Tamron AF 18-200mm F_3.5-6.3 XR Di II LD Aspherical (if) Macro

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

®

AF18-200mm
F/3.5-6.3 XR Di II LD Aspherical [IF] Macro
(Model A014)

Thank you for purchasing the Tamron lens as the latest addition to
your photographing equipment. Di II lens (Digitally Integrated)
series are designed for digital SLR cameras with image sensors
equivalent to APS-C size. (approx. 15.5 x 23.2mm). Before using
your new lens, please read the contents of this Owner's Manual
thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper
techniques for creating the highest quality images possible. With
proper handling and care, your Tamron lens will give you many
years of photographing beautiful and exciting pictures.
NOMENCLATURE

1. Lens hood
2. Hood attaching alignment mark
3. Hood attached indicator
4. Hood attaching bayonet ring
5. Distance index
6. Distance scale
7. Focusing ring
8. Zooming ring
9. Focal length scale
10. Zoom index mark
11. Zoom lock switch
12. Lens mount / Lens mount contacts (Nikon)
13. AF-MF switch (Canon)
14. Lens attachment mark
SPECIFICATIONS

FOCAL LENGTH 18 ~ 200 mm

MAXIMUM APERTURE F/3.5-6.3

ANGLE OF VIEW 75 deg. 33’ - 7 deg. 59’

LENS CONSTRUCTION
(GROUPS / ELEMENTS) 13/15

MINIMUM FOCUS DISTANCE 0.45 m

FILTER SIZE 62 mm

LENGTH 83.7 mm

DIAMETER 73.8 mm

WEIGHT 398 g
ATTACHING AND REMOVING THE LENS
* How to mount the lens
Remove the rear cap of the lens. Align the lens attachment mark on the lens barrel
with its counterpart on the camera mount and insert the lens. Rotate the lens clock-
wise until it click-locks. For Nikon and Pentax models, align the lens attachment mark
on the camera and the zoom index on the lens to attach the lens.

* How to detach the lens


Pressing the lens release button on the camera down, turn the lens counter-clockwise
(in case of Nikon, clockwise), and lift the lens off the camera's lens mount.

**The image circles of Di II lenses are designed to match the digital SLR cameras
using the image sensors equivalent to APS-C (approx. 15.5 x 23.2mm). Do not use Di II
lenses with cameras using image sensors larger than APS-C. Using Di II lenses with
such cameras may cause vignetting on the image.

FOCUSING (AUTOFOCUS)
Switch the camera or lens to AF mode. Press the shutter button lightly while viewing
through the camera's viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will
light when lens focuses on the main subject sharply. Press the shutter button further
to photograph.

* When set on AF mode, interfering with the focusing ring may cause serious damage
to the lens mechanism.
* Select between the autofocus and manual focus modes by using the AF/MF switch
on the camera in case of Nikon, Konica Minolta, or Pentax lens. The lens for Canon
cameras has the AF/MF switch on the lens.

FOCUSING (MANUAL FOCUS)


Switch the focusing mode switch of the camera to manual focusing mode (MF) in
case if Nikon, Konica Minolta, or Pentax. In case of Canon camera, switch the AF/MF
switch on the lens to MF. Focus by manually rotating the focusing ring while viewing
through the camera's viewfinder. The main subject in the viewfinder will be sharp
when the lens is focused correctly.

* Even when in MF mode, turning the focusing ring while pressing the shutter button
halfway, the focus aid function lamp lights up when the picture is in focus.
* At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity posi-
tion on the lens is made with certain allowances to insure proper focus under a vari-
ety of conditions.
ZOOMING
Rotate the zooming ring of the lens while viewing through the camera's viewfinder
and compose your image at the chosen focal length.

ZOOM LOCK SWITCH


Model A014 is equipped with a zoom lock switch mechanism which prevents the lens
barrel from extending towards longer focal lengths while being carried around the
neck, or off the shoulder. Activate the switch at the shortest setting to stop the lens
barrel from rotating and extending.
* How to activate the zoom lock switch mechanism
1. Locking: Set the zoom ring on the lens to the shortest position. Move the zoom
lock switch toward the camera to lock the zooming ring.
2. Releasing: Push the zoom lock switch back up. The zooming ring is now released
and can be rotated.

** Zoom lock switch cannot be activated unless the lens is set to the shortest posi-
tion. Do not force the lock switch or try to rotate the zooming ring while locked;
doing so may damage the lens.
** The zoom lock mechanism is made to prevent the lens barrel from extending while
carried around the neck. When not locked, the zoom lens may change its focal length
during a long exposure in a low or high angle.

LENS APERTURE AND AE MODE


Please follow the instruction manual of your camera.

LENS HOOD
A bayonet type lens hood is provided as standard equipment. We recommend
shooting with the hood attached whenever possible as the lens hood eliminates stray
light which is harmful to the picture. However, please be aware of the precautions
written below when your camera is equipped with a built-in flash.

* Attaching the Lens Hood


Align the index mark on the hood with the corresponding index mark on the lens.
Press the hood lightly onto the hood attaching bayonet ring and then rotate it clock-
wise to secure. The lens hood will be securely held as the mark "TAMRON O" comes to
the top. When attaching the lens hood, hold the focusing and zoom control rings so
that they are not rotated unintentionally.
LENS HOOD (Continued)
** Pay particular attention to align the hood attaching indexes when using zoom
lenses including wide-angle (35mm or wider) settings. Improper attachment of a
hood for wide-angle zoom lenses may cause large shadowed areas in your pictures.

* Stowing lens hood on the lens


1. Reverse the lens hood. Point the lens toward the opening, and then align the
hood attachment mark on the lens with the (TAMRON O) alignment on the hood.
2. Turn the hood clockwise until the alignment mark is at the top to set it.

PRECAUTIONS IN SHOOTING
* The optical design for this lens takes into consideration the various features of digi-
tal single reflex cameras. However, due to the configuration of the digital single reflex
cameras, even when the autofocus accuracy is within specifications, the focal point
may be a little forward or behind the optimum point when shooting with autofocus
under some conditions.
* The image circles of Di II lenses are designed to match the digital SLR cameras using
the image sensors equivalent to APS-C. Do not use Di II lenses with cameras using
image sensors larger than APS-C. Using Di II lenses with such cameras may cause
vignetting on the image.
* The Tamron lens described here employs an internal focusing system [IF]. Because of
the characteristics of this optical design, the angles of view at distances other than
infinity are wider than that of the lenses applying an ordinary focusing system.
* When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena
such as corner illumination fall-off or vignetting at the bottom part of the image may
be observed. This is due to the inherent illumination of the coverage of the built-in
flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel which
causes shadows on image. It is strongly recommended to use a suitable separate flash
unit provided by the camera manufacturer for all flash photography.
* Do not forcibly turn the focusing ring when the lens in set in AF mode. Doing so
could damage the lens and/or camera.
* Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values
of the lens as approximate numbers. This is inherent to the design if the camera and
not an indication of error.
TO ENSURE LONG-TERM SATISFACTION
* Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower
to remove dust from the lens element surface. When not using the lens, always place
a lens cap on it for protection.
* Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove
fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary motion from the center to
the edge. Use a silicon cloth to clean your lens barrel only.
* Clean the lens barrel with a silicon cloth. Do not use benzene or paint thinner or
other organic cleansers.
* Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any
humid place. Store your lens in a clean, cool and dry place. When storing the lens in a
lens case, store it with commercially available drying agent such as silica gel, and
change the agent occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized
repair shop or nearby photographic store.
* Do not touch the lens-camera mount contacts since dust and/or dirt stains may
cause a contact failure between the lens and camera.
* When using your equipment in an environment where the temperature changes
from one extreme to the other, make sure to put your equipment temporarily in a
case or plastic bag for a length of time in order to go through a gradual temperature
shift. This will reduce potential equipment trouble.

TAMRON USA, INC.


10 AUSTIN BLVD.
COMMACK, NY 11725
M D S PNCKR A14 U C 1206
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS
m m D D W m m w m O Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. L’objectif Di II (Digitally Integrated), Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. El Di II (Digitally Integrated) es un lente específico para una Desideriamo anzitutto ringraziarvi per aver dato la vostra preferenza ad un obiettivo Tamron. Lente Di II (Digitally Integrated) è una lente Obrigado por ter escolhido a objectiva Tamron como a mais recente actualização do seu equipamento fotográfico. Lente Di II (Digitally
m w m w w D D D m m développé pour les appareils reflex numériques dont le capteur est de format APSC, est spécifiquement conçu pour les appareils reflex cámara digital reflex con un solo objetivo que ha sido incorporado al tamaño APSC que es el de la imagen que puede captar el lente. Antes de esclusiva per camere digitali SLR (single-lens reflex camera) ed è stata progettata per camere digitali SLR con sensore d’immagine Integrated) é uma lente exclusiva para câmeras digitais SLR (single-lens reflex camera) e foi projetada para câmeras digitais SLR com sensor
Ow M m w m w D m m O w numériques. Nous vous conseillons de commencer par lire attentivement le Manuel du propriétaire qui accompagne cet objectif pour vous usar este nuevo objetivo, rogamos lea atentamente el contenido de este Manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas dimensione APS-C. Prima di cominciare ad utilizzare il vostro nuovo obiettivo, Vi consigliamo di leggere questo libretto di istruzioni con la de imagem tamanho APS-C. Antes de utilizar a sua objectiva, por favor leia atentamente este Manual do Utilizador para se familiarizar com
W m w m m m mO Q familiariser avec son utilisation et certaines techniques de prises de vues, ce qui vous permettra d’fobtenir des images de la meilleure qualité. apropiadas y así obtener imágenes con la mejor calidad posible. Con el cuidado y manejo adecuados, el objetivo Tamron le muchos años para massima attenzione. Una miglior conoscenza dell’obiettivo e delle tecniche fotografiche vi permetteranno di creare immagini della miglior ela e com as técnicas fotográficas correctas para criar imagens da mais alta qualidade possível. Se manuseada correcta e cuidadosamente, a
m m w m O D Manipulé avec soin, votre objectif Tamron vous permettra de faire de très belles photographies pendant de nombreuses années. captar bellas y excitantes imágenes. qualità possibile. Se usato e trattato con la dovuta cura, il vostro obiettivo Tamron vi garantirà anni di splendide fotografie. sua objectiva Tamron proporcionar-lhe-á belas e excelentes imagens, durante muitos anos.
N
w
t*MFTUEÏDSJUMFTQSÏDBVUJPOTËQSFOESFQPVSÏWJUFSEFTQSPCMÒNFT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas.  Spiega le precauzioni che aiutano a prevenire problemi.  Explicações sobre algumas precauções que devem ser tomadas para prevenir problemas.
X m m w mm m
t*MFTUEÏDSJUMFTGBJUTRVFWPVTEFWF[DPOOBÔUSFFOQMVTEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF  Describe las cosas que debe saber además de las operaciones básicas.  Spiega le cose che si deve sapere oltre alle operazioni fondamentali.  Explicações sobre algumas coisas que você deve saber em adição às operações básicas.
/0.&/$-"563& 3F F P ' H OP TQFD mFE m w m
① ② m m /0.&/$-"563& 7PJSmH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF NOMENCLATURA (Ver Fig. , si no se especifica) IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI NOMENCLATURA (Veja Fig. , se não especificado)
③ ④ BEZE CHNUNG DER TE LE S ehe Abb wenn n ch ande s angegeben ① Parasoleil d’objectif ② Index de fixation du parasoleil ① Parasol del objetivo ② Marca de alineación de acoplamiento del parasol (Fate riferimento alla figura , se non altrimenti specificato) ① Pára-sol da objectiva ② Marca de alinhamento para montagem de pára-sol

AF18-200mm F/3.5-6.3
⑤ ⑥D ① ② m ③ Indicateur de fixation de parasoleil ④ Anneau de filtre ③ Indicador de parasol acoplado ④ Aro del filtro ③ Indicador ligado à capa ④ Anel de filtro
① Paraluce ② Riferimento per il montaggio del paraluce
⑦D ⑧ ③ ④ ⑤ Anillo bayoneta de acoplamiento del parasol ⑥ Indicador de distancia ⑤ Anel de baioneta para montagem de pára-sol ⑥ Indicador de distância
⑤ Index de réglage du parasoleil ⑥ Échelle des distances ③ Indicatore di attacco del paraluce ④ Anello filtro
⑨ m ⑩ ⑤ ⑥ ⑦ Escala de distancia ⑧ Anillo de enfoque ⑦ Escala de distância ⑧ Anel de focagem
⑦ Échelle de distances ⑧ Bague de mise au point ⑤ Attacco paraluce a baionetta ⑥ Indice delle distanze
⑨ Anel de zoom ⑩ Escala de distância focal
XR Di II LD Aspherical [IF] Macro ⑨ Anillo del Zoom ⑩ Escala de distancia focal
⑪ m m ⑫ m w & ⑦ ⑧ m ⑨#BHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑩ Échelle de distances focales ⑦ Scala delle distanze ⑧ Ghiera di messa a fuoco
⑬ m m N ⑭ M w N & ⑨ ⑩ ⑪ Indicador del zoom ⑫ Selector del bloqueo de anillo del zoom (Figs. y ⑪ Marca de indicador de zoom ⑫ Botão para travagem de anel de zoom (Figs. & )
m w ⑪ Repère d’ouvertures Zoom ⑫#PVUPOEFCMPDBHFEV[PPN mHT et ) ) ⑨ Ghiera dello zoom ⑩ Scala delle lunghezze focali
⑮ m m ⑪ ⑫ ⑬ Montura del objetivo / Contactos de la montura del objetivo (Nikon) ⑭ Selector AF-MF (Canon, Nikon: Figs. y ) ⑬ Armação da objectiva/contactos da armação da objectiva (Nikon) ⑭ AF-MF botão de mudança (Canon, Nikon: Figs. et )
m m m & ⑬ Monture d’objectif/contacts de monture d’objectif (Nikon) ⑭ Sélecteur AF-MF (Canon, Nikon: figs. et ) ⑪ Indice zoom ⑫ Interruttore di blocco dello zoom (Figs. & )
⑬O ⑭ ⑮ Marca de acoplamiento del objetivo ⑮ Marca para montagem de objectiva
O N M m N & ⑮ Repère de fixation de l’objectif ⑬ Attacco obiettivo/contatti attacco obiettivo (Nikon) ⑭ Interruttore commutatore AF-MF (Canon, Nikon: Figs. & )
41&$ ' $"5 0/4 ⑮

Mode : A14
m O
$"3"$5²3*45*26&4 ESPECIFICACIONES ⑮ Riferimento per il montaggio dell’obiettivo ESPECIFICAÇÕES
mm TECHN SCHE DATEN A14 A14 ESPECIFICACIONES A14
M m m Distancia focal 18-200 mm Distância focal 18-200 mm
Distance focale 18-200 mm A14
w w mm Apertura máxima F/3,5-6,3 Abertura máxima F/3,5-6,3
Ouverture maximale F/3,5-6,3 Lunghezza focale 18-200 mm
M m Ángulo de visión 75˚33' - 7˚59' Ângulo de visão 75˚33' - 7˚59'
Champ angulaire 75˚33' - 7˚59' Massima apertura F/3,5-6,3
M m m m m w Construcción del objetivo 13/15 Fabrico da objectiva 13/15
Construction optique 13/15 Angolo di campo 75˚33' - 7˚59'
Distância focal mínima 0,45 m (ao longo de todo o alcance de zoom)
12 mm
mm m m m m
 %JTUBODFNJOJNBMFEFNJTFBVQPJOU
Taille du filtre ø
 N UISPVHIPVUUIFFOUJSF[PPNSBOHF
62 mm
Distancia de enfoque mínima
Tamaño del filtro ø
0,45 m (en el intervalo de zoom)
62 mm
Configurazione ottica
Distanza min. messa a fuoco
13/15
0,45 m (nell'intero intervallo dello zoom)
Tamanho do filtro ø 62 mm
Comprimento 83,7 mm
10 W
m mm mm
mm
Longueur
Diamètre ø
83,7 mm
73,8 mm
Longitud
Diámetro ø
83,7 mm
73,8 mm
Diametro Filtro ø
Lunghezza Totale
62 mm
83,7 mm
Diâmetro ø 73,8 mm
Peso 405 g
13 w
m mm Poids 405 g Peso
Parasol del objectivo
405 g
AD06
Diametro massimo ø 73,8 mm
Pára-sol de objectiva AD06
X X N Parasoleil d’objectif AD06 Peso 405 g
11 15 N X N N X -FTMPOHVFVSTFUQPJETJOEJRVÏTEBOTMFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFTPCKFDUJGTDPSSFTQPOEFOUËEFTPCKFDUJGTËNPOUVSF/JLPO  Las longitudes y pesos listados en las especificaciones del objetivo son con monturas Nikon Parasol del objectivo AD06  Os comprimentos e pesos apresentados nas especificações da objectiva, referem-se a objectivas com armação Nikon.
 Las características y diseños de los objetivos listados en este manual, pueden ser revisados sin previo aviso.  As características e a aparência da objectiva apresentada neste manual poderão ser revistas sem aviso prévio.
w m -FTDBSBDUÏSJTUJRVFTPQUJRVFTFUEFEFTJHOEFTPCKFDUJGTQSÏTFOUÏTEBOTDF.BOVFMEVQSPQSJÏUBJSFTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJmÏFT
9 "55"$) /( "/% 3&.07 /( 5)& -&/4 3F ' HT  TBOTQSÏBWJT
 Lunghezze e pesi riportati nelle caratteristiche tecniche si riferiscono agli obiettivi con attacco Nikon.
 Le caratteristiche tecniche ed estetiche indicate nel libretto di istruzioni possono essere sottoposte a modifiche senza alcun preavviso. COLOCAR E REMOVER A OBJECTIVA (Ver. Figs. & )
 )PX P NPVO IF FOT w COLOCACIÓN Y DESMONTAJE DEL OBJETIVO (Ver Figs. y )
6 m m m ⑮ w m m "'*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*' 7PJSmHT FU  Cómo colocar el objetivo MONTARE E SMONTARE L’OBIETTIVO (Rif. Figs. & )  Como montar a objectiva
ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKT VS S ehe Abb &  $PNNFOUmYFSMPCKFDUJG Remover a tampa traseira da objectiva. Alinhe a marca de instalação (⑮) no corpo da objectiva com a marca correspondente no corpo da
14 Desmontaje de la tapa del objetivo. Alinear la marca de acoplamiento (⑮) en el cilindro del objetivo con su homóloga en la montura del  Come montare l’obiettivo
w N m m m w m  Anse zen des Ob ek vs 3FUJSF[MFDBQVDIPOBSSJÒSFEFMPCKFDUJGFUBMJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPO ⑮) situé sur son barillet avec le repère correspondant sur le objetivo de la cámara e inserte el objetivo. En los modelos Nikon, alinear la marca de acoplamiento de la lente con el punto en la cámara y Dopo aver tolto il coperchio posteriore dell’obiettivo, allineare l’indicatore di montaggio (⑮) che si trova sul cilindro dell’obiettivo con la
máquina fotográfica e introduza a objectiva. Gire a objectiva no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Para os modelos Nikon,
w N m O m ⑮ O m M m girar el objetivo hacia la izquierda hasta oír un clic. alinhe a marca para montagem na objectiva com o ponto na máquina, e gire a objectiva no sentido contrário aos ponteiros do relógio, até
7  )PX P EF BDI IF FOT O m O D O N
TVQQPSUEPCKFDUJGFUJOTUBMMF[MPCKFDUJGTVSMBQQBSFJM'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVBVDSBOEF
CMPDBHF4VSMFTNPEÒMFT/JLPO BMJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJGBWFDMFQPJOURVJmHVSFTVSMFCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF  Cómo desmontar el objetivo
sua controparte posizionata sull’attacco della fotocamera, quindi inserire l’obiettivo. Fate ruotare l’obiettivo in senso orario finché non si
bloccherà con uno scatto. Con i modelli Nikon, fate coincidere il segno di riferimento sull’obiettivo con il puntino sulla fotocamera e ruotate
prender.
M m mm m m m O  Como desmontar a objectiva
8 m w w N w et faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’au cran de blocage.
 $PNNFOUÙUFSMPCKFDUJG
Oprimiendo el botón de desmontaje del objetivo en la cámara, girar el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la l’obiettivo in senso antiorario finché non si bloccherà con uno scatto.
Se premir o botão de desengate da objectiva, rode a objectiva no sentido anti-horário (caso se trate de uma objectiva Nikon, no sentido
m m derecha), y extraer el objetivo de la montura de la cámara.  Come smontare l’obiettivo
5 N N N N  Abnehmen des Ob ek vs Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de l’objectif, faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre  Los círculos de la imagen de las lentes Di II están diseñados para que combinen con las cámaras digitales SLR que utilizan sensores Premere verso il basso il tasto di sblocco dell’obiettivo posizionato sulla fotocamera, ruotare l’obiettivo in senso antiorario (in senso orario,
horário) e retire a objectiva do suporte da objectiva da câmara.
NN X N N X N N D O m O m QPVSVOPCKFDUJG/JLPO EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF FUSFUJSF[MFEFTPOTVQQPSU de imagen equivalentes al tamaño APS-C (approx. 15,5×23,2mm). No utilice lentes Di II con cámaras equipadas con sensores de mayor se si tratta di un obiettivo Nikon) e staccare l’obiettivo dall’apposito attacco della fotocamera.  Os círculos da imagem das objectivas Di II foram concebidos para a aplicação em câmaras SLR digitais utilizando sensores de imagem
4 N
Ⓐ Ⓑ
N O m O mO m -FTDFSDMFTEFMJNBHFEFTMFOUJMMFT%J**TPOUDPOÎVTQPVSMFTBQQBSFJMTQIPUPOVNÏSJRVFTSFnFYËVOPCKFDUJG ËMBJEFEFDBQUFVST tamaño; de lo contrario, se podría producir un efecto de viñeteado en la imagen.  L’immagine dei cerchi nelle lenti Di II è simile a quella delle fotocamere reflex (SLR) utilizzando i sensori per l’immagine equivalenti
aquivalentes a APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Não utilize objectivas Di II com câmaras utilizando sensores de imagem maiores que
APS-C. Utilizando objectivas Di II nessas câmaras pode provocar artefectos na imagem.
N N N X m w EJNBHFTTJNJMBJSFTBV"14$ BQQSPY ¨ NN /FQBTVUJMJTFSMFTMFOUJMMFT%J**BWFDMFTBQQBSFJMTQIPUPBWFDEFTDBQUFVST  Algunas cámaras digitales SLR Canon tienen marcas indicadoras para acoplar objetivos EF (rojas) Ⓐ y objetivos EF-S (blancas) Ⓑ al nell’APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Non utilizzare lenti Di II con fotocamere dotate di sensori di dimensioni superiori all’APS-C.  Algumas câmaras SLR digitais da Canon têm marcas de índice para instalar nas objectivas EF (vermelhas) Ⓐ ae objectivas EF-S
3 N
N N N ⑮ X N Ⓐ
mm w m w EJNBHFTTVQÏSJFVSTË"14$-VUJMJTBUJPOEFTMFOUJMMFT%JMMFOUSBÔOFSBVOFGGFUEFWJHOFUBHFTVSMJNBHF montaje de bayoneta.
Para acoplar el objetivo Tamron DiII, alinee la marca de acoplamiento en el objetivo (⑮) zcon la marca indicadora para los objetivos EF
L’utilizzo di lenti Di II in tali fotocamere potrebbe causare la vignettatura dell’immagine. (brancas) Ⓑ na inserção da baioneta.
w m m $FSUBJOTBQQBSFJMTQIPUPSÏnFYËVOPCKFDUJGEF$BOPOTPOUEPUÏTEFSFQÒSFTQPVSMBmYBUJPOEFTMFOUJMMFT&' SPVHFT ⒶFUEFTMFOUJMMFT  Alcune fotocamere digitali Canon SLR sono dotate sull’innesto a baionetta di riferimenti per il montaggio di obiettivi EF (rosso) Ⓐ e Para instalar objectivas Tamron DiII, alinhe a marca para montagem de objectiva (⑮) nas objectivas com marca de índice para
2 N
⑮ X N
N
X Ⓑ

m m m M w Ⓐ &'4 CMBODIFT ⒷTVSMBCBÕPOOFUUF
1PVSmYFSMFTMFOUJMMFT5BNSPO%J** BMJHOF[MFOTFT MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJG ⑮ TVSMBMFOUJMMFBWFDMFSFQÒSFEFTMFOUJMMFT&'
(roja) Ⓐ. No intente alinear el indicador en el objetivo (⑮) con la marca para los objetivos EF-S (blanca) Ⓑ por la fuerza; de lo
contrario, podría provocar daños al objetivo y/o la cámara.
EF-S (bianco) Ⓑ. objectivas EF (vermelhas) Ⓐ. Não force o alinhamento do indicador (⑮) com a marca de índice para as objectivas EF-S (brancas) Ⓑ.
w M Per inserire obiettivi Tamron DiII, allineare il riferimento per il montaggio degli obiettivi (⑮), visibile sull’obiettivo stesso, con il Caso contrário, pode danificar as objectivas e/ou câmara.
1 m m
m
m
m m


m
m w m
Ⓐ m m
w Ⓑ
SPVHFT Ⓐ/FQBTGPSDFSMBMJHOFNFOUEFMJOEJDBUFVSEFMBMFOUJMMF ⑮ BWFDMFSFQÒSFEFMBMFOUJMMF&'4 CMBOD Ⓑ$FMBQPVSSBJU
FOEPNNBHFSMBMFOUJMMFFUPVMBQQBSFJMQIPUP
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. riferimento per gli obiettivi EF (rosso) Ⓐ. Non forzare fino ad ottenere l’allineamento (⑮) con il riferimento per gli obiettivi EF-S
(bianco) Ⓑ in quanto si potrebbe provocare il danneggiamento dell’obiettivo e/o della fotocamera.  Para mais informação, por favor leia o manual de instruções da sua máquina.
'0$64 /( "V P PDVT 3F ' HT m w 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF ENFOQUE (Enfoque automático) (Ver Figs. , , )  Per maggiori dettagli leggete attentamente le istruzioni della vostra fotocamera.
w m w m m N m w m m FOCAGEM (Autofocus) (Ver. Figs. , , )
Colocar el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque Auto (AF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso de
N kon Canon w M w ⑭ N m w m m
.*4&"610*/5 .PEF"VUPGPDVT  7PJSmHT   una cámara Nikon y Canon, colocar el selector AF/MF (⑭) del objetivo en la posición AF (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que posee dial MESSA A FUOCO (Autofocus) (Rif. Figs. , , ) Coloque o interruptor do modo de focagem da máquina fotográfica em modo de focagem auto (AF), no caso de uma câmara Sony ou Pentax.
M w ⑭ w w m FOKUSS EREN Au o ocus S ehe Abb %BOTMFDBTEVO4POZPVEVO1FOUBY NFUUF[MBQQBSFJMFONPEFNJTFBVQPJOUBVUP "' 1PVSVOBQQBSFJMQIPUP/JLPOFU$BOPO QMBDF[MF de selección de modo de enfoque, configure primero el modo de enfoque en “S” o “C” y luego seleccione el modo “AF” en el botón de cambio Quando si tratta di una fotocamera Sony o Pentax, spostare l’interruttore della modalità di messa a fuoco della fotocamera sulla modalità di
No caso de uma máquina fotográfica Nikon & Canon, coloque o interruptor AF/MF na objectiva (⑭) em AF (Fig. ). A troca para o modo AF
w m m w w m m m N & m sélecteur AF/MF de l’objectif (⑭) sur AF (fig. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTF de AF/MF (⑭) ubicado del lado de la lente. Pulsar ligeramente el disparador mientras se mira a través del visor, el objetivo enfoca (foco automático) das câmaras Nikon com seleccionador de modo de foco, deverá ser feita com o botão de troca AF/MF (⑭), localizado na
messa a fuoco auto (AF). In caso si tratti di una fotocamera Nikon & Canon, spostare l’interruttore AF/MF (⑭), che si trova sull’obiettivo, su AF
M ⑭ mO w N m m BVQPJOU WFVJMMF[EBCPSESÏHMFSMFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS4PV$QVJTCBTDVMFSMFDPNNVUBUFVS"' NJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVF .' NJTF automáticamente. Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque el sujeto principal. Oprimir el disparador hasta el fondo lateral da objectiva, depois de ter seleccionado o modo de foco [S] ou [C]. Prima ligeiramente o obturador, enquanto espreita pelo visor, a
(Fig. ). Qualora utilizziate una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate quest’ultima su
8 N X ⑧ N N N N M w M ⑭ mO M D au point manuelle) (⑭ EVDÙUÏEFMPCKFDUJGTVSMFNPEF"'"QQVZF[MÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSF para realizar la fotografía. S o C e, successivamente, portate il selettore AF/MF (⑭) dell’obiettivo nella modalità AF.
objectiva foca automaticamente. Acende uma luz indicadora, logo que a objectiva estiver nitidamente focada no sujeito principal. Prima o
w O m m MPCKFDUJGFGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OTJHOBMEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU$POUJOVF[ obturador até ao fundo para tirar a fotografia.
⑦ N N N N  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque (⑧) puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. E premete parzialmente il pulsante di scatto guardando nel mirino: l’obiettivo metterà a fuoco automaticamente e la spia di “messa a fuoco”
O m D w m m d’appuyer sur le déclencheur pour prendre la photographie.  La escala de distancia (⑦) se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia si accenderà quando il soggetto sarà a fuoco. Premete a fondo il pulsante di scatto per fotografare.  Enquanto o modo AF estiver seleccionado, o accionamento do anel de focagem (⑧) pode provocar graves danos no mecanismo da
12 W m ⑧ w mM m  &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEFMPCKFDUJG marcada en el indicador de distancia focal.  Quando si opera nella modalità AF, non interferire con l’anello di messa a fuoco (⑧), ciò potrebbe danneggiare seriamente il
objectiva.
15 12 m m
 -ÏDIFMMFEFTEJTUBODFT ⑦ FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVS
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. meccanismo dell’obiettivo.
 A escala de distância (⑦) está marcada para fins de orientação. O ponto de focagem actual pode diferir ligeiramente da distância
14 13 11 15 ⑦ w w m m m MJOEJDBUFVSEFTEJTUBODFTGPDBMFT
 La gradazione di distanza (⑦) è indicata al fine di guida. Il punto effettivo della messa a fuoco potrebbe differire leggermente dalla
marcada no indicador de distâncias focais.
14 13 11 '0$64 /( .BOVB 'PDVT 3F ' HT   Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
Sw m w m m m M S P
w w 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , , ) distanza indicata sull’indice della lunghezza della messa a fuoco.
w m m  Per maggiori dettagli leggete attentamente le istruzioni della vostra fotocamera.
 m M N C m w A M w ⑭ M N m w .*4&"610*/5 .PEF.BOVFM  7PJSmHT   Colocar el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque manual (MF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso FOCAGEM (Focagem manual) (Ver. Figs. , , )
m m M A M w ⑭ M de una cámara Nikon, Canon, colocar el selector AF/MF (⑭) del objetivo en la posición MF (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que posee
FOKUSS EREN Manue S ehe Abb %BOTMFDBTEVO4POZPVEVO1FOUBY NFUUF[MBQQBSFJMFONPEFNJTFBVQPJOUNBOVFMMF .' 1PVSVOBQQBSFJMQIPUP$BOPO /JLPOQMBDF[MF dial de selección de modo de enfoque, configure primero el modo de enfoque en “M” y luego seleccione el modo “MF” en el botón de cambio MESSA A FUOCO (Messa a fuoco manuale) (Rif. Figs. , , ) Coloque o interruptor do modo de focagem da máquina fotográfica em modo de focagem manual (MF), no caso de uma câmara Sony ou
m w w m w m w w
Sony Pentax w m m M M N m sélecteur AF/MF de l’objectif (⑭) sur MF (fig. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTF de AF/MF (⑭) ubicado del lado de la lente. Enfocar manualmente girando el anillo de enfoque mientras se mira a través del visor de la Quando si tratta di una fotocamera Sony o Pentax, spostare l’interruttore della modalità di messa a fuoco della fotocamera sulla modalità di
Pentax. No caso de uma máquina fotográfica Nikon ou Canon, coloque o interruptor AF/MF na objectiva (⑭) em MF (Fig. ). A troca para o
M ⑭ mO M Mw N m m M w BVQPJOU WFVJMMF[EBCPSESÏHMFSMFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS.QVJTCBTDVMFSMFDPNNVUBUFVS"' NJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVF .' NJTFBV modo MF (foco manual) das câmaras Nikon com seleccionador de modo de foco, deverá ser feita com o botão de troca AF/MF (⑭), localizado
cámara. La imagen del sujeto principal en el visor será nítida en la pantalla del visor, cuando el objetivo esté enfocado optimamente. messa a fuoco manuale (MF). In caso si tratti di una fotocamera Canon,Nikon spostare l’interruttore AF/MF (⑭), che si trova sull’obiettivo, su
. N ⑧ w w m w M ⑭ mO M M m m w point manuelle) (⑭) du côté de l’objectif sur le mode MF. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point tout en na lateral da objectiva, depois de ter seleccionado o modo de foco [M]. Foque manualmente ao girar o anel de focagem enquanto espreita
 Incluso en el modo MF, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de enfoque (⑧), se enciende la marca de la función
MF (Fig. ). Qualora utilizziate una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate
m D m m w m O SFHBSEBOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BNJTFBVQPJOUFTUPCUFOVFRVBOEMB[POFFTTFOUJFMMFEFMJNBHFËQIPUPHSBQIJFSBQQBSBÔUBWFDVOFUSÒT pelo visor da máquina. O sujeito principal da imagem no visor ficará extremamente nítido no écran do visor à medida que a objectiva foca
m m w m w w de ayuda de enfoque cuando la imagen está enfocada. quest’ultima su M e, successivamente, portate il selettore AF/MF (⑭) dell’obiettivo nella modalità MF. Osservate il soggetto nel mirino della
w grande netteté dans l’oculaire de visée. correctamente.
 Asegurarse de que el sujeto en el infinito aparece nítido cuando está enfocado. Ya que la posición infinito del A14 está indicada con cierta fotocamera e mettete a fuoco manualmente ruotando l’apposita ghiera finché il soggetto non vi apparirà perfettamente nitido sullo schermo
w M M m M w .ÐNFFONPEF.' TJWPVTUPVSOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ FOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVS MFSFQÒSFEBJEFËMBNJTFBV del mirino.  Mesmo em modo MF, se rodar o anel de focagem (⑧) enquanto prime o botão do disparador até meio, a lâmpada da função de ajuda à focagem
m m tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas.
⑧ w w point s’allume quand l’image du sujet est nette. acender-se-á quando a imagem estiver focada.
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.  Anche nella modalità MF, ruotando l’anello di messa a fuoco (⑧) mentre si preme a metà il tasto di scatto, l’indicatore ausiliario di messa a fuoco
12 12 ;00. /( 3F ' H M m w "TTVSF[WPVTRVVOTVKFUTJUVÏËMJOmOJBQQBSBÔUBWFDOFUUFUÏEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏFMPSTRVFMJNBHFFTUBVQPJOU VOFDFSUBJOFUPMÏSBODFÏUBOU
si accenderà quando il soggetto è in messa a fuoco.
 Assegure-se de que o sujeito no infinito aparece nítido no visor, quando focado, uma vez que a posição de infinito na A14 tem uma grande

m ⑨ w w m w m m m w m m BENJTFQPVSVOSÏHMBHFËMJOmOJEF"BmOEFQFSNFUUSFVOFNJTFBVQPJOUDPSSFDUFQPVSVOFHSBOEFWBSJÏUÏEFDPOEJUJPOTEFQSJTFEFWVF AMPLIFICACIÓN (Ver Fig. )  Controllate che il soggetto all’infinito appaia nitido nel mirino quando a fuoco. La posizione di infinito sull’ A14 offre infatti alcune tolleranze per
amplitude, para assegurar a focagem correcta sob uma grande variedade de condições.
 Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
m 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF
15 13 11 15 13 11 ;00. -0$, 48 5$) 3F ' HT  w m m
Girar el anillo del zoom (⑨) del objetivo mientras se mira a través del visor de la cámara y componer la imagen con la distancia focal consentire una corretta messa a fuoco in varie situazioni fotografiche.
;00. 7PJSmH correcta.  Per maggiori dettagli, vi preghiamo di consultare le istruzioni della vostra fotocamera. UTILIZAÇÃO DO ZOOM (Ver. Fig. )
 mm w M αm M w m w m mw m w w ZOOMEN S ehe Abb Faites pivoter la bague de mise au point (⑨ EFMPCKFDUJGFOSFHBSEBOUEBOTMFWJTFVSFUDPNQPTF[WPUSFJNBHFËMBEJTUBODFGPDBMFTPVIBJUÏF SELECTOR PARA BLOQUEO DEL ZOOM (Ver Figs. y ) USO DELLO ZOOM (Rif. Fig. ) Rode o anel de zoom (⑨) da objectiva enquanto olha pelo visor da câmara e componha a imagem de acordo com a distância de focagem
w m escolhida.
D m ⑨ mO w m w Ruotare l’anello dello zoom (⑨) dell’obiettivo mentre si guarda attraverso il mirino della fotocamera per impostare l’immagine alla lunghezza
 )PX P BD WB F IF [PPN PDL TX DI NFDIBO TN #0650/%&#-0$"(&%6;00. 7PJSmHT FU Los Modelos A14 están provistos de un selector para bloqueo del zoom, de reciente desarrollo, que evita que los cuerpos de los objetivos se
m M m w ⑫ w m -FTNPEÒMFT"TPOUÏRVJQÏTCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPNQFSNFUUBOUEÏWJUFSMÏUJSFNFOUEVCBSJMMFUEPCKFDUJGWFSTMFTMPOHVFTEJTUBODFT
extiendan hacia las distancias focales largas por su propio peso, cuando se llevan colgados del hombro. Activar los interruptores a Más corto focale desiderata. BOTÃO DE TRAVAGEM DE ZOOM (Ver. Figs. & )
m ⑨ w w ZOOM-LOCK S ehe Abb & GPDBMFTTPVTMFGGFUEFTPOQSPQSFQPJETMPSTRVFMFOTFNCMFCPÔUJFSPCKFDUJGFTUQPSUÏËMÏQBVMF3ÏHMF[MBGEJTUBODFGPDBMFË-FQMVTDPVSUFU
para evitar que los cuerpos de los objetivos giren y se extiendan.
INTERRUTTORE DI BLOCCO DELLO ZOOM (Rif. Figs. & ) Os modelos A14 estão equipados com um novo mecanismo de travagem de zoom, que evita que os canhões das objectivas, quando
w w M m m w m mM m O BQQVZF[TVSMFCPVUPOEFCMPDBHFQPVSFNQÐDIFSMFCBSJMMFUEPCKFDUJGEFUPVSOFSFUEFTÏUJSFS  Cómo activar el mecanismo de bloqueo del zoom I modelli A14 sono dotati di un interruttore di blocco dello zoom di concezione per evitare che il barilotto dell’obiettivo si allunghi
transportadas ao ombro, se estendam para longas distâncias focais, devido ao seu próprio peso. Fixe os botões em Mais pequeno, impedindo
m w ⑫ m ⑨ w que o canhão da objectiva gire e se estenda.
w w D M m w  $PNNFOUFODMFODIFSMFCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPN 1) Bloqueo: Sitúe el anillo de zoom (⑨) del objetivo en la posición de Más corto. Zoom-Mueva el interruptor de bloqueo del zoom (⑫) accidentalmente, per il suo stesso peso, durante il trasporto a spalla. Con l’obiettivo in posizione Lunghezza minima, usate l’interruttore di
N X X D O  #MPDBHF.FUUF[MBCBHVFEF[PPNEFMPCKFDUJGTVSMBQPTJUJPO-FQMVTDPVSU%ÏQMBDFSMFNÏDBOJTNFEVCPVUPOEFCMPDBHFEF[PPN hacia la cámara para bloquear el anillo de aumento. En el caso del modelo A14 el cilindro del objetivo queda bloqueado cuando la blocco per impedire al barilotto di ruotare o allungarsi accidentalmente.  Como activar o mecanismo de travagem de zoom
N X N N  Ak v e en des Zoom Lock Mechan smus (⑫ WFSTMBQQBSFJMQPVSCMPRVFSMBCBHVFEV[PPN ⑨). Dans le cas du modèle A14 la monture de l’objectif est bloquée en position parte situada debajo de “Lock” aparece de color rojo y no se puede girar ni extender por su propio peso. 1) Fixar: Coloque o anel de zoom da objectiva na posição de Mais pequeno.Desloque o botão de fixação do zoom (⑫) em direcção à
N N N N N X 8 2) Desbloqueo: Empujar el interruptor de bloqueo del zoom (⑫) separándolo de la cámara. El cuerpo del objetivo (⑨) queda liberado ya
 Attivazione del meccanismo di blocco dello zoom máquina fotográfica para fixar o anel de zoom. No caso do modelo A14, o cilindro da objectiva fica fixado na posição quando a área
m ⑨ w m ⑫ m lorsque la partie en dessous de “Lock” est visible en rouge et ne tourne ni ne s’allonge par son propre poids. 1) Bloccaggio: Impostare la ghiera dello zoom sull’obiettivo alla posizione Lunghezza minima. Spostare l’interruttore del blocco zoom (⑫)
N N X m ⑨ m mM O w  %ÏCMPDBHF1PVTTF[MFCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPN ⑫) vers le haut. Le barillet de l’objectif ⑨ est maintenant débloqué et peut para girar. debaixo de “Lock” aparece a vermelho e não roda ou expande através do seu próprio peso.
verso la fotocamera per bloccare la ghiera dello zoom. Nel caso del modello A14, il barilotto dell’obiettivo si blocca quando la parte
w w w tourner.  El bloqueo del zoom no se puede activar a menos que el objetivo esté colocado en la posición Más corto. No fuerce el interruptor 2) Destravar: Empurre para cima o interruptor de bloqueio do zoom (⑫). O corpo da objectiva (⑨) é libertado e pode ser rodado.
sottostante “Lock” è visualizzata in rosso e non c’è rotazione o estensione per il proprio peso.
m ⑫ D O ⑨ w -FCMPDBHFEV[PPNOFQFVUÐUSFFODMFODIÏRVFTJMPCKFDUJGFTUSÏHMÏTVSMBEJTUBODFGPDBMF-FQMVTDPVSU/FTTBZF[QBTEFGPSDFS de bloqueo ni intente girar el cuerpo del objetivo mientras está bloqueado, ya que de lo contrario podría dañar el objetivo. 2) Sblocco: Spingere l’interruttore di bloccaggio dello zoom (⑫). Il dell’obiettivo (⑨) adesso è libero e può essere ruotato.  O botão de travagem de zoom não pode ser activado a não ser que a objectiva esteja na posição de Mais pequeno. Não force o
-&/4 "1&3563& "/% "& .0%& m w w W m MFCPVUPOEFCMPDBHFPVEFGBJSFUPVSOFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJGRVBOEMFCMPDBHFFTUFODMFODIÏ WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFS  El mecanismo de bloqueo del zoom está diseñado para evitar que el cuerpo del objetivo se extienda cuando se lleva al hombro.
 L’interruttore di blocco dello zoom non può essere attivato se l’obiettivo non è impostato sulla focale Lunghezza minima. Non
interruptor de bloqueio ou tente rodar o corpo da objectiva enquanto este estiver bloqueado, uma vez que pode danificar a
m w w MPCKFDUJG Cuando no está bloqueado, el objetivo zoom puede cambiar de distancia focal durante una exposición larga, si se usa en una objectiva.
w m m posición muy inclinada hacia arriba o hacia abajo. forzare l’interruttore di bloccaggio, non cercare di ruotare il dell’obiettivo mentre è bloccato, si potrebbe danneggiare l’obiettivo.
w -FNÏDBOJTNFEFCMPDBHFEV[PPNFTUEFTUJOÏËFNQÐDIFSMÏUJSFNFOUEVCBSJMMFUEPCKFDUJGMPSTRVFMFOTFNCMFCPÔUJFSPCKFDUJGFTU  O mecanismo de travagem de zoom destina-se a evitar que o canhão da objectiva se estenda quando transportada ao ombro.
 Il meccanismo di blocco dello zoom serve ad evitare estensioni accidentali del barilotto dell’obiettivo durante il trasporto. Se non
-&/4 )00% 3F ' HT  m M m w QPSUÏËMÏQBVMF-PSTEVOFQSJTFEFWVF TJMFUFNQTEFQPTFFTUMPOH MPCKFDUJGUSÒTJODMJOÏWFSTMFIBVUPVMFCBTFUOPOWFSSPVJMMÏ   El objetivo se puede usar en la posición Más corto para tomar fotos aun cuando esté bloqueado. è bloccato, lo zoom potrebbe infatti cambiare lunghezza focale quando utilizzato con una bassa o alta angolazione durante
Quando não estiver travada, a objectiva zoom pode mudar a sua distância focal durante uma longa exposição, se usada em
posição de pequeno ou grande ângulo.
m w w w m MBEJTUBODFGPDBMFQFVUWBSJFS un’esposizione prolungata.
m W mm w w
m w m w w w ww m
w *MFTUQPTTJCMFEFQSFOESFEFTQIPUPHSBQIJFTBWFDMPCKFDUJGSÏHMÏË-FQMVTDPVSUNÐNFRVBOEMFCMPDBHFFTUFODMFODIÏ APERTURA DEL OBJETIVO Y MODO AE  Anche se bloccato, l’obiettivo può comunque essere usato per fotografare con la focale di Lunghezza minima.
 A objectiva pode ser usada para tirar fotografias em Mais pequeno mesmo quando travada.
Focus ng Zoom ng w m w w m
Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
 " BDI OH IF -FOT )PPE 3F ' HT  067&3563&&5.0%&"& ABERTURA DA OBJECTIVA E MODO AE
OBJEKT VBLENDE UND AE-E NSTELLUNG PARASOL (Ver Figs. , , y ) APERTURA DI DIAFRAMMA DELL’OBIETTIVO ED ESPOSIZIONE AUTOMATICA AE
m ② w m ⑤ 7FVJMJF[WPVTSFQPSUFSBVNPEFEFNQMPJEFMBQQBSFJM Siga o manual de instruções da sua máquina fotogáfica.
m w m m m Vi preghiamo di consultere il manuale istruzioni della fotocamera per l’uso del corpo macchina.
N ❶ w N ❷ Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta. Recomendamos tomar las fotos, siempre que sea posible, con el parasol
1"3"40-&*- 7PJSmHT   FU PARASOLEIL (Voir figs. , , & )
w m M ON m N ❸ W
GEGENL CHTBLENDE S ehe Abb & colocado ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, rogamos tome conciencia de las precauciones PARALUCE (Rif. Figs. , , & )
m 6OQBSBTPMFJMEFUZQFjËCBÕPOOFUUFxGBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT*MFTUSFDPNNBOEÏEFGGFDUVFSDIBRVFGPJTRVFQPTTJCMFMFT descritas a continuación cuando la cámara está provista de un flash incorporado. É fornecida de série uma capa tipo baioneta para objectiva. Recomendamos que fotografe sempre que possível com o pára-sol montado, uma
mO w m w m QSJTFTEFWVFTBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFTQIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU WPVTEFWF[UFOJSDPNQUF Un paraluce a baionetta viene fornito come accessorio standard. Quando possibile, vi consigliamo di fotografare con il paraluce montato per
vez que este elimina raios de luz indesejáveis que podem danificar a fotografia. Contudo, tenha em atenção as precauções descritas abaixo,
X N X NN X
w des conseils de précautions indiqués ci-dessous si votre appareil comporte un flash incorporé.  Colocación del parasol (Ver Figs. y ) eliminare il rischio che eventuale luce parassita possa danneggiare la vostra esposizione. Se la vostra fotocamera è dotata di flash
no caso da sua máquina estar equipada com flash incorporado.
Alinear la marca de ajuste (②) en el parasol con la marca de ajuste correspondiente (⑤) en el objetivo y unirlas deslizándolas. Girar y incorporato, tenete però conto delle indicazioni riportate di seguito.
N N X N N X m m m m m  'JYBUJPOEVQBSBTPMFJM 7PJSmHT FU presionar el parasol de forma uniforme sobre el objetivo (Fig. , Nº. ❶) uy luego girarlo a la derecha (Fig. , Nº. ❷). Girarlo hasta que la  Montando o pára-sol na objectiva (Ver Figs. & )
70 50 35 18 70 50 35 18  Be es gen de Gegen ch b ende S ehe Abb & "MJHOF[MFSFQÒSF ②) du parasoleil avec le repère correspondant (⑤ EFMPCKFDUJGQPVSMFNFUUSFFOQMBDF5PVSOF[MFQBSBTPMFJM   Montaggio del paraluce (Rif. Figs. & ) Alinhe a marca de escala (②) na capa com a marca de escala correspondente (⑤) na objectiva e junte-as. Rode a capa e empurre-a de
 4 PX OH FOT IPPE PO IF FOT 3F ' H m ② m m ⑤ mO FOGPODF[MFMÏHÒSFNFOUTVSMPCKFDUJG mH , No. ❶) et faites-le ensuite pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre (fig. , No. ❷).
marca “TAMRON ” quede en la parte superior (Fig. , Nº. ❸). y haga clic para indicar que ha quedado fijado en su sitio. Al colocar el Allineare il segno indicatore (②) sul paraluce con il corrispondente segno (⑤) che si trova sull’obiettivo, quindi ruotarli insieme. Girare il
forma uniforme na direcção da objectiva (Fig. , No. ❶) e rode a capa no sentido horário (Fig. , No. ❷). Rode até que a marca
w m m w M ON parasol sujetar los anillos de enfoque y del zoom para que no se giren inadvertidamente. paraluce ed inserirlo in modo uguale nell’obiettivo (Fig. , n. ❶) quindi ruotare il paraluce in senso orario (Fig. , n. ❷). Spostare il
D m O N ❶ m 5PVSOF[MFKVTRVBVEÏDMJDEFNJTFFOQMBDFMFSFQÒSFi5".30/ ” se retrouve sur le dessus (fig. , No. ❸). Lors du montage du “TAMRON ” passe para cima (Fig. , No. ❸) e encaixe com um clique de forma segura. Durante o processo de montagem do pára-sol,
m ③  Poner especial atención a alinear las marcas de ajuste del acoplamiento del parasol cuando se usan objetivos que tengan paraluce fino a quando il segno “TAMRON ” non appare sull’alto (Fig. , n. ❸). e con un click si fermi nella posizione giusta. Quando
N ❷ D M M ON QBSBTPMFJM SFUFOF[MFTCBHVFTEFNJTFBVQPJOUFUEFDPOUSÙMFEV[PPNQPVSÏWJUFSRVFMMFTOFUPVSOFOU segure os anéis de controlo do zoom e de focagem, para que estes não rodem inadvertidamente.
X N N ❷ posiciones gran angular (es decir 35 mm o menores). La colocación inadecuada de un parasol en un objetivo zoom gran angular cmontate il paraluce, tenete ben ferme la ghiera di messa a fuoco e quella dello zoom per impedire rotazioni accidentali.
N ❸ w m m D 7FJMMF[ËCJFOBMJHOFSMFTSFQÒSFTEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMMPSTEFMVUJMJTBUJPOEPCKFDUJGT[PPNËHSBOEBOHMF HSBOETBOHVMBJSFTË  Preste especial atenção ao alinhar os indicadores de pára-sol, quando utilizando objectivas zoom, nomeadamente grande
puede producir grandes áreas de sombra en las imágenes.  Fate attenzione che i riferimenti di montaggio del paraluce coincidano perfettamente quando utilizzate zoom con lunghezze focali
13&$"65 0/4 / 4)005 /( QBSUJSEFNN 6OQBSBTPMFJMNBMmYÏTVSVOHSBOEBOHVMBJSFSJTRVFEFQSPEVJSFEFHSBOEFT[POFTTPNCSFTTVSWPT
 Cómo guardar el parasol (Ver Fig. ) grandangolari (ad esempio di 35mm o più). Un improprio montaggio del paraluce con obiettivi zoom grandangolari potrebbe
angulares (ex. 35 mm ou maiores). A montagem incorrecta de um pára-sol para objectiva zoom de grande angular, pode causar
mm M w m m W w w QIPUPHSBQIJFT grandes áreas sombreadas nas suas fotografias.
D m w 1) Invertir el parasol. Colocar el objetivo en posición de apertura y luego alinear la marca de acoplamiento del parasol en el objetivo con la causare vaste zone in ombra nelle vostre immagini.
m w w m w mm m W w m  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSmH marca de alineación (TAMRON ) en el parasol (③).  Para guardar o pára-sol da objectiva (Ver. Fig. )
 3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM1PJOUF[MPCKFDUJGWFSTMPVWFSUVSF BMJHOF[FOTVJUFMFSFQÒSFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMTJUVÏTVSMPCKFDUJG BWFDMF  Come riporre il paraluce (Rif. Fig. ) 1) Vire a capa da objectiva ao contrário. Aponte a objectiva para a abertura e, de seguida, alinhe a marca de instalação da capa na
m m w w m  (JSBSFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPSQBSBBKVTUBSMP 'JH , ❷) 1) Capovolgere il paraluce dell’obiettivo. Puntare l’obiettivo verso l’apertura, quindi allineare il segno indicatore paraluce dell’obiettivo con
W m m m m m  Ve s auen de Gegen ch b ende S ehe Abb repère (TAMRON ) du parasoleil (③). objectiva com a marca de alinhamento (TAMRON ) na capa (③).
il segno indicatore (TAMRON ) che si trova sul paraluce (③).
50 35 18 50 35 18 m D m m m × D m O Ö m  1PVSMFmYFS UPVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFTPOSFQÒSFEBMJHOFNFOU t JTFSFUSPVWFTVS PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS  1FSJOTFSJSFJMQBSBMVDFSVPUBSMPJOTFOTPPSBSJPmOPBRVBOEPJMTFHOPJOEJDBUPSF t TJUSPWBJOBMUP 'JH , ❷)
 3PEFBDBQBOPTFOUJEPIPSÈSJPBUÏRVFBNBSDBEFBMJOIBNFOUP t FTUFKBFNDJNBQBSBBmYBS 'JH , No. ❷)
mm D D w m m D w m m mO m M M ON ③ le dessus (fig. , ❷)
m % N . ❷
 El diseño óptico del Di II tiene en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la configuración
PRECAUZIONI PER FOTOGRAFARE PRECAUÇÕES AO DISPARAR
m m w
13²$"65*0/4®-"13*4&%&76& de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumpla las especificaciones, es posible que el punto
 O desenho óptico, tanto da Di II, leva em consideração as várias funções das máquinas digitais mono-reflex. No entanto, devido à
w m
VORS CHTSMASSNAHMEN BE DER BEL CHTUNG  La conception des objectifs Di II tient compte des diverses caractéristiques des appareils photo reflex numériques. Cependant du fait de la
de enfoque esté un poco adelantado o retrasado respecto del punto óptimo cuando se captan tomas con enfoque automático en  La progettazione dello schema ottico per Di II, prende in considerazione le varie caratteristiche delle fotocamere digitali reflex. Per la
configuração das máquinas digitais mono-reflex, mesmo que a precisão da focagem AF esteja dentro das especificações, o ponto focal
determinadas condiciones. configurazione delle fotocamere digitali reflex, anche quando la precisione della messa a fuoco AF è stabilita da dati specifici, il punto
W m m m m D D w M m m configuration de ces appareils, même lorsque la mise au point en mode AF se fait conformément aux caractéristiques techniques, le point pode cair ligeiramente para a frente ou para trás do ponto óptimo ao fotografar com a focagem automática em certas condições.
 Cuando se toma una fotografía cerca de la distancia de enfoque mínima, se recomienda disparar a números f mayores para obtener una focale, può trovarsi leggermente in avanti oppure leggermente indietro rispetto al punto ottimale quando si eseguono delle riprese in
m m m w m m w GPDBMQFVU MPSTEFQSJTFTEFWVFTFOBVUPGPDVTFUTPVTDFSUBJOFTDPOEJUJPOT TFUSPVWFSVOQFUJUQFVBVEFMËPVFOEFÎËEVQPJOUPQUJNVN  Ao fotografar perto da distância de focalização mínima, aconselhamos que efectue a captura a números de fotogramas mais elevados para
imagen más nítida. autofocus in determinate condizioni.
w w m NN N NN X -PSTRVFWPVTQSFOF[EFTQIPUPTËVOFEJTUBODFNJOJNBMFEVTVKFU JMFTUSFDPNNBOEÏEBVHNFOUFSMBWBMFVSGQPVSVOFRVBMJUÏEJNBHFQMVT obter uma qualidade de imagem mais nítida.
 Los círculos de la imagen de las lentes Di II están diseñados para que combinen con las cámaras digitales SLR que utilizan sensores de  Quando si fotografa in prossimità della distanza di messa a fuoco minima, si consiglia di scattare con diaframmi f più alti per ottenere
mm m m N N nette.  Os círculos da imagem das objectivas Di II foram concebidos para a aplicação em câmaras SLR digitais utilizando sensores de imagem
imagen equivalentes al tamaño APS-C (approx. 15,5×23,2mm). No utilice lentes Di II con cámaras equipadas con sensores de mayor un’immagine più nitida.
m m N N N N N -FTDFSDMFTEFMJNBHFEFTMFOUJMMFT%J**TPOUDPOÎVTQPVSMFTBQQBSFJMTQIPUPOVNÏSJRVFTSFnFYËVOPCKFDUJG ËMBJEFEFDBQUFVSTEJNBHFT aquivalentes a APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Não utilize objectivas Di II com câmaras utilizando sensores de imagem maiores que APS-C.
tamaño; de lo contrario, se podría producir un efecto de viñeteado en la imagen.  L’immagine dei cerchi nelle lenti Di II è simile a quella delle fotocamere reflex (SLR) utilizzando i sensori per l’immagine equivalenti
8 X N X N similaires au APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Ne pas utiliser les lentilles Di II avec les appareils photo avec des capteurs d’images Utilizando objectivas Di II nessas câmaras pode provocar artefectos na imagem.
 Los objetivos Tamron que aquí se describen (A14) utilizan un sistema de enfoque interno (IF). Debido a las características de este diseño nell’APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Non utilizzare lenti Di II con fotocamere dotate di sensori di dimensioni superiori all’APS-C. L’utilizzo di
O m m D D m w TVQÏSJFVSTË"14$-VUJMJTBUJPOEFTMFOUJMMFT%JMMFOUSBÔOFSBVOFGGFUEFWJHOFUBHFTVSMJNBHF  A objectiva Tamron aqui descrita (A14) utiliza um sistema de focagem interno (IF). Devido às características deste desenho óptico, os
óptico, los ángulos de visión a distancias distintas de infinito son más amplios que los de objetivos que aplican un sistema de enfoque lenti Di II in tali fotocamere potrebbe causare la vignettatura dell’immagine.
W m w m m m m × mm w D m w  Les objectifs Tamron décrits ici (A14), utilisent un système interne de mise au point (IF). De par la conception de cette optique, les angles de ângulos de visão para distâncias que não sejam infinito, são maiores do que as das objectivas com um sistema de focagem normal.
ordinario.  Gli obiettivi Tamron qui descritti utilizzano (A14) un sistema di messa a fuoco interna (IF). Per le caratteristiche di questa configurazione
m m m m m m m m m m D w D m m WVFËEFTEJTUBODFTBVUSFTRVFMJOmOJTPOUQMVTPVWFSUTRVFDFVYEFTPCKFDUJGTBZBOUEFTEJTQPTJUJGTEFNJTFBVQPJOUDMBTTJRVFT  Quando utilizando o flash incorporado, podem acontecer fenómenos fotográficos indesejáveis, como um escurecimento nas esquinas ou
 Cuando se usa el flash incorporado en la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los ottica, gli angoli di campo a distanze diverse dall’infinito sono maggiori rispetto a quelli di obiettivi che utilizzano sistemi di messa a fuoco
m D m O m m m  L’utilisation d vun flash incorporé sur un appareil peut produire des effets indésirables, par exemple une répartition lumineuse inégale du perda de pormenor na parte de baixo da imagem, especialmente com grandes ângulos. Isto deve-se às inerentes limitações de cobertura
ángulos, o desvanecimiento en la parte inferior de la imagen, especialmente en las posiciones gran angular. Esto se debe a la limitación convenzionali.
w O mm w centre aux bords des photographies, en particulier avec les grands angles de prise de vue. Ce phénomène est dû aux limitations propres au do flash incorporado, e/ou à posição relativa do flash em relação à orla do canhão da objectiva, causando sombras na imagem. Para
1 intrínseca de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al borde del cuerpo del objetivo, que produce
50 &/463& -0/(5&3. 4"5 4'"$5 0/ w m mW w w nBTIJODPSQPSÏRVJOFQFVUSÏQBSUJSÏHBMFNFOUMBMVNJÒSF BJOTJRVËMBQPTJUJPOEVnBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJGRVJDSÏFEFT
sombras en la imagen. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash independiente adecuado,
 Con il flash incorporato, si potrebbero verificare fenomeni fotografici indesiderati, come cali di luce o vignettature alla base dell’immagine,
fotografia com flash, recomendamos o uso de um flash em separado, fornecido pelo fabricante da máquina.
3 m mm D [POFTEPNCSF*MFTUEPODGPSUFNFOUSFDPNNBOEÏEVUJMJTFSVONPEÒMFBEBQUÏEFnBTIJOEÏQFOEBOUDPNNFDFVYRVFGPVSOJUMFGBCSJDBOUEF soprattutto alle focali grandangolari. Ciò è dovuto alla limitata copertura del flash incorporato e/o alla posizione del flash rispetto al bordo del
m w m m m W suministrado por el fabricante de la cámara. Para mais informação, leia por favor o artigo “flash incorporado” no manual de instruções da sua máquina.
D mO w votre appareil photographique pour les prises de vue au flash. barilotto dell’obiettivo, che proietta un’ombra sull’immagine. Per tutte le fotografie con flash, si consiglia perciò di usare un flash separato  Wanneer u met de telelens fotografeert, dient u ervoor te zorgen dat de camera niet wordt bewogen. Een effectieve manier om dit te
w Para más detalles, rogamos leer el tema “flash incorporado” del manual de instrucciones de la cámara. del tipo e modello consigliato dal fabbricante della fotocamera.
2 w m w m w m m m m -PSTRVFWPVTVUJMJTF[MFUÏMÏPCKFDUJG WFJMMF[ËOFQBTTFDPVFSMBQQBSFJM1PVSQSÏWFOJSDFQIÏOPNÒOF SÏHMF[MFQBSBNÒUSF*40TVSVOFWBMFVS
 Cuando utiliza la gama focal de teleobjetivo, debe evitar el movimiento de la cámara. Un modo eficaz de hacerlo consiste en utilizar una vermijden is een hogere ISO-instelling te gebruiken. Het gebruik van een statief is ook doeltreffend.
w élevée. L’utilisation d’un trépied ou d’un pied est également d’une grande aide. Per ulteriori dettagli, vi preghiamo di far riferimento al paragrafo “Flash incorporato” del libretto di istruzioni della vostra fotocamera.  Enquanto o modo AF estiver seleccionado, o accionamento do anel de focagem pode provocar graves danos no mecanismo da objectiva.
2 m m configuración ISO de números mayores. También se recomienda el uso de un trípode o un monópode.  Nell’impiego di obiettivi a lunga distanza focale occorre fare attenzione ad evitare le vibrazioni alla fotocamera. Un metodo efficace per
N m m m &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEFMPCKFDUJG  Alguns modelos de máquinas podem indicar os valores de abertura máxima e mínima da objectiva em números aproximados. Isto deve-se
3 8 0 N X X N X N $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPDIÏFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUMËEVOF
 Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. evitare questo problema è l’impiego di numeri ISO elevati. Si consiglia inoltre l’utilizzo di un cavalletto. ao desenho da máquina e não é uma indicação de erro.
M w m w m  Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es  Quando si opera nella modalità AF, non interferire con l’anello di messa a fuoco, ciò potrebbe danneggiare seriamente il meccanismo
W w mm w m m w m w O DBSBDUÏSJTUJRVFQSPQSFËMBDPODFQUJPOEFMBQQBSFJMFUOPOEVOFFSSFVS
m w w D
intrínseco al diseño de la cámara y no una indicación de error. dell’obiettivo. PARA ASSEGURAR UM LONGO E SATISFATÓRIO FUNCIONAMENTO
D m m w m W m w mM m O 10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.&4 PARA GARANTIZAR RESULTADOS SATISFACTORIOS A LARGO PLAZO  Alcuni modelli di fotocamere possono riportare i valori di apertura massima e minima con numeri. Ciò si riferisce al progetto della
 Evite tocar a superfície de vidro. Use um pano ou fole próprio para lentes fotográficas para remover pó da superfície da lente. Quando não
M m m O w D m ²WJUF[EFUPVDIFSMBTVSGBDFEFTMFOUJMMFT1PVSFOMFWFSVOFQPVTTJÒSF TFSWF[WPVTEVODIJGGPOPQUJRVFPVTPVGnF[TVSMBTVSGBDFEFMB fotocamera e non ad un errore.
W m m m w m m m  Evitar tocar la superficie de las lentes. Usar una gamuza para lentes o un fuelle para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se utilizando a objectiva coloque sempre a tampa para protecção.
m m m m m D mO MFOUJMMF&OUSFEFVYVUJMJTBUJPOT QSPUÏHF[UPVKPVSTWPUSFPCKFDUJGBWFDTPOCPVDIPO
use el objetivo, colocarle siempre una tapa como protección. PER ASSICURARE LUNGA DURATA AL VOSTRO OBIETTIVO  Use um toalhete de limpeza de lentes ou um pano de algodão humidificado com solução de limpeza para retirar marcas de dedos ou
m 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVFPVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVFQPVSFOMFWFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUTPVMFT sujidade da superfície da lente, com um movimento rotativo do centro para o rebordo.
w m
H NWE SE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG UBDIFTËMBTVSGBDFEFMPCKFDUJG'SPUUF[FOTVJWBOUVONPVWFNFOUDPODFOUSJRVFEFQVJTMFDFOUSFKVTRVBVCPSE
 Usar siempre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar las huellas o  Evitate di toccare gli elementi ottici dell’obiettivo con le dita: spolverate le superfici con panni speciali od apposite pompette. Quando non
 Use um pano de silício apenas para limpar o canhão da objectiva.
suciedad de la superficie del objetivo, efectuando un movimiento de rotación desde el centro hacia el borde. usate l’obiettivo, proteggetelo sempre con il coperchietto in dotazione.
w w /VUJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏRVFQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG  O míldio é um inimigo da sua objectiva. Limpe a objectiva depois de a utilizar perto de água ou em qualquer outro sítio húmido. Guarde a
 Para limpiar el cuerpo del objetivo, usar solamente un trapo siliconado.  Per eliminare dalle superfici ottiche dell’obiettivo l’eventuale presenza di sporco o ditate, usate le cartine speciali per la pulizia degli obiettivi
N O -FTPQUJRVFTTPOUUSÒTTFOTJCMFTBVYNPJTJTTVSFT/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJU sua objectiva num sítio limpo, fresco e seco. Sempre que guardar a objectiva na sua caixa, guarde-a com um qualquer agente de secagem
 El moho es un enemigo del objetivo. Limpiar el objetivo después de fotografiar cerca del agua o en lugares húmedos. Guardar el objetivo en o un panno in lino inumidito con una goccia di detergente ed esercitate un movimento di rotazione dal centro ai bordi.
m m m M IVNJEF$POTFSWF[WPTPCKFDUJGTEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTMFTDPOTFSWF[EBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTÏDIBOU disponível no mercado como gel de sílica e mude-o de tempos a tempos. Se encontrar míldio na sua objectiva, consulte um local de
un lugar limpio, fresco y seco. Cuando se guarde el objetivo en una caja, conservarlo con un producto desecante como silicagel, y cambiar  Usate panni al silicio solo per pulire il barilotto.
1 m m w M WFOEVEBOTMFDPNNFSDF VOTJMJDBHFMQBSFYFNQMF RVFWPVTSFOPVWFMMFSF[EFUFNQTFOUFNQT4JVOFNPJTJTTVSFTFGPSNFTVSWPUSF reparações ou a loja de fotografia mais próxima.
el producto de vez en cuando. Si se encuentra moho en el objetivo, consultar con un taller de reparación o establecimiento fotográfico  La muffa è nemica dell’obiettivo. Dopo aver fotografato vicino all’acqua o in ambienti umidi, pulite perciò accuratamente il vostro obiettivo.
w O PCKFDUJG BESFTTF[WPVTËVOBUFMJFSPVVODPNNFSÎBOUEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF  Não toque nos contactos de interface objectiva-máquina, uma vez que pó, sujidade e/ou nódoas podem causar uma falha de contacto entre
próximo. Riponetelo inoltre sempre in un ambiente pulito, fresco ed asciutto. Nel caso rilevaste tracce di muffa sul vostro obiettivo, rivolgetevi
mm O W O /FUPVDIF[QBTMFTBOOFBVYEFDPOUBDUFOUSFPCKFDUJGFUCPÔUJFS DBSEFTTBMFUÏTPVEFTUBDIFTSJTRVFSBJFOUEFEÏUÏSJPSFSMFDPOUBDUFOUSFDFT a objectiva e a máquina.
2  No tocar la superficie de contacto entre el objetivo y la cámara ya que el polvo, suciedad y/o manchas pueden producir un fallo de contacto immediatamente ad un Centro Assistenza specializzato o al vostro negoziante di fiducia.
w O m O W O O w éléments.  Quando usando o seu equipamento [máquina(s) e objectiva(s)] num ambiente onde a temperatura alterne entre grandes extremos, ponha o
entre el objetivo y la cámara.  Non toccate i contatti d’interfaccia fotocamera-obiettivo, perché la presenza di polvere, sporco o macchie potrebbe compromettere la
m m w mm 4JWPVTVUJMJTF[WPUSFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF<CPÔUJFS T FUPCKFDUJG T >EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë seu equipamento temporariamente numa caixa ou num saco m m m m
 Cuando se use el equipo [cámara(s) y objetivo(s)] en un ambiente en el que la temperatura cambie de un extremo a otro, asegurarse de trasmissione dei dati tra obiettivo e fotocamera.
mm w O placer temporairement votre matériel dans une sacoche ou un sac en plastique pour lui éviter toute variation brusque de température et m m
3 colocar el equipo en una caja o bolsa de plástico durante un tiempo, para que el mismo cambie de temperatura de forma gradual. Esto  Per utilizzare fotocamera o obiettivo in ambienti soggetti a brusche variazioni di temperatura, inserite temporaneamente la fotocamera in un
m m w O m m m d’éventuelles défaillances.
reducirá los problemas potenciales del equipo. sacchetto di plastica e lasciate che raggiunga di nuovo gradatamente la temperatura ambiente prima di estrarla. Ridurrete così il rischio di
w O m
m O m m w m danni.
m m
D m

S m w m mR
P m m
m m
m m
P m m m
S m m

D S m m mR
P m m
m m m
D w m m
m m m m
S m

&
C A m ON O
C A ON m O
S A C ON O
C A AAN U
C A ON O
mm A C OS ON O

The Ma k ng a d ec e con o m ma k o he Eu opean Commun EC


Da Ze chen en p ch de EC No m
La ma quage e un ma quage de con o m é à a d ec e CEE CE
La ma ca e ma ca de con o m dad egun d ec a de a Comun dad Eu opea CE
ma ch o a e a a con o m a a a d ec a de a Comun à Eu opea CEE
标志表示符合欧州共同体 EC 指标

The EEC Con o m Repo app e o he Counc


D ec e 98 336 EEC 92 31 EEC 93 68 EEC and
u ed b Tam on Co L d manu ac u e o h
p oduc
M D S PNCKR A14 U C 1206
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS
m m D D W m m w m O Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. L’objectif Di II (Digitally Integrated), Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. El Di II (Digitally Integrated) es un lente específico para una Desideriamo anzitutto ringraziarvi per aver dato la vostra preferenza ad un obiettivo Tamron. Lente Di II (Digitally Integrated) è una lente Obrigado por ter escolhido a objectiva Tamron como a mais recente actualização do seu equipamento fotográfico. Lente Di II (Digitally
m w m w w D D D m m développé pour les appareils reflex numériques dont le capteur est de format APSC, est spécifiquement conçu pour les appareils reflex cámara digital reflex con un solo objetivo que ha sido incorporado al tamaño APSC que es el de la imagen que puede captar el lente. Antes de esclusiva per camere digitali SLR (single-lens reflex camera) ed è stata progettata per camere digitali SLR con sensore d’immagine Integrated) é uma lente exclusiva para câmeras digitais SLR (single-lens reflex camera) e foi projetada para câmeras digitais SLR com sensor
Ow M m w m w D m m O w numériques. Nous vous conseillons de commencer par lire attentivement le Manuel du propriétaire qui accompagne cet objectif pour vous usar este nuevo objetivo, rogamos lea atentamente el contenido de este Manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas dimensione APS-C. Prima di cominciare ad utilizzare il vostro nuovo obiettivo, Vi consigliamo di leggere questo libretto di istruzioni con la de imagem tamanho APS-C. Antes de utilizar a sua objectiva, por favor leia atentamente este Manual do Utilizador para se familiarizar com
W m w m m m mO Q familiariser avec son utilisation et certaines techniques de prises de vues, ce qui vous permettra d’fobtenir des images de la meilleure qualité. apropiadas y así obtener imágenes con la mejor calidad posible. Con el cuidado y manejo adecuados, el objetivo Tamron le muchos años para massima attenzione. Una miglior conoscenza dell’obiettivo e delle tecniche fotografiche vi permetteranno di creare immagini della miglior ela e com as técnicas fotográficas correctas para criar imagens da mais alta qualidade possível. Se manuseada correcta e cuidadosamente, a
m m w m O D Manipulé avec soin, votre objectif Tamron vous permettra de faire de très belles photographies pendant de nombreuses années. captar bellas y excitantes imágenes. qualità possibile. Se usato e trattato con la dovuta cura, il vostro obiettivo Tamron vi garantirà anni di splendide fotografie. sua objectiva Tamron proporcionar-lhe-á belas e excelentes imagens, durante muitos anos.
N
w
t*MFTUEÏDSJUMFTQSÏDBVUJPOTËQSFOESFQPVSÏWJUFSEFTQSPCMÒNFT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas.  Spiega le precauzioni che aiutano a prevenire problemi.  Explicações sobre algumas precauções que devem ser tomadas para prevenir problemas.
X m m w mm m
t*MFTUEÏDSJUMFTGBJUTRVFWPVTEFWF[DPOOBÔUSFFOQMVTEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF  Describe las cosas que debe saber además de las operaciones básicas.  Spiega le cose che si deve sapere oltre alle operazioni fondamentali.  Explicações sobre algumas coisas que você deve saber em adição às operações básicas.
/0.&/$-"563& 3F F P ' H OP TQFD mFE m w m
① ② m m /0.&/$-"563& 7PJSmH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF NOMENCLATURA (Ver Fig. , si no se especifica) IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI NOMENCLATURA (Veja Fig. , se não especificado)
③ ④ BEZE CHNUNG DER TE LE S ehe Abb wenn n ch ande s angegeben ① Parasoleil d’objectif ② Index de fixation du parasoleil ① Parasol del objetivo ② Marca de alineación de acoplamiento del parasol (Fate riferimento alla figura , se non altrimenti specificato) ① Pára-sol da objectiva ② Marca de alinhamento para montagem de pára-sol

AF18-200mm F/3.5-6.3
⑤ ⑥D ① ② m ③ Indicateur de fixation de parasoleil ④ Anneau de filtre ③ Indicador de parasol acoplado ④ Aro del filtro ③ Indicador ligado à capa ④ Anel de filtro
① Paraluce ② Riferimento per il montaggio del paraluce
⑦D ⑧ ③ ④ ⑤ Anillo bayoneta de acoplamiento del parasol ⑥ Indicador de distancia ⑤ Anel de baioneta para montagem de pára-sol ⑥ Indicador de distância
⑤ Index de réglage du parasoleil ⑥ Échelle des distances ③ Indicatore di attacco del paraluce ④ Anello filtro
⑨ m ⑩ ⑤ ⑥ ⑦ Escala de distancia ⑧ Anillo de enfoque ⑦ Escala de distância ⑧ Anel de focagem
⑦ Échelle de distances ⑧ Bague de mise au point ⑤ Attacco paraluce a baionetta ⑥ Indice delle distanze
⑨ Anel de zoom ⑩ Escala de distância focal
XR Di II LD Aspherical [IF] Macro ⑨ Anillo del Zoom ⑩ Escala de distancia focal
⑪ m m ⑫ m w & ⑦ ⑧ m ⑨#BHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑩ Échelle de distances focales ⑦ Scala delle distanze ⑧ Ghiera di messa a fuoco
⑬ m m N ⑭ M w N & ⑨ ⑩ ⑪ Indicador del zoom ⑫ Selector del bloqueo de anillo del zoom (Figs. y ⑪ Marca de indicador de zoom ⑫ Botão para travagem de anel de zoom (Figs. & )
m w ⑪ Repère d’ouvertures Zoom ⑫#PVUPOEFCMPDBHFEV[PPN mHT et ) ) ⑨ Ghiera dello zoom ⑩ Scala delle lunghezze focali
⑮ m m ⑪ ⑫ ⑬ Montura del objetivo / Contactos de la montura del objetivo (Nikon) ⑭ Selector AF-MF (Canon, Nikon: Figs. y ) ⑬ Armação da objectiva/contactos da armação da objectiva (Nikon) ⑭ AF-MF botão de mudança (Canon, Nikon: Figs. et )
m m m & ⑬ Monture d’objectif/contacts de monture d’objectif (Nikon) ⑭ Sélecteur AF-MF (Canon, Nikon: figs. et ) ⑪ Indice zoom ⑫ Interruttore di blocco dello zoom (Figs. & )
⑬O ⑭ ⑮ Marca de acoplamiento del objetivo ⑮ Marca para montagem de objectiva
O N M m N & ⑮ Repère de fixation de l’objectif ⑬ Attacco obiettivo/contatti attacco obiettivo (Nikon) ⑭ Interruttore commutatore AF-MF (Canon, Nikon: Figs. & )
41&$ ' $"5 0/4 ⑮

Mode : A14
m O
$"3"$5²3*45*26&4 ESPECIFICACIONES ⑮ Riferimento per il montaggio dell’obiettivo ESPECIFICAÇÕES
mm TECHN SCHE DATEN A14 A14 ESPECIFICACIONES A14
M m m Distancia focal 18-200 mm Distância focal 18-200 mm
Distance focale 18-200 mm A14
w w mm Apertura máxima F/3,5-6,3 Abertura máxima F/3,5-6,3
Ouverture maximale F/3,5-6,3 Lunghezza focale 18-200 mm
M m Ángulo de visión 75˚33' - 7˚59' Ângulo de visão 75˚33' - 7˚59'
Champ angulaire 75˚33' - 7˚59' Massima apertura F/3,5-6,3
M m m m m w Construcción del objetivo 13/15 Fabrico da objectiva 13/15
Construction optique 13/15 Angolo di campo 75˚33' - 7˚59'
Distância focal mínima 0,45 m (ao longo de todo o alcance de zoom)
12 mm
mm m m m m
 %JTUBODFNJOJNBMFEFNJTFBVQPJOU
Taille du filtre ø
 N UISPVHIPVUUIFFOUJSF[PPNSBOHF
62 mm
Distancia de enfoque mínima
Tamaño del filtro ø
0,45 m (en el intervalo de zoom)
62 mm
Configurazione ottica
Distanza min. messa a fuoco
13/15
0,45 m (nell'intero intervallo dello zoom)
Tamanho do filtro ø 62 mm
Comprimento 83,7 mm
10 W
m mm mm
mm
Longueur
Diamètre ø
83,7 mm
73,8 mm
Longitud
Diámetro ø
83,7 mm
73,8 mm
Diametro Filtro ø
Lunghezza Totale
62 mm
83,7 mm
Diâmetro ø 73,8 mm
Peso 405 g
13 w
m mm Poids 405 g Peso
Parasol del objectivo
405 g
AD06
Diametro massimo ø 73,8 mm
Pára-sol de objectiva AD06
X X N Parasoleil d’objectif AD06 Peso 405 g
11 15 N X N N X -FTMPOHVFVSTFUQPJETJOEJRVÏTEBOTMFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFTPCKFDUJGTDPSSFTQPOEFOUËEFTPCKFDUJGTËNPOUVSF/JLPO  Las longitudes y pesos listados en las especificaciones del objetivo son con monturas Nikon Parasol del objectivo AD06  Os comprimentos e pesos apresentados nas especificações da objectiva, referem-se a objectivas com armação Nikon.
 Las características y diseños de los objetivos listados en este manual, pueden ser revisados sin previo aviso.  As características e a aparência da objectiva apresentada neste manual poderão ser revistas sem aviso prévio.
w m -FTDBSBDUÏSJTUJRVFTPQUJRVFTFUEFEFTJHOEFTPCKFDUJGTQSÏTFOUÏTEBOTDF.BOVFMEVQSPQSJÏUBJSFTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJmÏFT
9 "55"$) /( "/% 3&.07 /( 5)& -&/4 3F ' HT  TBOTQSÏBWJT
 Lunghezze e pesi riportati nelle caratteristiche tecniche si riferiscono agli obiettivi con attacco Nikon.
 Le caratteristiche tecniche ed estetiche indicate nel libretto di istruzioni possono essere sottoposte a modifiche senza alcun preavviso. COLOCAR E REMOVER A OBJECTIVA (Ver. Figs. & )
 )PX P NPVO IF FOT w COLOCACIÓN Y DESMONTAJE DEL OBJETIVO (Ver Figs. y )
6 m m m ⑮ w m m "'*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*' 7PJSmHT FU  Cómo colocar el objetivo MONTARE E SMONTARE L’OBIETTIVO (Rif. Figs. & )  Como montar a objectiva
ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKT VS S ehe Abb &  $PNNFOUmYFSMPCKFDUJG Remover a tampa traseira da objectiva. Alinhe a marca de instalação (⑮) no corpo da objectiva com a marca correspondente no corpo da
14 Desmontaje de la tapa del objetivo. Alinear la marca de acoplamiento (⑮) en el cilindro del objetivo con su homóloga en la montura del  Come montare l’obiettivo
w N m m m w m  Anse zen des Ob ek vs 3FUJSF[MFDBQVDIPOBSSJÒSFEFMPCKFDUJGFUBMJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPO ⑮) situé sur son barillet avec le repère correspondant sur le objetivo de la cámara e inserte el objetivo. En los modelos Nikon, alinear la marca de acoplamiento de la lente con el punto en la cámara y Dopo aver tolto il coperchio posteriore dell’obiettivo, allineare l’indicatore di montaggio (⑮) che si trova sul cilindro dell’obiettivo con la
máquina fotográfica e introduza a objectiva. Gire a objectiva no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Para os modelos Nikon,
w N m O m ⑮ O m M m girar el objetivo hacia la izquierda hasta oír un clic. alinhe a marca para montagem na objectiva com o ponto na máquina, e gire a objectiva no sentido contrário aos ponteiros do relógio, até
7  )PX P EF BDI IF FOT O m O D O N
TVQQPSUEPCKFDUJGFUJOTUBMMF[MPCKFDUJGTVSMBQQBSFJM'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVBVDSBOEF
CMPDBHF4VSMFTNPEÒMFT/JLPO BMJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJGBWFDMFQPJOURVJmHVSFTVSMFCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF  Cómo desmontar el objetivo
sua controparte posizionata sull’attacco della fotocamera, quindi inserire l’obiettivo. Fate ruotare l’obiettivo in senso orario finché non si
bloccherà con uno scatto. Con i modelli Nikon, fate coincidere il segno di riferimento sull’obiettivo con il puntino sulla fotocamera e ruotate
prender.
M m mm m m m O  Como desmontar a objectiva
8 m w w N w et faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’au cran de blocage.
 $PNNFOUÙUFSMPCKFDUJG
Oprimiendo el botón de desmontaje del objetivo en la cámara, girar el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la l’obiettivo in senso antiorario finché non si bloccherà con uno scatto.
Se premir o botão de desengate da objectiva, rode a objectiva no sentido anti-horário (caso se trate de uma objectiva Nikon, no sentido
m m derecha), y extraer el objetivo de la montura de la cámara.  Come smontare l’obiettivo
5 N N N N  Abnehmen des Ob ek vs Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de l’objectif, faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre  Los círculos de la imagen de las lentes Di II están diseñados para que combinen con las cámaras digitales SLR que utilizan sensores Premere verso il basso il tasto di sblocco dell’obiettivo posizionato sulla fotocamera, ruotare l’obiettivo in senso antiorario (in senso orario,
horário) e retire a objectiva do suporte da objectiva da câmara.
NN X N N X N N D O m O m QPVSVOPCKFDUJG/JLPO EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF FUSFUJSF[MFEFTPOTVQQPSU de imagen equivalentes al tamaño APS-C (approx. 15,5×23,2mm). No utilice lentes Di II con cámaras equipadas con sensores de mayor se si tratta di un obiettivo Nikon) e staccare l’obiettivo dall’apposito attacco della fotocamera.  Os círculos da imagem das objectivas Di II foram concebidos para a aplicação em câmaras SLR digitais utilizando sensores de imagem
4 N
Ⓐ Ⓑ
N O m O mO m -FTDFSDMFTEFMJNBHFEFTMFOUJMMFT%J**TPOUDPOÎVTQPVSMFTBQQBSFJMTQIPUPOVNÏSJRVFTSFnFYËVOPCKFDUJG ËMBJEFEFDBQUFVST tamaño; de lo contrario, se podría producir un efecto de viñeteado en la imagen.  L’immagine dei cerchi nelle lenti Di II è simile a quella delle fotocamere reflex (SLR) utilizzando i sensori per l’immagine equivalenti
aquivalentes a APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Não utilize objectivas Di II com câmaras utilizando sensores de imagem maiores que
APS-C. Utilizando objectivas Di II nessas câmaras pode provocar artefectos na imagem.
N N N X m w EJNBHFTTJNJMBJSFTBV"14$ BQQSPY ¨ NN /FQBTVUJMJTFSMFTMFOUJMMFT%J**BWFDMFTBQQBSFJMTQIPUPBWFDEFTDBQUFVST  Algunas cámaras digitales SLR Canon tienen marcas indicadoras para acoplar objetivos EF (rojas) Ⓐ y objetivos EF-S (blancas) Ⓑ al nell’APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Non utilizzare lenti Di II con fotocamere dotate di sensori di dimensioni superiori all’APS-C.  Algumas câmaras SLR digitais da Canon têm marcas de índice para instalar nas objectivas EF (vermelhas) Ⓐ ae objectivas EF-S
3 N
N N N ⑮ X N Ⓐ
mm w m w EJNBHFTTVQÏSJFVSTË"14$-VUJMJTBUJPOEFTMFOUJMMFT%JMMFOUSBÔOFSBVOFGGFUEFWJHOFUBHFTVSMJNBHF montaje de bayoneta.
Para acoplar el objetivo Tamron DiII, alinee la marca de acoplamiento en el objetivo (⑮) zcon la marca indicadora para los objetivos EF
L’utilizzo di lenti Di II in tali fotocamere potrebbe causare la vignettatura dell’immagine. (brancas) Ⓑ na inserção da baioneta.
w m m $FSUBJOTBQQBSFJMTQIPUPSÏnFYËVOPCKFDUJGEF$BOPOTPOUEPUÏTEFSFQÒSFTQPVSMBmYBUJPOEFTMFOUJMMFT&' SPVHFT ⒶFUEFTMFOUJMMFT  Alcune fotocamere digitali Canon SLR sono dotate sull’innesto a baionetta di riferimenti per il montaggio di obiettivi EF (rosso) Ⓐ e Para instalar objectivas Tamron DiII, alinhe a marca para montagem de objectiva (⑮) nas objectivas com marca de índice para
2 N
⑮ X N
N
X Ⓑ

m m m M w Ⓐ &'4 CMBODIFT ⒷTVSMBCBÕPOOFUUF
1PVSmYFSMFTMFOUJMMFT5BNSPO%J** BMJHOF[MFOTFT MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJG ⑮ TVSMBMFOUJMMFBWFDMFSFQÒSFEFTMFOUJMMFT&'
(roja) Ⓐ. No intente alinear el indicador en el objetivo (⑮) con la marca para los objetivos EF-S (blanca) Ⓑ por la fuerza; de lo
contrario, podría provocar daños al objetivo y/o la cámara.
EF-S (bianco) Ⓑ. objectivas EF (vermelhas) Ⓐ. Não force o alinhamento do indicador (⑮) com a marca de índice para as objectivas EF-S (brancas) Ⓑ.
w M Per inserire obiettivi Tamron DiII, allineare il riferimento per il montaggio degli obiettivi (⑮), visibile sull’obiettivo stesso, con il Caso contrário, pode danificar as objectivas e/ou câmara.
1 m m
m
m
m m


m
m w m
Ⓐ m m
w Ⓑ
SPVHFT Ⓐ/FQBTGPSDFSMBMJHOFNFOUEFMJOEJDBUFVSEFMBMFOUJMMF ⑮ BWFDMFSFQÒSFEFMBMFOUJMMF&'4 CMBOD Ⓑ$FMBQPVSSBJU
FOEPNNBHFSMBMFOUJMMFFUPVMBQQBSFJMQIPUP
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. riferimento per gli obiettivi EF (rosso) Ⓐ. Non forzare fino ad ottenere l’allineamento (⑮) con il riferimento per gli obiettivi EF-S
(bianco) Ⓑ in quanto si potrebbe provocare il danneggiamento dell’obiettivo e/o della fotocamera.  Para mais informação, por favor leia o manual de instruções da sua máquina.
'0$64 /( "V P PDVT 3F ' HT m w 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF ENFOQUE (Enfoque automático) (Ver Figs. , , )  Per maggiori dettagli leggete attentamente le istruzioni della vostra fotocamera.
w m w m m N m w m m FOCAGEM (Autofocus) (Ver. Figs. , , )
Colocar el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque Auto (AF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso de
N kon Canon w M w ⑭ N m w m m
.*4&"610*/5 .PEF"VUPGPDVT  7PJSmHT   una cámara Nikon y Canon, colocar el selector AF/MF (⑭) del objetivo en la posición AF (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que posee dial MESSA A FUOCO (Autofocus) (Rif. Figs. , , ) Coloque o interruptor do modo de focagem da máquina fotográfica em modo de focagem auto (AF), no caso de uma câmara Sony ou Pentax.
M w ⑭ w w m FOKUSS EREN Au o ocus S ehe Abb %BOTMFDBTEVO4POZPVEVO1FOUBY NFUUF[MBQQBSFJMFONPEFNJTFBVQPJOUBVUP "' 1PVSVOBQQBSFJMQIPUP/JLPOFU$BOPO QMBDF[MF de selección de modo de enfoque, configure primero el modo de enfoque en “S” o “C” y luego seleccione el modo “AF” en el botón de cambio Quando si tratta di una fotocamera Sony o Pentax, spostare l’interruttore della modalità di messa a fuoco della fotocamera sulla modalità di
No caso de uma máquina fotográfica Nikon & Canon, coloque o interruptor AF/MF na objectiva (⑭) em AF (Fig. ). A troca para o modo AF
w m m w w m m m N & m sélecteur AF/MF de l’objectif (⑭) sur AF (fig. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTF de AF/MF (⑭) ubicado del lado de la lente. Pulsar ligeramente el disparador mientras se mira a través del visor, el objetivo enfoca (foco automático) das câmaras Nikon com seleccionador de modo de foco, deverá ser feita com o botão de troca AF/MF (⑭), localizado na
messa a fuoco auto (AF). In caso si tratti di una fotocamera Nikon & Canon, spostare l’interruttore AF/MF (⑭), che si trova sull’obiettivo, su AF
M ⑭ mO w N m m BVQPJOU WFVJMMF[EBCPSESÏHMFSMFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS4PV$QVJTCBTDVMFSMFDPNNVUBUFVS"' NJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVF .' NJTF automáticamente. Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque el sujeto principal. Oprimir el disparador hasta el fondo lateral da objectiva, depois de ter seleccionado o modo de foco [S] ou [C]. Prima ligeiramente o obturador, enquanto espreita pelo visor, a
(Fig. ). Qualora utilizziate una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate quest’ultima su
8 N X ⑧ N N N N M w M ⑭ mO M D au point manuelle) (⑭ EVDÙUÏEFMPCKFDUJGTVSMFNPEF"'"QQVZF[MÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSF para realizar la fotografía. S o C e, successivamente, portate il selettore AF/MF (⑭) dell’obiettivo nella modalità AF.
objectiva foca automaticamente. Acende uma luz indicadora, logo que a objectiva estiver nitidamente focada no sujeito principal. Prima o
w O m m MPCKFDUJGFGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OTJHOBMEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU$POUJOVF[ obturador até ao fundo para tirar a fotografia.
⑦ N N N N  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque (⑧) puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. E premete parzialmente il pulsante di scatto guardando nel mirino: l’obiettivo metterà a fuoco automaticamente e la spia di “messa a fuoco”
O m D w m m d’appuyer sur le déclencheur pour prendre la photographie.  La escala de distancia (⑦) se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia si accenderà quando il soggetto sarà a fuoco. Premete a fondo il pulsante di scatto per fotografare.  Enquanto o modo AF estiver seleccionado, o accionamento do anel de focagem (⑧) pode provocar graves danos no mecanismo da
12 W m ⑧ w mM m  &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEFMPCKFDUJG marcada en el indicador de distancia focal.  Quando si opera nella modalità AF, non interferire con l’anello di messa a fuoco (⑧), ciò potrebbe danneggiare seriamente il
objectiva.
15 12 m m
 -ÏDIFMMFEFTEJTUBODFT ⑦ FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVS
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. meccanismo dell’obiettivo.
 A escala de distância (⑦) está marcada para fins de orientação. O ponto de focagem actual pode diferir ligeiramente da distância
14 13 11 15 ⑦ w w m m m MJOEJDBUFVSEFTEJTUBODFTGPDBMFT
 La gradazione di distanza (⑦) è indicata al fine di guida. Il punto effettivo della messa a fuoco potrebbe differire leggermente dalla
marcada no indicador de distâncias focais.
14 13 11 '0$64 /( .BOVB 'PDVT 3F ' HT   Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
Sw m w m m m M S P
w w 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , , ) distanza indicata sull’indice della lunghezza della messa a fuoco.
w m m  Per maggiori dettagli leggete attentamente le istruzioni della vostra fotocamera.
 m M N C m w A M w ⑭ M N m w .*4&"610*/5 .PEF.BOVFM  7PJSmHT   Colocar el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque manual (MF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso FOCAGEM (Focagem manual) (Ver. Figs. , , )
m m M A M w ⑭ M de una cámara Nikon, Canon, colocar el selector AF/MF (⑭) del objetivo en la posición MF (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que posee
FOKUSS EREN Manue S ehe Abb %BOTMFDBTEVO4POZPVEVO1FOUBY NFUUF[MBQQBSFJMFONPEFNJTFBVQPJOUNBOVFMMF .' 1PVSVOBQQBSFJMQIPUP$BOPO /JLPOQMBDF[MF dial de selección de modo de enfoque, configure primero el modo de enfoque en “M” y luego seleccione el modo “MF” en el botón de cambio MESSA A FUOCO (Messa a fuoco manuale) (Rif. Figs. , , ) Coloque o interruptor do modo de focagem da máquina fotográfica em modo de focagem manual (MF), no caso de uma câmara Sony ou
m w w m w m w w
Sony Pentax w m m M M N m sélecteur AF/MF de l’objectif (⑭) sur MF (fig. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTF de AF/MF (⑭) ubicado del lado de la lente. Enfocar manualmente girando el anillo de enfoque mientras se mira a través del visor de la Quando si tratta di una fotocamera Sony o Pentax, spostare l’interruttore della modalità di messa a fuoco della fotocamera sulla modalità di
Pentax. No caso de uma máquina fotográfica Nikon ou Canon, coloque o interruptor AF/MF na objectiva (⑭) em MF (Fig. ). A troca para o
M ⑭ mO M Mw N m m M w BVQPJOU WFVJMMF[EBCPSESÏHMFSMFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS.QVJTCBTDVMFSMFDPNNVUBUFVS"' NJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVF .' NJTFBV modo MF (foco manual) das câmaras Nikon com seleccionador de modo de foco, deverá ser feita com o botão de troca AF/MF (⑭), localizado
cámara. La imagen del sujeto principal en el visor será nítida en la pantalla del visor, cuando el objetivo esté enfocado optimamente. messa a fuoco manuale (MF). In caso si tratti di una fotocamera Canon,Nikon spostare l’interruttore AF/MF (⑭), che si trova sull’obiettivo, su
. N ⑧ w w m w M ⑭ mO M M m m w point manuelle) (⑭) du côté de l’objectif sur le mode MF. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point tout en na lateral da objectiva, depois de ter seleccionado o modo de foco [M]. Foque manualmente ao girar o anel de focagem enquanto espreita
 Incluso en el modo MF, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de enfoque (⑧), se enciende la marca de la función
MF (Fig. ). Qualora utilizziate una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate
m D m m w m O SFHBSEBOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BNJTFBVQPJOUFTUPCUFOVFRVBOEMB[POFFTTFOUJFMMFEFMJNBHFËQIPUPHSBQIJFSBQQBSBÔUBWFDVOFUSÒT pelo visor da máquina. O sujeito principal da imagem no visor ficará extremamente nítido no écran do visor à medida que a objectiva foca
m m w m w w de ayuda de enfoque cuando la imagen está enfocada. quest’ultima su M e, successivamente, portate il selettore AF/MF (⑭) dell’obiettivo nella modalità MF. Osservate il soggetto nel mirino della
w grande netteté dans l’oculaire de visée. correctamente.
 Asegurarse de que el sujeto en el infinito aparece nítido cuando está enfocado. Ya que la posición infinito del A14 está indicada con cierta fotocamera e mettete a fuoco manualmente ruotando l’apposita ghiera finché il soggetto non vi apparirà perfettamente nitido sullo schermo
w M M m M w .ÐNFFONPEF.' TJWPVTUPVSOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ FOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVS MFSFQÒSFEBJEFËMBNJTFBV del mirino.  Mesmo em modo MF, se rodar o anel de focagem (⑧) enquanto prime o botão do disparador até meio, a lâmpada da função de ajuda à focagem
m m tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas.
⑧ w w point s’allume quand l’image du sujet est nette. acender-se-á quando a imagem estiver focada.
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.  Anche nella modalità MF, ruotando l’anello di messa a fuoco (⑧) mentre si preme a metà il tasto di scatto, l’indicatore ausiliario di messa a fuoco
12 12 ;00. /( 3F ' H M m w "TTVSF[WPVTRVVOTVKFUTJUVÏËMJOmOJBQQBSBÔUBWFDOFUUFUÏEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏFMPSTRVFMJNBHFFTUBVQPJOU VOFDFSUBJOFUPMÏSBODFÏUBOU
si accenderà quando il soggetto è in messa a fuoco.
 Assegure-se de que o sujeito no infinito aparece nítido no visor, quando focado, uma vez que a posição de infinito na A14 tem uma grande

m ⑨ w w m w m m m w m m BENJTFQPVSVOSÏHMBHFËMJOmOJEF"BmOEFQFSNFUUSFVOFNJTFBVQPJOUDPSSFDUFQPVSVOFHSBOEFWBSJÏUÏEFDPOEJUJPOTEFQSJTFEFWVF AMPLIFICACIÓN (Ver Fig. )  Controllate che il soggetto all’infinito appaia nitido nel mirino quando a fuoco. La posizione di infinito sull’ A14 offre infatti alcune tolleranze per
amplitude, para assegurar a focagem correcta sob uma grande variedade de condições.
 Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
m 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF
15 13 11 15 13 11 ;00. -0$, 48 5$) 3F ' HT  w m m
Girar el anillo del zoom (⑨) del objetivo mientras se mira a través del visor de la cámara y componer la imagen con la distancia focal consentire una corretta messa a fuoco in varie situazioni fotografiche.
;00. 7PJSmH correcta.  Per maggiori dettagli, vi preghiamo di consultare le istruzioni della vostra fotocamera. UTILIZAÇÃO DO ZOOM (Ver. Fig. )
 mm w M αm M w m w m mw m w w ZOOMEN S ehe Abb Faites pivoter la bague de mise au point (⑨ EFMPCKFDUJGFOSFHBSEBOUEBOTMFWJTFVSFUDPNQPTF[WPUSFJNBHFËMBEJTUBODFGPDBMFTPVIBJUÏF SELECTOR PARA BLOQUEO DEL ZOOM (Ver Figs. y ) USO DELLO ZOOM (Rif. Fig. ) Rode o anel de zoom (⑨) da objectiva enquanto olha pelo visor da câmara e componha a imagem de acordo com a distância de focagem
w m escolhida.
D m ⑨ mO w m w Ruotare l’anello dello zoom (⑨) dell’obiettivo mentre si guarda attraverso il mirino della fotocamera per impostare l’immagine alla lunghezza
 )PX P BD WB F IF [PPN PDL TX DI NFDIBO TN #0650/%&#-0$"(&%6;00. 7PJSmHT FU Los Modelos A14 están provistos de un selector para bloqueo del zoom, de reciente desarrollo, que evita que los cuerpos de los objetivos se
m M m w ⑫ w m -FTNPEÒMFT"TPOUÏRVJQÏTCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPNQFSNFUUBOUEÏWJUFSMÏUJSFNFOUEVCBSJMMFUEPCKFDUJGWFSTMFTMPOHVFTEJTUBODFT
extiendan hacia las distancias focales largas por su propio peso, cuando se llevan colgados del hombro. Activar los interruptores a Más corto focale desiderata. BOTÃO DE TRAVAGEM DE ZOOM (Ver. Figs. & )
m ⑨ w w ZOOM-LOCK S ehe Abb & GPDBMFTTPVTMFGGFUEFTPOQSPQSFQPJETMPSTRVFMFOTFNCMFCPÔUJFSPCKFDUJGFTUQPSUÏËMÏQBVMF3ÏHMF[MBGEJTUBODFGPDBMFË-FQMVTDPVSUFU
para evitar que los cuerpos de los objetivos giren y se extiendan.
INTERRUTTORE DI BLOCCO DELLO ZOOM (Rif. Figs. & ) Os modelos A14 estão equipados com um novo mecanismo de travagem de zoom, que evita que os canhões das objectivas, quando
w w M m m w m mM m O BQQVZF[TVSMFCPVUPOEFCMPDBHFQPVSFNQÐDIFSMFCBSJMMFUEPCKFDUJGEFUPVSOFSFUEFTÏUJSFS  Cómo activar el mecanismo de bloqueo del zoom I modelli A14 sono dotati di un interruttore di blocco dello zoom di concezione per evitare che il barilotto dell’obiettivo si allunghi
transportadas ao ombro, se estendam para longas distâncias focais, devido ao seu próprio peso. Fixe os botões em Mais pequeno, impedindo
m w ⑫ m ⑨ w que o canhão da objectiva gire e se estenda.
w w D M m w  $PNNFOUFODMFODIFSMFCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPN 1) Bloqueo: Sitúe el anillo de zoom (⑨) del objetivo en la posición de Más corto. Zoom-Mueva el interruptor de bloqueo del zoom (⑫) accidentalmente, per il suo stesso peso, durante il trasporto a spalla. Con l’obiettivo in posizione Lunghezza minima, usate l’interruttore di
N X X D O  #MPDBHF.FUUF[MBCBHVFEF[PPNEFMPCKFDUJGTVSMBQPTJUJPO-FQMVTDPVSU%ÏQMBDFSMFNÏDBOJTNFEVCPVUPOEFCMPDBHFEF[PPN hacia la cámara para bloquear el anillo de aumento. En el caso del modelo A14 el cilindro del objetivo queda bloqueado cuando la blocco per impedire al barilotto di ruotare o allungarsi accidentalmente.  Como activar o mecanismo de travagem de zoom
N X N N  Ak v e en des Zoom Lock Mechan smus (⑫ WFSTMBQQBSFJMQPVSCMPRVFSMBCBHVFEV[PPN ⑨). Dans le cas du modèle A14 la monture de l’objectif est bloquée en position parte situada debajo de “Lock” aparece de color rojo y no se puede girar ni extender por su propio peso. 1) Fixar: Coloque o anel de zoom da objectiva na posição de Mais pequeno.Desloque o botão de fixação do zoom (⑫) em direcção à
N N N N N X 8 2) Desbloqueo: Empujar el interruptor de bloqueo del zoom (⑫) separándolo de la cámara. El cuerpo del objetivo (⑨) queda liberado ya
 Attivazione del meccanismo di blocco dello zoom máquina fotográfica para fixar o anel de zoom. No caso do modelo A14, o cilindro da objectiva fica fixado na posição quando a área
m ⑨ w m ⑫ m lorsque la partie en dessous de “Lock” est visible en rouge et ne tourne ni ne s’allonge par son propre poids. 1) Bloccaggio: Impostare la ghiera dello zoom sull’obiettivo alla posizione Lunghezza minima. Spostare l’interruttore del blocco zoom (⑫)
N N X m ⑨ m mM O w  %ÏCMPDBHF1PVTTF[MFCPVUPOEFCMPDBHFEV[PPN ⑫) vers le haut. Le barillet de l’objectif ⑨ est maintenant débloqué et peut para girar. debaixo de “Lock” aparece a vermelho e não roda ou expande através do seu próprio peso.
verso la fotocamera per bloccare la ghiera dello zoom. Nel caso del modello A14, il barilotto dell’obiettivo si blocca quando la parte
w w w tourner.  El bloqueo del zoom no se puede activar a menos que el objetivo esté colocado en la posición Más corto. No fuerce el interruptor 2) Destravar: Empurre para cima o interruptor de bloqueio do zoom (⑫). O corpo da objectiva (⑨) é libertado e pode ser rodado.
sottostante “Lock” è visualizzata in rosso e non c’è rotazione o estensione per il proprio peso.
m ⑫ D O ⑨ w -FCMPDBHFEV[PPNOFQFVUÐUSFFODMFODIÏRVFTJMPCKFDUJGFTUSÏHMÏTVSMBEJTUBODFGPDBMF-FQMVTDPVSU/FTTBZF[QBTEFGPSDFS de bloqueo ni intente girar el cuerpo del objetivo mientras está bloqueado, ya que de lo contrario podría dañar el objetivo. 2) Sblocco: Spingere l’interruttore di bloccaggio dello zoom (⑫). Il dell’obiettivo (⑨) adesso è libero e può essere ruotato.  O botão de travagem de zoom não pode ser activado a não ser que a objectiva esteja na posição de Mais pequeno. Não force o
-&/4 "1&3563& "/% "& .0%& m w w W m MFCPVUPOEFCMPDBHFPVEFGBJSFUPVSOFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJGRVBOEMFCMPDBHFFTUFODMFODIÏ WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFS  El mecanismo de bloqueo del zoom está diseñado para evitar que el cuerpo del objetivo se extienda cuando se lleva al hombro.
 L’interruttore di blocco dello zoom non può essere attivato se l’obiettivo non è impostato sulla focale Lunghezza minima. Non
interruptor de bloqueio ou tente rodar o corpo da objectiva enquanto este estiver bloqueado, uma vez que pode danificar a
m w w MPCKFDUJG Cuando no está bloqueado, el objetivo zoom puede cambiar de distancia focal durante una exposición larga, si se usa en una objectiva.
w m m posición muy inclinada hacia arriba o hacia abajo. forzare l’interruttore di bloccaggio, non cercare di ruotare il dell’obiettivo mentre è bloccato, si potrebbe danneggiare l’obiettivo.
w -FNÏDBOJTNFEFCMPDBHFEV[PPNFTUEFTUJOÏËFNQÐDIFSMÏUJSFNFOUEVCBSJMMFUEPCKFDUJGMPSTRVFMFOTFNCMFCPÔUJFSPCKFDUJGFTU  O mecanismo de travagem de zoom destina-se a evitar que o canhão da objectiva se estenda quando transportada ao ombro.
 Il meccanismo di blocco dello zoom serve ad evitare estensioni accidentali del barilotto dell’obiettivo durante il trasporto. Se non
-&/4 )00% 3F ' HT  m M m w QPSUÏËMÏQBVMF-PSTEVOFQSJTFEFWVF TJMFUFNQTEFQPTFFTUMPOH MPCKFDUJGUSÒTJODMJOÏWFSTMFIBVUPVMFCBTFUOPOWFSSPVJMMÏ   El objetivo se puede usar en la posición Más corto para tomar fotos aun cuando esté bloqueado. è bloccato, lo zoom potrebbe infatti cambiare lunghezza focale quando utilizzato con una bassa o alta angolazione durante
Quando não estiver travada, a objectiva zoom pode mudar a sua distância focal durante uma longa exposição, se usada em
posição de pequeno ou grande ângulo.
m w w w m MBEJTUBODFGPDBMFQFVUWBSJFS un’esposizione prolungata.
m W mm w w
m w m w w w ww m
w *MFTUQPTTJCMFEFQSFOESFEFTQIPUPHSBQIJFTBWFDMPCKFDUJGSÏHMÏË-FQMVTDPVSUNÐNFRVBOEMFCMPDBHFFTUFODMFODIÏ APERTURA DEL OBJETIVO Y MODO AE  Anche se bloccato, l’obiettivo può comunque essere usato per fotografare con la focale di Lunghezza minima.
 A objectiva pode ser usada para tirar fotografias em Mais pequeno mesmo quando travada.
Focus ng Zoom ng w m w w m
Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
 " BDI OH IF -FOT )PPE 3F ' HT  067&3563&&5.0%&"& ABERTURA DA OBJECTIVA E MODO AE
OBJEKT VBLENDE UND AE-E NSTELLUNG PARASOL (Ver Figs. , , y ) APERTURA DI DIAFRAMMA DELL’OBIETTIVO ED ESPOSIZIONE AUTOMATICA AE
m ② w m ⑤ 7FVJMJF[WPVTSFQPSUFSBVNPEFEFNQMPJEFMBQQBSFJM Siga o manual de instruções da sua máquina fotogáfica.
m w m m m Vi preghiamo di consultere il manuale istruzioni della fotocamera per l’uso del corpo macchina.
N ❶ w N ❷ Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta. Recomendamos tomar las fotos, siempre que sea posible, con el parasol
1"3"40-&*- 7PJSmHT   FU PARASOLEIL (Voir figs. , , & )
w m M ON m N ❸ W
GEGENL CHTBLENDE S ehe Abb & colocado ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, rogamos tome conciencia de las precauciones PARALUCE (Rif. Figs. , , & )
m 6OQBSBTPMFJMEFUZQFjËCBÕPOOFUUFxGBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT*MFTUSFDPNNBOEÏEFGGFDUVFSDIBRVFGPJTRVFQPTTJCMFMFT descritas a continuación cuando la cámara está provista de un flash incorporado. É fornecida de série uma capa tipo baioneta para objectiva. Recomendamos que fotografe sempre que possível com o pára-sol montado, uma
mO w m w m QSJTFTEFWVFTBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFTQIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU WPVTEFWF[UFOJSDPNQUF Un paraluce a baionetta viene fornito come accessorio standard. Quando possibile, vi consigliamo di fotografare con il paraluce montato per
vez que este elimina raios de luz indesejáveis que podem danificar a fotografia. Contudo, tenha em atenção as precauções descritas abaixo,
X N X NN X
w des conseils de précautions indiqués ci-dessous si votre appareil comporte un flash incorporé.  Colocación del parasol (Ver Figs. y ) eliminare il rischio che eventuale luce parassita possa danneggiare la vostra esposizione. Se la vostra fotocamera è dotata di flash
no caso da sua máquina estar equipada com flash incorporado.
Alinear la marca de ajuste (②) en el parasol con la marca de ajuste correspondiente (⑤) en el objetivo y unirlas deslizándolas. Girar y incorporato, tenete però conto delle indicazioni riportate di seguito.
N N X N N X m m m m m  'JYBUJPOEVQBSBTPMFJM 7PJSmHT FU presionar el parasol de forma uniforme sobre el objetivo (Fig. , Nº. ❶) uy luego girarlo a la derecha (Fig. , Nº. ❷). Girarlo hasta que la  Montando o pára-sol na objectiva (Ver Figs. & )
70 50 35 18 70 50 35 18  Be es gen de Gegen ch b ende S ehe Abb & "MJHOF[MFSFQÒSF ②) du parasoleil avec le repère correspondant (⑤ EFMPCKFDUJGQPVSMFNFUUSFFOQMBDF5PVSOF[MFQBSBTPMFJM   Montaggio del paraluce (Rif. Figs. & ) Alinhe a marca de escala (②) na capa com a marca de escala correspondente (⑤) na objectiva e junte-as. Rode a capa e empurre-a de
 4 PX OH FOT IPPE PO IF FOT 3F ' H m ② m m ⑤ mO FOGPODF[MFMÏHÒSFNFOUTVSMPCKFDUJG mH , No. ❶) et faites-le ensuite pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre (fig. , No. ❷).
marca “TAMRON ” quede en la parte superior (Fig. , Nº. ❸). y haga clic para indicar que ha quedado fijado en su sitio. Al colocar el Allineare il segno indicatore (②) sul paraluce con il corrispondente segno (⑤) che si trova sull’obiettivo, quindi ruotarli insieme. Girare il
forma uniforme na direcção da objectiva (Fig. , No. ❶) e rode a capa no sentido horário (Fig. , No. ❷). Rode até que a marca
w m m w M ON parasol sujetar los anillos de enfoque y del zoom para que no se giren inadvertidamente. paraluce ed inserirlo in modo uguale nell’obiettivo (Fig. , n. ❶) quindi ruotare il paraluce in senso orario (Fig. , n. ❷). Spostare il
D m O N ❶ m 5PVSOF[MFKVTRVBVEÏDMJDEFNJTFFOQMBDFMFSFQÒSFi5".30/ ” se retrouve sur le dessus (fig. , No. ❸). Lors du montage du “TAMRON ” passe para cima (Fig. , No. ❸) e encaixe com um clique de forma segura. Durante o processo de montagem do pára-sol,
m ③  Poner especial atención a alinear las marcas de ajuste del acoplamiento del parasol cuando se usan objetivos que tengan paraluce fino a quando il segno “TAMRON ” non appare sull’alto (Fig. , n. ❸). e con un click si fermi nella posizione giusta. Quando
N ❷ D M M ON QBSBTPMFJM SFUFOF[MFTCBHVFTEFNJTFBVQPJOUFUEFDPOUSÙMFEV[PPNQPVSÏWJUFSRVFMMFTOFUPVSOFOU segure os anéis de controlo do zoom e de focagem, para que estes não rodem inadvertidamente.
X N N ❷ posiciones gran angular (es decir 35 mm o menores). La colocación inadecuada de un parasol en un objetivo zoom gran angular cmontate il paraluce, tenete ben ferme la ghiera di messa a fuoco e quella dello zoom per impedire rotazioni accidentali.
N ❸ w m m D 7FJMMF[ËCJFOBMJHOFSMFTSFQÒSFTEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMMPSTEFMVUJMJTBUJPOEPCKFDUJGT[PPNËHSBOEBOHMF HSBOETBOHVMBJSFTË  Preste especial atenção ao alinhar os indicadores de pára-sol, quando utilizando objectivas zoom, nomeadamente grande
puede producir grandes áreas de sombra en las imágenes.  Fate attenzione che i riferimenti di montaggio del paraluce coincidano perfettamente quando utilizzate zoom con lunghezze focali
13&$"65 0/4 / 4)005 /( QBSUJSEFNN 6OQBSBTPMFJMNBMmYÏTVSVOHSBOEBOHVMBJSFSJTRVFEFQSPEVJSFEFHSBOEFT[POFTTPNCSFTTVSWPT
 Cómo guardar el parasol (Ver Fig. ) grandangolari (ad esempio di 35mm o più). Un improprio montaggio del paraluce con obiettivi zoom grandangolari potrebbe
angulares (ex. 35 mm ou maiores). A montagem incorrecta de um pára-sol para objectiva zoom de grande angular, pode causar
mm M w m m W w w QIPUPHSBQIJFT grandes áreas sombreadas nas suas fotografias.
D m w 1) Invertir el parasol. Colocar el objetivo en posición de apertura y luego alinear la marca de acoplamiento del parasol en el objetivo con la causare vaste zone in ombra nelle vostre immagini.
m w w m w mm m W w m  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSmH marca de alineación (TAMRON ) en el parasol (③).  Para guardar o pára-sol da objectiva (Ver. Fig. )
 3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM1PJOUF[MPCKFDUJGWFSTMPVWFSUVSF BMJHOF[FOTVJUFMFSFQÒSFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMTJUVÏTVSMPCKFDUJG BWFDMF  Come riporre il paraluce (Rif. Fig. ) 1) Vire a capa da objectiva ao contrário. Aponte a objectiva para a abertura e, de seguida, alinhe a marca de instalação da capa na
m m w w m  (JSBSFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPSQBSBBKVTUBSMP 'JH , ❷) 1) Capovolgere il paraluce dell’obiettivo. Puntare l’obiettivo verso l’apertura, quindi allineare il segno indicatore paraluce dell’obiettivo con
W m m m m m  Ve s auen de Gegen ch b ende S ehe Abb repère (TAMRON ) du parasoleil (③). objectiva com a marca de alinhamento (TAMRON ) na capa (③).
il segno indicatore (TAMRON ) che si trova sul paraluce (③).
50 35 18 50 35 18 m D m m m × D m O Ö m  1PVSMFmYFS UPVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFTPOSFQÒSFEBMJHOFNFOU t JTFSFUSPVWFTVS PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS  1FSJOTFSJSFJMQBSBMVDFSVPUBSMPJOTFOTPPSBSJPmOPBRVBOEPJMTFHOPJOEJDBUPSF t TJUSPWBJOBMUP 'JH , ❷)
 3PEFBDBQBOPTFOUJEPIPSÈSJPBUÏRVFBNBSDBEFBMJOIBNFOUP t FTUFKBFNDJNBQBSBBmYBS 'JH , No. ❷)
mm D D w m m D w m m mO m M M ON ③ le dessus (fig. , ❷)
m % N . ❷
 El diseño óptico del Di II tiene en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la configuración
PRECAUZIONI PER FOTOGRAFARE PRECAUÇÕES AO DISPARAR
m m w
13²$"65*0/4®-"13*4&%&76& de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumpla las especificaciones, es posible que el punto
 O desenho óptico, tanto da Di II, leva em consideração as várias funções das máquinas digitais mono-reflex. No entanto, devido à
w m
VORS CHTSMASSNAHMEN BE DER BEL CHTUNG  La conception des objectifs Di II tient compte des diverses caractéristiques des appareils photo reflex numériques. Cependant du fait de la
de enfoque esté un poco adelantado o retrasado respecto del punto óptimo cuando se captan tomas con enfoque automático en  La progettazione dello schema ottico per Di II, prende in considerazione le varie caratteristiche delle fotocamere digitali reflex. Per la
configuração das máquinas digitais mono-reflex, mesmo que a precisão da focagem AF esteja dentro das especificações, o ponto focal
determinadas condiciones. configurazione delle fotocamere digitali reflex, anche quando la precisione della messa a fuoco AF è stabilita da dati specifici, il punto
W m m m m D D w M m m configuration de ces appareils, même lorsque la mise au point en mode AF se fait conformément aux caractéristiques techniques, le point pode cair ligeiramente para a frente ou para trás do ponto óptimo ao fotografar com a focagem automática em certas condições.
 Cuando se toma una fotografía cerca de la distancia de enfoque mínima, se recomienda disparar a números f mayores para obtener una focale, può trovarsi leggermente in avanti oppure leggermente indietro rispetto al punto ottimale quando si eseguono delle riprese in
m m m w m m w GPDBMQFVU MPSTEFQSJTFTEFWVFTFOBVUPGPDVTFUTPVTDFSUBJOFTDPOEJUJPOT TFUSPVWFSVOQFUJUQFVBVEFMËPVFOEFÎËEVQPJOUPQUJNVN  Ao fotografar perto da distância de focalização mínima, aconselhamos que efectue a captura a números de fotogramas mais elevados para
imagen más nítida. autofocus in determinate condizioni.
w w m NN N NN X -PSTRVFWPVTQSFOF[EFTQIPUPTËVOFEJTUBODFNJOJNBMFEVTVKFU JMFTUSFDPNNBOEÏEBVHNFOUFSMBWBMFVSGQPVSVOFRVBMJUÏEJNBHFQMVT obter uma qualidade de imagem mais nítida.
 Los círculos de la imagen de las lentes Di II están diseñados para que combinen con las cámaras digitales SLR que utilizan sensores de  Quando si fotografa in prossimità della distanza di messa a fuoco minima, si consiglia di scattare con diaframmi f più alti per ottenere
mm m m N N nette.  Os círculos da imagem das objectivas Di II foram concebidos para a aplicação em câmaras SLR digitais utilizando sensores de imagem
imagen equivalentes al tamaño APS-C (approx. 15,5×23,2mm). No utilice lentes Di II con cámaras equipadas con sensores de mayor un’immagine più nitida.
m m N N N N N -FTDFSDMFTEFMJNBHFEFTMFOUJMMFT%J**TPOUDPOÎVTQPVSMFTBQQBSFJMTQIPUPOVNÏSJRVFTSFnFYËVOPCKFDUJG ËMBJEFEFDBQUFVSTEJNBHFT aquivalentes a APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Não utilize objectivas Di II com câmaras utilizando sensores de imagem maiores que APS-C.
tamaño; de lo contrario, se podría producir un efecto de viñeteado en la imagen.  L’immagine dei cerchi nelle lenti Di II è simile a quella delle fotocamere reflex (SLR) utilizzando i sensori per l’immagine equivalenti
8 X N X N similaires au APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Ne pas utiliser les lentilles Di II avec les appareils photo avec des capteurs d’images Utilizando objectivas Di II nessas câmaras pode provocar artefectos na imagem.
 Los objetivos Tamron que aquí se describen (A14) utilizan un sistema de enfoque interno (IF). Debido a las características de este diseño nell’APS-C (approx. 15,5×23,2mm). Non utilizzare lenti Di II con fotocamere dotate di sensori di dimensioni superiori all’APS-C. L’utilizzo di
O m m D D m w TVQÏSJFVSTË"14$-VUJMJTBUJPOEFTMFOUJMMFT%JMMFOUSBÔOFSBVOFGGFUEFWJHOFUBHFTVSMJNBHF  A objectiva Tamron aqui descrita (A14) utiliza um sistema de focagem interno (IF). Devido às características deste desenho óptico, os
óptico, los ángulos de visión a distancias distintas de infinito son más amplios que los de objetivos que aplican un sistema de enfoque lenti Di II in tali fotocamere potrebbe causare la vignettatura dell’immagine.
W m w m m m m × mm w D m w  Les objectifs Tamron décrits ici (A14), utilisent un système interne de mise au point (IF). De par la conception de cette optique, les angles de ângulos de visão para distâncias que não sejam infinito, são maiores do que as das objectivas com um sistema de focagem normal.
ordinario.  Gli obiettivi Tamron qui descritti utilizzano (A14) un sistema di messa a fuoco interna (IF). Per le caratteristiche di questa configurazione
m m m m m m m m m m D w D m m WVFËEFTEJTUBODFTBVUSFTRVFMJOmOJTPOUQMVTPVWFSUTRVFDFVYEFTPCKFDUJGTBZBOUEFTEJTQPTJUJGTEFNJTFBVQPJOUDMBTTJRVFT  Quando utilizando o flash incorporado, podem acontecer fenómenos fotográficos indesejáveis, como um escurecimento nas esquinas ou
 Cuando se usa el flash incorporado en la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los ottica, gli angoli di campo a distanze diverse dall’infinito sono maggiori rispetto a quelli di obiettivi che utilizzano sistemi di messa a fuoco
m D m O m m m  L’utilisation d vun flash incorporé sur un appareil peut produire des effets indésirables, par exemple une répartition lumineuse inégale du perda de pormenor na parte de baixo da imagem, especialmente com grandes ângulos. Isto deve-se às inerentes limitações de cobertura
ángulos, o desvanecimiento en la parte inferior de la imagen, especialmente en las posiciones gran angular. Esto se debe a la limitación convenzionali.
w O mm w centre aux bords des photographies, en particulier avec les grands angles de prise de vue. Ce phénomène est dû aux limitations propres au do flash incorporado, e/ou à posição relativa do flash em relação à orla do canhão da objectiva, causando sombras na imagem. Para
1 intrínseca de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al borde del cuerpo del objetivo, que produce
50 &/463& -0/(5&3. 4"5 4'"$5 0/ w m mW w w nBTIJODPSQPSÏRVJOFQFVUSÏQBSUJSÏHBMFNFOUMBMVNJÒSF BJOTJRVËMBQPTJUJPOEVnBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJGRVJDSÏFEFT
sombras en la imagen. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash independiente adecuado,
 Con il flash incorporato, si potrebbero verificare fenomeni fotografici indesiderati, come cali di luce o vignettature alla base dell’immagine,
fotografia com flash, recomendamos o uso de um flash em separado, fornecido pelo fabricante da máquina.
3 m mm D [POFTEPNCSF*MFTUEPODGPSUFNFOUSFDPNNBOEÏEVUJMJTFSVONPEÒMFBEBQUÏEFnBTIJOEÏQFOEBOUDPNNFDFVYRVFGPVSOJUMFGBCSJDBOUEF soprattutto alle focali grandangolari. Ciò è dovuto alla limitata copertura del flash incorporato e/o alla posizione del flash rispetto al bordo del
m w m m m W suministrado por el fabricante de la cámara. Para mais informação, leia por favor o artigo “flash incorporado” no manual de instruções da sua máquina.
D mO w votre appareil photographique pour les prises de vue au flash. barilotto dell’obiettivo, che proietta un’ombra sull’immagine. Per tutte le fotografie con flash, si consiglia perciò di usare un flash separato  Wanneer u met de telelens fotografeert, dient u ervoor te zorgen dat de camera niet wordt bewogen. Een effectieve manier om dit te
w Para más detalles, rogamos leer el tema “flash incorporado” del manual de instrucciones de la cámara. del tipo e modello consigliato dal fabbricante della fotocamera.
2 w m w m w m m m m -PSTRVFWPVTVUJMJTF[MFUÏMÏPCKFDUJG WFJMMF[ËOFQBTTFDPVFSMBQQBSFJM1PVSQSÏWFOJSDFQIÏOPNÒOF SÏHMF[MFQBSBNÒUSF*40TVSVOFWBMFVS
 Cuando utiliza la gama focal de teleobjetivo, debe evitar el movimiento de la cámara. Un modo eficaz de hacerlo consiste en utilizar una vermijden is een hogere ISO-instelling te gebruiken. Het gebruik van een statief is ook doeltreffend.
w élevée. L’utilisation d’un trépied ou d’un pied est également d’une grande aide. Per ulteriori dettagli, vi preghiamo di far riferimento al paragrafo “Flash incorporato” del libretto di istruzioni della vostra fotocamera.  Enquanto o modo AF estiver seleccionado, o accionamento do anel de focagem pode provocar graves danos no mecanismo da objectiva.
2 m m configuración ISO de números mayores. También se recomienda el uso de un trípode o un monópode.  Nell’impiego di obiettivi a lunga distanza focale occorre fare attenzione ad evitare le vibrazioni alla fotocamera. Un metodo efficace per
N m m m &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU WPVTSJTRVF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEFMPCKFDUJG  Alguns modelos de máquinas podem indicar os valores de abertura máxima e mínima da objectiva em números aproximados. Isto deve-se
3 8 0 N X X N X N $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPDIÏFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUMËEVOF
 Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. evitare questo problema è l’impiego di numeri ISO elevati. Si consiglia inoltre l’utilizzo di un cavalletto. ao desenho da máquina e não é uma indicação de erro.
M w m w m  Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es  Quando si opera nella modalità AF, non interferire con l’anello di messa a fuoco, ciò potrebbe danneggiare seriamente il meccanismo
W w mm w m m w m w O DBSBDUÏSJTUJRVFQSPQSFËMBDPODFQUJPOEFMBQQBSFJMFUOPOEVOFFSSFVS
m w w D
intrínseco al diseño de la cámara y no una indicación de error. dell’obiettivo. PARA ASSEGURAR UM LONGO E SATISFATÓRIO FUNCIONAMENTO
D m m w m W m w mM m O 10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.&4 PARA GARANTIZAR RESULTADOS SATISFACTORIOS A LARGO PLAZO  Alcuni modelli di fotocamere possono riportare i valori di apertura massima e minima con numeri. Ciò si riferisce al progetto della
 Evite tocar a superfície de vidro. Use um pano ou fole próprio para lentes fotográficas para remover pó da superfície da lente. Quando não
M m m O w D m ²WJUF[EFUPVDIFSMBTVSGBDFEFTMFOUJMMFT1PVSFOMFWFSVOFQPVTTJÒSF TFSWF[WPVTEVODIJGGPOPQUJRVFPVTPVGnF[TVSMBTVSGBDFEFMB fotocamera e non ad un errore.
W m m m w m m m  Evitar tocar la superficie de las lentes. Usar una gamuza para lentes o un fuelle para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se utilizando a objectiva coloque sempre a tampa para protecção.
m m m m m D mO MFOUJMMF&OUSFEFVYVUJMJTBUJPOT QSPUÏHF[UPVKPVSTWPUSFPCKFDUJGBWFDTPOCPVDIPO
use el objetivo, colocarle siempre una tapa como protección. PER ASSICURARE LUNGA DURATA AL VOSTRO OBIETTIVO  Use um toalhete de limpeza de lentes ou um pano de algodão humidificado com solução de limpeza para retirar marcas de dedos ou
m 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVFPVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVFQPVSFOMFWFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUTPVMFT sujidade da superfície da lente, com um movimento rotativo do centro para o rebordo.
w m
H NWE SE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG UBDIFTËMBTVSGBDFEFMPCKFDUJG'SPUUF[FOTVJWBOUVONPVWFNFOUDPODFOUSJRVFEFQVJTMFDFOUSFKVTRVBVCPSE
 Usar siempre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar las huellas o  Evitate di toccare gli elementi ottici dell’obiettivo con le dita: spolverate le superfici con panni speciali od apposite pompette. Quando non
 Use um pano de silício apenas para limpar o canhão da objectiva.
suciedad de la superficie del objetivo, efectuando un movimiento de rotación desde el centro hacia el borde. usate l’obiettivo, proteggetelo sempre con il coperchietto in dotazione.
w w /VUJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏRVFQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG  O míldio é um inimigo da sua objectiva. Limpe a objectiva depois de a utilizar perto de água ou em qualquer outro sítio húmido. Guarde a
 Para limpiar el cuerpo del objetivo, usar solamente un trapo siliconado.  Per eliminare dalle superfici ottiche dell’obiettivo l’eventuale presenza di sporco o ditate, usate le cartine speciali per la pulizia degli obiettivi
N O -FTPQUJRVFTTPOUUSÒTTFOTJCMFTBVYNPJTJTTVSFT/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJU sua objectiva num sítio limpo, fresco e seco. Sempre que guardar a objectiva na sua caixa, guarde-a com um qualquer agente de secagem
 El moho es un enemigo del objetivo. Limpiar el objetivo después de fotografiar cerca del agua o en lugares húmedos. Guardar el objetivo en o un panno in lino inumidito con una goccia di detergente ed esercitate un movimento di rotazione dal centro ai bordi.
m m m M IVNJEF$POTFSWF[WPTPCKFDUJGTEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTMFTDPOTFSWF[EBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTÏDIBOU disponível no mercado como gel de sílica e mude-o de tempos a tempos. Se encontrar míldio na sua objectiva, consulte um local de
un lugar limpio, fresco y seco. Cuando se guarde el objetivo en una caja, conservarlo con un producto desecante como silicagel, y cambiar  Usate panni al silicio solo per pulire il barilotto.
1 m m w M WFOEVEBOTMFDPNNFSDF VOTJMJDBHFMQBSFYFNQMF RVFWPVTSFOPVWFMMFSF[EFUFNQTFOUFNQT4JVOFNPJTJTTVSFTFGPSNFTVSWPUSF reparações ou a loja de fotografia mais próxima.
el producto de vez en cuando. Si se encuentra moho en el objetivo, consultar con un taller de reparación o establecimiento fotográfico  La muffa è nemica dell’obiettivo. Dopo aver fotografato vicino all’acqua o in ambienti umidi, pulite perciò accuratamente il vostro obiettivo.
w O PCKFDUJG BESFTTF[WPVTËVOBUFMJFSPVVODPNNFSÎBOUEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF  Não toque nos contactos de interface objectiva-máquina, uma vez que pó, sujidade e/ou nódoas podem causar uma falha de contacto entre
próximo. Riponetelo inoltre sempre in un ambiente pulito, fresco ed asciutto. Nel caso rilevaste tracce di muffa sul vostro obiettivo, rivolgetevi
mm O W O /FUPVDIF[QBTMFTBOOFBVYEFDPOUBDUFOUSFPCKFDUJGFUCPÔUJFS DBSEFTTBMFUÏTPVEFTUBDIFTSJTRVFSBJFOUEFEÏUÏSJPSFSMFDPOUBDUFOUSFDFT a objectiva e a máquina.
2  No tocar la superficie de contacto entre el objetivo y la cámara ya que el polvo, suciedad y/o manchas pueden producir un fallo de contacto immediatamente ad un Centro Assistenza specializzato o al vostro negoziante di fiducia.
w O m O W O O w éléments.  Quando usando o seu equipamento [máquina(s) e objectiva(s)] num ambiente onde a temperatura alterne entre grandes extremos, ponha o
entre el objetivo y la cámara.  Non toccate i contatti d’interfaccia fotocamera-obiettivo, perché la presenza di polvere, sporco o macchie potrebbe compromettere la
m m w mm 4JWPVTVUJMJTF[WPUSFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF<CPÔUJFS T FUPCKFDUJG T >EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë seu equipamento temporariamente numa caixa ou num saco m m m m
 Cuando se use el equipo [cámara(s) y objetivo(s)] en un ambiente en el que la temperatura cambie de un extremo a otro, asegurarse de trasmissione dei dati tra obiettivo e fotocamera.
mm w O placer temporairement votre matériel dans une sacoche ou un sac en plastique pour lui éviter toute variation brusque de température et m m
3 colocar el equipo en una caja o bolsa de plástico durante un tiempo, para que el mismo cambie de temperatura de forma gradual. Esto  Per utilizzare fotocamera o obiettivo in ambienti soggetti a brusche variazioni di temperatura, inserite temporaneamente la fotocamera in un
m m w O m m m d’éventuelles défaillances.
reducirá los problemas potenciales del equipo. sacchetto di plastica e lasciate che raggiunga di nuovo gradatamente la temperatura ambiente prima di estrarla. Ridurrete così il rischio di
w O m
m O m m w m danni.
m m
D m

S m w m mR
P m m
m m
m m
P m m m
S m m

D S m m mR
P m m
m m m
D w m m
m m m m
S m

&
C A m ON O
C A ON m O
S A C ON O
C A AAN U
C A ON O
mm A C OS ON O

The Ma k ng a d ec e con o m ma k o he Eu opean Commun EC


Da Ze chen en p ch de EC No m
La ma quage e un ma quage de con o m é à a d ec e CEE CE
La ma ca e ma ca de con o m dad egun d ec a de a Comun dad Eu opea CE
ma ch o a e a a con o m a a a d ec a de a Comun à Eu opea CEE
标志表示符合欧州共同体 EC 指标

The EEC Con o m Repo app e o he Counc


D ec e 98 336 EEC 92 31 EEC 93 68 EEC and
u ed b Tam on Co L d manu ac u e o h
p oduc

You might also like