吃惊 的 是 中 国 厨师利 用 豆腐 的 水平 。


中 国 人 己 经 完全适应

了 豆腐 , 送增 加 了 大豆 的 价值 

在 中 国 北方 牧 民们喝另 外 种 好 吃 的 液体 九月 下 旬 草 原 的 绿色消 失 了 孟和家




, 。 , 。

人利 用 最后 的 牧场 。
秋天草 原 己 经很冷 ,
要 用 牛 粪 来增 强柴 火 。
奶茶总 是早餐 的主要

部分 ,
有茶砖 、 黄油 、 炒 米和 鲜 奶 等 原 料 。
乳酪 的 制 作 要 提前 几天进 斤 。
草原 的牧 民

食用 奶 茶和 乳酪 。 它们可 W 替 代维生素和矿物质 , 因 为水果和 蔬菜 比较缺 乏 



草原有能力 进行 简化 木榜是孟克 的 头牛 还在 喂奶 要 获取鲜 牛 奶 先要让牛 喂




。 , 。 ,

奶 牛 奶 己 经 不 像 暖和 的 季 节 那 么 易 于 发 酵 了 母 亲 赶 紧制 作 奶豆 腐 用 来度 过 冬 天
。 。 , 

表层 的 酸奶 皮首 先被 小 屯 地取 出 、
。 这 是 很受欢迎 的 部分 。
蛋 白 和 孰清 在 加 热 的 时 候分

离出来 , 后 者用 来喂小 牛 。 乳清 完全被分离 出 来 后 ,


固 态 部 分就放 在 模 具 里 加 热 

孟 克给他祖 父拿去 最好 吃 的 食 物 

材料二西 汉 同传 1 

在兰州 个早上 般都是从 碗拉 面开 始 每天 在黄河边上 有 千 《 家穆斯 林餐





一 一 一

, 。 ,

厅 每 天 都提供 百 多 乃碗的拉面 拉 曲 和 它 的 热 汤会给食 客们 留 下 深刻 的 印 象 




, 。 。

百 多年前 某天 马 宝子这 个穆斯林 他把拉 面放到 了 热汤里 从此就发 明 了 兰州




, , , ,

拉面 其 中 评价拉面的 个 重 要 标 准 就 是 看它 的 汤 是 否清 澈 他们 在 其 中 要 放置 香 菜

。 。 

辣油 还有 黄澄澄 的 拉面 他们 在面粉 中 加入 些水分 马 文 斌是 他们 第 四 代传 人 




。 。 ,

经在拉面店 中 工作 了 四 十 多 年 。 拉面有各种不 同 的粗细 ,


都是通过拉面师 傅 的 自 己的

判 断来制 作 的 。
他们可 W做 出 各种 不 同 类型 的 拉面 

55


在南方 , 拉 面 的 做法就非 常 的 不 同 。 在 广 州 的 拉 面 的 做法跟兰 州 的 有 非 常 的 不 同 。 

南方这种 温 暖 的 地方 米饭 是 年H熟 但是 他们还是非 常喜 欢面食 他们 使 用 这种




, , 。

面 他们 必 须把鸡 蛋打 到 面之 中 然后用 个 非 常 巨 大 的 攒面杖来挤压 这 些面 他们




, , 。

用 个竹子 做 的 齡面杖来压 制 这 些 面 他们 使 用 身 的 重 量把这些面压 成 个 个的




一 一 一

。 自

薄片 。 他们 可 W 把这样 的 面 片 做 成 不 同 的 面 条 ,
根据 具 体 的 需 要 来制 作 不 同 的 面 点 

他 们 的 汤 是 用 各 种 各样 的 海 鲜 还 有 鱼 类 来做 成 。 在广 东和广西 , 这非常 受欢迎 , 这是



种非常古老的制 作方式 为 了 准 备送样 的 拉面 他们使用 竹子 把面卷在上面 




。 , , 。

使 用 这种 齡面杖是这个地 区 所 有 女 孩 子 的 必 修课 。 早上吃面 , 中 午 是 云 吞 成 了 这里 的

种 习 俗 魏大妈为她 的 丈 夫 的 生 准 备这样 种 面 他们把生 用 的 面 叫 做长寿面


日 日

。 。 

拉面是 如 何变成 了 这种 庆 祝生 的 食物 有这样 种解释 因 为面条非 常 的 长 人们




日 ? : ,

所 W 就把它 当 成长寿 的 象 征 。 人们都是喜 欢这种 带有 美好祝愿含义 的谐音 。 在这里人



们 都会进行 种仪式 在食用 这些面之 前 他们 必 须 把这些面挂在 根葱上


一 一

。 , 

材料二 西 汉 同 传 2 

在兰州城 早晨从 碗面条开 始 兰州有超过 千 家 穆斯林面馆 每天 吃掉超过 




一 一 一

, 。 ,

万 碗面 条 。 有弹性 的 热面 条很 受欢迎 

百年 前 的某 天 穆斯 林 马 宝 子 把 肝汤 倒 在 煮 面 的 水里 很香很 热 很 受欢迎

, , ,


兰州 拉面正宗与 否 标准之 就是看汤是不是清 完美 的 牛 肉 拉面应该有清 汤 白 




, 。 、

K 红油 香菜和 黄 色 闪 亮 的 面 条 在 做面 团 的 时 候 马宝子加入 了 种野菜 的 水


、 。 , 

这 些过程 都 是手 工 的 马 文 斌 是 这 家 餐 馆 的 第 四 代 继 承 人 已 经 在 这 里 工 作
。 ,
了 四 十年 

面 条粗细 不 同 每 种都有 己的名字 要拉 出 这 些面条 必 须 有 强壮 的 肌 肉 还要





自 。 , ,

会控制 力 量 

同 样 的 面粉 ,
来 自 同样 的 谷物 , 可 W做 出 不 同 的面条 。 对于面条 口 感的要求 ,
南方人

和 北方人差别很大 这些细 面 很 受 广 东 人 喜 爱 咬起来和兰州 拉面不 样 新鲜而有




。 , ,

弹性 虽然 在广 东 中 国南部的 个地区 稻米每年收获两吉次 广 东 人也喜欢面条


。 , , , 

这种面条要加 入鸡蛋到面 团 里 。
川 普通 的方法 处理 后 , 压面 团 的 力道就很关键 了 

压面团 用 的是 根竹子 利 用 身 体的 重 量 均 匀 地比 完成之 后 就可 W做 出 面条 了


。 , 。 , 

这 种 面 条特 别 有 弹 性 汤 应该 用 慢 火烧兰小 时 和猪骨 鱼肉等 起烧 这 样 就做 出




。 , , 。

了 云吞面 非常 受欢迎 尤其 是 在 广 东 和 广 西 竹升 面是广 东 人 的 叫 法 这是 种传




, , 。 ,

统食物 ,
流传至今 

5 6


为 了 做面条 广 东人用 竹子 而 内 陆居 民 用 辩面杖 这是这 带 的 女孩必备 的技能

, , 。 

早 饭 吃面 , 中 午 吃各种菜 , 这是 T 村 的 人们 的 风俗 。 魏女 ±很早起床 , 准 备面食 ,




了 准 备她 丈 夫 的 生 日 宴会 。 中 国 人把它们 叫 做长寿面 。
为什 么 过生 日 要 吃面条呢 ? 

条是 怎 么 变成老 人生 日 的标志 的 呢 ? 有人说 , 面条 的 形状是细长 的 , 中 文 的发音和长



寿很像 。 送解释 了 为什么 面条是生 日 宴 会最 受欢迎 的 食物 



在T村 的 生 宴会上 进行 了 项仪式 所有 T 村人都参加 在 吃面之 前 大家应该




日 , , 。 ,

挑 出 最长 的 根 放在过生 的 老人碗里 宴会不 够 成功 直 到 老 人把面条吃掉 为止


, 日 。 , 

这些面条是 大 家 祝福 的 象 征 

材料二西汉 同传 3 

在兰州 早晨始 于 碗面条 这 座 城 市 在 黄河 岸 边 有 千 多 家穆斯 林饭店 每 天要




一 一

, 。 , ,

吃 掉 超过十 万 碗面 条 。 送种面条很热 乎 ,
很 受好评 

百 年前有 天 马 宝 子把肝汤 加 进 煮 面 的 水里 味道很香 有 条标准 是用 来确




一 一 一

, , 。 ,

定 面条 的 原创 性 的 ,
就是 汤 的 清澈程度 。
牛 肉 面要做得 完美 , 应该有清澈 的 汤 、 白 

K 红辣油 绿香菜和 黄 面条 和面的时候 马宝子加 了水 水里有 种植物 可W




、 。 , , ,

增 加 面 团 的 弹性 送都是手动做 的 马 文斌是第 四 代传人 己经在这里王作 了 四 十年


。 。 , 

面条可 W有不 同 的 厚度 。 每种都有 自 己的名称 。 要拉 出 来 , 必 须有 强有力 的 肌 肉 , 



不 能缺 了 严 格 的 控 制 

样 的 面粉可 W做 出 的面条 风格不 同 对面条纹理 的 需求 南方和 北方是很不 样的


一 一

。 , 

这种细 面 广 东 人很喜欢 就和 兰 州 拉 面很不 样 这种面很 有弹性 虽然在 广 东


, , 。 。 

中 国南部的这 个省份 ,
稻 米每年 收 获两H 次 ,
但是人 们还是 喜 爱面 条 。 要准 备這种 面

条 , 要用 上鸡蛋 。 首 先用 正 常 的方 法来制 作 ,
然后 需要压面 团 ,
力 道很重要 。 人们 用

体重 来压 面 团 保证力道 致 之 后 面 团 就可 W做 出 面 条或者 云 吞皮 这种面 条特 别




, 。 。

有弹性 。 汤应该用 慢 火煮兰 小时 , 还有 猪骨 、 鱼和邮等等 。 这样可 1


^ 做 出 云 吞面 , 

是流行 于 广 东 、 广 西 的食物 。
竹 升 面是 广 东 人给这种传统 食物起 的 名 字 ,
并且流传 至

今 

为 了 做面条 , 广东 人用 竹子 ,
而 内 地 人 用 辭面杖 。 携面是强制 性的 能力 , 送 个地区 的

每 个 女 孩 都要 会 早 饭 吃 面 条 中 午 吃 正 餐 这种 习 俗 是 T 村 人 举行 生
。 , , 日 宴会的方式 

魏女 ±很 早起床 ,
准备面食 。 送些面食是要用 在她丈 夫的生 日 宴会上 的 。 中 国 人把这


" "

种面 条 叫 做 长寿面 。 面 条为 什么 会成为生 日 的标志呢 ?


据说 , 是因 为面条是细长


57


的 ,
读音又和长寿相 似 。
所 ッ面条成 了
レ 生 日 宴会上最 受喜 爱 的 食物 ,
因 为 中 国 人喜 欢

吉利 的 东西 

在生 宴 会上 有 项活动 需要 所有 人参加 人们 应 该挑 出 根最长 的 面条 放在老




一 一

日 , 。 ,

人 的 碗里 。 寿 星 要 把这些面条都 吃 掉 , 就算 接 受 了 邻 居 的 祝福 

材料二 西 汉 同 传 4 

在兰州 早上第 件事就是吃 碗面条 在兰州 有 千 多 家面馆 售出 百 万碗面




一 一 一

, 。 , ,

条 这种 面 条有 弹 性 十分美味 很受食客欢迎 百年前的 天 马宝子把 种汤





一 一

。 , ,
。 ,

用 来煮面 条 又香又热 很好吃 有 条标准 可 W 评判 兰州 拉面是 不 是 正 宗 就是




, , 。 , ,

看汤 清 不清 。 牛 肉 拉面做得好 ,
要有清汤 、 白 萝 K 辣油 、 香菜 和 黄色 的 面条 。 做面

团 的 时候 马宝子加 入 了 种水 可 让面 团 更 柔初 送些都是 人工做 的


, , 。 

马 文斌是这家餐馆 的 第 四 代继承人 , 己经在这里工作 了 四 十年 。


面条可 W有不 同 的粗

细 ,
每种都有 自 己的名字 。
做这些面 条 , 既要 力 气 大 , 也要精细 的控制 

用 样 的面粉 可 W做 出 不 同 的面条 对面条 的要求 南北各不相 同 这种细面 



广

, 。 , 。 ,

东人很喜欢 和 兰州 的 面 条很 不 样 虽然广 东 在 中 国 南部 稻米每年两 到兰 熟 



广

, 。 , ,

东人也喜欢吃面 制 作 这样 的 面条 要加鸡蛋到面 团 里 在这之后 要用 根竹 子 来




。 , 。 ,

压面 团 ,
而且 要 用 上体重来压 。 压好之后就可 ッ 做面 条或 者 云 吞 皮 了
レ 。 这样做 的 面 条

很有 弹性 。
汤要小 火煮H小时 ,
再加 入猪骨 、 鱼奸等 。 这样就做 出 了 云 吞面 , 当地人

很喜 欢 。
他们把这种传 统食物 叫 做竹升面 

为 了 做面条 , 广 东 人用 竹子 ,
而 内 陆地 区 的人用 掛面杖 。 这是必须会 的 技 能 , 这里 的

女孩都会 。 早饭 吃面 条 ,
午饭吃菜 , 这种 风俗是 T 村 人庆祝生 日 的 风俗 。 魏女 ± 早起

做饭 , 准 备庆祝生 口 。
中 国 人把它 叫 做 长 寿 面 。 为什么 面条和 生 日 联系起来 了 呢 ?



" "

人说是 因 为面 条 的 形状 是细长 的 ,
读起来很像 长寿 。 这就是为什 么 面 条是生 円 

会的主角 

在T村的生 日 宴会上 进行 了 项仪式 所有 人都必须参与 在开吃之前 人们要夹




, , 。 ,

根最长 的面条 放在老 人的碗里 老 人要把这些面 条都吃掉 宴会才算 完美


, 。 , 

材料二 西 议 同 传 5 

在兰州 早 晨 首 先要 吃 面 条 这 座 城 市 有 黄河 流过 有 千 多 家穆斯林餐馆 在 餐馆


, 。 , ,

里每天吃掉 百 多 万碗面 条 这种柔初 的面条 人们 很 喜欢 百年前 马 宝 子把汤




一 一

。 , 。 ,

58


倒进水里 煮面条 结 果产生 了 浓 郁 的 香气 判断兰 州 面条是不是正宗 的标准之 就是


, 。

看汤 是不 是清澈 。 牛 肉 面要做得 完美 , 必 须有清澈 的 汤 、 白 萝 K 红油 、 香菜和 黄色



的面条 做面 团 的 时候 马 宝子加入 了 种液体 用 来提 高弹 性 整 个过程都是手工




。 , , 。

的 

马 文斌 , 是第 四 代继承人 , 在这里 已经工作 了 四 十年 。


面条可 W有 不 同 的 厚度 。
要做

出 这些面 条 , 必 须要 肌 肉 强健 , 还要准确地控制 力 量 

同 样 的 面粉 同 样 的 谷物 可 做成不 同 的面条 对面条的要求是很不 样的 比如




, ,

:A 。 ,

在南方和北方之 间 这种 细 面广 东 人很喜欢 和兰州 拉面很不 样 虽然 在广 东 




。 , 。 ,

米 年可 ^ 收获两H 次 广 东 人也很爱吃面条 做送种面 条要 在 面 团 里 加 鸡 蛋 压面




^ , 。 。

团 的 力量很重要 压面团用 的是 根竹子 要利用 体重 保证 力 量稳 定 面 团 压过之




。 , , 。

后就可 1 ^ 做 成面 条或 者 云 吞 皮 。 送种面条有特别 的 弹性 。 汤要用 慢火煮H个 小 时 , 



要和 猪骨和 鱼 起煮 这就 是著 名 的 云 吞 面 是 当 地人很喜欢 的食物 广 东 人叫 这种




。 , 。

" "

面条 竹升面 

做面条 的 时候 , 广东人用竹子 , 而 内 陆 地 区 用 掛面杖 。 压面是这里所有 人都会 的 。 



饭 的面条和 午饭 的 菜肴是T 村人 的 习 俗 , 用 来庆祝生 日 。 魏女 ±早 上就开始做面条 



" "

要 用 在她 丈 夫 的 七十 岁 生 日 宴会上 。 这种面条 中 国 人 叫 做 长寿面 。 这 是 因 为这种




面 条经 常 和 生

日 联系 在 起 因 为它们长长 的 读起来很像 长寿 这就是 为什么


, , 。

面 条是过生 日 时的主 食 

在下村的生 日 宴会上 有 项活动 全村人都要参加 大家在开饭 W前 要挑 出 最长




, , 。 ,

的 面条放在 老 人 的 碗 里 , 让老人吃掉 。 这 样 大 家 就 象征 性地把祝福 都放在 了 老 人 的 碗



里 

5 9


附 录S 杜蕴德 ( D aw r a n t ) 教授 的 翻 译评分标准

Gr ad i n g  To o l f orS i l mu t a n o u s  n t e r p r
e t ng i i
 口002 V  I ? 0)

A D a w r an .  

G ra d ua te S choo lo f  Tr a n s l at i o n  a n d  I r U e r


pr e t at o
n i


Be i

i n g F o re i gn  S tu d i e s

 Un i v e rs i ty

Th r  s U m ut an o u s  n 化 r et m g  v e o e d  f b r  u s e  n  d a n o s t c  ( fo r m a t i v e
g  o o  fo
i s
g
rad i n t l

r i i sbe i n
gd e p l
g 


i i i

o n s  fo r  n a n ng巧ud e nts and n m m a t v e )  e v a u a t o n s  fo r  g r


eva u at
 p r o fe s s o n a ( su ad u at n g

tr
l i i i i i i l i

 l i i

stu d ent s  an d
 p
o fe s s o n a l  a c c 巧 d
r i i t at o n  e x a m n a t o n  c a n d i d a t e s
i i i 

Th i s  t oo l  i s  u s ed  t o  ev al u at e  化 e  T L  s pe e ch  a l on am e 化巧
g  s x  p ar i : ac c u r
ac 乂c oh e i

ence ,
化 c hn q u e i


v o c ab 山 ar
y , a t
r i c 山 at o n ,  a n d  g r a m m a r
i .  A  s co re  o n  a  s ca l e  o f 
oneh u ndr
ed i s  as s i
gn ed  t o  t h e  T L  s

eec h

fo r e a c h  o f
 t h e s e  s x p aram e t er s i



The t wocr i t i c al
 p ar am e t e r s  o f  a c c u ra c y  an d  c o h e w n c e  h ave  a  t hre s h o l do f7 5 %  fo r  n h o us e


u a t o n s  an d  8 0 %  fo r  p r o f e s s o n a 化 化

eva e x am n at i o n s an eunder resh o d  fo r  e h e r  a c c u r ac y



ysco s t


l i i ! i i i l
;  i

o r  c o h e re n ce  i s  an  a uto m at i c  fa i ! on 化 e  ex am i n at o n  a s  a  w h o e  f  饥 d  o n
i l . I l
y  f  t h e  a c c u racy  an d
i 

c o h e r e n c e  s c o r e s  a r e  bo t h  h i
g he r  t h an  th e  t h es h o d  sc o re  th e n  an  agg r egat e  pe r c e n t age  s co r e 
r l i 


c o n s t ru c t e d  w i t h  t h e  fo l l o w ng  we gh t n


i i 

A c cu r ac
y 3 0%  (
s u bj e c t  t o m n m u m  s c o re)



i i

C o h e r enc e  2 5 %  (
su bj e c t  t o m n m u m s c o re )



i i

Te c h n i

ue  \ 5 

Vo c a b u l ar
y  1 0%

P ro n u n c a t o n  1 0 %

 i i

G ram m ar  1 0 

The  a
gg r e g at e  s c o r e  s o 
der
i v e d  c a n b e  n t e r p R e d  a s  fo  i t l l ows 

n ho us e  e v a l u at o n

I i 

86 %+  D : i st i nc t i on .

 Un i v e rs i t
y gra d e o f 5

  

8 3

86 %  Ve r y :

 goo
d .
 Un i v e rs i t
y  gra
d e o f 5 



8 0 83%

:  G o od U n .
 i v e rs i t
yg
rad eo f  4+ 

77

80 %  Tr a : i n n g g oa


l s  m et  . Un i ver s i t
y  grad e  o f 4 


7 4 77 -

%  Lo w :

 p
as s .
 Un i v e rs i t
y  gr ade  o f 4 



P 防 fe s s o n a i l  e x am i n a t o n i :  80 % 

 M i n 讯 u m  p as s  s c o r e
i .  85 % 

 P as s w  i t hexce l l e nce 

6 


C AT E G O RY  i  A C C U RA C Y  AND  RE L I A B I L I TY O F  I N TE R P RE TAT I O N
: 


F I D E L I T Y)

We i
gh t
:  30 

c ,, De sc ip
r ti o n Po n t s
i 

Sy m b o l
 ^ 

A Exc e l l ent co mm an dofth es


pe ec
hw i t hver
yac c u
rat e  a n dre l i ab e l 8 8 +

 o化es

m e a n n g  t r a n s fe r u fa h h fu l e ak e r  m e s s ag e s  a n d


y
f t s

i l l

n uan c e s 

De t a i l s  ar e  c o m p e 化 y  ac c urate l l
,  i n cl ud in
g  n u m b e r s  an d  p ro per

n o u ns 

B Ve r y  go od  c o m m an d  o f  化e  s
p e ec h , 
w i t h  n o  m aj o r  m e a n n
g  e rro 巧 or  8 3 i

87

d s 化 rt on  o f
i i  化 e  m es s a ge  A . l l
p
i m ary 
r i n fo r m a t i o n  an d  m o s t  d e t a i l 

ar
e  a c c u r at e y  c o n v e y e d  l . Any  o m i ss i on s  a r e  s h a 化 g i c ,  an d  d o  no t

i m pe d e  t h e  re c re at o n o f i  t h e fu  l l  c o m m u n i c a t i on  v a u e  o f l  t h e  s pe e c h 

C  G o od  co m m an d  o f  t he  s

eec h .  A l l
 p
ri m a y  n f b rm at on 
r i i i s  ac c u at e y
r l
7 8 -

82

c on v e
ye d  b ut  w ,
i 化  oc c 化 i o n a  un u s t

l i fi edd e

art u re s  n  res i
pe
ctof

s e c o n dar n fo r m a t o n  a n d  s o m e  u nj u s t e d  o m ss i o n s
y 
i i i fi i 


No  m o re  t h a n  o n e  o r  t w o  m aj o r  m e a n n g  e r r o r s  n  化 n  m i i m 山esof



ee c h ,  n o n e  fa t a l  -

化 e  c o rre c  m e an t i n g  c an  be  re c o n s t ru c 化d

化e 化e

c o n 化 xtu al m s t ak e  d o e s  n

y  an d   i o t  r e ve r s e  s
pea k e r s
p
os i t i on

o r c a u s e  e m b arras s m e n t
 .


D  S ub -

ad e

u a t e  c o m m an d  of  t hes

e ec h .  A l t ho u

h  m u c h  n fo r m a t on  s i i i 7 3 -

77

a c c u r at e l onv e u s  m e ani n e TMS  o r  o m s s o n s  o f i m ary


pr
c ed serio
y y ,
g 
i i i
 

n fo r m at o n  m a k e  t h e  n t e r p r e t a t o n  u n a c c e 化b l e  i n 化 r m s  o f



i i i i

re l ab i t

i l i 

I f 化 e  m 化 r pre t a t o n  were  b a c k

tra n s a t e d  fo r  t h e  s e a k e r

p ,  he

 t

s e a k e r  wo u d  o bj e c t  t o  t h e  d i st o rt o ns  a n d o m i s s o n s i
 l o se



l i

c o n fi d e n c e  n  t h e  i n t e r re t er an d  re u e s t  t h at  c o r re ct o n s  be  m a d e


p q
i i
, 

fo r h e  t ar et an u a ge  a u d i e n c e





 

亡  P oo r  gra s p  o f  化e  s
pe e c h .  P at e r n o f   fa l s e  t r a n s fe r  o f  i n fo r m a t o n  a n d i 0

se i o us  o m
r ss o n s  U n a c c e t ab e  n 化 r r e t at o n  n  化 rms  o f  ac c u ra c y


i i i

i i


an d  r
e l i ab U i t
y  I f  t h e  n t e r p r e 化 t i o n  we r e  b a c k
. i

tran s l a t e d  fo r  化e



e ak e r

化 e  s p e a k e r  wo u l d  b e  s h oc k e d  a n d  w o u d  s t r
e n u o us


y l l

o b e c t  t o  a n y  f u rt h e r  u s e  of h s  nte r
p re te r

t i i 

6 


C AT E G O RY  2 :  C L A R I TY, 
C O H E R E N C E C O MMU N I C AT I VENE S S

 ,

We i

gh
t :  25%

n ■ ,  De scri
p t i on  Po i o ts 

Symb ol
 
^ 

A Ex c e l l ent  . Th e  t h re a d  o f  t he TL s



eec h s o i

t i ma l l
yc l ear c ,
o h e re n t, 8 8+

an d  e as t o  fo l o w  S o u n d s  ke  a  v e r y  u c d  n a t u r a s ee c h nthe


y
l l i l i l i


et  an Th e  n化 r m a k e s  v e r y  g o od  u s e  o f nf e ct on
t ar
g g u age 

re te r   i

l i l i


i n t o n a t o n  s t r e s s  r h y t h m  ( n at u r a

, , ,

)p
au s e
 an d  o t h e r  p ar a

l i n g u st c

 i i

res ou rc e s  t o e nh an ce
  r h e to i ca
r l  e f fe c t 

B  Ve y i
 g ood .  Th e  t hr
ead  o f t he  TL  s

eech  i s d e ar , 
c o h e re n t , 
an d  e asy 
化 8 3 -

87

fo l l ow .  Th e  i nt e rp r e 化 r  so u n d s  ve r
y
com mun i c at i ve j 
as  化ou g h  g i v n i


h i sorh e r  o wn  s
pe
ec h, al 化 ou g h  w i t h  so m e  l i

g h t  S L  n e r fe r
t en ce i .  The

o n  an d  s t re s s  to  e n h a n ce
i nte r
p re t e r 
m ake s
 go o d  u s e  o f  n f i l e ct i 

rhe 化 i cale
r fe c t

C Ad e qu a t e  Th e  t h r
. ead  o f  t he  T L  s

e e c h  c an  be  仿 ! l o we d  w 侃 抓 y l
7 8 -

82

oc c as on a  d i l i i cu
f l t

-  Th e  s
pee ch i s
 gen e r a l l
y  c o n 巧 d e n t  b 山  m ay

s o un d  n ot  f t e r fe r e n c e  T h e 
ii Hy  n atu ral  b e cause  of  S L  i r r . ; r t e rp r
r et er

gen e ra l l
y  s o un d s  c o mm un i c at i v e ,  an d  m a ke s  s om e  u s e  o f


ar al ng u i 础c  re s our
ce s  t o e nh a n 说
  r h et or
ica l  e fe c t 

D S u b -

ad e

uate . Som e i n c o h e ren c e  —

 som e 巧a t e m e n t s  d o  n ot  s e e m  t o 7 3 -

77

i gh t  Th e  t hre ad  o f  化 e  s
ma k e  s e n s e  o r  s o u n d  r

ee c h  i s 化er
e , b ut

so m et i me s  q山 化 如 f f cui l t 化  fo l l ow , 
re
q山
ri ngac os e l l i ste n n
g
ei 航 rt 

M ay  b e  s o m e  p r o b l em s  wi 化 巧 i l ted  t r a n s at o n e s e l i .
巧 at  d e l i v er y 

Uns u i 化b l e  fo r 巧 a  l



E  P oo r .
I en t
nc o h er , 
u n c o m fb r
ta b e l
, 
d i icu
f l t  化  fo l l ow .  

62


CATE G O RY  3 : I N T ER P RE T I N G T E C H N I Q U E

 

We i
ght : 1 5 

c D es c ip
r ti on Po i n ts 

Sy m b o l
 ^ 

A  巨xc e ent  The nte rp re t e r  d e m o n s t rate s  t o o fe s s o n a eve 8 8 +




p r

l l


i i l l l

m ast e r y  o f go od  n t e rp re t n g ec hn nc n g  EV S  m an a
geme n
i t i ue i u d

i l i t
  ,


se
gm e n t at o n i
,  c o m p re s s i on ,
 p ar a p h ras e ,  an d  an t i c i

pw i on .
 The

p巧化r  a a 
i r Ue r i s con f de n U y nc o n
i i t ro l t l l t i m e s  an d  re s o v e s  a l
l 

ro b e m s  c r e at i v e l y,  a p p r o p r
i at e y a nd  nconsp i c u ous y

l l i l .

, 

B  Ve y  g o o d  T h e  n t e r p r e t e r  d e m o n s t r at e s  e f fe c t v e  u s e  o f
 g o od  8 3 





g  EV S  m an a ge m e n t  s e gm e n t a t o n
n te r ret n g  t e c hn ue  nc ud n


i i
q ,
i l i




com
pr
e ss i on ,
 p ar ap h r ase  a n d  an ,
t i ci

at i on .  Th e  i nte r
p ret e r  i s  i 

c o nt r o  a t  a l mes enco unteri n


g  o n y  oc c as o n a  d u e swh
l  ti f c ch



l i

l l i f i l t i i

ar e re s o v e d  e f fe c t v e
 l i l
y 

C  A d e q ua t e . Th e i nte r

re t e r  m an age s  to
巧 p l
yg
o od  i n t e rp r
et n g i
7 8 -

82

u e  m o s t  o f  t h e 扣 打 e S o m e  o c c as 


t ec hn i
q . i o na l
p ro b em s w
l i

fo l l ow n i

g  o o  c l o s e l y  n d  p rod u c i n g  s t i
t a l te d ,  aw kw a r d  TLorw i t 


e tt i n
gto
o  fa r  b e h n d i
,  d es p i t ewhich  t he  i n t erp re t e r  m ai nt ai ns

c o n tr o t
, 
i ni s h es  a
f l l  s e nt e n c e s ,

a n d  d oe s  no t
 g
etl ost .

D S u b ad e u ate  P ro b emsw h  t e c h n q u e  a fe c t  t h e 化e7 3


q u a o f


y 77


q t

l i i f l i

i n t e rp re tat o n i .
Sy m p t o机 5m ay nc u d e i l 拉 … n g  化 〇  fa r be h n dt he

 i

or
i g i na l
;  l en
g t hy  p
au s e s ; u n f i n i s he ds e n t e nce s ;  fa i l u ret o  h e a r

i m o r t a n t  n fo r m a t o n i et c

i 


; 

E  P o o r  Ve r y  w e a k  .
i nt e rpr e t n i
gt
e c hn q u e  T h e  n 化 r p r
e化 r i .
i i snot n i 0

c on t r o l 

63


C AT EG O RY  4 :  L AN G U AG E 

 V O CA B ULARY U S A G E R E G I S T E R

 ,  , 

We i
g ht : 1 0 %

 ^ 

〇 ■, De s c ri
p tio n  Po i nts 

Sym b ol

^ 

A  E xc e l l e nt .  I d o m at c
i i
,  re g i s 化r -


pp
ro

r i at e ,  soph i st i c at e d .
Co rre c t 8 8 +

te c h n c al  化 rm n o o
i i l
gy  E nt 巧 y  c o m m e n 化 ra 化  w
. i l i 化 化 巧 e c t  m ate r

and  i n 化 nt o n  o f i t he or
i 
g i na l .  A ! m o巧 noS L  i n 化 r fe r e n c e
 p
Kse n t 

B  Ve r y  g o o d  R e g . i st e r  i sa
pp
ro

i at e  hr o u g h o u t  b u t  so m e  s
r t

l i
gh t l
y 8 3 -

8 7

i na
pp
ro

i at e  c h o
r i c e s  o f v o ca b u  l ar
y  o r  化 rm n o o gy  i l 化a t  d o  n o t  s t an d

o ut .



C  A d e q u at e B r o ad .  l
y
ap pr o

r at e b u t w
i   i t h  so m e
 p
ecu l i ar i t i es o f 
re
g i ste r 7 8 -

82

a n d  v oc a b u a i y /t e r m m o o y 


l 化a t d on o t  h arm  o ve 巧 n  a c c e

t ab i l i t



Co m p ar ab e 化 o utp 山 o f ad v an c e d  L 2  u se r u n d e r  a u U mo m o u s  s
pe e c
l     

c ond i t i o ns .  L a n g u a g e u pg r a d n g  i

re c om m e n d e d 

D Sub 73

ad e u at
e  Th e  nt e rp r e te r  voc a b u ar s  not  b ro a d  e n o u g h 77



y



i l i .

I na i at e  u s e  o f vo c a b u
pp ro p r  l a i y/ t
e rm n o o i l
gy  化a t  s t an d s  o ut  an d  s

 i

aw k w a rd Langu ag e u p gr ad n g
  i re
qu i re d
. 

E  P o o r  S u fe r s .  ro m
f  g ro s s  e rrors ; 
u s age an d  r
e 
g i s 化r  are  un ac c e

t ab e l . 0

C AT E G O RY 5  L AN G UA G E  s

 P R O N OUN C I AT I O N ,  ART C U LAT O N I I




E NU N C I A T I O N


We i

ht : 1 0 %
 

〇 , ■  Des c r i
p ti o n  Po i n ts 

S ym b ol
 ^ 

A  Ex c e l l e nt S ta n d a rd n a t i ve  o r  n e ar n a t v e -

 p ro n u n c i at o ni
, c l e ar 8 8 +

a t
r i c u at o n  a n d  e n u n c i a t i o n
l i
, 
v er
y  p eas an t l 

B  Ve y  g o od r . Li
g h t  fo r e g n  o r  r e g o n a  a c c e n t  c
i i l

l e a r  ar t c u at i l i o n  an d 8 3 -

87

e n un da t i on , 
eas
y 
化 l i s 化n 化 


C  A d eq ua t e .
 S omep r ob l e ms  w i 化  fo r
e i

gn 
o r  reg ona i l  acc e n  7 8 t .

82

Ar t i cu l a t o n  a nd  e n u n c a t o n  g e n e r a
i i i l l

y c l ear .
 L an g ua ge  u pgrad i ng

r ec o m m e nd e d 

D Su b -

ad e

uat e .
 Ra he r  m ar ke d  f b r e g n  o r  r e g o n a  a cc e n  C an  be  7 3
t i i l t .

77

d EH c u
i l t  t o  fo l l ow .  L an guage u p gr a d  i n
g
re

u i r ed 

E  P oo r .  H ea vy 
ac c e 化  d i icu Uo 化
f l  l l ow .
 

64


CATE GO RY  6 ;  LA N G UA G E 

 G RAMMAR AN D   S YN TAX




We i
gh t : 1 0%
  
〇 ■ ,  De s c ri
p ti
on  Po i n ts 

Sy m b o l
 ^ 

A E x c e l l e nt .  T L gr am m ar
 an d  s

n t ax  c o m p ar a b e  t o  化 e  o u t l

u t  o f an  L
 I 8 8 +

e a k e r  u n d e r  a u t o no m o u s  s c h c ond

pee on s
 i t i



目 Ve r y  g o od .
 U t k  e v d e n c e  o f  i n t e r fe r e n c e  行 o m  S
i L .  M i n o r  g r am m a r  8 3 -

87

ob
pr
l ems c o ,


ara b e  t o  o u t


山  o f  a  s o p h kt i c a 化 d  L2  u s e ru nd e r

aut o n o m o u s  s ech c ond i t o ns


pe i 

C A d e qu a t e  G ra m m ar

p
ro b l e m s  d o  n ot  s i
g n f c an t y  a f fe c t  m e a n n g
i i l i
7 8 -

82

L an g ua g e e n h a n c e m e n t r

tr a n fe i .  e co m m e n d e d
  

D S u b -

a d e q u at e .  G ram m ar  p ro b l e m s  ar e  c o m m o n  a n d  m ake   7 3 i t

77

un p l eas an t  o r  at  t m e s  d i i ffi c u l t  t o  fo l l o w  L an g u age  e n h an c e m e nt




re u i re d



巳 Poor .  G ram m a r  a n d  s y nt a x  a r e  c o m
p l ete l
y  u n a c c e p t a b e  fo r  0

l

p r o fe s s i ona l  i nte r pr
e t at o n i 

65


附录 四 生词

材料



炼丹 淮 南 王 刘 安 丹 苗 石 膏 膜 蛋 白 酶抑制 剂 植 酸 大 豆 蛋 白 孟 克 ( 人名 ) 牛粪

奶 茶 砖茶 黄油 炒米 鲜 奶 奶 豆腐 木 读 名 字 ( ) 哺乳期 发酵 酸奶豆腐 酸奶油 凝



现 乳清

材料二 

马 宝子 ( 人名 ) 热锅子面 辣油 香菜 蓬灰水 马 文斌 ( 人名 ) 大 宽 韭 叶 毛细 养

麦愣子 ( 都 是 面条 粗 细 ) 云 吞皮 大地鱼 軒狩 竹升面 挣面杖 攒面 下村 ( 地名 ) 



大 妈 长寿 面

66

You might also like