The Epitaphios for Manuel I Komnenos by Eustathius of Thessalonike

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 363

NOTE TO USERS

Page(s) missing in num ber only; text follows. Page(s) were

scanned as received.

page 172

This reproduction is the best copy available.

UMI

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
H A R V A R D U N IV E R S IT Y
G rad u ate S c h o o l o f A rts and S c ie n c e s

D IS S E R T A T IO N A C C E P T A N C E C E R T IF IC A T E

The undersigned, appointed by the

Department o f C la s s ic s

have examined a dissertation entitled


'Not Composed in a Chance Manner': The Epitaphios
for Manuel I Komnenos by Eustathius of
Thessalonike. Text, Translation, Commentary,

presented by
Emmanuel Constantine Bourbouhakis
candidate for the degree o f Doctor o f Philosophy and hereby
certify that it is worthy o f acceptance.

Signature _
Typed name:

Signature__
Typed name: iou

Signature__
T y p e d n am e: D ie t h e r R. R e in s c h

Date: S ep tem b er, 2006

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
‘Not Composed in a Chance Manner The Epitaphios fo r Manuel I Komnenos by
Eustathius ofThessalonike. Text, Translation, Commentary.

A dissertation presented

by

Emmanuel Constantine Bourbouhakis

to

The Department of The Classics

in partial fulfillment of the requirements


for the degree of
Doctor of Philosophy
in the subject of
Byzantine Greek

Harvard University
Cambridge, Massachusetts

September, 2006

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
UMI Number: 3245112

Copyright 2006 by
Bourbouhakis, Emmanuel Constantine

All rights reserved.

INFORMATION TO USERS

The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and
photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignm ent can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.

UMI
UMI Microform 3245112

Copyright 2007 by ProQuest Information and Learning Company.

All rights reserved. This microform edition is protected against

unauthorized copying under Title 17, United States Code.

ProQuest Information and Learning Company


300 North Zeeb Road
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
© 2006 -Emmanuel C. Bourbouhakis.
All rights reserved.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Professor John Duffy Emmanuel C. Bourbouhakis

‘Not Composed in a Chance Manner The Epitaphios fo r Manuel I Komnenos by


Eustathius ofThessalonike. Text, Translation, Commentary.

Written in 1180-81, the Epitaphios for Manuel I Komnenos, by the Byzantine


classical scholar and man of letters, Eustathius ofThessalonike, marked the high point of
mediaeval Greek funerary oratory at the close of the greatest revival of Greek rhetoric
since the Second Sophistic. Besides securing a reliable text, accompanied by a translation
to guide the non-expert reader, the aim throughout has been to identify the constitutive
elements, whether rhetorical figures or panegyrical imagery, directed by Eustathius in a
virtuoso display of Byzantine oratory. Among the aspects of the work which receive
special emphasis are the structurally ‘encoded’ oral nature of the work as a text intended
for performance before an audience of listeners, and the stylistic character of Eustathius’
funerary encomium. As a study of the poetics of a self-described ‘exemplary’ funeral
oration, the introduction and the extensive commentary offer both a large and small scale
mapping of the style and rhetorical devices of the text. In the course of doing so, key
assumptions about Byzantine ‘high style’ texts and the manner we interpret them are re­
evaluated and alternate paradigms are suggested.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Table of Contents

Title page...................................................................................................................................i

Copyright...................................................................................................................................ii

Abstract..................................................................................................................................... iii

Table of Contents..................................................................................................................... iv

Acknowledgements..................................................................................................................v

Abreviations..................................................................................................................... vi-viii

Introduction................................................................................................................................ 1

Text.......................................................................................................................................... 63

Translation.............................................................................................................................113

Commentary...........................................................................................................................173

Bibliography......................................................................................................................... 345

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
V

Acknowledgements

A dissertation is at once an end and a beginning. It is the culmination of long

years of study and diverse experiences, not least among them doubts and anxieties about

the proposed task and the author’s ability to see it to fruition. The wise counsel and

generosity of friends and advisors during this time is the real plot of the story I can only

allude to all too briefly here. In John Duffy I have had an unfailingly reliable, keen, and

good-humored Ph.D. supervisor. Diether R. Reinsch lent an expert hand, as well as a

sympathetic ear, to a visiting doctoral fellow in Berlin and pulled me out of despair at the

unwieldiness of my impossibly ambitious proposed thesis. Professor Angeliki Laiou read

multiple drafts of this work with her customary critical acumen. A. R. Littlewood set me

on this course many years ago, and I only hope I have made good on the promise he saw.

Dr. Ingela Nilsson made sure I kept working at a time when I lost sight of the reason to

do so. And a surrogate family of research fellows at the Dumbarton Oaks library in

Washington, D.C., proved uncommonly kind. They were surpassed only by Mika,

Alexander, Vadim, and Ludmilla.

It is premature to thank all my teachers and benefactors, among whom I count my

friends. This is only the beginning.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Abbreviations

BZ Byzantinische Zeitschrift

CFHB Corpus Fontium Historiae Byzantinae

Chalandon F. Chalandon, Les Comnene, 2: Jean II


Comnene (1118-1143) et Manuel I
Comnene (1143-1180) (Paris, 1912)

Niketas Choniates, Xpovixf) Sipyrjaig,


Nik. Chon.
ed. J.-L. van Dieten, Nicetae Choniatae
Historia, 2 vols., CFHB 11, 1-2
(Berlin/New York, 1975);

Dumbarton Oaks Papers


DOP

M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi


Eust., Comm, ad Horn. II.
Thessalonicensis commentarii ad
Homeri Iliadem pertinentes, vols. 1-4.
(Leiden: Brill, 1:1971; 2:1976; 3:1979;
4:1987: 1:1-802; 2:1-838; 3:1-944; 4:1-
991).

G. Stallbaum, Eustathii archiepiscopi


Eust., Comm, ad Horn. Od.
Thessalonicensis commentarii ad
Homeri Odysseam, 2 vols. in 1. Leipzig:
Weigel, 1:1825; 2:1826 (repr.
Hildesheim: Olms, 1970): 1:1-443; 2:1-
334.

S. Kyriakidis, Eustazio di Tessalonica.


Eust., De capta Thess.
La espugnazione di Tessalonica [Testi e
Monumenti 5. Palermo: Istituto Siciliano
di studi bizantini e neoellenici, 1961]

A. Kambylis, Scholia vetera in Pindari


Eust., Prooem. Comm, in Pind. Opera
carmina, vol. 3. Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1991

Fontes Rerum Byzantinarum, fasciculi 1


FRB
et 2: rhetorum saeculi XII orationes

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
politicae, ed. W. Regel (St. Petersburg,
1892-1917; repr. Leipzig, 1982)

Antonius N. Jannaris, An Historical


Jann. Grammar Chiefly o f the Attic Dialect
(London, 1897; repr. Georg Olms
Verlag, 2005)

Jahrbuch der Osterreichischen


JOB Byzantinistik

John Kinnamos, ’Emropt] roov


Kinn. mropdcopdrcov rtf pam plrp faaiAei m i
nopifivpoyevvrjru) Kvplw ’Icoawr] Tty
Kopvtjvtd, m i acprjyrjait; rcdv npaxdevrcov
Tty aotStpcv mu) avrov red fa m X d m i
noptpvpoysvvtjreo Kvpqj MavovtjA tQ
Kopvr)vq)...Qd. A. Meineke, Corpus
Scriptorum Historiae Byzantinae (Bonn,
1836).

Lampe’s Patristic Lexicon (Oxford


Lampe University Press, 1961)

Michael Italikos, ed. P. Gautier, Michel


Mich. Ital. Italikos, lettres et discours, Archives de
Porient chretien, 14 (Paris, 1972).

Manuelis Comneni Imperatoris laudatio


funebris in Eustathii metropolitae
Thessalonicensis opuscula, ed. T.L.F.
Tafel (Frankfurt am Main, 1832; repr,
Amsterdam, 1964) 196-214.

T.L.F. Tafel, Komnenen und


Tafel Normannen. B eitrdge zu r Erforschung
ihrer Geschichte des zwolften und
dreizehnten Jahrhunderts
(Stuttgart, Eduard Fischhaber, 1870)

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Codex Scor. Codex Scorialensis graecus Y-II-10; G.
de Andres, Catalogo, II, pp. 120-131

Wirth, Op. Min. P.Wirth, Eustathii Thessalonicensis


Opera Minora, CFHB 32 (De Gruyter,
2000)

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
Introduction

The title of this study, ‘N ot Composed in a Chance Manner ’, is a partial

translation of the heading which precedes the text of the Epitaphios in the only extant

witness of the oration, the University of Basel manuscript A.III.20.1 For anyone

interested in Eustathius’ funeral oration for Manuel I Komnenos, the title’s aptness

hinges on this: it draws attention to the oration’s dominant formal characteristic -its

style.2 It does so, in part, by verging on the facetious. No one, whether of the twelfth or

any later century, including our own for that matter, even the least jrenaidsvpevoQ could

fail to notice the deliberate and painstaking manner of the oration’s ‘method’. Indeed, it

may be said that whatever else Eustathius may have wanted his audience to remember

about this oration, he manifestly intended for them to appreciate the outstanding skill he

employed in its composition, for this was not to be any conventional speech: Eustathius

was embarking on a speech whose composition he deemed a bold, ambitious act, even for

1 "Omp o n ov w x o v n o c jusdwdevrat, o m n aid cvp svo g SiaKpivei; for a description o f B asel A.III.20, see the
prefatory remarks to the Greek text.

2 Epitaphios, capitalized, refers throughout to the Eustathian funeral oration in question, w hile ‘epitaphios’
the simple noun designates the wider sub-genre o f funerary literature; the titles to m ost o f Eustathius’
writings contained in the B asel manuscript appear to have been intended as explanatory headings for what
may have been part o f a standard Byzantine edition o f Eustathius. For a discussion o f this manuscript see
Sonja Schonauer, ‘Zum Eustathios-Codex Basileensis A .III.20’, JO B 50 (2000). I note here that while few
scholars now believe the B asel A.III.20 manuscript to be a Eustathian autograph, m ost date its copying
either during, or shortly after, Eustathius’ lifetime, and by som eone with near-total access to his works and
familiar enough with them to be able to make corrections, cf. Mariarosa Formentin, La Grafia di Eustazio
di Tessalonika, B ollG rot N .S. 37 (1983) 19-50; P. Agapitos insisted on Eustathius’ authorship o f the
lengthier, descriptive titles accom panying som e o f the texts: “Eustathios versieht mehrere seiner
Gelegenheitswerke m it langeren Titeln, die Informationen solcher Natur beinhalten, w ie sie nur der
Verfasser selbst und nicht ein Spaterer Redaktor hatte w issen konnen” (in ‘M ischung der Gattungen und
Uberschreitung der Gesetze: D ie Grabrede des Eustathios von Thessalonike auf N ikolaos
Hagiotheodorites,’ JO B 48 [1998] 127). Although I do not share A gapitos’ certainty about Eustathius
h im self having authored the longer, explanatory titles, I think it likely that i f he h im self didn’t write these,
someone, perhaps a secretary-amanuensis o f sorts, familiar with his intentions and stylistic vocabulary, did.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
someone with his skill, noting that such a person would ‘himself [be] daring to undertake

the composition of such a majestic speech’ ( tet oAgr|KEVou riva, peYotXeiip roaourip Aoyou

eaurov TrapaPaXeiv).3

The art, the skill, o f the master rhetorician is on display in tandem with the

achievements of the emperor Manuel I Komnenos. From the very start, Eustathius

announces among his enabling motives ‘a desire not to fall short of anyone in the practice

of speech put to good effect’ (pij 0eXovra nvoov ucrrepetv AaXiac rfjc, en ayaQ&)4 Within

the Epitaphios itself Eustathius qua orator appears to be motivated not just by a

willingness to sing the praises of the emperor, but also by a partially explicit desire to

maintain his preeminent place as the leading rhetor of his day, noting in the opening parts

of the speech his long service as orator to the court of Manuel I. And while it would be an

exaggeration to say that primacy is awarded to the manner of the praise, rather than the

person being praised, it would not be an overstatement to say that Eustathius crafted his

text so as to draw considerable attention to the formal arrangement of the Epitaphios in

fulfilment of his desire ‘not to fall short of anyone in the practice of speech’.

Various genres of Byzantine literature in the twelfth century, including many

funeral orations, were fastidiously composed to foreground their style and the rhetorical

virtuosity of their author. And yet so often when scholars refer to texts written in the

highest registers, they either dismiss them as a compilation of tired commonplaces

wrapped in vacuous adornment, or, alternately, they concede the superfluousness of the

style but claim to look past the rhetoric to some unadorned, inner core of ideas and facts,

3 Eustathii laudatio fu n ebris a d M . Comnenem, 1.6-7. A ll page and line references to the text o f the
Epitahios are from the present edition.

4 Ibid., 2.1-2.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3

all the while lamenting the obfuscating fog of words. Sometimes, paradoxically, they do

both.5 But what if a text like the present Epitaphios was not meant to be ‘seen through’,

let alone decried as flawed by virtue of the very quality it wished to impress upon its

audience -its stylistic and rhetorical form?

This has, in some important respects, been my goal as well: to draw greater

attention to the how of the speech, not as distinct from the what, but as an integral and

important part of the contents of the oration. The timing for such an approach, in which

form is shown to be inseparable from content, is propitious, even overdue. Decades of

work in allied disciplines ranging from linguistics to literary theory have demonstrably

proven the value of recognizing that just as often than not, the formal character of

language invariably shapes the message, and may even at times constitute the message

itself. For Byzantinists to have waited until nearly every other discipline of the

humanities had appreciated the value of this understanding is not without some irony.

Few historical periods produced such prodigious quantities of texts which testify

implicitly and explicitly to this union between form and content, or, in terms more

familiar to the discipline, the presentation of rhetoric as a reality in its own right.6

It is sometimes said in support of Byzantine literary production, that we must read

Byzantine texts ‘on their own terms’. If this is to serve as a means of granting texts, as

5 See below 45ff.

6 Cyril M ango’s now notorious characterization o f Byzantine literature as a “distorting mirror”


(‘Byzantine literature as a distorting mirror: an inaugural lecture delivered before the U niversity o f Oxford
on 21 May 1974.’ Oxford, Clarendon Press 1975) has been repeatedly criticized, but nearly always on the
basis o f tacitly shared assumptions about the proper relationship o f literature to an undistorted “reality”. W e
might perhaps consider that M ango was correct in his description o f Byzantine literature, though wrong to
implicitly condemn it.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
4

well as the culture which produced them, the opportunity of being understood according

to their own literary aesthetics and expectations, some attempt must be made to spell out

those terms in sufficient detail. Less attention might then be paid to the impression of

Byzantine rhetoric on modem readers and more on the intended effects and meaning for

Byzantine audiences, in so much as these can be gathered from the texts themselves. For

this to take place, sweeping claims about Byzantine rhetoric and literary genres must give

way to specific studies of individual texts in such a way as to create a sufficiently

representative and rigorous pool of literary profiles on which broader conclusions will be

based. But few Byzantine texts, in any genre, have received the sort of individual
> n
attention so long taken for granted in other languages.

Despite being characterized by a leading scholar as “the rhetorical genre par

excellence,” Byzantine funerary literature has yet to benefit from systematic study of any

text or group of texts in a bid to substantiate the claim about its literary or rhetorical

qualities.8 In the absence of such studies, all that remains has been a series of

characterizations of the genre so broad as to be unassailable in the same measure as they

are unhelpful. The present study draws few, if any, wide-ranging conclusions about

7It might be argued that one important reason for this has been the absence o f a Byzantine canon o f works
deemed indispensable reading both within and outside the discipline. But the lack o f detailed study, and
even o f translations, has been true even for writers or works com m only cited as belonging to the best
Byzantium had to offer. I am thinking o f M ichael Psellos, Theodore Prodromos, N icetas Choniates, to
name but a few authors from just a little over one century o f literary production. For an example o f can be
done for the systematic study o f a Byzantine text, see I.N ilsson’s thorough analysis o f the literary mould o f
Hysmine and Hysminias: E rotic Pathos, R hetorical Pleasure. N arrative Technique an d M im esis in
Eumathios M akrem bolites'H ysm ine & H ysm inias, Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Byzantina
Upsaliensia 7 (2001).

8 A. Sideras, in D ie byzantinischen Grabreden. Prosopographie, Datierung, U berlieferung 142 Epitaphien


und M onodien aus dem byzantinischen Jahrtausend, W ien (1994) had promised just such a study o f the
form or literary aspects o f funerary texts as part o f a triad o f studies begun with the volum e above. The
present work is intended as a catalogue o f extant texts defined by Sideras as ‘genuinely funerary’; for a
review o f the book and som e important observations about Sideras’ narrow frame o f reference see P.
Agapitos, Hellenika 46 (1996) 195-205

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
5

funerary texts as a genre. It is meant principally as a comprehensive analysis of a single

work. Similar studies of other funerary texts, as well as texts from other, allied, genres,

like imperial orations, sermons, and rhetorical exercises designed to elaborate certain

styles and literary approaches, may reveal common traits overlooked by me. This would

be welcome.

Besides securing a reliable text in Greek, accompanied by a translation to guide

the non-expert reader, my aim throughout has been to identify the constitutive elements,

whether rhetorical devices or panegyrical imagery, directed by Eustathius in a virtuoso

display of Greek literary poetics. Among the aspects of the work to which I have given

special emphasis have been the question of style and its contribution to the meaning of

the work; the choice and disposition of rhetorical devices and figures as part of a verbal

pageant of praise, if I may be allowed a characteristically Eustathian device; I have also

attempted to point out, whenever possible, the structurally ‘encoded’ oral nature of the

work as a text intended for performance before an audience of listeners. This last

category raises the issue of the reception of the Epitaphios and the manner in which its

author envisioned its delivery, in so far as these may be inferred from the text itself. It

was important to Eustathius and his audience, as I explain below, that a modicum of

pretense to spontaneity was maintained throughout the oration. The reasons for this may

have been various, and I consider them both here in the introduction as well as in the

commentary whenever such markers of ostenisble ad hoc orality appear in the text. But

markers of oral delivery are not the most important aspects of embedded orality/aurality

in my view. It is, rather, the mostly invisible, because ubiquitous, vocal effects in the

lining up of syllables, words, clauses, and sentences, cadence, intonation, exclamation,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
6

directed at the ear which constitute one of the most important and least understood

aspects of Byzantine rhetoric.

As a study o f the cultural underpinnings of a work in the ‘high style’, moreover,

key aspects of this dissertation -including the apparatus fontium and the extensive

commentary- are designed to account for the presence of frequent mention of ancient

literature and the selective use of antiquity in the text.9 In both cases I have sought more

than a mere index of citation or allusion. I have attempted instead to explain how and

why the author of this oration addressed his audience in a language and culture at once

removed from their reality and therefore, perhaps, deemed all the more apt to

memorialize, edify, and not least, to entertain.

The last of these three aims, entertainment, may seem incongruous or inconsistent

with the solemn, grave, and presumably mournful setting of an epitaphios. But

entertainment need not be inherently frivolous or ‘merely amusing’. The appeal to a

broad aesthetic sensibility was an element which underwrote the manner, broadly

speaking, in which this text and many like it were composed. The ability to exploit that

aesthetic sensibility in order to hold, and even guide the attention and interest of the

audience was, and remains, at the heart of rhetoric. It is in this respect that all rhetoric,

regardless of the political context, may be thought of as persuasive and indispensable to

language. And it is in this respect as well that the all too common characterization of

Byzantine literature in the higher registers as ‘overly rhetorical’, usually intended as a

disparaging label, is, at best, totally uninformative; at worst, it is facile and misleading,

91 have placed the words “high style” in single inverted quotation marks to designate the particular
constellation o f attributes identified by I. SevCenko in his now w idely accepted division o f Byzantine
literature into three “levels” in 'Levels o f Style in Byzantine Prose', Akten des XVI. Internationalen
Byzantinistenkongresses, 1/1 (Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinistik, 31. 1, 1981); see the discussion
below on the style o f the Epitaphios, 38ff.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
7

since it is predicated on an unexamined and naive understanding of what constitutes

‘rhetoric’.

Byzantine authors were not coy about what is prejudicially described as their

proclivity for rhetoric. Indeed Eustathius and other writer/orators of his day seem at times

to have taken an almost sensuous delight in the compositon of their works. There is

hardly a line in this or most of his extant works which does not betray the attention of the

consummate rhetorician. Writing in a verbal melange of ‘Atticizing’ (as opposed to

genuinely Attic) Greek made up largely of post-classical syntax and diction, buttressed

by frequent citations and allusions to Homeric Epic and other ancient Greek texts, all

adorned with Hellenistic (or ‘Asianic’) license and flourish, the accomplished

rhetoricians of Constantinople were eager to display their hard-won erudition and skill in

composing artful oratory. The choice they faced was not whether to employ rhetoric, or

even how much. It was rather one of which rhetorical figures and modes to use, in what

combination(s), and when.

The answer to this would have been provided, in part, by the conventions of

e7TiT&(|Hoq, one of three species of funerary oratory or literature (the other two being

povipbta and 7rapapu0r|TiK6<; Xoyoo) available to authors in Greek since antiquity.10

But the conventions, at least as adduced in the so-called rhetorical handbooks of late

antiquity, could only provide indirect (and sometimes conflicting) guidance for the many

small and large choices facing the author-orator of an epitaphios. The best known of

10 The lines demarcating lament, consolation, and epitaphios, are approximate, since each category or sub­
genre o f funerary literature is a function o f the relative proportions o f lament, consolation, or praise,
respectively. For a close reading o f the distinctions drawn between the three in the fullest account o f the
genre, that o f Menander Rhetor, see J. Soffel, D ie Regeln M enanders fu r die Leichenrede, Beitrage zur
Klassischen P hilologie 57 (M eisenheim am Gian 1974); Sideras (1994) attempts to define boundaries
between the three among the surviving Byzantine exam ples by pointing to the varying terminology o f the
extant mss. (53; and 75, n.192).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
8

these handbooks, the text on Epideictic speeches by Menander Rhetor, offers instruction

only in the broadest terms, such as the subjects to be treated by the orator and their ideal

sequence: e.g., mention of the deceased’s ancestry, birth, nature, upbringing, education,

and achievements, in that order.11 Without explicit guidance about style and rhetoric,

anyone consulting the handbooks of late antiquity could only trace the widest contours of

funerary literature: what to say and in what order, not how to say it.

Style, together with choice of rhetorical figures, was more a consequence of

education, especially through the preliminary exercises known as progymnasmata, which

served as a kind of literary training ground for aspiring authors.12 Among the many

different subjects taken up by students of oratory were those of commonplaces on virtues,

as well as practice o f encomium, both of which were instrumental in the composition of

an epitaphios.13 But as comparison of later and earlier funerary texts demonstrates, the

preeminent school for matters of style and subject matter remained emulation. Writer-

orators followed in the rhetorical footsteps of previous funerary speeches deemed

canonical or examplary by virtue of their authors’ standing and reputation in the

11 D.A. Russell and N.G . W ilson, M enander R hetor [Oxford: Clarendon Press, 1981]) 420sqq.; J. Soffel,
D ie Regeln M enandros fu r die Leichenrede (1974) is still a useful supplement to R ussell-W ilson’s
commentary and translation in as much as it concentrates on the funerary portions o f Menander’s text.

12 Sideras, Byzantinische G rabreden, 64, briefly mentions the role o f “rhetorische Ubungsttlcke” as
formative exercises for future writers o f orations, including funerary speeches..

13 The curriculum o f exercises com m on to the progymnasmata is generally inferred from the follow ing
accepted texts: A elius Theon o f Alexandria (Spengel II. 112.20-115.10; see James R. Butts, The
Progym nasm ata o f Theon. A N ew Text with Translation a n d Com m entary [unpublished dissertation:
Claremont, 1986]); Herm ogenes o f Tarsus (Spengel II.14.8-15.5; see C.S. Baldwin, M edieval Rhetoric and
P oetic [New York: M acm illan, 1928] 23-38); Menander Rhetor (see D .A . R ussell and N .G . W ilson,
M enander R hetor [Oxford: Clarendon Press, 1981]); Aphthonius o f Ephesus (Spengel 11.42.20-44.19; see
Ray Nadeau, "The Progymnasmata o f Aphthonius in translation," Speech M onographs 19 [1952] 264-285
and more recently Patricia P. Matsen, Philip R ollinson and Marion Sousa, eds., R eadings fro m C lassical
Rhetoric [Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990] 266-88); on encom ium in particular, see O.
Crusius, "Enkomium," P W 5.2 (1905): 2581-83; T. Payr, "Enkomium," R A C 5 (1962): 331-43.
Theodore C. Burgess, E pideictic L iterature (N ew York: Garland Publishing, Inc., 1987) 118-37.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
9

remarkably diachronic community of Greek letters. Based in part on the desired emphasis

-lament, consolation, praise- later authors of funeral speeches drew from among the

better known texts. These included but were not limited to the funeral oration of Isocrates

for King Euagoras of Cyprus, that of Gregory of Nazianzus for St. Basil, Gregory of

Nyssa’s eulogy for Miletius Bishop of Antioch, and Themistius’ funeral speech for his

father Eugenius, as well as Libanius’ funeral oration for the emperor Julian, the last of

which serves as some indication of the centrality of rhetoric and style rather than political

or religious disposition.

Of the three funerary sub-genres, emTdc^iog was the least concerned with the

actual death of the subject. Requiem, or dirge, while present in the epitaphios, never

becomes the dominant chord. Coming some time after the passing of the deceased, an

epitaphios acknowledged but did not dwell on mourning or consolation. Unlike a monody

or consolatory speech, usually associated with the emotionally expressive lament, or

Opfjvoc;, immediately following a death and therefore customarily delivered at or near the

date of burial, epitaphios, a more involved and often lengthy praise for the individual’s

life, is generally thought to have been delievered, or at least intended, for one of the

canonical commemorative dates observed in Orthodoxy, namely, the third, ninth, or

fortieth day after death. In some cases, a commemoration may have been held up to a

year later.14 Its function, ostensibly, was praise of the deceased’s life. This naturally

invited comparisons with other encomiastic genres, such as panegyric and, notably,

14 Gregory Antiochus intended his funeral oration for Manuel for the 40-day commemoration o f the
emperor’s death, though w e have persuasive evidence that he did not in fact deliver it for another 3 months
(Sideras, 67 n. 129); on funerary practices see Koukoules, BvCavnvdg B ioc IV 208ff.; for an example o f the
liturgical mention o f the practice o f funerary commemoration, see ‘Kecharitomeni: Typikon o f Empress
Irene Doukaina Komnene for the Convent o f the Mother o f God Kecharitomene in Constantinople (trans.
Robert Jordan), in Byzantine M onastic Foundation Documents eds. J. Thomas and A.C. Hero Dum barton
O aks Studies 35 (2000) 70f.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
10

ceremonial speeches addressed to emperors often grouped under the broad heading

PaaiXtKoi Xoyoi.15 The latter could not but prove a rich source of material and formal style

for funerary orations composed in praise of dead emperors.

As both the apparatus to the Greek text and the commentary of this study

illustrate, Eustathius drew freely from the accumulated store of imagery and language in

his many imperial addresses and sermons. As one of the the principal court orators during

the latter half of Manuel’s reign, Eustathius addressed the emperor and his court on a

variety of ceremonial occasions, including Epiphany celebrations, when as pocioroop rcov

priropoov at the Patriarchal academy he was expected to deliver a lengthy oration in

tribute to the emperor. These orations often served as opportunities to recapitulate at

some length the emperor’s most recent achievements and to wax eloquent about the

virtues which had made these accomplishments possible.16 As a kind of retrospective

praise, the Epitaphios reiterated many of the points on which Manuel had been

commended and extolled by Eustathius in earlier orations. There appears, consequently,

15 These are treated together with other forms o f ‘epideictic’ oratory in the second o f the treatises
conventionally attributed to Menander Rhetor ( o f Laodicea). Text: Spengel, Rhet. 3; C. Bursian (1882); D.
A. Russell and N . G. W ilson (1981), with trans. and comm., including trans. o f the relevant parts o f the
Dionysian A rt o f Rhetoric. 368-377 (76-95 Russell-W ilson); in the introductory discussion to his archival
volume on Byzantine funerary writing, A. Sideras attempted to draw at least a provisional border between
the various forms o f panegyric and epitaphios (Byzantinische G rabreden, 50-52). But the only reliably
consistent difference may w ell be that the person being praised was dead.

16 The only nuanced analysis o f the ‘im age’ o f Manuel broadcast, as it were, by these and other orations, at
least from an ideological perspective, remains that o f M agdalino’s final chapter to his masterful account o f
Manuel’s reign, ‘The emperor and his im age’ in The Em pire o f M anuel I Kom nenos 1143-1180 (1993) 413-
488; most o f the orations by Eustathius addressed to Manuel may be found in P. Wirth’s critical edition,
O pera M inora Eustathii, CFHB (Berlin 2000), though with little more than cursory summaries in German
o f the contents o f each oration, and no attempt to provide a literary or ideological profile o f the works
individually or as a corpus; for a discussion o f Eustathius’ contribution to the unprecedented number o f
tributes and eulogies to M anuel during his 37 year reign, including sermons and lost texts in which Manuel
figured prominently, see M agdalino, Em pire, 4 1 4 ,4 4 5 ,4 5 5 -4 6 4 ; on the ‘lost’ works o f Eustathius, see
J.Darrouzes, ‘D es Oeuvres perdues d’Eustathe de Thessalonique’ REB XXI (1963).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
11

often little to distinguish the praise heaped upon the emperor in life from that dedicated to

him in death.

To take but one example: in an oration delivered sometime between 1174 and

1179 on the occasion of a (declined) appointment to the Bishopric of Myra (Wirth, Opera

Minora, 202-228) Eustathius expressed his gratitude for the emperor’s long-standing

generosity towards him by entering into fulsome praise of Manuel’s reign until that time,

notably his foreign policy, but also his record in matters closer to home, like the

settlement of doctrinal differences in the church, his public works programme, the
17
settlement of former enemies within the empire, and a host of other achievements. Set

side by side with the Epitaphios, this oration appears almost like a verbal dress rehearsal,

with many of the same subjects taken up in the funeral oration with near identical

language.18 Other orations yield similar examples of duplicate language and ideas.

Paraphrase or distillation of the ‘gist’ of each text would show significant overlap of

subject matter, as well as withdrawls from a common fund of images and rhetorical topoi.

The audiences of any two orations, however, probably made up of many of the same

people, did not hear a paraphrase; they heard two distinctly fashioned speeches, each of

whose variations in style and structure, choice of rhetorical formulae, length of treatment

and tone, were designed to create a unique impression.19

17 Aoyoc, M, O pera M inora, 226.97-7.

18 Though not, I think, a w holly similar style. B esides its som etim es less archaizing vocabulary (e.g. the
Seljuk K 1I19 Arslan II is referred to as 0 . . .peya (jrepiov ovopa t o aouVraviKov, instead o f the more
venerable-sounding o Kara Ilep aac eOvdpxne), the individual thoughts are more folly articulated, less
compressed into dense participial clauses. There is, I would argue, a greater and deliberate transparency; all
o f which is not incompatible with P. Wirth’s characterization o f the text as [marked by] “seiner
sprachlichen Form w egen ein groBangelegtes Feuerwerk rhetorischer Kunst.” O pera M inora, 38.

19 This is different from an attempt at som e much vaunted ‘originality’; and the failure to draw the
distinction between the two, vital not just to Byzantine poetics, but much ancient and m ediaeval culture,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
12

However we label it, the reappearance of motifs, language, images, and literary or

historical allusions both within a genre and among works of different genres makes it

difficult to write about any one text as possessing its own literary integrity, as being a

self-standing work with a distinct, individual message. If the Epitaphios, for instance,

amounts to a patchwork of recycled material from both earlier funerary texts and

contemporary paeans to Manuel, some by Eustathius himself, then in what sense do we

regard such a work as a genuinely distinct composition? The answer may lie, in part, in

the seemingly minor discrepancies and variations between any apparatus ‘fontium’ and
90
the text it accompanies.

By concentrating on the parallels or other similarities in ‘content’ between the

work in question and its supposed forerunners, we risk overlooking the formal variations

has vexed discussions surrounding aesthetics and the creative capacity o f Byzantine artists, not least o f all
writers yoked by m odem scholarship with an imprecise and etiolated concept o f mim esis, the most
comprehensive definition o f which, by H. Hunger, now more than thirty years ago, ‘On the Imitation
(m im esis) o f A ntiquity in B yzantine Literature’, D O P 23-24, (1 9 6 9 -1 9 7 0 ) 17-38, has undergone
insufficient refinem ent to address the sp ecific discrepancies betw een ancient ‘m o d e ls’ and their
Byzantine ‘im itations’, as w ell as the significant variation w ithin genres, often by the sam e author.
W hether Byzantine orators su cceeded in their aim to create such effective w orks is an altogether
different, and virtually inscrutable matter. The H isto ria o f N icetas Choniates seem s, at tim es, to have
been written as a rhetorical and id eolog ica l counterpoint to the p ub licized im age o f M anuel and the
Kom nenian establishm ent, a dissent from the ‘o ffic ia lly ’ sanctioned line w hich su ggests N icetas
b elieved in the effectiv en ess o f K om nenian propaganda and the need for an alternative account o f
M anuel’s reign.

20 The ‘apparatus fontium ’ has never been an accurate or adequate description o f the relationship between
the main body o f m ost Byzantine texts and the passages from older or contemporary works, pagan or
Christian, cited by line or page number at the foot o f the page with no indication o f the nature o f the
likeness, parallel, or connection between the two. This is not an argument against the practice o f providing
readers with such an apparatus in principle. We need, rather, possible changes or refinements to the practice
in order to make it more informative for readers. For a succinct and critical description o f the problem as
revealed by a recent critical edition o f Eustathian texts, see Foteini Kolovou, review o f Peter Wirth,
Eustathii Thessalonicensis O pera m inora magnam partem inedita. [Corpus Fontium Historiae Byzantinae,
Series Berolinensis 32] 2000, in BZ 94/1 (2001) 369-374, as w ell as ‘A u f der Suche nach einer Theorie des
Zitats in der byzantinischen Epistolographie oder construire et connaitre, voir plus de choses qu'on n'en
sait’ in: L 'epistolographie et la p o e s ie epigrammatique: P rojets actuels et questions de m ethodologie. A ctes
de la 16e Table ronde org. par Wolfram Horandner et M ichael Grunbart dans le cadre du X X e Congres
international des dtudes byzantines (D ossiers byzantins 3). Paris 2 0 0 3 ,4 3 -5 4 .

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
21 *
which cast a particular image or idea in an individual, separate light. There is perhaps

no stronger argument for the genuinely (though by no means exclusively) ‘literary’ intent

of much Byzantine oratory in the twelfth century than the absence of any attempt to

disguise the sort o f repetition of ‘contents’ from one oration, or even one genre, to

another. It is quite possible that a writer-orator did not expect to be faulted for repeating

certain commonplaces to describe the emperor’s actions. Instead, the audience might

have expected consistently adroit, even novel, handling of the images and attendant

vocabulary of such commonplaces, with an occasionally unexpected new spin on a

familiar turn of phrase. Our understanding of much Byzantine phraseology at this time

remains limited; our ability to appreciate the calculated euphony or eloquence almost

non-existent. We can, nevertheless, read with an eye to what appear to be minor additions

to, subtractions from, and divisions of, recurring phrases or topoi, which might well have

produced the desired ‘new’ effect sought by Byzantine orators. After all, given the

undeniable erudition and verbal talents of a Eustathius, we must assume that he wrote as

he did, ‘repeating’ what he and others had said before, by choice, perhaps even by

conviction, and not simply out of a failure of imagination or talent.

Were there rules, less perhaps of political than of literary decorum, which kept the

expressive range o f authors and orators in check? Historians of this literature repeatedly

cite ‘rhetoric’ as the source or cause of this phenomenon. G. Kustas, in the preface to

what still amounts to one of few detailed studies devoted to Byzantine rhetoric, asserted

with a kind of axiomatic certainty, that “the strong hand of rhetoric directs the bulk of

21Sideras, in Byzantinische G rabreden, 73-74, admits “variatio” within the canonical schem es o f Byzantine
funerary genres but summarily rules out originality; for a critique o f this position, see the review by P.
Agapitos in H ellenika 4 6 (1996) 195-205, esp. 199-200.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
14

mediaeval Greek literature” and that “Byzantium bestowed upon the art of rhetoric an

authority to define its intellectual and spiritual vision which is without parallel in the

history of literate societies.”22 “Rhetoric,” in Kustas’ view, “did not simply provide the

machinery of literary endeavour; it was a key element of the Byzantine

Weltanschauung.” Strong words, and deserving of careful consideration; but also apt to

be misunderstood if taken to mean that Byzantine writers automatically deferred to

received opinion embedded in familiar rhetorical figures. The best of Byzantium’s

writers, among whom one must count Eustathius and many of his peers, were sufficiently

schooled in the form s of rhetoric to be able to appropriate them to their evolving aesthetic

and ideological needs.23 Their writings suggest they were well aware of the bargain they

were striking between form and content. What is more, they would in all likelyhood have

been puzzled by the suggestion that writing or oratory of any complexity may be

divorced from rhetoric. In this they may be considered to have had a more accurate and

candid understanding of the nature of literature than post-romantic critics and scholars

who posited a literature ‘free’ o f rhetoric as the touchstone against which they measured

Byzantine artificiality.

Any meaningful and systematic definition of rhetoric cannot fail to encompass all

the available means o f what is sometimes called persuasion, at others times, eloquence.

22 G. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric (Thessalonica, 1973) 13.

23G. Kennedy, in C lassical R hetoric an d its Christian an d Secular Tradition fro m Ancient to M odern
Times (1980), 2nd ed., rev. and enl. (Chapel Hill, 1999) 163ff makes this point repeatedly, though without
adequate illustration o f rhetoric’s malleability, or its som etim es decisive nature in shaping verbal
expression; a survey o f the place o f rhetoric in Byzantine education as received from the period o f the
Second Sophistic m ay be found in H. Hunger, D ie hochsprachliche profane L iteratur der Byzantiner
Handbuch der Altertumswissenschaft 12.5.1-2 (1978) 1.92-120.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
15

As such, rhetoric is not in itself an end but a precondition of all language which aims at

anything more than the most elementary communication. Consequently, the object of

rhetorical criticism at various times since antiquity has been made up of the entire field of

discursive practices in society, including oratory, poetry, drama, epic, history, and

philosophy.24 Indeed, with the reemergence of ‘rhetorical criticism’ as a specialized field

of inquiry there has been a concomitant acceptance once again of the constitutive role of
'ye
rhetoric in nearly all complex verbal arts. In most cases scholars have had to negotiate

the long-contested claims about rhetoric being the means or an end in itself. Byzantine

men of letters, and some in their audience, I would argue, understood that it could be

both.

If rhetoric is among the means by which language aspires to art, a condition of

literary expression, then calling Byzantine literature ‘rhetorical’ is as revealing as saying

it uses words, grammar, and syntax in effective combinations to create meaning. The real

significance of the label ‘rhetorical’ in the case of writing or oratory like the present

epitaphios, one largely overlooked in discussions of Byzantine rhetoric, is the one alluded

to in the title of the Epitaphios, namely, that at least some of those in the audience were

expected to notice the studied expertise with which the text was composed. Authors of

Eustathius’ calibre, of whom the twelfth century could claim an inordinate share, opted

for a conspicuous, at times even ostentatious, application of rhetoric and not a self-

24Thomas Cole, in The O rigins o f G reek R hetoric (1991) notes the seam less boundaries between genres
and individual works which contributed to an understanding o f the ‘effective’ use o f language in antiquity.

25 The relevant scholarly literature on this subject is both vast and continually growing. Early attempts to
illustrate the diversity o f approaches produced collections such as those o f Essays on R hetorical Criticism,
ed. Thomas R. N ilsen (1968) and anthologies o f sources like The R hetorical Tradition: Readings from
C lassical Times to the P resent, eds. Patricia B izzell and Bruce Herzberg (1990). But new books and articles
on both the origins and developm ent o f rhetoric, as w ell as thinking about rhetoric, are published with
astounding regularity, as any subject heading search in bibliographic web sites reveals.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
16

effacing style of equally deliberate ‘naturalness’. Rhetorical display became an end in

itself.26

Such an aim was recognized already in antiquity as a characteristic of various

forms of literature and given the label emSei^ig, where the audience assumed the role of
• • O'!
spectator concerned in the main with the display of the speaker’s ability. The

codification of ‘epideictic’ speeches into a distinct class of oratory became most closely

identified with three prominent genres: eyKcopiov, jravpyupiKoc; Xoyoq, and emTdujHog

Xoyoq, (praise, celebratory orations, and funerary speeches, respectively). The reasons for

these three to have become the preeminent vehicles for display are complex. Among

those given by Aristotle and reiterated by modern scholars, the most notable would be the

absence of the deliberative or forensic purpose of speeches which rely much more on

various techniques (one might say a ‘rhetoric’) of argumentation, logic, and plausibility.

It is not difficult to appreciate why oratory destined for the courtroom or the

assembly hall would have eschewed the more flamboyant forms of verbal display. The

association of what is often perceived as excessive refinement and flair with

disingenuousness and dissimulation is as old as language itself. Indeed, the few surviving

examples of ancient funeral orations for those who had fallen in battle, and thereby seen

26It could be argued that this w as nothing new. A good deal o f the oratory or literature produced during the
cultural period known as the Second Sophistic cultivated the flamboyant display o f verbal skill as a mark o f
cultural, and even political, distinction. They in turn m odelled them selves on their more ancient
predecessors after w hom they were given their name by Philostratus. What must not be overlooked in the
search for antecedents is that in each case the desire to em ploy specific forms o f rhetoric in a way that
draws attention to their use by the author must be renewed by current practice and supported by current
cultural circumstances; it cannot be maintained long as mere inheritance.

27U se o f the noun eTtibetljig to designate set pieces o f oratory showcasing their style becom e increasingly
common after the last quarter o f the 5th c. B.C ., as authors like Thucydides, Plato, Dem osthenes and
Isocrates apply the word to declamation. LSJ s.v. erribei^ig, 1.3; c f im deiKvvpevog wg oiog re wv ra v ra
irepw g te kcci irepajgXeycovapcporspcogeijreTv apicrra. PI. Phaedrus 235 (J. Burnet, P latonis opera, vol. 2.
Oxford: Clarendon Press, 1901 (repr. 1967): St III.227a-279c).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
17

as surrogates for the city itself, while expertly crafted, do not share a stylistic aesthetic

even with near-contemporary orations extolling individuals. The classical EmTowJnoq

Aoyoq for the war dead delivered before an audience of citizens, for example, though

laudatory in character, addressed its listeners in a style which sought to emulate the

deliberative style of reasoning and logic common to political speeches rather than the

mannered verbal effects of panegyrical literature, like paeans, epinikia, and funeral

speeches for individuals. Praise and celebration of a person, on the other hand, such as

Euagoras, king of Cyprus, by Isocrates, was judged an appropriate arena for the

exhibition of an orator’s skill in crafting speeches Afav &7rr|Kpi|3u)|ievoiq “elaborated with

extreme care.”28 What Isocrates and most ancient commentators meant by ‘care’ or

‘exactitude’ (oc7rqKpt|3topevoiq) in composition is not that some texts require or deserve

less care, but that some genres require the author to fashion a consummate display of

literary execution, almost as an end in itself. Form, in the case of such genres, contributed

significantly to perceived content.

’EmTcwjHog A6yoq, as distinct from the other two funerary sub-genres, povcobfa and

7rapapu0qTiKog Aoyoq, emerged as part of an additional triad - one including eyxcbpiov

and navriYupiKog Aoyoc;- which offered an illustrious opportunity for the author-orator to

make his mark through the display of his stylistic prowess. One obvious reason for this

may be the inherent potential of this funerary occasion to join the needs, as it were, of the

28 '
Isocr. Paneg. 11, eds. E. Bremond and G. Mathieu, Isocrate. D iscours, vol. 2. Paris: Les B elles Lettres,
1938 [repr. 1967 (1st edn. rev. et corr.)]: 15-64; Writing nearly fifty years before Aristotle, Isocrates (b.436
B.C .) is an important source for an understanding o f epideictic speech as a characteristic o f oratory and not
a generic category in its ow n right, an Aristotelian innovation with lasting influence.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
18

deceased with those of the encomiast-eulogist.29 A striking, memorable oration served

both their interests as each shared in the approval bestowed on the other. The eulogy of

the emperor is only one aspect of the oration worthy of notice; its virtuosity,

sophistication, and style were no less important.

The kinship between emTd^iog Xoyoq and eyKtopiov -together with the rhetorical

imperatives that kinship presupposed- is clearly assumed in the surviving handbooks

from the Roman imperial era when a sufficient readership developed seeking instruction

on techniques of composition such as those offered in the manuals of Pseudo-Dionysius

and Menander Rhetor.30 Focusing, in part, on this same instructional affinity while setting

the background to his survey of Byzantine funerary literature in Die hochsprachliche

profane Literatur der Byzantiner, Herbert Hunger described the relationship between

eyKcbpiov and £7nra(j)io<; Xoyog as one in which encomiastic elements gradually “won the

upper hand”.31 Though he did not cite the text directly, Hunger appears to have relied on

Menander Rhetor’s claim that “because of the passage of a long period of time
'X')
[epitaphios] has become predominantly encomium”. Hunger thus implicitly posited a

29 Frederick W. Norris considers the nature o f encomium as a function o f its contribution to the encom iast’s
standing in ‘Your Honor, M y Reputation. St. Gregory o f N azianzus’s Funeral Oration on St. Basil the
Great’, G reek B iography an d P an egyric in L ate Antiquity, eds. Tomas Hagg and Philip Rousseau (2000).
Some o f Norris’ conclusions about the literary character o f Gergory’s praise for his deceased friend hold
true for post-classical funerary oratory more generally.

30 A ll references to these tw o works are from M enander Rhetor, eds. D .A . Russell and N .G . W ilson
(Oxford, 1981), given with the page and line numbers o f the Spengel edition, Rhetores G r a e c i. 3 vol.
Leipzig. B. G. Teubner, 1856, henceforward ‘Russell-W ilson’.

31 H. Hunger, D ie hochsprachliche profan e L iteratur der Byzantiner, 133, “im Laufe der historischer
Entwicklung der enkom iastische Charakter die Oberhand gewonnen habe”; for Hunger’s survey o f extant
Byzantine funerary texts and the Epitaphios in general, see 132-145.

32
Russell-W ilson 170: ekveviktike 5e 5ia to xpovov noXuv 7tapeXtiXu06vai syKWgiov yevEaOai.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
19

-2T
stage or form of emTaiJnoq Xoyoq prior to its development into KaOapov... eyKioptov.”

But Menander Rhetor’s 5toc to xpovov ttoXuv 7rapeXr|Xu0evai does not refer to the

historical development of the genre. It refers instead to the time elapsed between the

death of the person(s) being honoured and the delivery of the oration, a point he reiterates

in the next paragraph: anaipov to peTa 7roXuv xpdvov eyeipsiv eiq 0pfjvov e0eXeiv

KEKoipiopevng pbri Tip xpbvtp Tfjq Xu7tti<;. oukouv o pera xpovov ttoXuv Xeyopevog £7riTac|)io<;

Ka0apov eariv eyiabpiov, ioq looKpaxovq o Euayopag.34 The phrase is partially translated

by Hunger without reference to the text of Menander Rhetor. Contrary to Hunger’s claim,

Menander is making the point that since it takes about a year for memory to give grief a

reprieve, an epitaphios delivered well after a death may be composed as “pure

encomium”. Whereas if the oration comes “[only] seven or eight months after the death,”

the speaker should not resist the need to add some consolatory material near the end of

the speech.35 The issue is thus not whether an epitaphios becomes more or less

encomiastic, which is the presumed nature of the epitaphios, but whether won-

encomiastic material should be included, and how much, at that.

It is well beyond the province of this study to discuss the presuppositions and

aims which underwrote the text(s) of Menander Rhetor on epideictic speeches. Suffice it

to say that while the Menandrian ‘handbook’ may be a revealing indicator of the needs of

some students at the time of its composition, it is highly unreliable as an authoritative

33 H. Hunger, op. cit.133.

34 R ussell-W ilson 172 (419.1-2).

35 R ussell-W ilson 172 (Spengel 419.3-5), ei 5e pi) rravu perct rroAuv XeyoiTO, aXX’ eitra ttou ppvcbv rj oktw
7rapeX06vTtcv, eyKcopiov pev Xeyeiv 5eT, npoq 5e rai reXei xpfjoOai rip nccpapi)0r|TiKtp KecfiaXaiw ou5ev KioXuaei.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
20

source about the evolution and precise nature of the genres it purports to treat.36 Of still

greater significance, moreover, is the silence of Menander Rhetor’s text on matters of

style and rhetoric, broadly conceived, in the composition of funerary speeches. Setting

aside for a moment Byzantine funeral orations of Eustathius’ time, there is little in

Menander to account for the important formal choices of sentence structure, diction,

grammatical conformity, sound effects, and a host of other stylistic traits and rhetorical

elements employed by authors in Menander Rhetor’s own time and beyond. In this

respect the Menandrian treatise fails to address an essential dimension of e7nTd(|>io<;

which made its inclusion in a treatise on epideictic oratory a natural choice.

Anyone who reads the prescriptions for epitaphios in Menander Rhetor and

compares them with Eustathius’ funeral oration for Manuel I Komnenos will soon notice

that while some precepts of the second/third century handbook may be identified in the

twelfth century text, virtually none of the oration’s specific choices of rhetoric as part of

36 This is not so much a shortcoming o f Menander Rhetor’s work as it is o f the handbooks in general,
which, it should be noted, aimed not at som e synoptic analysis o f the genres in their purview but at a
practical, abridged summary o f the indispensable elements o f a successful oration; in all likelyhood by
som eone without the rarefied education and experience in drafting speeches for all occasions. The matter o f
Menander Rhetor’s potential audience and the work’s cultural m ilieu has been given unprecedented
consideration in M alcolm Heath, M enander: A Rhetor in Context, Oxford University Press, 2004, who
argues from important evidence that epideictic oratory had not in Menander’s time achieved paramount
status at the virtual exclusion o f deliberative and forensic rhetoric in the schools; for Menander’s likely
audience, see Heath, ch. 8 ; W. Kierdorf, in L audatio Funebris. Interpretationen und Untersuchungen zur
Entwicklung der rom ischen L eichenrede (1980) 57, calls into question whether Menander Rhetor’s treatise
was in effect rooted in the actual practice o f funerary oratory o f its day: “Es bleibt zu fragen, ob die
Theorie Menanders etwas mit der Realitat der romischen Leichenrede zu tun hat”

37
In this one important respect H. Hunger’s assertion that, in so far as funerary literature o f Late Antiquity
and the Byzantine era were concerned, Menander Rhetor served as a “binding guiding principle,” implies a
greater dependance than is in effect borne out by the surviving funerary texts. See H. Hunger, 132£, “Aus
der Charakteristik...des Epitaphios bei Pseudo-Menandros, jenem Autor, der fur die Rhetorik der
Spatantike und der byzantinischen Zeit verbindliche Richtschnur blieb” (italics mine); A. Sideras, in the
preliminary remarks to his descriptive catalogue o f Byzantine funerary texts notes that in the case o f
‘m onodies’, Byzantine practice, in both content and form, departed from the Menandrian rules. A. Sideras,
D ie byzantinischen Grabreden. P rosopographie, Datierung, Uberlieferung 142 Epitaphien und M onodien
aus dem byzantinischen Jahrtausend, W ien (1994) 75 n. 193.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
21

its style is accounted for in Menander’s formula for a successful epitaphios. There

remains a considerable surplus of literary qualities -ranging from verbal playfulness to

syntactical structure- whose assembly, arrangement, and rationale, sometimes described


TO
as ‘poetics’, are not accounted for in Menandrian, or indeed, any other ‘handbook’. And

it is in these respects that much Byzantine literature had no obvious predecessor on which

to model itself.

There is nothing so notable in this epitaphios, just as in so many Byzantine

orations, as its language, broadly defined to include all the verbal qualities which do not

readily translate into information. Accustomed as we are, however, to seek documentable

facts, or at least rigorously argued opinion in non-fictional prose works, the text appears

to suffer from too much language, at least relative to the actual information it provides. It

seems too little is said with too many words. Instead of simply serving as an

appropriately decorous dress for the celebratory and eulogistic message, the language of

the epitaphios obscures its message by clothing it in the sumptuous and heavy folds of

rhetorical opulence. Weighed down by so much costume, the body of the epitaphios -the

38 References to vogou; psv XoyoYpa^iac; etteoOou sic Xejttov and to pqTopiicoi) narepec, such as those found
in 4* paragraph o f the present epitaphios for Manuel, may perhaps be explained as oblique invocations o f
the ‘handbooks’ and the ‘rules’ contained therein. But the qualification o f ptyropiKou narepsc, as
mxpouToiouoi twv nap’ auTotc; Geapcov, o te raipiov suggests practicing writers and not ‘theoreticians’ like
Menander or Dionysius. I have found no precedent for either expression. But it is likely that for a writer o f
Eustathius’ w ide reading experience and erudition the ‘rules o f oratory’ and ‘fathers o f rhetoric’ would
have included a far more expansive set o f inferred ‘law s’ and authors than any narrowly conceived set o f
instruction manuals. In a bid to support his claim that Eustathius “adopt[s]... a broadly Menandrian
scheme” A. Stone ( ‘A Funeral Oration o f Eustathius o f Thessalonike for Manuel I K om nenos’ Balkan
Studies 41 [2001] 243) m istakenly quotes part o f a passage from paragraph 4 in w hich Eustathius in fact
justifies his departure from any such schem e by citing the constraints o f time, adding that oi 5e npoc, r t/y q v
E7TCUVETtjpiOl puf|OOVTCU (bq Eiq CC7TEpaVT(X, KCCl OUK E7Tl|4ETpn6f|G£TCd Tl XPOVOU Tip KCCTCCOKOTTOV, dvaXcoGElCHK
Trjq ev tip Xeyeiv Kai iayuoq Kai absiaq eiq t o pf| Ttpo spyou Tip ypa<t>ovTi (speeches o fp r a ise fa sh io n ed in
accordance with the a rt [ o f rhetoric], on the other hand, w ill flo w as i f into boundlessness, an d the time
w ill not be m easured by w hether the aim w as achieved, since both the strength an d indulgence [ o f the
audience?] as regards the speech w ill have been spent on things outside the sco p e o f the task before the
w riter.)

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
22

what of it- seems meagre and indistinct by comparison. Is it not reasonable to ask after

reading this oration, “What, if anything, of any substance does Eustathius tell us about

Manuel or his reign?”

The question is reasonable; it just isn’t the right one. Moreover, it is a question

which stems from deeply held, decidedly modem, assumptions about the nature and

function of language; assumptions which contributed to and continue to affect the

uncharitable, and even hostile, verdict passed on so much Byzantine literature. These

assumptions, sometimes portentously referred to as a ‘philosophy of language,’ are rarely

set forth in a systematic manner by scholars trying to make use of Byzantine texts. The

assumptions about the purpose of language emerge as a loosely coherent set of desiderata

from encounters with texts which defy nearly all attempts to produce meaning in the

manner to which we are accustomed by our own literary conventions and aesthetic habits.

Nothing exemplifies this better perhaps than our desire for transparency in

language. This view holds that facts matter, words do not. The principal function of

words is to act as vehicles for a message. Such a view emphasizes the referent(s) of any

text, almost to the exclusion of the words used to signify it. Language, as this view would

have it, is a window unto the world, and the author’s responsibility is to keep it from

getting fogged up. This view was given its canonical expression in the Aristotelean

statement, eotio ouv EKsiva redewprmeva Kai wpiodw Xs&loq dperfi oa§r\ elvai, oqjusTov

yap t i o Xoyoq tov, eav jurj 5qXoT ou jronjaei t o eaurou epyov.39

39 Aristotle, R hetoric, ed. I Bekker (Oxford 1837) 1404b, “Let this serve as sufficient consideration o f
those things and let the proper function o f language be clarity; for language is a sign, and if it does not state
something it is not performing its task”; in his edition, W .D. Ross (A ristotelis ars rhetorica. Oxford:
Clarendon Press, 1959) prints ormeiov ya p o n X6yo<;..., but this does not affect the subsequent clause
which sets out the function o f language.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
23

Far more widespread in modern times than it ever was in antiquity, ideas such as this

have underwritten much of the criticism levelled at Byzantine writing, whose dperri may

rarely, if ever, be described as being aa^qg. Alexander Kazhdan, considered by some to

have been the doyen of Byzantine studies for a long time, and a scholar with a generally

high opinion of Byzantine cultural achievements, wrote of Eustathius’ “alarmingly

opaque” rhetoric, and added to the indictment that “he can ramble inconsequentially and

interminably. His imagery and ideas are conventional.”40 Kazhdan was writing as both a

historian in search of “plain facts” and as a modern man impatient with the “impenetrable

fog of verbiage” he saw clouding the works of many twelfth century writers 41

In place o f transparency writers like Eustathius give us opaqueness. By

opaqueness I mean the arrangement of language in a manner which does not usher the

reader or listener effortlessly to the message but insists on its own importance in the

transaction between author and audience. Such a style always retains some measure of

the reader/listener’s attention at the surface, in thrall to its own self-conscious expression.

It requires its audience take special note of it. It may be achieved by exaggerated

simplicity or, in the case of the epitaphios in question, through a marshalling of elaborate

rhetorical devices in the service o f a style unrelenting in its conspicuousness. Just a few

sentences into the oration, for instance, Eustathius artfully sums up the sense of

obligation to imitate others in praise of Manuel, not least of all because of his equally

important estimate of his own abilities as an orator:

40A. Kazhdan and S. Franklin, Studies on Byzantine literature o f the eleventh an d twelfth centuries (1984)
140.

41 Ibid., 115.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
24

Ei'rj a y e w t j g , K a i e v jut} d e o v n e v e o Q K a i o v k eidcog e a v r o v jie r p e tv , e v d a p e v

o ty tjr e o v , e v d a 8 e X a X rjre o v , 6 jut} r o t e t o i o v t o i q n p o Q o ju o td r r jr a

o v v d te ija y d ju e v o c 42

Whoever does not follow the example of these men would be ignoble and
inopportunely senseless, and ignorant of how to control himself, when it is
necessary to be silent or when to speak up.

The English translation cannot recreate the dense surface of sound effects and semantic

flair which run throughout the oration. Even if one tries to look past the surface of this

sentence, with its deliberate reversal of subject and predicate, rapid rhythm of neatly

parsed clauses with their responsions of grammar and sound (... eveoc - eibwc / evda pev

- evda 6e / oiyrjreov- XaXrjreov), the apt delivery of the orator, which would have given

each rhetorical element its due, would have all but assured that the brilliant vocal sheen

of the epitaphios’ surface was there for all to hear. And there is hardly a passage of any

length in the entire Epitaphios which doesn’t demonstrate a similar attention to

conspicuous artifice on the verbal surface, thus frustrating any desire for clarity or

transparency. Densely woven syntax, often made possible by grammatical expedience,

involves the listener / reader in the text as a witness to the rhetorical effects of sound and

word play in which the emperor’s achievements are encoded. In so doing, the rhetorical

style of the Epitaphios makes the presentation of the praise as much an object of the

listener / reader’s attention as the person being praised.

The effect is even further intensified when the subject of a given passage turns to

the oration itself and the difficulty of choosing which course to navigate among the

emperor’s vast ‘sea of virtues’, as in paragraph 11, where Eustathius mounts a virtuoso

42 Eust. laudatio fu n ebris a d M. Comnenem, 2.24-26.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
25

display of metaphorical elaboration. The point -the need to select among the

overwhelming number of achievements worthy of mention in an epitaphios- is

inventively illustrated in nautical images and seafaring vocabulary.

A v a 0 e p e v o t o u v o u x w K a i x a u x a , K a i e ig x o a o u x o v e m S p a p o v x e g ,

e m P a X o u p e v x o tg x o u x w v e x o p e v o ig , e ig o a o v S u v a p tg . A u v a p ig 5e x o tg K a 0 ’

rijuag p e p e x p p p e v o ig x o X e y e iv , K a 0 ’ o p o i o x q x a T reX a y o a x o X o u v e w g e v x o tg

P aa tX iK o ig a y a 0 oTg b ie ^ a y e iv x o u g X o y o u g . ’E K eivp x e y a p w g o t o v

y p a p p iK to g x e p v e i x o T teX a yo g, o X iy a g x t v a g tto u eX iK ag 7r e p i a y o u a a , w g

e ^ e iv a i K a i e x e p a ig p u p ia i g o a a t g v a u a i , x o v o p o i o v x p o 7r o v 5 i a 0 e e iv , K ai

p r| 5 e ou xco x o 7i a v jr e X a y o g y e v e a 0 a i T r X e u a ip o v K a i rjptv 5e ouk eaxat

o u x to g k a v o v x o x o u X o y iK o u ( f o p o v r r v e u p a x o g , w g e^ a p K etv

e p r r X a x u v a p e v o ig , 7roXXf]v e u O u n X o fja a t x o u x w v P aa iX iK w v 0 a u p a c r iw v
W K ea v o u , w v o u 5 ’ a v a v a p i 0 p o t v fje g 5 ie^eX 0 o ie v , o n o i a x tg K a i f| n a p a xfl

TTOipaei e K a x o v C u y o g , rjg x o e v X o y o tg a x 0 o g ttoX u .43

And so having thus dealt with these things as well, and having gone over
them quickly to this extent, let us turn our attention to those which follow
them as far as is within our ability. The ability, however, for those like us
with limited opportunity to put this into words, to give a thorough account
in our speech o f the emperor's virtues, resembles an ocean-faring ship. For
it cuts as far as possible in a straight line across the open sea, making but a
very few turns, as is possible for countless other ships to sail to and fro in
a like manner, and not even this way would the whole ocean be navigated.
And there would not be a sufficient verbal breeze to carry us along,
enough that we might dwell upon, and sail a long straight course over the
vast ocean of the emperor's awe-inspiring deeds, which countless ships
could not cover -whatever may be said in poetry of the ship with a
hundred benches, whose speed at sea, literature reports, was great.

A modem reader might be forgiven for thinking the metaphor cited here as having

been overwrought, out of proportion to the issue in question. The metaphor seems

perhaps to eclipse the point itself by its sheer display of rhetorical resourcefullness, since

43 Ibid., 11.4-17.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
26

it isn’t the scale of the emperor’s feats which engage our attention, but the scope of the

orator’s imagery and his adroit handling of apt vocabulary and poetic allusions. And yet

that is as much the purpose of such passages as any point being made about the life and

reign of the deceased emperor. If such rhetorical amplification strikes us as too

stylistically ‘self-involved’, if it seems too eager perhaps to demonstrate the author-

orator’s ability to expand upon a rhetorical figure, it is because our own expectations of

‘subtlety’ in literature and the attendant reading habits inculcated in us are inimical to

those in currency among Byzantine authors and audiences.

In the ‘nautical’ example cited above, for example, what begins as a potentially

apt likeness between a ship crossing the sea and an orator making his way through the

achievements of his subject Qcad’ojuotoTtiTa nsAayocrroAov vetbgiv roig PaatXtKofg

ayadoiq diegayeiv rovg Aoyovg) is sustained and assiduously developed until it draws

attention to itself as metaphor. It thus risks earning the modem equivalent of the ancient

stylistic charge of katachresis, the strained or excessive use of a metaphor or other

rhetorical figure. If the language of seafaring appears overworked to us, it is because we

tend to measure the success of rhetorical figures like metaphors by their relative

discretion. Taken too far, our modem literary sensibility tells us, rhetoric becomes

inordinately visible and may end by eclipsing that which it is supposed to convey.44

Our unease about the prominence of rhetorical devices as part of Byzantine style

issues from a modem aesthetic which places a premium on looking through style rather

44 The caution against ‘ex cess’ in style, w hile in widespread currency in our time, originates in part in a
continuing tension and debate w hose positions were already w ell established in antiquity. To appreciate the
persistence o f the ‘Aristotelian’ view o f language one need only compare the categorical statements o f
Aristotle’s R hetoric with many m odem style guides which virtually parrot Aristotelean injunctions about
clarity, simplicity, and the referential function o f language; for a recent look at the subject o f style in the
Aristotelean corpus, see S. Newm an, A ristotle an d Style (2005).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
27

than at it. We are at ease as readers ostensibly concentrating on content instead of form,

thus minimizing self-consciousness about words. The prejudice against a conspicuous or

‘intrusive’ style, is an old one, dating at least as far back as the fifth century B.C., and

renewed, like so many debates from that period, in the wake of Renaissance and early

modern European literary and cultural debate.

Though removed from the circumstances involved in the arguments between the

linguistic philosophy associated with Plato and that of the far more popular Sophists of

the fifth century B.C. (represented by the figure of Gorgias), post-Renaissance writers

and modern (largely academic) opinion-makers sided with Plato and his near ideational

definition of language. That is, language as it ought to be used. Plato’s opinion survived

and became widely disseminated after the Renaissance, together with Aristotelean

judgements about rhetoric. But the reverence with which Platonic and Aristotelean ideas

about language were held misrepresented the history of what in fact happened in

antiquity, namely, that success in the Greek-speaking world belonged for many centuries

to the rival linguistic camp o f the Sophists, who appear to have had no qualms about the

capacity of rhetoric to make itself perceptible in order to demonstrate the stylistic

virtuosity and erudition of the orator, and thereby confer legitimacy and prestige on the

author and his views.

Language, according to the Sophists, was not a thing to be dispensed with once

the ‘idea’ had been communicated. It was a thing to be revelled in and enjoyed for its

own sake.45 While the full range of cultural and even political issues involved in this once

45The Sophists’ view o f language and their oratorical practice, largely inferred rather than studied directly,
since so few o f their works survive, have been the focus o f no small number o f important books and
articles. The classic overview o f the moral and political stance o f the Sophists’ and their connection to
language and rhetoric is W .K.C. Guthrie’s The Sophists (Cambridge 1971); for a recent collection o f

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
28

vigorous contest is outside the scope of this work, it is important to remember that at the

heart of the debate concerning ‘rhetoric’ was the wider question of style. This pitted the

manifestly rhetorical and opaque style of the Sophists against the more rhetorically

discreet and transparent style of the philosophic schools of Plato and Aristotle, which laid

claim to sincerity and truth, thus imputing insincerity and disingenuousness, if not

outright deceit, to the preferred style(s) of their Sophist rivals. The rather complex

cultural legacy of this rivalry, in which the Platonic-Aristotelean camp won the

theoretical argument while the Sophists achieved greater success in practice, has been

responsible in some measure for our perception of Byzantine literature.

Byzantine literary sensibility and education looked to the success of the

‘Sophistic’ movements and their sometimes baroque literary and oratorical styles.

Modern perception after the reinstatement of Platonic and Aristotelean opinion in the

Renaissance could not have been more hostile to Byzantine ‘Sophistic’ tendencies.

Nowhere is this more evident than in the pivotal question of literary style. Written in

deceptively neutral tones, Aristotle’s teachings on the importance of a transparent style

which escapes attention are briefly summed up in the introductory remarks of Book III of

the Rhetoric, where he is supposed to have enjoined his students to adopt an

inconspicuous style in speeches: 5io 5ei Xavbdveiv 7rotouvTaq, Kai ptj Soxetv Xeyeiv

TT£TT>vao|ievcog aAAa TrscjmKOTtoq (“for which reason one should [compose] in a manner

which avoids being noticed, and not appear to be speaking / writing in an artificial but in

a natural way”).46 Doubtless the entire passage deserves greater attention in as much as it

articles dealing with, among other things, the Sophists’ legacy in the post-classical and Byzantine world,
see A Companion to G reek Rhetoric, ed. I. Worthington (2006).

46 Aristotle, Rhetoric, 1404b4;

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
29

succintly articulates the fundamental premises regarding verbal style and rhetoric which

have informed so much modem opinion on literature, including Byzantine literature. But

the Aristotelean prescription cited above is particularly revealing because it turns on the

notion of appearance, Sokeiv, rather than any argument from ontology or truth. Some

styles appear more ‘natural’ and transparent, while others seem ‘artificial’ and opaque.

Each is a deliberate act by the author; one screened, as it were, from the audience, the

other put center stage.

And it is as deliberate, indeed, highly self-conscious choices of style that we

should consider the many rhetorical attributes of texts like the Epitaphios for Manuel I

Komnenos. In this regard, the judgement of the author of the text’s heading is significant

because notwithstanding any uncertainty about whether Eustathius’ himself wrote it, the

heading comes from the immediate literary and cultural milieu as the Epitaphios. The

funeral oration, it tells us, was deliberately “rendered dense and involved,” arguably also

“more difficult” (Ecrrpixt)vtb0r| .. .o napobv emxattnog) “in order to be different, to stand

out” (npog 5iac()opav).47 The reference to arpucjivoTrig in the heading is of particular

interest because, although it comes from outside the oration proper and may not have

been written by Eustathius (pace Agapitos, n.2 above), it is a term used repeatedly by him

to characterize diverse writings, ancient and contemporary, in both verse and prose.

47 LSJ lists Eustathius as the first to use the verb crrpix|)v6 oo as a “metaphor o f style” in Comm, a d Horn. II.
4.318.9-10 (v. 221— 4) ’Em SeroTi; ppOeTm bciKvix; ’OSuaaeuc; wc; 7Tavu koX(o<; voei, aKoXobGiog 5s Kai
(JipaCei, arpucfvoi r a s<t>sl;rjc toO Xoyou ev axhpart ptixopiKfje aXXrvyopi'ac Kai yvtbpric dXXrryopiKfjc P.
Agapitos, ‘M ischung der Gattungen und Uberschreitung der Gesetze: D ie Grabrede des Eustathios von
Thessalonike au fN ik olaos Hagiotheodorites,’ Jahrbuch der O sterreichischen Byzantinistik 48 (1998) 130,
translates sarpvtpvddq as “stilistisch erschwert,” which captures part o f the sought-after effect o f this style,
though still begs the question, ‘stylistically more difficult how ?’; jrpd<; 8ia<popav should not be reduced to
a simple matter o f ‘difference’ in the relative sense. 5ta<t)opd carried important connotations o f distinction
and advantage not to be discounted in the choice o f style for a speech o f this type. See LSJ s.v. 5ia4>opd
IV-V.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
30

The term orpvtpvog is best known, perhaps even somewhat notorious, through

what is widely perceived to be the unfavourable judgement of Dionysius of Halicarnassus

on the style of Thucydides. Having noted the difficulty of the historian’s syntax and

inaccessability of thought, Dionysius characterized the structure of Thucydidean prose as

follows:

Aurr) rj Ae£ig o n pev ouk e /b i Aeiag oi35e auveCeuypevag aKpi|3obg rag

ap poviag, ou5e ecm v euETtrig Kai paXaKtj, aXka txoXv t o avnTU7TOV Kai

o rp vip vd v epcjiaivsi, oubev S eop ai Aeystv, aAAwg re Kai au to u to u


auYYPOttf^wg opoXoyrjaavTog, o n eig pev ocKpoamv rjrrov
e7TiTep7rr]g rj ypacM e o ti 48

arpucjivog is thus usually translated as harsh and austere (LSJ s.v. orpvcpvoc;, II.2), a

criticism which for a long time lent support to the view that, though a formidable

historian in many respects, Thucydides’ work exhibited “[ujndeniably also an artificial

style, obscure amid its vividness, archaistic and poetic in vocabulary, and apt to run into

verbal flourishes which seem to have little thought behind them.”49 Both the vocabulary

and tenor of Murray’s verdict, now over a century old, are familiar to Byzantinists.

Substitute any number o f Byzantine authors for Thucydides and you have a plausible

description of virtually any Byzantine text written in the so-called ‘high style’. But

whereas scholarship about the text of The Peloponnesian War has tended in recent

decades less towards invidious characterizations such as those of Murray, and opted

48D ionysii H alicarnasei quae extant, eds. L. Radermacher and H. Usener, vol. 6 . (Leipzig: Teubner, 1929;
repr. Stuttgart, 1965) 22.86.

Gilbert Murray, "Thucydides," from A H istory o f Ancient G reek Literature, Ch .8 (N ew York, D.


49
Appleton and Company, 1897).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
31

instead for analysis and understanding of the aesthetic intentions of the text, Byzantine

literature has fared less well.50 Harsh judgements of Byzantine texts are undoubtably far

less common today, even unfashionable. But sympathy, however preferable to the

antipathy of previous generations of scholars, is no substitute for analysis.51

Eustathius’ own untiring philological work is both interesting and relevant in this

respect. On the whole he avoids judgement and seeks instead to describe the manner of
• • • • 52
composition of works like the Homeric epics and, at least in outline, the Pindaric odes.

And while it may be said of the former that the Iliad and Odyssey had long been held in

too high esteem for Eustathius to be critical of their style, the same would not be true of
• 53
Pindar, who was neither widely read nor ever a staple of the post-Classical curriculum.

Eustathius’ descriptions of Homeric or Pindaric style were intended less as an

endorsement of the particular features of the text than a guide to their understanding for

50For an example, see Jeffrey Rusten’s fine commentary on Book II o f The Peloponnesian War and the
accompanying bibliography (Cambridge University Press, 1989); the story o f changing attitudes towards
Thucydidean style is an interesting one, although not yet w ell chronicled. M utatis mutandis it could serve
as inspiration, if not as an outright model, for changes to the study o f Byzantine prose texts.

51 A number o f scholars have campaigned in recent years for this or that text, drawing attention to what
they deem to be its strengths or virtues, no one more so, perhaps, than J. Ljubarskij on behalf o f Anna
Komnena’s Alexiad, "Why is the A lexiad a Masterpiece o f Byzantine Literature," in LEIM W N Studies
P resented to Lennart Ryden. ed. J. O. Rosenqvist, (Uppsala: 1996) 127-41, later revised and expanded in,
"Why is the A lexiad a M asterpiece o f Byzantine Literature," In Anna Kom nene an d H er Times, ed.Thalia
Gouma-Petersen, (N ew York: 2000) 169-86. But such evaluative approaches have yielded little in the way
o f better understanding o f the com position and intent o f the text, w hile ironically perpetuating an implicit
insecurity among Byzantinists about the ‘quality’ o f the texts they study.

52 Eustathius’ total scholarly output remains a matter o f speculation. The ravages inlficted on
Constantinople’s libraries by the Fourth Crusade, compounded by the loss o f countless, imprecisely
catalogued Greek manuscripts in the Escorial library fire o f 1671, has left a significant lacuna in the record.
Among the works R. Browning lists as belonging to Eustathius’ philological output are a lost commentary
on some plays o f Aristophanes, as w ell as a commentary on a collection o f select epigrams, 'The Patriarchal
School at Constantinople in the twelfth century', Byzantion 32 (1962)167-202; 33 (1963) 11-40, see esp. the
first instalment, 187-190 for a list o f works thought to be by Eustathius [Reprinted in R. Browning, Studies
on Byzantine History, Literature an d Education. London 1977, no. X].

53Irigoin, J. H istoire du texte de P in dar e (Paris. 1952); David C. Young, « Pindaric criticism », Pindar os
undB acchylides, W issenschattliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1970.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
32

anyone interested in the mechanics of style.54 And it is in this significant capacity that

Eustathius’ comments about CTTputjworqg bear upon our understanding of his own works,

like the epitaphios.

Eustathius makes repeated use of arpucjivog with regard to style in the detailed

commentary to the Iliad, most often with the adverbial phrase orpucjyvtoc; Tterppacrrai.55 In

most of these cases Eustathius illustrates what he means by first citing the Homeric verse

or phrase in question, and then offering up a less involved version, which he describes as

not marked by crrputjrvoTrig. In a typical example, Eustathius clarifies the syntax and

grammar of Book 4, verse 443, of the Iliad: ovpavqi iarppt^e m pp Kai ini xOovi fiaivei

(“she pressed her head against heaven, while she treads upon on the ground”).56 Before

54 The best account o f the nature o f Eustathius’ commentaries may w ell be his ow n preface to the first o f
these, for the Iliad, in M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis com m entarii a d H omeri
Iliadem pertinentes, vols. 1. In it Eustathius explains the instructional character o f the work for an audience
o f students. The standrard, i f all too cursory, account remains N.G . W ilson, Scholars o f Byzantium
(Cambridge 1996), esp. 196-203; good descriptions o f Byzantine commentaries, with acknowledgement o f
Eustathius’ distinctive method, may be found in Robert Lamberton and John J. Keaney (edd.), Homer's
Ancient Readers: The H erm eneutics o f G reek Epic's E arliest Exegetes. Princeton: Princeton University
Press, 1992; see especially R. Brow ning’s contribution ‘Homer in Byzantium ’, in which he sums up his
various observations published over the years on Homeric scholarship; for an overview o f philological
practice as regards commentaries in the post-classical period -h ig h ly influential for Byzantine education-
see The C lassical Com mentary: Histories, Practices, Theory, eds. R.K. Gibson and C. S. Kraus (Brill
2002 ).

55 For a complete listing o f instances o f words based on the stem oxpuipv- in the commentary to the Iliad,
see the relevant entries in H.M. Keizer, Indices in Eustathii A rchiepiscopi Thessalonicensis Com mentarios
a d H om eri Iliadem Pertinentes a d fid em codicis Laurentiani editos a M archino Van der Valk (Leiden: E. J.
Brill, 1995); some illustrative instances include: Comm, a d Horn. II. 4. 392.15 YeveaXoyiag Kai o n xa pev
jrpwra, obc ek xou ao<|>ou ’AjtoAAwvog Aeyopeva, orpv<pvowpov eypacfxri Kai yopyoxepov Kai evaytovitog Kara
ouyKpimv; 2.749.3-5 a rp v p v o rsp a pev t) ppOeiaa xou ’05uaaew<; Sripriyopia Kai aepvoxepa Kai, xo oAov
eineTv, npenouaa npeapei PaaiXiKto. 'H 6 e xou <J>oiviKOc; neiaxiKcoxepa; as w ell as tw o notable
mentions in orations heard at court, the first o f which includes praise o f emperor M anuel’s writing ability
(Wirth, Or. 7.117.1) eyei Kai xo orpvtpvov xrjg auvOeaecog bisK^aivei ev x<2 xfjc riAudag ouxto vprncp Kai xa
noXXa Ttpog xo auwouv CTUvayopevoc; • eoiks peXexcov Xoyov y ew alov eineTv f) npaipv oksttxopevw
jxpoPaXeaOai Xoyou aipav; (Wirth, Or. 18.294.18) xou 5e Xoyou xa noXXa pev Tipog rjOoq veuei Sia xov
5er|xr|piov Kavova, exei 5e xi npoc xw a([)eXei Kai oyKou 5ia noioxrixa TrpoacomKrjv, TrenXeKxo 5e ttou
arpwpvoTEpov Kai evaywvicoc 5ia xout; a 7rpayp 6 vcog tog ouk a^itp Xoyou xQ Trpaypaxi emPaXXovxaq.

56 Eust., Comm, a d Horn. II. 1.784.20; the passage, Ilia d 4.442-445, in which ”Epig (Discord) instigates
strife among the Achaens, reads:
H x’ oXiyr) pev rrpwxa Kopuaaexai, auxap eneixa
oupavcp ecrxrjpi^e Kapp Kai eni xOovi Paivei •
n a<J)iv Kai xoxe velKoq opoiiov epPaXe peaacp

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
33

he goes on to cite parallels for the relevant sense of arr|pi£io in this expression,57

Eustathius renders the phrase in more transparent syntax: ewg eig ovpavov iXdovaa ou

dvvarai vnepava(3fjvai (“and coming as far the sky she is unable to climb any higher”),

thus giving us by counter-example a definition of what he means by arpufivcog

nitppaarav, which I will try to define and translate further only after I have given some

more examples.

In a subsequent, and more expansive description o f the language and structure of

another Homeric verse, Eustathius writes,

To be «7rpog b a ip o v a p ax ea0 at» xauxov pev e o n xw b ta peaou 4>toxog


0eo<jnXoug batpovopaxetv,crrpu(|>vobg be Kai auveaxpappevtog n e ^ p a a r a t bid
auvxopiav. PouXexat be Xeyeiv, o n o paxopevog avbpi, ov bafpcov xtpa, ei
Kai boKet anX&c, av0pcbmo p ax ea0 ai, aXX’ aXr|0wg bid peoou xou xotouxou
baipovt paxexai. xouxo be aXXayevxog xou baipovog eig dya06v ov o p a
KaXov eaxat yvcopiKov, tv a €mx\ oxi empXaPeg eaxtv, oxe xig e0eXet npog
0eov 4>coxi p a x e a 0 a i, ov exeivog xtpa. bt’ ou SqXoOxai, cog ou xpq 0eoc|nXeT
avbpi a v 0 ia x a a 0 a t. ei y a p 0ew cpfXog o rroXepoupevog, Kotva be x a xtov
4>fXcov, Kotvog a p a Kai o rroXepog xco xe 0ew Kai xto 0eocJ)tXei, ov evec|)qvev
"Opqpog ev xw «BTxei ex 0e6c()iv 7ToXepf£et», o xauxov xco ccerrei PeoctnXrjg
eaxt».58

While «7tpog baipova cpooxi paxea0at» is the same thing as [saying] ‘to
battle daemons by means of light from a favourable deity,’ only expressed
in an ‘austere’ and involved way through brevity.59 What he means to say

epxopevri kcc0 ’ opiAov 6 (}>eAXouaa g t o v o v av5pcov.

57 Eust. Comm, a d Horn. II. 1.784.21-23, ’Iarsov 8 e, o n "Oprpog pev einobv, tbg ’'Epig oupavcp
earrjpiijE Kdpr|, evreXoog a p a Kai aa^aXcog e<j)paaev. EupimSpg 8 e ev tco «Kupa oupavto
<jrr|plCov» u7TeppoXiKc5g re e<j>r) Kara a<|>eAeiav t o O AaAouvrog npoooonov Kai ouSe aveXXiTrcog,
ei pf| rig t o anjpltov avri t o u eyyiCov eYrrfi Kai oTripiCopevov.

58 Eust. Comm, a d Horn. II. 4.21.2-12

59 For this particular meaning o f cwvearpapjuevcoc, see LSJ s.v. auaTpecfiw, VILb; cf. Eust., Comm, a d Horn.
II. 4.942.28f., Kai «7ipo 7rapoi0 e ttoS w v ’AxiXfjog eXua0eig», o ecm ouarpa<|)elg.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
34

is that the one fighting with a man whom the daemon honours, even if he
appears to be fighting only with a man, he nevertheless is in fact fighting
through this man with a spirit....

In this case Eustathius provides two further characteristics of orpuc^voTrig in

composition. The first is the addition to arpucfivooc;.. .Tre^pacrrai of auveaTpappevcog, as

applied to sentences it usually means ‘concentrated’ or ‘compressed’, but also used of an

elaborate, ‘interwoven’ or ‘entwined’style. The second, equally important, characteristic

for an understanding of what eorpu(t>vtb0r| would have meant to Eustathius, and to the

7TE7Tai5eupevog of the title, to whom the written version, at least, appears to have been

aimed, is the amplitude of his explanation of the original Homeric phrase, «7rpog baipova

ejjcori paxea0ai». It is not important here whether we agree with Eustathius about the

meaning and origins of the Homeric expression; what is important is that Eustathius

thought it possible for the style employed in this phrase to allow for such a degree of

compressed information. It was this degree of density, among other things, he sought in

the style employed in the Epitaphios.

Given our perception of twelfth century Byzantine ‘high style’ prose as being

anything but concise, it comes perhaps as something of a surprise to see Eustathius

methodically accounting for a literary style which aimed at, among other things,

succinctness and brevity. Neither of these qualities is normally associated with Byzantine

literature, of any period, let alone the twelfth century, whose marked new confidence in

its literary abilities generated unprecedented amounts of writing deemed ‘rhetorical’ and

‘florid’.60 No less important for our purposes, however, is the acknowledgement -without

60Diether Roderich Reinsch, «Historia ancilla litterarum? Zum literarischen Geschmack in der
Komnenenzeit: D as B eispiel der Synopsis chronike des Konstantinos Manasses», in: Paolo Odorico &
Panagiotis A. Agapitos (Hrsg.), P our une «nouvelle» histoire de la litterature byzantine. Problemes,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
35

judgement- of the ‘absence of clarity’ (docwfetav) produced by a style marked by

crrpixjrvoxrig:

Eripsi'toaai ouv ontog o mnriTfig evxauOa axpu(|)vtog YP™P°k; Kai dsivooaag


xf|v cfipaaiv xatg ctuxvaTg avxtovupiaig, xco «ot pev» K ai «ot 5e» K ai xotg
opoiotg, sic, aaafyexav xov Xoyov 7TepinYa Y£VJ wg e v te u S e v t o xwpiov xouxo
p£pia0fjvai sig xpmXfjv s w o ta v .61

Note, then, how the poet produces want of clarity/obscurity in the text here
by writing in a compressed manner and intensifying the expression
through repeated oppositions of “those on the one hand” and “those on the
other,” so that as a result of this, this passage is divided into a triple
meaning.

Once more, agreement with Eustathius’ philological observations matters less than taking

note of his articulation of a stylistic frame of reference applied by him and some of his

contemporaries to their own works. Indeed, not a few of Eustathius’ texts display the

eliptical compression associated with oxpixjivtdg ypatpag. He makes frequent use of pev /

6e to expand upon and ‘intensify’ passages,62 often leading to what, for want of a better

word, we may call want of clarity, or aad(j)£ia, a deliberate lack of transparency in the

text on account of its various, complementary meanings.63 His telling remarks about the

methodes, approches, propositions. A ctes du Colloque internationalphilologique N icosie - Chypre 25-28


m ai 2000, Paris 2002, 81-94.

61 Eust., Comm, a d Horn. II. 4.239.15-18.

62 For this sense o f Seivoto, see LSJ s.v. 5eivioai<;, D.H. Vett. Cens.2.5; cf. Lys. 19

63A elius Theon, in his Progym nasm ata, describes rhetorical scenarios which produce aoarpsia, though
significantly, without passing judgement. L. Spengel, Rhetores G raeci, vol. 2. (Leipzig: Teubner, 1854)
[repr. 1966]: 76.22, 129.11, 130.3, 130.23, 130.29; see also Demetrius Rhet. D e elocutione 254. 2. rravrog
xou einovroc; av • Kai vf| xotx; Oeoug oxebov av Kai f) aaacjieia noXXaxou Seivoxrig eiti; for what has come to
be seen as a more conventional opinion regarding obscurity in literary style cf. A elius Herodianus et
Pseudo-Herodianus, 1le p i ooh om opod Kai Papfiapiopov, ttu v to q xou eirovTog av • Kai vij xoug Oeoug oxebov
av Kai r| aaatjieia noXXaxou Seivoxrig ei'ri, A . Nauck, Lexicon Vindobonense (St. Petersburg: 1867) [repr.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
36

style of Pindar, an author little appreciated by previous generations of Byzantine authors

and much admired by Eustathius, offer a virtual literary modus operandi adopted by the

philologist qua orator/author.

Outio 5e GTpu(j)vtog <|>pa£ei Tate; ewoiaig Kara TtoXuvoiav, ibg epyov etvat
TroXXaxou pia tivi araOeptog ewota evsuoroxnoai tov dvaytvtbaKovxa 5ia
to ourco Kai ourco voetaOai aurriv-./'Ean 5e 5eivog Kai ou povov to ev
£7reKTeiveiv 7tapa(|)pdaeat Kai 7tepK|)pdaeai Kai tioxv erepoiatg pe0o5oig.64

And in this way he expresses ideas in a dense and ambiguous manner


which produces multiple meanings, so that in many places the task of the
reader is to accurately arrive at some stable meaning by understanding it in
such and such a manner.. .and [Pindar] is quite able not only to extend [the
meaning] of one thing with paraphrases and circumlocutions and certain
other means.

As a description of what we might now call Pindaric poetics, Eustathius’ stylistic profile

deserves our respect, if not our assent. It reveals a consistent preoccupation with certain

features of style and rhetoric which lend the text a desired complexity, difficulty, and

ambiguity.

No less interesting for an understanding of what Eustathius understood by

GTpuctivoTqg, moreover, are those cases where a text like the Iliad is deemed unusually or

surprisingly clear. Eustathius makes sure his readers appreciate how the poet could have

expressed himself arpucjivtdg, and thus presumably avoided clarity or transparency:

Hildesheim: Olms, 1965] 308-309 line 16; Hermogenes, Ilep i idecovXoyov in H. Rabe, ed. Hermogenis
opera. (Leipzig: Teubner, 1913) [repr. Stuttgart, 1969] 1.4.142.

64 A. Kambylis, Scholia vetera in P in dari carmina, vol. 3. (Gottingen: 1991) 20.19

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
37

" Q ti ev tco «ttb 8e pvriaocpevto)), qyouv oi 5e avapvtiaOevreq, «o pev

"Eicropog exXaiev a5iva, a u ra p AxiXXeug exXaiev edv Traxepa, aXXoxe be


ndrpoKXov» Kcavoog 5 ia a a ^ n v e ia v e a x n d d T ia e v o 7roir|Tfjg. qSuvoExo ya p
aXXtog t o oXov arpucfivwg ourco cf>paaou • pvpaapevco o pev " E k to p o q ,
AxiXXeug 5e K atpog, exXatov, o 5ri x a ip ia Xe^tg.65

In the [verse] “the two men bringing to mind”, namely, those recalling,
“the one [thought] of Hector [and] cried uncontrollably, while Achilles
wept for his own father, or in turn for Patroclus” arranged [the words] with
unusual clarity. Since he could have expressed the whole thing differently,
in a terse and sophisticated manner: “the two men had recollections, the
one of Hector, Achilles, for his part, of his father, they wept” which is the
vital word.

Here the link between arpu^vorng and aad(j)6ta is unambiguous. The original Homeric

verse seemed to Eustathius as having been formed strangely or unusually clear: rw 5e

pvr|aapevco o pev "Exropog av5po(|)6voio / kXocT’ aSiva 7rpo7Tdpoi0e tto5wv AxiXrjog

eXuG0£ig, / aurap AxiXXeug xXaTev eov mxTep’, aXXore 5’ auxe ndxpoKXov (“and both men

called to mind, the one, man-killing Hector / as he wept uncontrollably grovelling at

Achilles’ feet, / while Achilles wept for his own father, or in turn for Patroclus”). It

appears to Eustathius that all the significant relations amongst the parts of the verses are

clearly spelled out in the Homeric original, leaving no room for the suggestive brevity

and syntactic artistry Eustathius identifies with oxpu^votng in composition. He stops

short of calling it a fault, but he does note that ‘the poet’ has arranged things in an

unusual or ‘novel’ way. And so to illustrate his point (and his skill), Eustathius offers a

plausible paraphrase of the original, one more consistant with the coordinated brevity and

syntactical elision so common to his own writing; a style, it turns out, he closely

identified with the best poetic texts of antiquity.

65 Eust., Comm, a d Horn. II. 4.942.24-27

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
38

Ancient poetry is not an obvious model for Byzantine prose style to emulate. And

yet in a letter to Gregory Antiochus, a former student and fellow rhetor (and, incidentally,

the only other author of a surviving epitaphios for Manuel I Komnenos), Eustathius

praises Gregory’s prose style for, among other things, its aTpucjwoTtiq, a quality he had so

thoroughly explored in the verses of Homer and the odes of Pindar:66

”E t i p e o y^UKug ekeTvcx; p u S p o g em K p o T sf e t i p s TOpiotyst t o kocXXoc;' t o

tcov voqpocTcov utpog, f) 7mKVOTqg, f| oT p u ^ v o T p g - 1) a u T a ig avaK E K papevq

yXuKUTrig- q Tfjg Xe^eoog x&PKr B £v crx n p a o i TtoiKtXia' (E u st. O p u s c .

325.76-78)

That sweet rhythm strikes me so much; the beauty of it carries me along so


far; the loftiness, the concentration, the involved nature of the ideas; the
sweetness mixed in with these; the grace of the diction; the variety of the
[rhetorical] figures.

There are no easily discernible affinities between the styles of Homer or Pindar

and those of Eustathius and his peers; no affinities, that is, from our perspective. But

Eustathius was interested in particular stylistic effects (conciseness, density or intricacy

of expression, and an attendant opacity or ambiguity); as well as the rhetorical means to

achieve them. Isolated from the form of the whole, these could be found in verse as well

as in prose, as the following example from a didactic sermon delivered by Eustathius to

66 At least two o f Eustathius’ peers, Euthymius Malakes and Gregory Antiochus, claim to have been both
co-pupils o f Eustathius as w ell as his students at som e later point. K.G. Bonis, E vdvptov ro v MaXcacrj
prjTpono7ToXiTov N ew vIJarpcov r a otoCopsva {QeoXoyiKt] BifiXioQfjKt] 2. Athens, 1937) 83.10-12; for
Gregory’s reference to being the pupil o f Eustathius, see J. Darrouzes, ‘Deux lettres de Gregoire Antiochos
ecrites de Bulgarie vers 1173’, II, B S xxiv (1963) 71.302-304, cf. Kazhdan, Studies, 201; these testimonials
may be taken as som e indication o f Eustathius’ talents as a teacher and his perceived acumen in matters o f
language. For his com bined teaching and philological work, see Kazhdan’s lengthy profile in Studies, 132-
134.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
39

his Thessalonicean flock demonstrates. In the sermon, Eustathius makes reference to I

Corinthians: ‘roc Pptbpara’, (J>r|ai,’ xfj KotXia Kai f| KotXta roig Ppcbpaatv’. In his own

indomitably academic manner, the bishop Eustathius dons the hat of the practiced

philologist while addressing his flock and adds the following stylistic comment about the

text of Paul, who, it must be remembered, was also widely acknowledged as “o rfjg

EKKXqcriag ppTtop”: 67

crrpu4>v6<; o Xoyog Kai r) (|>paaig aaupc^avng Kai Suaoparog r) rfjg ewoiag68


aKoXou0ia69 5ta to eu7reptvparrrov Kai navi) enfropov Kai oiovei
&4>opiGTtK6v • tog 8e ev oXiyw napabriXcbaai to rrav, KaraTtva x«paKTfjpa
ETnoToXipaiov £crxr|paTio0ai SokeL ...

the language is concise and difficult, the expression obscure and the
sequence of thought hard to make out because of its concision, overall
succinctness and, as it were, sententiousness; so that it hints at the whole
briefly, and appears to have been composed in a manner resembling that
of a letter....

Once more, qualities we recognize in both the epitaphios and the writings of

Eustathius in general, like (jjpaoig aaup^avrjg Kai Suaoparog f| rfjg svvoiag aKoXou0ia, are

paired with to euTTEpiYpanrov Kai tt&vu smTopov, which seem, at least, inconsistent with

the ‘high style’ normally associated with Byzantine texts whose hallmark is to braid

67 P. Wirth, O r.0, 152-169, Xoyoq KaTijxrjriKdi; dKfpwvrjdEii; ev rfj OsaaaXoviKfi, 160.87-98.

68 Wirth prints r) lift; dyvoiag aKoXovdta, which makes no sense. The correct expression joins (XKoXovdi'a to
evvoia: as in Eust. Comm, a d Horn. II. 2.347.2 rfj tear’ evvoiav aKoAovdift; cf. A poll. D ysc. D e
Constructions. 2.2.65 (in G. U hlig, G ram m atici G raeci, vol. 2.2. Leipzig: Teubner, 1910 [repr. Hildesheim:
Olms, 19 6 5 ]), Karajuev ti) v rrjgewoiagccKoAovdt'av, Basil Caes. Epist. 188.9.1 (in Y. Courtonne, Saint
Basile. Lettres, 3 vols. Paris: Les B elles Lettres, 1:1957; 2:1961; 3:1966).

69aKoXovOia was used o f ‘sequence’ in general and could refer to logic, syntax, or rhythm, see LSJ s.v.
6iKoXovdia\ cf.D.H. D e Com p.22,25.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
40

recherche vocabulary, classical and biblical allusions, and rhetorical effects into a rather

dense verbal texture. And however subjective t o £U T rep(ypa 7TTov may be, ndvu e 7r f r o p o v is

not how most scholars would characterize Byzantine texts like the epitaphios for Manuel,

or indeed, any extended prose text written in the classicizing register of the ‘high style’.

Quite the contrary in fact: ‘high style’ Byzantine prose is habitually correlated with

drawn-out, lengthy syntax.

In what is arguably still the single most influential article on the purported “levels

of Byzantine style,” the distinguished Byzantinist Ihor Sevcenko drew what he

considered so reliable a correlation between a periodic syntax and ‘high style’ prose, that

he concluded any further definition of ‘high style’ was simply not necessary :

“.. .for a working Byzantinist does not need a precise definition of levels
of style. He perceives them instinctively, in terms of his everyday practice.
For him, a work in high style is one that uses periodic structure;” while “a
work in low style,” Sevcenko added, “uses largely paratactic
structures.”70

One can see here a working assumption that paratactic style, since it tends towards

brevity, must be simpler and, by extension, less obscure. Fewer subordinate clauses, one

reasons, should mean less distance separating a sentence from its ultimate point.

Hypotaxis, or a periodic style, moreover, are so much harder to achieve owing to the

education and verbal dexterity they demand in order to employ the required forms of

syntax and attendant diction and grammar. It may thus seem rather more learned and far

7 0 1. SevCenko, 'Levels o f Style in Byzantine Prose', Akten des XVI. Internationalen


Byzantinistenkongresses, 1/1 (Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinistik, 31. 1, 1981), 289-312; 291; in
the same article SevCenko concedes that there has been “little systematic treatment o f the levels o f style in
Byzantine prose.” Absent such “systematic treatment,” I would argue, the adoption o f any single frame o f
reference, such as high-m iddle-low, seem s unwarranted.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
41

less ‘natural’. Parataxis, by contrast, resembles the ‘low style’ more closely associated

with everyday speech: brief and clear. But parataxis can be as contrived, patterned, and

self-conscious as its opposite, as texts ranging from Homer to Hemingway amply

demonstrate.

The succinctness and brevity Eustathius seems to be describing, therefore, does

not seem in accord with the intricateness and obscurity of expression repeatedly invoked

as allied traits of orpu^vorrig. The reason, I think, is that we have long been conditioned

to associate brevity and conciseness with transparancy or clarity of style, in other words,

aa(|)f|veia. Difficulty of style, on the other hand, is associated with lengthy, elaborate

syntax, often highly subordinated, and quite the opposite of succinct. It would not be an

undue generalization to say that the degree of obscurity and opaqueness are usually

perceived to intensify as the syntactical arrangements of a text increase in length and

scope, i.e., as its style becomes more ‘elevated’. “[A] modem reader,” Sevcenko

observes, “instinctively subdivides Byzantine high style according to the ascending


t t *7 1

degrees of its obscurity. His instincts are right....”

If instinct is indeed what guides the reader in such cases, it is an instinct

conditioned by converging assumptions about the nature of language and the marshalling

of rhetoric in the pursuit of style. A study dedicated to the different styles of Byzantine

prose would have to map the inconsistencies (as well as errors) of these and other

assumptions operating within the etiolated high-middle-low scheme. Linguistic and

literary characteristics, such as register, diction, syntax, rhetorical strategems and devices,

clarity or obscurity, could then be shown to be disposed not along a hierarchical axis, but

71 Ibid., 303-304.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
42

as distinct elements assembled in varying combinations according to the conventions and

aims of genres and authors. Such an account of Byzantine prose style would recognize

that different texts, like the History of Nicetas Choniates, the Progymnasmata of

Nikephoros Basilakes, and the orations of Eustathius, can arrive at obscurity or clarity by

very distinct means; all the while noting that ‘high style’ need not be obscure, hypotactic,

or a linguistic and literary phenomenon best defined in the singular for that matter, since

there is at least as much, arguably more, to distinguish the expressive styles of different

works and in different genres as there may be to group them under a single stylistic

banner.

If there is a need for classification of styles, it might be argued, it is not for the

relatively uninstructive separation of ‘low’ from ‘middle’ and both from ‘high’ style; a
10
division which is, at best, obvious, and at worst, unhelpful. There is a need, rather, for

profiling the stylistic code of individual texts in order to appreciate the choices facing

authors in particular genres, where the ‘level’ of style would have been a foregone

conclusion but the operative choices within any level remained subject to significant

variation, refinement, and even innovation.73 One such example of stylistic variation and

72 Assigning our ow n labels o f ‘high’, ‘m iddle’, and ‘lo w ’ to metaphrastic texts, whether originals or those
‘translated-rendered’ into another register, tells us too little about the choices avaible within each register,
which is the true stylistic choice an author/genre must face. The ‘high’ style achieved for the metaphrastic
corpus o f saints’ lives, like the paraphrase o f Anna K omnena’s history o f A lex io s’ reign, do not simply
climb or descend a stylistic ladder which adds or removes features according to a measure o f difficulty. The
texts are instead reconstituted, and invariably altered; for a discussion o f the linguistic questions raised by
the large number o f such ‘translations’ in the fourteenth century, see Horrocks, G., Greek: A H istory o f the
Language an d Its Speakers (1997) 196-200.

73SevCenko’s approach to style was handicapped by his decision to subscribe to an inadequate definition o f
style as “alternative m odes o f expressing the same (or approximately the same) content... the choice
between items that mean m ore or less the sam e th in g ’ [italics mine]. (1981) 290. Such a view o f style
encourages the mistaken view that style amounts to no more than adornment and has little effect on the
actual contents o f a text. This runs counter not only to our experience as readers and writers, but posits a
purely ideational notion o f language contested in antiquity by Sophists and teachers o f rhetoric, and in our
own time by m odem linguistics and semiotics.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
43

even novelty within a genre and its ‘high style’ requirements, is another funeral oration,

also by Eustathius, this one to mark the death of Nikolaos Hagiotheodorites, a man from

a family of considerable standing at the Komnenian court, a former imperial envoy to

Sicily, one time bishop of Athens, and a close friend of Eustathius.74 In a detailed

analysis of this text, Panagiotis Agapitos has drawn attention to the combined thematic

and stylistic ‘mixture’ and ‘transgression’ of the funerary genre and its ‘boundaries’. His

conclusions deserve to be quoted at some length, since they bear not just on this text, but

on our understanding of the potential for significant variability within ‘high style’ prose

more broadly.

Mit seiner Grabrede auf Nikolas hat Eustathios innerhalb der Literatur der
Komnenenzeit ein „originelles” literarisches Kunstwerk verfaBt, dessen
asthetische Einheit durch die Mischung der rhetorischen Gattungen und
durch die Uberschreitung der Gesetze der rhetorischen Kunst erreicht
wurde. Der Text fuhrt einen mehrstimmigen Dialog mit seiner
gattungspezifischen Tradition und der zeitgenossischen Produktion, wobei
herkommliche Motive und Topoi systematisch umgearbeitet und in einer
neuen Form reaktiviert werden. Eine griindliche Untersuchung der
gesamten literarischen Produktion des 12. Jahrhunderts wurde...zeigen,
daB Eustathios’ Versuche, innerhalb seiner geistigen Tradition nicht
nc nur zu
variieren, sondem neues zu schaffen, nicht vereinzelt dastehen.

By giving an exemplary account of the distinctive composition of a particular

text, Agapitos offers good reason to question the conventional premises on which the

74 The text o f Eustathius’ funeral oration for Nikolaos Hagiotheodorites is contained in Codex Escurialensis
Y-II-10 (cat. Andres 265), ff.34r-37r, and has been edited by A. Sideras in 25 unedierte byzantinische
G rabreden [K X ocooikoc rp ap p ara 5] Thessalonike 1991, 31-50; for commentary on the text, see Sideras,
Byzantinische G rabreden, op.cit. 185-187; Eustathius testifies to his friendship with N ikolaos both in the
funeral speech, where he also mentions a regular exchange o f letters, as w ell as in a letter, shortly after his
brother’s death, to M ichael Hagiotheodorites, who had been appointed AoyoOerrig t o u Apopou by Manuel I
(Tafel, Opuscula, 342.41-34316).

75 P. Agapitos, ‘M ischung der Gattungen’, (1998) 146 for the concluding remarks cited here; Agapitos
notes (146, n.100) Kazhdan and Franklin’s commensurate conclusions in Studies on Byzantine Literature o f
the Eleventh an d Twelfth Centuries (1984) 224-225.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
44

heretofore narrow stylistic profile of ‘high’ or hochsprachliche Literatur, has been

built.76 The epitaphios for Nikolaos Hagiotheodorites differs from that written a few

years later for Manuel I, not just in imagery and choice of topoi, as one should expect, but

in style and aesthetic conception, what Agapitos calls “literarischen Sprach- und

Stilgefiihls.”77 Both texts meet the criteria for the ‘high style’ and can hardly be

distinguished by conventional labels such as ‘Attic’ or ‘rhetorical’. But failure to

accommodate the differences between the two orations in our characterization of twelfth

century prose oratory amounts to an inability to locate ourselves on the actual field of

Byzantine literature, instead of orbiting high above, from where the true shape of things

is hard to gauge.

Even if we did not have explicit references to the distinct manner of the

Epitaphios’ composition in the title to the work, the text itself provides ample evidence

for the particular stylistic character employed by Eustathius. As noted above, that

character is neither sufficiently nor accurately summed up by the conventional precis of

‘high style’ Byzantine prose. One stylistic feature left out of the ascending scale of the

high-low division, for example, is the pivotal question of orality/aurality in the

composition of texts grouped under the high-middle-low style rubric. Most Byzantine

76 Speaking o f “A ncient M odels and N ovel Mixtures” P. Agapitos has characterized the tendency towards
stylistic and thematic novelty and variety in Komnenian society as "an experiment that gave conscious
expression to artistic innovation and that, ultimately, elevated the transgression o f boundaries and the
mixture o f genres to an important characteristic o f literary production in Komnenian society." (quoted from
the text o f a lecture delivered by the author at Harvard U niversity’s Classics Seminar in the Spring o f 2001,
and made available to m e by the author).

77 P. Agapitos, ‘M ischung der Gattungen’ (1998) 144; among other things, Agapitos identifies repeated
“lange Satzperioden und dichte hypotaktische Strukturen, die sich einem einwandfreien Verstandnis beim
blofien ZuhOren vOllig entziehen.”

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
45

• • 78
authors, we know, did not expect their works to reach a wide audience in written form.

Yet few, if any, analyses of the style of Byzantine texts acknowledge their reliance on the

human voice or the ear. The prevailing methods of literary analyses, even when they

ostensibly acknowledge an oral, performative dimension of mediaeval texts, nevertheless

assume that pre-modern texts intended for aural reception produce meaning in much the

same way, and therefore of much the same kind, as texts printed and read in silence.

But there are formal features of style and rhetoric which reveal themselves to the

ear while remaining largely invisible to the eye. An oral text, a work intended primarily

to be heard, will differ from a text designed to circulate in written form, in both choice

and disposition of linguistic and rhetorical features, from the smallest to the largest.

Oratory engages not only other senses, but trades upon, and in turn produces, an

altogether different literary sensibility. Page sense, in effect, differs from sound sense.

How much, for example, of what read to us like wooden, dead topoi and repetitive,

formulaic language and rhetoric, had direct sensory appeal when enunciated by an expert

orator to audiences alert to the slight variations of sound and structure we barely register

in our highly abstracted, silent, and information-centred reading ? The answer is hard to

78 Estimates about readership are difficult to substantiate. M ost o f our evidence is extrapolated from
paleaographical studies and incidental information about education, the latter o f which is unfortunately
scarce. Collated, the follow ing articles map Byzantine readership in broad contours. B. Atsalos, La
term inologie du livre-m anuscrit a Vepoque byzantine. Premiere partie: Termes designant le livre-manuscrit
et l'ecriture (Thessalonica, 1 971); N . G. W ilson, 'Books and readers in Byzantium', in Byzantine Books and
Bookmen (Dumbarton Oaks, Washington, D.C., 1975); R. Browning, 'Literacy in the Byzantine World',
Byzantine and M odern G reek Studies 4 (1978), 39-54 ; H. Hunger, Schreiben und Lesen in Byzanz
(Munich, 1989); the strict conflation o f literacy with reading has perhaps produced very conservative
estimates o f ‘literate’ audiences. Studies o f pre-modem, oral/aural cultures, including those o f ancient
Greece and Rome, have given credence to a much wider ‘literate listenership’: J.Goody, L iteracy in
Traditional Societies (Cambridge, 1981); for a survey o f western mediaeval scholarship, see D. H. Green,
"Orality and Reading: The State o f Research in M edieval Studies," Speculum, 65 (1990), pp. 267-280, and
A. N. Doane and Carol Braun Pasternack (eds.), Vox intexta: O rality an d Textuality in the M iddle A ges
(Madison, 1991); for a recent look at various aspects o f reading and literacy in Byzantium, see M.
Guglielmo Cavallo, L ire a B yzance (Paris, 2006).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
46

come by. We do not have Byzantine voices or ears. But by the same token, we do not

have Byzantine eyes or minds to read with either. The real question, then, is how to

uncover the vocal dimension of that which has been written down, how to read for

voice.79 To the extent that we still value and recognize features of language whose appeal

and effectiveness resides in their ‘aural’ qualities, we can arrive at a partially

reconstructed frame of reference for ‘oral’ features of texts.80

The text of the Epitaphios was composed in adherence to the demands and

expectations of an oral genre.81 Its prevailing syntactical idiom, a distinct form of

parataxis, is markedly (though not exclusively) oral. Paratactic style is frequently

associated with literary genres either composed orally or having an aural audience in

mind. Besides facility of memory, parataxis offers a notable verbal plasticity by allowing

the author to ‘add’ information and develop ideas without yielding to the rigid syntactical

and grammatical constraints of complex, subordinate clauses.82 Parataxis notably also

better imitates actual speech, whose fluid, improvisational character does not lend itself

79 Bauml, F. H., ‘M edieval Texts and the Two Theories o f Oral-Formulaic Composition: A proposal for a
Third Theory.’ N ew L iterary H istory 16 (1984) 3 1 -4 9 .

80 In his landmark study o f orality and sound in Western mediaeval literary genres, Paul Zumthor compared
the difficulty o f ‘listening’ to the extant texts with that o f seeing the glass when looking at a mirror: “II
s ’agit alors pour nous d ’essayer de voir l’autre face de ce texte-mirroir, de gratter au moins un peu de tain.”
P. Zumthor, La L ettre et la Voix, ou de la «litterature» m edievale, (Paris, 1987) 37.

81 According to Sideras, Byzantinische G rabreden, 65, “D ie uberwiegende Mehrzahl [der uberlieferten]


Grabredenwurde tatsachlich gehalten.” A conclusion he based on what he described as “A ussagen oder
H inweise, dab sie bei der Bestattungsfeier vorgetragen wurden.” But as Sideras acknowledges, it remains
difficult to determine based on internal textual evidence whether an extant funeral oration was in fact ever
delivered before an audience o f mourners or at some commemoration for the deceased; P. Agapitos (1998)
n.46, maintained that the words t o ypaijiev in the title indicated “dab die Rede als Schriftstiick konzipiert
wurde.”

82 On Parataxis/Hypotaxis see A. Rynell, Parataxis an d Hypotaxis as a Criterion o f Syntax an d Style


(1952); as w ell as the important observations o f E. Auerbach in the early chapters o f M im esis (1953); cf. J.
N otopoulos, ‘Parataxis in Homer,” TAP A 80 (1969).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
47

to periodic syntax or otherwise complex hypotactic structures except in rare

circumstances and by highly practiced speakers. Smaller units of sense, with minimal

subordination and an add-on syntactical style have distinct advantages for oratory. And

this can be seen in most any passage of the Epitaphios.

In paragraph 49, for instance, Eustathius describes the emperor’s extensive

assistance in the reconstruction of churches stricken by earthquakes and fires. Praise here

comes in the form of short narrative statements which catalogue the type of damage

buildings were subject to, followed by the emperor’s generous intervention to reverse the

effects of natural disasters, just as he seemed to reverse the effects of time in the previous

paragraph.

Z e io p o i 7Tore d v a x a p d r x o v T E g x a x o ia u x a K ai EK poxXsueiv e x o v r e g , Kai f)

YP xoug ©epsXtoug dve7rrue- Kai f) (laaiXiKtj yeip a v ia r a x a iep a rm b p ax a. Ei


5e juf| ©epsXioig etcePouXeue t o kokov aXXa a u r a psv occpxei KaxeupeyeOeiv
xou pXarriEoOai, xou 5 UTtep^aivopevou KaxeTiExeipei, EViauSa piKpov
sBoksi xq PaaiXiKfj pEyaXoScopeq t o ev5eov avarcXppcbaai xfjg oiKoSopfjg, si
juri Kai x a svxog dyaO oxuaiag epTrXqaEi xoig avaOrjpam v iepoig. K atpoi
xtvsg, Kai avijS^q ftvp q auxopaxov f\ Kai aXXtog ek pqx«v9C emPouXov, Kai
x a eauxou pvatSEuaaxo, pf|TE xcov koivwv 4>ei56|U£vov, KaxapoaKqSev 5e Kai
noXXa &v rjv t o noXXotg dpaxov. K a i rrdXiv KavxauQa t o PaaiXtKov
7tpopp0eg avxETTE^pYETo xotg KatptKotg, Kai t o a7r£X0ov koXov
dTTOKa0xaxaxo. K a i ouk av sxet xig EtTtsiv KaKov ouxco (j>iXov£tKp0EV
O ')

EKKOpu([)(jo0nvai Eig p p K ioxov , o pp x a x u E ^ p ^ a v ia x o .

Earthquakes shook buildings such as these at one time and managed to


dislodge them, and the earth churned up their foundations; and the
imperial hand raised the fallen holy bodies. And if the evil did not
conspire against the foundations, but allowed these to resist destruction, it
nevertheless attacked the structure above; in this case it seemed but a
small thing for the emperor's generosity to rebuild the part of the structure

83 Eust. laudatio fun ebris a d M . Comnenem, 49.20-4.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
48

in need, if not also to fill the interior -b y a complete outpouring of his


goodness -w ith sacred offerings. At various times fire broke out, either
spontaneous or as the result of some plot, and it proceeded unchecked,
sparing neither public property, and consuming many buildings, including
that which was not to be trodden by the many. And once more in this case
imperial foresight responded to the circumstances and replaced the
property lost. And no one may say that there was any disaster which strove
to reach the greatest extent and was not quickly got rid of.

The action is evenly distributed among participles and verbs with little or no

subordination. Even a strictly speaking dependent clause like -E i Se pq 0epeXtoi<;

enepouXeuE to kockov- is effectively paratactic in so much as its contrary to fact condition

is folded into the narrative sequence of disasters. The two relative clauses - &v rjv to

ttoXXou; aPaTOV... o pf) Tayu e^qcjxaviaTO- are introduced largely for variation in the

syntax and offer virtually no causal or circumstantial contigency. Explanation, the

hallmark of subordination, the syntactical ordering of events in a bid to bring out the

relations between them, is almost entirely absent from this oration. Of course a paratactic

style need not be completely free of all subordination, just as a periodic style can

occasionally juxtapose clauses on the same syntactical level within a broader hypotactic

frame.

Where a hypotactic style relies on relative pronouns and causal or temporal

conjunctions to connect the parts of its sentences, a paratactic style will often lean

towards polysyndeton, a marked dependence on connectives like Kai and 5e to join the

procession of clauses into larger units of sense. In the short passage of the Epitaphios

just cited Kai appears no fewer than ten times, linking the clauses like irregularly placed

posts holding up a long string of telegraph wire on which information streams along.

There is an important oral/aural dimension to this type of syntax. The “and.. .and.. .and”

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
49

of polysyndeton can seem rather more monotonous in silent reading than in the mouth of

an expert orator. Performed aloud such connectives offer opportunities to slow down or

quicken the pace of the speech in accordance with the formal demands of the subject.

Drama, awe, suspense, or excitement can be affected by the cadence and intonation

applied to the syntax. The simplest conjunctions -and, but, then, however- help create

rhythm as much as they create syntactic transitions.

There is, moreover, another aspect of parataxis, even one leavened with

occasional subordination, which lent itself to the sort of encomium Eustathius sought to

create. A kind of virtual apposition is much easier with paratactic, ‘additive,’ syntax. This

allows for partial recapitulation and artful reiteration, the formation of clusters of ideas,

often held together by sound or semantic affinity in addition to connectives; and,

significantly, without the logical or seemingly rational accountability required by the


QA
dependent relationships of subordinated syntax. Such a tendency may be seen (and

heard) throughout the oration by Eustathius, as alleged gifts and capacities of the

deceased emperor are put on display through a kind of verbal illustration in the round,

with each verbal modulation of the initial idea affording a slightly different view of a

single quality, like Manuel’s ‘physiognomic’ talent, here given added dimensions with

obvious advantages to a political figure.

84 Am ong other things, paratactic style frustrates the systematic thought often sought by historians in search
o f the ‘rationale’ behind Byzantine foreign policy, ideology, or belief. This is not to say that literary style
alone is responsible for the absence o f systematic theology or political philosophy in Byzantium. But the
manner in which Byzantine intellectuals, sometimes acting as propagandists, articulated official doctrine,
could not but have framed the manner in which matters o f state, church, or society, could be perceived;
rhetorical criticism o f political discourse has demonstrated that while the style o f the language used may
serve the political or intellectual temperament in currency, it also then goes on to shape and define it.
M odern R hetorical Criticism , ed. R. P. Hart and S.M. Daughton, (3rd Edition, 2004) offers a useful
template for the kind o f braod-based study o f the various cultural expressions som etim es described as
‘rhetoric’ and how they can be systematically examined.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
50

~Hv 5e 5eivog, Kai xoig em7roXfjg Kai Kar’ otpiv npoaPaXXtov, x a ev Pa0ei
KaxoTTxeuetv Kai e^aKpifSoOaOat aocjxoxaxcp (jiuaecog yvwpovi. K ai to npaY pa

o ik fjv axoxdCeaOat aXX’ auxo xouxo ev aAr)0eia etvai Kai pr) biEKmrrxeiv to
XaXqOev, (bg Kai ekoToXoyiav xtva auvsXoYtaaxo spPpi0fj (Kai rjv xoiouxog
o vor|0dg), aXXa eur|0ri. K ai o ik rjv exepotog o YVCopaxeuOeig- SicoTTxeue xov
Kputpivouv, xto navxi 7iXeov xov emTroXaiov, xoug xcov Xoittcov r|0cov opoioog.
K ai et7tev av evxauQa i5wv airag oaxigouv, KapSlaig auxov epPaxeueiv
av0pw7Ttov, wg xrjv (jiuatv ev5o0ev 7io0ev auxto eKXaXetv x a Ka0’ eauxpv
d7Toppr|xa.85

And he had a remarkable ability when attending to things on the surface


and on the face, to discern and to arrive at an accurate estimate of what
was deep inside a man by means of a highly skilled understanding of
natural causes. And it was not so much a matter of guessing but it was in
truth that which he had said and was not off the mark, as if he had arrived
at some grave plausibility (for the man in question was indeed so), but a
true one. And the man under consideration was no different [than he had
ascertained]; he could see through the dissembling man, and especially
one who was superficial, and likewise men of other character. And anyone
who saw him in such a situation would say that he entered into the hearts
of men, so that nature expressed to him from somewhere within her most
hidden secrets.

The quick pace o f the p aratactic style contrasts to som e ex ten t w ith the w ay E ustathius

dw ells on the larger subject o f the p assage (the tw o outright dependent resu lt clauses, cog

Kai ekoxoXoYiav x iv a ... euij0r| and tog xijv cjkoiv ev5o0ev... d7r6ppqxa produce, at best, a

m uted form o f syntactical subordination). Internal sem antic correspondences (oipiv...

Kaxo7rxeueiv... S ubnreue... iStbv / <|>i>ae(og... <|)i3aiv / yvcbpovt... yvcopaxeubeig / XaXq0ev...

ekXoXeiv) are b u ttressed by frequent effects o f aural equivalence, e.g., epPp!0r[ (Kai rjv

xoiouxog o vop0eig), aXXa £i>n0n / tco Travxi ttXeov xov ETmroXaiov, to w h ich m u st be added

such features o f the discip lin ed o rato r’s voice as rhythm , cadence, and intonation.

85 Eust. laudatio fu n ebris a d M . Comnenem , 41.24-5.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
This is not to say that orality in Byzantine literature depends exclusively on the

style partially outlined above; only that the style of Eustathius’ oration is, to a significant

extent, a function of its oral-aural character. A desired specificity compels me to resort to

unwieldy descriptions like ‘oral/aural literature’ in order to create the conceptual space

for literary forms relegated to silence in print. Even if we assume, correctly in my view,

that most Byzantine prose genres classified as ‘literary’ had some form of aural audience

in mind (though not necessarily exclusively so), we should not limit ourselves to any

single or homogeneous set of oral characteristics employed consistently by all authors

across genres. Sufficient regard must be given to variations in subject, circumstance,

audience, and such ‘hidden’ factors as the time available for the delivery of an oration (a

topos of constraint repeatedly cited by Eustathius as decisive in the composition of this

epitaphios).

The now considerable accumulation of work on oral poetics stemming from

earlier study of recurring verse patterns in Homeric and other forms of archaic and

mediaeval poetry can provide a model, a kind of conceptual analogy for the study of

Byzantine texts with a pronounced oral-aural character.86 Doubtless Byzantine literature,

whether sermons, satiric verse, or imperial orations, differ greatly from many of the texts

which prompted the initial study of both ancient and modem oral poetics. Even the most

generous estimate of the contribution of writing to the form of the Homeric epics, to give

but one example, cannot compare with the place which reading and writing had achieved

both among Byzantine men of letters and certain well educated members of their

86 The evolving, and varied, com positional principles which now fall under the expansive rubric o f oral
poetics in Classics, it must be remembered, grew out o f an equally suggestive analogy between South
Slavic and archaic Greek epic; see also Janet Watson, Speaking volumes: orality an d literacy in the Greek
and Roman w o rld (Leiden, 2001).

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
52

audience.87 Writing played a vital role, but not always the paramount, let alone exclusive,

one. A fitting analogy may perhaps be made with a libretto, whose existence in writing or

print nevertheless requires a significant appreciation of its having been composed for

voice and ear.

To these considerations should perhaps be added the Tost’ discrepancies between

actual performance and the circulated text in manuscript. Eustathius describes just such a

difference, long suspected by some scholars, I think, but for which no evidence existed

until now. As part of his extensive praise of Manuel’s abilities as an orator possessed of a

prodigious memory and all the required talents of a charismatic speaker, Eustathius adds

some fascinating comments on the drafting of speeches and their circulation as written

texts in his day. I quote the passage in full because it provides a broader, somewhat more

complicating frame for the issue at hand:

T Iv pev EKevvog Se^tog, woTtep Xeyeiv Sqpqyopwv, ouxco Kai 7rpog


XoyoYpacfiav XaXeTv, Kai Tai3rr|V piKpou Kai a7rveuoxi, Kai rrpog xto ttukvco

twv voqpcm ov Kat a7roxa5r|v rjppoapevriv. Tig 5e s ly s xeXog o xou PacnXiKou


voog EUYevrig xoKog, Kai eS ei 7rpog <j)tog auxdv eX0e'iv, o aotjiog paatXsug ...
H0eX£ ttoieiv outoo, Kai Eaurov EKcJiaivsiv xotg ou5e aXXwg riYVoqKooi. K ai
7rpoEK0£pEVog oXooxspcog to v rou Xoyou okottov, Eira Kai apxrjg cm ’ aKpqg
psxpi Kai 7TEpaTcbaai roig EmxEipqpaaiv ette^icov, Kai 7racn roig
KaipicoTaroig svSpapiov (xi 5e, eioxep Ppaxsioag xiaiv eveXote Xe^eoiv;),
aurog psv ETEpoc EyivsTo epyou, xov 5e pr|vu0£vxa xokov TrpofjYEV
EOTTapYavtopsvov coctttep xw xopto, Kai 7rpo(l)f|vag xotg irapaxuxouaiv eSiSou
7iEpiEpYa^Ea0ai, Kai avsXix0eig qpxsxo sig topieXeuoiv aKocov 5f

87 The prominence o f writing among Eustathius’ audience may be gauged by his w illingness to em ploy a
metaphor involving script in an oration which never abandons the pretense o f direct, oral address: MucpoTg
pev xapccKifjpai xov peyiarov EKTumbaaaGcu, ou ndvu tx\c, dpiarric ribepai YP«<t>iKfjg / “For I do not set so
much store by the excellent art o f writing, as to represent the greatest figure with the smallest characters”
(par. 1); o f course it is possible to interpet this metaphor as further proof that the Epitaphios was a written
exercise and was never in fact intended for delivery. But the more relevant point is that it was an exercise in
oratory.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
53

avayvcboecog. K a i rjv EKEivog o EKXaXr|0Eig o u 5 e v ETEpotoupevog. T o u t o xpf)


pev, cbaav em oi rig, e4> anavTog Xoyou yiv£G0ai (yiverai 5’em 7t&vtcov o u x
outgo)- aTraviov 8e Kai ev oXtyiaroig t o aya0ov. N oug pev y a p o auTog ev
EKarepoig tco t e sig oyXov EKXaXoupevco Xoyto npog gcvetov x upa, Kai tco
PipXoig ea u ro v acJnsvTi eyKaTaKXeieaOai. Af)0r| 5s o u k av a v a a x o rro
K avrau0a pp K aTaK auxaa0ai tcov ttXeiovoov, cog pi) Toig <j)0aaaaiv
opoXoysTv Ta 5suT£pa.88

And just as he was skilled at addressing an audience spontaneously, so


was he able as well to deliver an extensive text densely filled with ideas
almost without taking a breath. When [as] he had finished creating his
noble offspring in his mind, and the time came for it to appear, the wise
emperor ... wished to do it in the following way and present himself to
those who were not in any case unaware of his skill. First setting out the
general aim of his speech, he would then go through the arguments
starting from the beginning until he had gone over them all, entering into
the most important ones (and what of it, if in fact he ever missed a word or
two?) and would begin working on something else, while he issued the
announced 'offpsring', as if swaddled, in a book, and showing it to those
present he gave it to them to study carefully and, once read, it would
make its way around to audiences through readings. And the speech which
had been delivered was not altered in any way [when distributed-
published]. And while this should be the case, as one might say, in every
speech (though it does not happen in every case), it is in fact a rare quality
found in few works. For the idea remained the same in both cases, whether
the speech was addressed to the masses in free flow, or allowed itself to be
enclosed in books. But here, too, forgetfulness cannot resist triumphing
over the majority, so that the second version does not agree with the first.

One suspects that at no point in the Epitaphios did Eustathius’ own

preoccupations as a professional orator converge with praise of Manuel as on the subject

of how to best draft a speech. This part of the oration addresses unanswered questions

about the composition, performance, and publication of Byzantine oratory, even if it

doesn’t go far enough in answering them. Eustathius provides us with an uncommonly

explicit account of the evolving life of a text, in speech as well as in writing. First we

88 Eust. laudatiofunebris a d M . Comnenem, 33.13-3.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
54

have the significant d istin ctio n betw een Xsyeiv 5r||ur|YOpu)v and npog XoYoypa(|)iav XaXeTv,

the latter, as XoYOYPCHjnav suggests, involving som e m anner o f com position in w riting.

THv pev EKEtvog Se^iog... XaXeiv, Kai rau rriv piKpou Kai a7tveucm applauds the em p ero r’s

skill in the seam less d elivery o f a speech, th e voicin g o f the text; a fact perhaps

underlined by the interesting adm ission, r i de, emep ppaxeiaig rtaiv eveXme Xe^eaiv; N ex t

com es the ‘p u b lic a tio n ’ stage, w h en the speech is ‘sw ad d led ’ in w ritten form and

distributed fo r the scrutiny o f th o se interested, as w ell as to be heard b y audiences further

afield. In all pro b ab ility th is is the stage from w hich m any o f our ow n copies o f

B yzantine tex ts com e. T he praise therefore for dissem inating the speech as it had been

initially delivered, and th e attendant com plaint th at few in fact do so, [ k ] « i rjv ekeivoc; o

EKXaXr|0eig ouSsv ETepoioupevog. T outo XPP pcv, w aav evjtoi rig, E(|) airavTog Xoyou

yivEcOai (Yivsrai 5 etti ttocvtcov o u x outgo) • OTtavtov 6 e Kai ev oXiyiaxoig to ayaOov, has

im portant im plications for ou r analysis o f extant texts.

In what way, we should like to know, was an oration likely to be ‘changed’? It is

tempting to think of polishing or further refinements to the language of the text, its fo rm ,

without much consequence for the substance, its contents. But nothing is more untenable

in matters of language than a false division between a putative surface and depth,

medium and message. The assiduousness with which Byzantine rhetors applied

themselves to matters of form could not but produce changes likely to alter the overall

effect and message of an oration. One possibility is to suppose that significant

concessions were made to audiences in matters of diction and overall structure for the

actual delivery of sermons, ceremonial orations, and possibly even non-occasional works,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
55

like poetry.89 And this may explain Eustathius’ insistence that Noug pev yap o auxog ev

EKaxspotg xw re eig oyXov exXaXoupevcp Xoyto 7tpog avexov xCpa, Kai xto (3i(3Xoig eauxov

atjnevxt eyKataKXeieaSai. The use of Noug (which I translate as ‘idea’), instead of some

word like Xe£tg, may well be his way of arguing, at least for the purposes of this oration,

that nothing significant was changed in the publication of Manuel’s orations. The final

sentence of the passage may be Eustathius’ way of preempting disagreement with his

claim by citing the unreliablity of people’s memory: Af|0r| 5e o u k a v a v a o x o tx o K avxau0 a

pf) K a x a K a u x a a O a i xoov 7rXetoviov, obg pr) x o tg 4>0 a a a a t v opoXoyeiv x a Seu xep a.

Whether or not all the texts transmitted to us were in fact ever delivered, in some

form, must remain a question with little chance of being answered definitively. It may not

be so important in the analysis of their composition. What matters more is whether they

adhered to evolving expectations of how such orations should sound. Most of the

imperial orations addressed to Manuel I acknowledge their listeners by direct reference to

an dxpoaxripiov. This even in cases where it is hard for us to imagine the occasion or,

more importantly, the necessary patience and competence on the part of a large audience.

But we may be missing an important stage in the evolution of many texts. A comparison

of texts we have good reason to think were in fact delivered with those we suspect of

89 Disagreement about the Ptochoprodromic manuscripts, for instance, might w ell be a case o f different
performative or publication strands, and not o f departures from som e assumed ‘original’in a particular
register. Moreover, i f the debate surrounding the identity o f the Ptochoprodromic author remains (often
acrimoniously) inconclusive, the highly accomplished literary character o f these and other ‘lo w ’ texts, with
their eclectic diction and linguistic and syntactical suppleness, further upsets the usual stylistic gradations
o f ‘high’ and ‘low ’. See M. A lexiou, "The Poverty o f ficriture and the Craft o f Writing: Towards a
Reappraisal o f the Prodromic Poems," Byzantine an d M odem G reek Studies 10 (1986): 1-40;
Ptochoprodrom os. K ritische A usgabe der vier Gedichte, ed. H.Eideneier (1992); R. Beaton, ‘Orality and
the reception o f late Byzantine vernacular literature’ Byzantine an d M odern G reek Studies 14 (1990): 174—
184.; Beck, Hans-Georg. 1975. Der Leserkreis der Byzantinischen „Volksliteratur“ im Licht der
Uberlieferung der Handschriften. In Byzantine Books an d Bookmen. Washington (D.C.): Dumbarton Oaks
Center for Byzantine Studies. 4 7 -6 7 ; Eideneier, H. 1982-83. Leser- oder Horerkreis? Zur Byzantinischen
Dichtung in der Volkssprache. E?Jj ] vik& 34: 119-150.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
56

having been created ‘for the book’ might answer significant questions about the relation

of style to speech and publication.

The oft expressed assumption that very few in the audience would have been

capable of appreciating the precious rhetorical effects or clever wordplay wrongly

equates discerning appreciation with understanding. Plenty of literary forms are

predicated upon audiences within audiences. To suppose that only a 7TE7Tai5su|uevog could

understand, even enjoy, a long oration in Byzantine Attic(izing) Greek is to then be

compelled to provide a series of reasonable explanations not just for the substantial

corpus of such works, but also for the absence of a more comprehensible literature

designed to address the needs of Byzantine audiences at this time. The frank admission

by Eustathius of routine discrepancies between roig (f)0daaaiv and roc Seuxepa in oratory

destined for publication allows for the possibility, at least, that the initial versions

delivered before live audiences may not have been as rarefied in their style and
90
structure.

While this would answer some questions about the assumed discrepancy between

the rarefied style of many texts and the ability of significant numbers of the audience to

understand them, it would also introduce new doubts and difficulties surrounding the

various stages of composition and dissemination of such texts, as well as the manuscript

evidence which might support any such theory. At the very least, however, Eustathius’

brief account of the possibilities involved in XoyoYpaifia suggests that we do not yet fully

understand the manner in which texts like this one may have been composed for oral

90There have long been similar hypotheses about both Greek and Roman oratory, whether Demosthenic
speeches or Cicero’s Catilinarian orations. For the latter see W. C. McDermott, "Cicero's Publication o f His
Consular Orations," Philologus 116 (1972) 277-84.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
57

delivery, then perhaps re-written, and disseminated for other audiences of listeners or

readers.

I began by noting that there are two principal tendencies in the perception of

Byzantine texts like the Epitaphios. The one, older and marked by received prejudices

about the poverty of Byzantine culture in general, and literary culture in particular, saw in

elaborate Byzantine prose a labyrinthine style designed to conceal a vacant core.91 More

recent, and ostensibly more sympathetic readings of texts like the Epitaphios concede the

point about the inadequacy of its style, but nevertheless find redeeming value in the

historical information virtually encrypted in the text’s rarefied language. A collection of

intellectual sketches of eleventh and twelfth century Byzantine writers, including

Eustathius, by the late Alexander Kazhdan and Simon Franklin, published in 1984 under

the title Studies on Byzantine Literature o f the Eleventh and Twelfth Centuries, made

little or no attempt to describe and account for, much less defend, the formal choices of

the authors it profiled. Instead it seemed to share in the frustration of Byzantine

literature’s detractors regarding the very attributes which Byzantine writers (and,

presumably their audiences) valued.

Kazhdan and Franklin begin their lengthy profile of Eustathius by citing the

funeral elegies written for him by two of his most prominent former students and

important literary figures in their own right, Michael Choniates and Euthymius Malakes.

“True to the conventions of Byzantine rhetoric,” they lament, “both speeches overflow

91 This view, ironically, amounted to a tacit recognition o f the inseparable link between form and content. A
vacuous form, it maintained, could only produce barren content. Attempts to counter this with positive
claims about the content o f Byzantine literature, but not the form, though sympathetic in intent, also
ironically betray their subject by ignoring a vital dimension o f its production.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
58

with epithets and rapturous praise, while plain facts are either absent altogether or else
09
are veiled in an almost impenetrable fog of verbiage.” Kazhdan and Franklin go on to

punctuate their profile of Eustathius with similar verdicts about his own writing style,

thus confirming the claim by Choniates and Malakes that they were decisively influenced

by their former teacher. “Eustathius’ rhetoric,” Kazhdan and Franklin observe “can

appear alarmingly opaque. He can ramble inconsequentially and interminably.” “His

imagery and ideas,” moreover, “are conventional,” with the attendant criticism this

observation implies.93 Still, Kazhdan and Franklin go on to salvage what they regard as

an irreducible core of “views” and “principles” behind Eustathius’ “rhetorical and

verbose” style. The two scholars attempted to distill the “‘real’ Eustathius” from the

otherwise cloudy mixture of rhetorical convention and literary contrivance. Selected bits

and pieces of the writings are assigned categories such as “Social Views,” “Ethical

Principles,” and “Aesthetic Principles.” Eustathius emerges as an author sincerely

engaged with his time and place as Kazhdan and Franklin catalogue his many opinions

and noteworthy observations on a variety of matters, including politics, faith, servitude,

history, foreign policy, ecclesiastical administration, and social customs 94 They conclude

92 Kazhdan and Franklin (1984) 115.

93Ibid., 140; Sevcenko, for his part, had summed up this view pithily by referring to the “tyranny o f high
style.” (1981) 294.

94The question o f sincerity, as noted above, informs m ost discussions o f rhetoric and literary style, usually
implicitly. In a bid to answer conventional charges o f “obsequiousness” levelled at author-orators who
praised emperors, Kazhdan and Franklin (1994) 194, argue that Eustathius ’ “support for Manuel I... was
based on convinction, on Eustathius’ genuine empathy with the policies o f the Comneni.” Similarly,
(p. 140) while they admit the funeral orations o f Choniates and Malakes are “perhaps over-florid,” they
were “nevertheless sincere.” In both cases the genuineness and sincerity are assumed to be inherently
inimical to the form o f the literature and compensatory for the style o f the texts.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
59

(one might say they set out to prove) that “[Eustathius] wrote not just because he had the

ability to write, but because he had something to say.”95

This last opinion, together with the general tenor of Kazhdan and Franklin’s

approach, has been seen by many Byzantinists as salutary. Indeed, it has arguably done

much for the reputation of Byzantine literature within Byzantine studies; Byzantine

literature not having had much of a reputation outside the field. The concomitant to this

approach, however, has been a willingness to perpetuate old prejudices against the form

of ‘high’ Byzantine literature while making a plea for the occasional value of its contents.

The warrant for this approach, besides a deeply flawed premise that style and rhetoric are

a kind of ornament hung on the ‘ideas’ of literature? First, that the styles employed by

Eustathius and his peers, with their “impenetrable fog” of inconsequential verbiage and

“alarming opacity,” are an objectionable and unfortunate feature of Byzantine literature.

Second, and partially underwriting the first, is the assumption that what is needed and

what matters in literature are “the plain facts.”

It might be argued, not without reason, that any analysis or interpretation of a

body of literature which begins and ends with a lament about the form of that literature is

invariably bound to fail. We are not required as scholars to like the manner in which the

texts we study were written, though it helps perhaps not to dislike their style. But just as

we point out that Eustathius’ rhetoric and style were in accord with the conventions of his

day, so we should recognize that our own tastes are largely matters of our present

conditioning, and therefore have no place in an analysis of Byzantine literary sensibility.

We are not called upon to pass judgement on literatures of bygone eras; at least not as

scholars. And this not because our judgements are anachronistic and therefore ‘unfair’ or

95 Ibid., 193-194.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
60

‘partial’ (as though our own literary tastes were inherently superior), but because such

judgements are meaningless and contribute to inaccurate results. Kazhdan and Franklin’s

approach substitutes their own preoccupations as historians and literary habits as men of

the modem age for those of Eustathius and other Byzantine writers. In doing so, they not

only fail to describe how Byzantine authors wrote or spoke, but they undermine their

ability to tell us anything meaningful about what these authors had to say.

Ignoring the nature of the different genres Eustathius worked in, and the formal

choices which directed the particular expression of praise for Manuel I, Kazhdan and

Franklin include truncated summaries of ‘ideas’ from the Epitaphios in their inventory of

Eustathius’ “views” or “principles.” Passages consummately fashioned to enlist the

assent of the audience through stylized eloquence and appeal to literary sensibility as a

form of ‘serious entertainment’, are reduced to matter-of-fact propositions.96 No

allowance is made for the role of rhetoric and the overarching demands of style in

shaping the so-called ‘views’ or ‘principles’ questionably attributed to Eustathius, instead

of to the generic requirements of encomiastic funerary rhetoric for an emperor. In their

eagerness to demonstrate that authors like Eustathius were thinkers of substance,

Kazhdan and Franklin dismiss what was arguably far more important in the twelfth
07
century, that is, that they were writer-orators possessed of exceptional style. This is not

to deny that Eustathius, or indeed a great many other Byzantine authors who became

successful rhetors did not have opinions, or that they did not at times make these known

96 Kazhdan and Franklin (1984) 144-146, 169, 186.

97 In the section on ‘Aesthetic principles’ (1984) 183f., Kazhdan and Franklin draw a dichotomy between
what they describe as Eustathius’ “theoretical pronouncements” and his “literary practice.” But by
restricting the ‘theory’ to a sim plified mediaeval Christian didacticism and the ‘practice’ to a “concreteness
o f vision” and “idea-laden imagery” they ignore the diversity and significance o f Eustathius’ scattered
pronouncements on matters o f language and style, while similarly overlooking the other facets o f
Eustathius’ writing w hich in fact conformed to his aesthetic disposition as a teacher and eminent rhetor.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
61

in select works. There are important intellectual dimensions to a great many, if not indeed

all of Eustathius’ works. But any attempt to sift through his writings in a bid to separate

intellect from rhetorical skill or style from substance is futile and misleading. Language is

not clothing for naked ideas, mere dressing, as Aristotelean philosophy would have it.

There can be no meaningful distinction between the medium and the message: change the

medium and you invariably change the message.

The style of a text is as much a fact for a philologist, though not always a plain

one, as anything else contained in the work. It is incumbent on us to account for this fact

as much as we may do for any others; perhaps more in some cases. Judging from the

attention to stylistic detail exhibited in the Epitaphios, Eustathius intended that it should

stand out, as the title tells us, by reason of what we might call its literary virtues. Did he

have something to say about the life and reign of Manuel I? Certainly. Just as certain,

however, is that the manner in which he said this was inseparable from what he had to

say. Kazhdan and Franklin were right to identify a striking measure of opacity in

Eustathius’ writing. They were wrong, however, to judge it as “alarming”, arguably for

us, and almost certainly for Byzantine audiences.

By the time Eustathius composed the funeral oration for Manuel I he was well

into a long and distinguished career as a philologist, teacher, and court rhetor. He knew

his craft and his audience well enough not to alarm them, unless he wished to. We should

assume that whatever prevalent traits we identify in an elaborately composed work of his

were more than likely designed to appeal to some contemporary taste, and to achieve

some end. Opacity, like aoafyexa, and a host of ‘rhetorical’ features of Eustathian writings

we may deem difficult or undesireable should not be seen as a verdict. They are merely

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
some of the many effects available to an author. To treat them as a further failing or

shortcoming of Byzantine literature hampers our efforts to approach our subject with the

disinterest required for a reliable understanding of what not only this texts means, but

also how Byzantine texts mean more generally.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[0BJ]3 1 63

T ou au T ou to tov a o x S ip o v ev ayxoxg

PaaxXeuax Kupxv M avoorjX tov K o p v riv o v . " 0 7 iep otx ou

TuxovTioq pe0ob5£UTax, o T rsiraiSeupevog SxaKpxvex. IloXXcdv

yap aXXiog ypaxpavrcov, earpu(j)vib0r| n p o g 8 xa(|)opd v o

5 n a p c o v E7nTd(|)lOg. 5

1. O u k f)v pox KapaSoKouvTi, TSToXprixevax Txva,

peyaXexio ToaouTto Xoyou eauTov napaPaXsxv, cbg outco

Ta x u tov tii Xxkoutov s0sXfjaax PaaiXea xexpsvov Xoyco


E^apat, Kai orsyavcbaax pev xapTeprxcog to Saxpuov,
10 £(|)Etvai 5s Trj yXioaafl XgcXexv. Mxxpoxg psv xapaKTrjpcn tov 10
pEyxcrrov sKTuncoaaaOax, ou navu Tfjg apxorrig TiOepax
Ypa4>iKfjg' uxpooaax 5s a u TidXxv npog aipav Xoyoxg tov

’OXupmov, ou pxxpou xaxpou, sv0a Kai p a x p a aKsxpdpsvov


ouk £U0uPoXfjaax npog toc tou gko 7tou xxvSuvog. ’AXX’
15 E7T£X7T£p f| EV 5EOVTX 0SppOTr|g SU 7TOXOUaa EKVEVXKr)K£, KCXX TO 15

ev X oyoxg dvSpobSsg TiETtapprioxaaTax. Ox; yap d v xpuxp

c^xXoxaXog xaTot T oug ev TpayxoSxa EyxcsxcaXuppEVoug ettx

PXIKXOTOV 5xaT£0EXTl, pr|T£ TTpOGCOTTCp SK(|)aXVOpevr|, pt]TE

X oyoxg S x a S sx x v u a a n a p sx v a x t w £covtx. K a i o i Trjg a y a 0 f jg

20 E7xx0upxag a v S p s g , oxg o X o y o g eXXdpiTEi, avdJiT ouaxv apTX, 20

OJOTTEp T ag TTpog axaOpaxv, outco K ai X o y o u X a p n d 5 a g tco

KExpsvco, xaT a Txva K ai auTo5s(;xcoaxv o ^ exXetxkxiv K ai

oaxw axv jrpE7TOuaav.

2. Exr) a y e v v p g , K ai ev pi) S sovtx s v s o g , Kai ouk

25 siScog s a u T o v psTpEXV, EV0a p £v axyr|Teov, s v 0 a 5 s Xo Xxiteov, 25

o pi) Toxg ToxouToxg n p o g opoxoTr|Ta a u v S x s^ a y o p sv o g .

Mxpxiaxv y d p e x w v d rrag d v 0 p to n o g 5x5d oK aX ov, K ai a ir n )v ,

onr) P ou Xoxto, EifTE kccXou te x a i a y a 0 o u Txvog, svts Kai tcov

cog ETEpCOg EXOVTCOV, OXCOTTOOVTCOV p s v TCOV EXXoyxptOTEpCOV,

30 x a i a d ro g a v - XaXouax 5e to ax3pcj)tovov svappoasTax, x a i 30

17 tou^ ... EyKEKaXupiuEvoui;] Eust. Comm, a d Horn. Od. 1.63.36

3 8 iaKpivet B: SiEKKpivei per errorem ut vid. Tafel1: haec forma inve-


nitur apud Oribasium Med., Collectiones m edicae (lib. 1-16, 24-25,
4 3 -5 0 ) Bk 6 ch. 10. 2 4 ,4 .

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
64

paX X ov, exorep K ai o < |)0aaag p io g toxoutov Txva e r p e ^ e , pr]

0 e X o v r a n v w v u arep ex v XaXxag rrjg in a y a 0 d o , oxoug cprijui

Txvag K ai rip a g etti tou p a K a p x a ro u PaaxXecog aTropfjvat

© aupaaxoxg. "Ottox y a p n o t e 7rapr|Kov, o u 5 ’ rip a g o x p o v o g

5 eu p ev OKVouvrag r a 8 u v a r a eyKcopxa. 5

3. EYr| 5e av n avrw v aro7T(bTaTov, Hepxovrag pev


rep piw pf| SteKTTiTTTeiv e ia a y a v t o u ev Xoyoxg rrpo0upexa0ax,
oc7ieX06vTog 6e, o tto u r a K pehrova, KaTomv Trjg naXaxag
7ipo0upxag eX0exv, ev0a Kai paXxara xpedov rauTng. Zoovtoov
10 p ev y a p em aTpocjooug exvax, UTroirrog f) x«pi?> 5 i a txiv ev 10

oc|)0aXpoxg aiSdir a7TeXr|Xu06Tcov 6 e , aX X a t o t e t o euyvcopov

eig aX r)0eg 5xeK(|)aiverax.

4. OuTtog o u v K a 0 e a r a p e v o u tou p r|5 ev o u v a x y a v

Xprjvax, aX X a tx X aX paax, dov e 0 a 5 e g rjpev, v o p o x g p ev

15 X o y o y p a rfu a g eneoQm eig XeTTTOv, o u k av ripxv avayK ri 15

ETnKexaerax, ex y e K ai ox t o u pr|TopiKou 7raTepeg v o p o u

TxoXXa TrapaTxoxouox tcov n a p a u ra x g 0 e a p to v , oT e K axpxov

eKT07ia 5e au 0xg n X d ^ eaO ai ypacjoovrag, aX X a to u to

T xapavopexv ev T exvp Xoycov ecrriv. ’Em XeK Teov o u v t o t e

20 e v v o p o v ev eyKCopxoxg K ai t o ev Trepxaraaeaxv e u p e 0 o 5 o v , 20

K a r a Tr)v apxxTEK Tovouaav kocv Toxg ToxouToig 6 exvoTr]Ta,

Ka0’ f|v yevog pev e v ra u 0 a KE(|)aXaxcbaao0ax ou5eig av


ocmg emPaXexrax, pf] t o u t o Kai povov eXopevog epyov
0ea0ax- og ye ou5’ ou tco KaTeu0uvex Trjv t o u Xoyou PoXpv
25 ETTXOKOTra. Ou y a p Tpxyovoug, o (Joacn, yovag peTpiaaa0ax 25

K av rau 0 a ecrriv, ev axg arxaaxoXriaag Txg eauTov, ou Ttavu


paK pav a v u a ag KaraXuaei t o v Xoyov eig dvdrrauX av
ETTTaSxKp 5e TeXexoTpg t o PaaxXxKov t o u t o yevog Koapex.
K av 6 er|or| raxg K ariauT iiv e 7re^eX 0 exv aep vcb p aaxv, a a rf)

30 pev TtepaTx TTEpxKXeierax' oi 6e xrpog texvxiv ejraxveTxipiox 30


puxiaovrai dog eig dTiepavra, Kai ouk en:ipsTpr|0riGerax tx

8 KaxoTiiv... 7tpo0 u(iiag] CPG 1 381.10 25 rpryovoug... yovag Comm,


a d Horn. II. A 87.17; Eust. Comm, a d Horn. Od. 11.290.32

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[o b jj 3 1 65

X p o v o u Tto K a r a g x o t t o v , a v a X w O e ia r ig r f j g e v r w X eyexv x a i

i a x u o g x a i o c S e ia g e ig r a pxi ir p o e p y o u rtp ypcc^ o v t i .

5. ’Exexvo to x v u v eorxv einetv rotg evraD 0a


peTpoupevoxg to xaipxov, wg oux a0epeXiwTa tw upvoupevw
5 ra to u paaxXeuexv, ou5e, wg oxov ei7reiv, appxCa- arepoig 6e 5

0epeXtoxg £7rwxo5opr|Tai Tf| 7rpou7TopepXr|pevr| tw v

7TpoYOVtov exkXeia, xai, wg e,7ri piCaxg ToiauTaxg, cjnrrov


£u0ocXearaTov auTO avepX aarev, ou x a i f] axxa xorroug
avexpuxe Toig ex xapcxrwv piou xauarripw v U7ioTpexouox,
10 x a i o xapxrog eTpecjxev, oaoug piou eXana^ev evSexa. Eepvov 10

pev ouv, x a i auTov Txva r|i;xwa0ax, apxpv PaaxXeiag eauTcp


7tpoxaTaPaXea0ax, x a i xaTap^ax Tip eigeirexTa yevex to u

(xyaOou, x a i Tfj PaaxXxxfi xpuaea aexpa evSouvax a p xp v- t w


Txavrx 5e xp en ro v, ex SxaSoxrjg emxexpia0ax, Tiepx0ea0ax
15 5xd5rjpa. T o u to pev y«P si? S x ttX o u v pxex eiraivou, to Te 15

xaT auTov, x a i oaov eig PacnXeTg irpoYovoug dva7rep7iex t o v


Ypdcjxovra- exexvo 6e eig eva xrepxeYpaxpe to x o cX o v , t o v

x a ra p ^ a v ra . Kai eTX o pev apxnv paoxXxxpv


urroarr|adpevog, ou xravu 5x5wax 0appexv to c eigeTCXTa- o 6e
20 Toxg ap^aaxv eTrryevopevog, xai TauTa TxiXxxouToxg, 20

eyYUCopevpv auxex xr)V SxaSoxpv <xya0oxg Toxg c()0daaai


7tpoae7TX0exvax Ta oxxo0ev. ’ Exex yap, o t to x raxpaSexYpaTog
i0ayevoug to v vouv dTtepeiaeTax- x a i £r)Xw 6xa0eppav0eig
Tipog pippoxv, ou (pepex Toxg 7rpoYovoxg 6cc|nevax 7TpWTeuexv ev
25 aY a0oxg. 25

6. Tx 5e ; Tevog pev ou TroXuTTpaYpovxiTeov


evTau0a, ou7rep o xaraXoYog urrep to c ip w ix a , wv Ta aepvoc
eorx xaTavoexv tw pa0f|aewg ev rjx o v ii eg oaov Ppaxx3rr)Tog
^ ^ X Y ^ a in t H ' Tpocjxfjg 6e xavova SxaxexpxoTeov, og 6ri tw

30 y^V£1 auvavacJxaxveTax. Kai Txg av empeTpxiori xpovov 30

apxouvTa, ev0a to dxpoaTppiov oXiya pev exex npog Toxg


ucf)’ rjpwv XocXoupevoxg, to c TiXeico 6e eig eauTO arpecjxeTax,
xai tw 0aupaTx TrerrriYOTeg p ouareXXouax to c tw v

aia0paewv evepYdpaTa, ev oxg x a i to axpoao0ax, fi aXXa

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
66

T a g xpuxiK ag jr a p a v o iY V U v r e g SeXTOug a u r o i X o y o Y p a ^ o u a iv

eauT oxg, K af aX X og aX X ov rporrov r o tg to u K exp evou

ST re^iovreg 0 a u p a a x v ; e v o tg K a i, w g ek a 7 r a p Y a v w v a u T w v

K a i ek T ta iS o g e ig a K p a x o v 61’ a p e r c o v p k w v t tp o e k o tt t e , r a

5 pev e r e p o ig T ip oY oviK oig e p P a iv w v xxveax, ra 6e K ai 5

T iarpiK cog p u 0 p x C o p e v o g , rrXeiw 5 e K a i T ip oaeu T rop tov, K a i

a p x o u g a y a B a x g 7T poae^ eupiaK cov a u r o g , o a a K a i a u r a e ig

ocpxag K ai dya0O T T pai;tw v apxE T una r o tg ettxouoxv

eYYpdtperai.
10 7. *Hv y«P aXr|0wg iSeiv tov pev jraT epa 10

ParnXea 8t8aoKaXxwv Tag a p io ra g 7TpoPaXXopevov, toutov

8e paov 8e avTxXapp avopevov, Kai eig TrpoPoXpv eu0ug


evepYsiag TeXeiag epe0xCopevov Koaceivov earxv ou Kai
enexovTa Trjg eio a y a v puprjg, uxjjopwpevov, prj Kai ac|>aXeiri
15 o 7ravg paatXeug tw urrepXiav cuektikw tou peYaXoxjxuoug. 15

K ai ttote Tipo wpag uypaxg etx x ^ p a i (Kai tx Yap fl naiSiKaig


) o pev KaT60dppr)ae paxr)g (rjv 5e ou 7toXXoi, oi)8e twv

YEwaioTepwv), Kai 7iepxeKexTO v k r |v o 8e rraTpp evrog pev


exaipsv, E7TaXeict)wv eig apeTag tov KaT auTag Se^xwTaTov,
20 Totg 8e eKTog epppx0wg eaxxipd T ioT o, Kai pvuaev d m tw 20

pa0r)Tfi paaiXet, 5 pf) to TroXepxov KaTETipd^aTo. Toug pev


Yap ou8’ u7recrrdXri o veaviag- o Se rraTfjp PaoiXeug,
epPpippadpevog, auTO Se ei7rexv, Kai emTrXxi^ag, eig (Jxpkriv
ouvtiyocy6 p a 0 o v ra , pr) xpf|vai 0aXog outw veov avepoxg
25 eauTO 7tapapdXXetv, oi EKGTpexpax Tfjg eig op0ov a raaew g 25

Kai dm Y aip g EKTavuaai ia x u o u a iv aK ouaavTa te Kai,


ppSeva (J)ai3Xov a v 8 p a xroXepov aipea0ax, aXXa Toug
dya0oug aei, oug KpaTuv0evrag pev rnxvu areppw g Kai
a0Xoxg evrpxPevrag pupioxg Tax’av ttote Suaw7rr|0eixi f|
30 SuOTipoawTtog p a x k TTavairdXoig 8e ouax Taxi) eyxavevrax, 30

Kai aTtaYOYOX Ttpo wpag, pxKpov p ouSev wcjxeXriKOTag to

Por|0oupevov Kai dm Tiaox 7rax8eu0evra, xpepa to

16 xai rl yap fi TraiSixalg B : (xai r i y a p ;) fj naidixatQ Tafel


27 7T6X epov odpeoOai] scripsi, vid. notam ad loc. : t t o a e p w ai'pEoOai B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
5*331 67

EpjtpaKTov 7Tpoiax£o0ai, Kai pa0pt5ouv otov rr)v sv apeTatg


avaPaatv Kara euTaKTOupevriv 7tpoaaul;r|aiv, tva tco teXeico
7tpoapag, Eir| tco Koapw xpnciP0?' o Kai Eig epyov
EKPEPpKEV UOTEpOV.

5 8. ’A X X a Ti p o t , K aT ’dcvayKr)V X o y o u K a i T O to u T o tg 5
ETTE^IOVTI, OUTE K a i Eig TO 7T0CV S^lK E O O at, K a i StSKJTEOEtV TOU

T£ K a t p o u TOU TE OK07TOU, (0 TEXog f| EV TOtg ECflE^fjg SuvaT T)

au p p sT p v a s ig oaov, p tK p a v youv T tv a TOtg o c K p o a T a tg

a v a K tv fja a t pvrippv K a i O a u p a , T o u g Trjg E u y v w p o a u v r ig


10 K a p n o u g ; M e 0 o 5 e u t e o v o u v ppT v outco T o u g X oyoug, K ai wg 10
utto K X sv p u S p a, tw t o u K a tp o u p e rp ip , to to u X oyou

pETprjTEO v u 5 w p , pf] K a i o a y w v cjtOocaag X sX u a E T a i.

9. Mp pot 5s pr|8s aupPoXwv eksivwv pvpaTEOv,


a tt]v PaatXiKriv 7tpo£5f|Xou Kai avapptiaiv Kai Xoutriv
15 utpwatv, pf) Kai 7tXr|0uvag opaastg tw Xoyw, Kai 15
COTOKaXutpEaiv epPaOuvag, SKOTf|aw to ocKpoaTr)piov ettei
toi Kai aXXwg ou paKpoc XP£ia toioutwv, sv0a toc
uoTEpriaavTa Xoyou TrecpriVE KpEhrova. Ou yap av exoi Tig
avayKriv, EvrauOa twv OEOTtpsmwv 7tavu Tt yivsa0at, ottou,
20 kocv si prj e v aupPoXotg 7tpo5r|XoiTO Ta psyaXa psXXovra, 20
otg ETTtVEUEt 0£og, opwg a u ra Ttpog TsXog o u 5 e v p rro v
EKpePpKEV, oti ppSs 5ta to aupPoXov, ounsp to auppoXov,
0(XX’ OTl TO SEUTEpOV ETti TOUTW K ai TO Ttpo aUTOU
aspvuvsrat.
25 10. E i 6 e Kai kocX ov aTtav npootpiov, aXX’ sv0a 25
KaTETTEtyEl TO EVaytOVtOV, TTEptOpaTEOV TO TOU TtpOtptOU
tto X v ' o u tw 5e Kai to aupPoXtKwg 4>poipia£op£vov prj
5a7tavaTW Toug aywvag pptv, ei Kai tto X u to sikXseg
TpoTtov aXXov E7ttaupETat, otg t o v auTOKparapa Kara Toug
30 ev ETtayyEXtatg watwpEVOug t w 0 sw StaTiOsrat. T a pev yap 30
Ttavu ev TOtg ratouToig TtaXata, Kai pf|5s Trjg Ka0’ ripag
iEpag auXrjg te Kai oppyupEwg, e v u ttv iw v Kai opapcnxov
Xoyotg cj)tXoaoc|)ouvrar raura 5s to c ev pptv, Kai boa

3 npoapac B : npofiag Tafel

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
68

r o ia u r a , O eog T o ig X tx v e u o p e v o tg r r ]v jr p o Y V to a iv

avExaX uxpE, x a i to 7T poT £0£xpevov s i n e w £7rr|YY£ ^ a T 0

a u T O tg .

11. ’A v a 0 £ | i £ v o i ouv outco xai TauT a, xai Eig

5 toooutov etti5 p a p o v T sg , E m paX oup ev T o tg t outcov 5

E X o p e v o x g , E ig o a o v S u v a p ig . A u v a p x g 8 e T o tg x a 0 ’ r j p a g

p s p E T p r ip E v o ig to X s y E iv , x a 0 ’ 6 p o t o T r |T a 7T £X aY oar6X ou

vecog ev T o tg p a a tX tx o tg & Y a0oT g S te ^ d y e tv T oug X oyoug.

’Exexvri te y &P wg oTov YP<WiKwg te ju v si to TreXayog,


10 o X t y a g T t v a g n o u s X t x a g n e p t a y o u a a , cog e ^ e x v a t K a i E T e p a tg 10

p u p l a i g 8 a a x g v a u a i , t o v o p o x o v T p o r r o v 5 t a 0 £ £ t v , x a i p r i5 e

o u tc o t o n a v n e X a y o g yeveoQax n X e x j a t p o v x a i ripxv 5 s oxjk

s a r a t o u T co g i x a v o v t o t o u X o y x k o u cjxop ov n v e u p a T o g , cog

E ^ a p x s x v E p jrX aT u vap E V O ig, n oX X xiv e u 0 u n X o f j a a x t o u tc o v

15 P a a tX tx c o v 0 a u p a a x c o v c b x e a v o u , cov o u 5 ’ a v a v a p x 0 p o x v r je g 15

5 x£ ^ e X 0 o ie v , o n o t a T ig x a i f | n a p a Tfj n o i n a e t E x a T o v C u y o g ,

rjg t o ev X o y o t g a x 0 o g noXx3.

12. ’E v 5 f) T oxou T oxg x a i toutcov ovtcov , o i pev

aX X ox a v a y o v T c o v te e a u T o u g , o n c o g a p a x a i P o u X o x v to , x a i

20 S ta n X e o v T c o v o u p x o S p o p o u v T E g , e v 0 a n p o T £ 0 u p f j a 0 a t 5 e o v 20

a u T o x g - x ip a g 5 e P a a tX tx c o v a p s T c o v 7 iE p x a T 0 ix iC ei X ° p o ? , o u

X p n Y £ V E a 0 a x , Eig o a o v o t o v te qpxxv. ’E v r a u 0 a 5 e n c o g a v

ETTEXTa X a 0 o ip r |V n p c o T s to u T x p r ]a a a 0 a x tt)v ett'i naacov

cjxpovriaxv, txiv anaaav apT uouaav apeT ocg, x a i , cog o x o v

25 e in s tv , aX ag, xai auTpv nayxoapxov, 5x’ ou a n a a iv 25

a v 0 p c o m x o t g e p y o x g t o v o a n p o v ; rjg n p o t a r a p s v o t g p e v t c o v

n p a ^ e c o v , av0pco7T O u e p y a toc n p a r r o p e v a , x a i u n d cpcoTi

E x s x v o g p a x v s x tc o o v r c o g - n a p e c o p a p e v r i g 5 e , a X X o tx e x s t v a ,

x a i cog o t a Kara o k o to v nX aaxE x o e p y a C o p s v o g , x a i cog

30 n a p e y x X tv a g to (Jicog axxa Txg a ta a e x a n o X co X ex u ta to 30

OTEpEpVXOV.

10 o X iv a g ... eXxxag] E u st. Prooem. Comm, in Pind. Op. 9


13 Xoyiko FE6. . . EUTrXaTuvajiEvotg] Strabo Geogr. 8.7.3 16 r |...
EKaTOvguyog] H orn. 7 /.2 0 .2 4 7 ; E u st. Comm, a d Horn. II. IV 4 0 1 .2 2
23 Trpoorexou... cjxpovriaxv] cf. M ic h . It. Or. 2 .7 6 .3 ; 4 4 .2 7 6 - 2 9 4 .

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3501 69

13. T a in r ig o auveT coT arog auT O K porrcop

K a r a K o p c o g e t x e , K a i o u r r p o g a u Y K p to x v , aX X ’ e ig to ocXr|0tog

ocv u rrep P X p T o v . I lp a ^ a i yap n S e fja a v e tr e K ai e ir r e iv ,

K arap ^ ag pev ouk e ix e tov e m v o r ia o p e v o v ti P s Xt i o v e T e p a

5 5e K a T a p x fi to o fo e to v E T ra y a y cb v , ocTreKpuTrre Ta tcov 5

aX X cov, K a 0 a K a i a a r e p o o v c fa u a x v a v a c j x a v e ig o p X io g . 'O 5 e

K a i aX X cog 5 i a T i 0 e p e v o g , K a i to p e v e K c fa iv c o v e a u T o v , o t a

K av T a u 0 a 5 u v a r a i, to 6 e K a i y u p v a C c o v e ig p a 0 r ] a i v T o u g

tov v o u v e x o v r a g 7 ip o g a u r t o , peT ecj>epe ttote Tpv yvcbppv,

10 6(f)’ o j r e p ouk a v auT og eXo i t o , K ai e m O a v o X o y ei to xrpaypa, 10

K ai T rpoaycov e m x e ip p a e tg , K ai rpv K aT aaK eupv

a r p o y y u X X o p e v o g , e ig 7Tei0eb tov X o y o v K a T ea r p e cfe v K ai

outco 5eov ( K a i prj aX X cog), t iv ' K a T a 7 r p a ^ a a 0 a i. 'O g 5e

em veu aoi to o c K p o c o p e v o v a u p 7 t a i a 0 e v , K a i K a ra O o x T O , K a i f|

15 pev P ou X f] rrepa tx a u y K X e ia 0 e ir i, K axpog 5e, Tpv x £i p a 15

E T re^ epyd ^ eo0ai toc t o u P o u X e u p a io g , tote Sx) a v a X a P c o v

aX X cog to 7 ip a K T e o v , a v a j r o x c o v rjv T a rj5r| K a T a c n c e u a o p e v a -

K ai to pev m 0 a v o v gcttekpive , Tfjg 5 e tco ovtx 7T ei0avccyK r|g

e y iv e T O , K a i tov Trjg S x a v o i a g e ^ e c fa x v e 0 r |a a u p o v , rroX u v

20 o o c fia g ttX o u t o v crreyovT a, K ai pecnrov exvax au veaecog 20

5xe5eiK V U TO , ou K ara to 0puX X oupevov ev T o ig 7td X ax

6 ta T e 0 e ip e v o g a p c fo T e p o y X c o T T O v , ev0a r) tou vooup evou

T r X a a r iy ^ cog T a 7roX X a i a o p p o n o g , K a i to rrp aK T eov ouk

e u ^ u p P X r ]T o v , a X X a K a r a T p v c fx X o a o c fo u p e v r iv a u a r o t x i a v ,

25 tt )V E K X e y o u a a v p e v e v a r o ix c o toc a y a 0 a , i5 ic c 5 e toc p f) 25

T o i a u T a O K o p a K tC o u a iv , ij5 r | 6 e K a i K a r a T p v tou peX co5ou

T x p o 0 e o u a o c jr ia v , a S o v r a g p e v e m a r r ip o v c o g T oxg p x r a r a x g ,

a S o v T o g 6 e K a i cog e r a p c o g , K a i e m X e y o v r o g , cog „ outco p e v

aSexv P o u X o ip p v av T oug epoug, outco 5e ouk av

30 d cT T o P ex o ip p v a S o v r a g . ” 30

21 t o . . . an(|>OTEp6Y?aoTTOv] Eust. Comm, a d Horn. II. II 161.4; Zeno,


Testimonia, Frag. 15.6 24 ei>l;i3ju|3Xr)TOv] cf. Schol. in A esch ,
Prometh. 775.1; Mich. Psellos Theol. V o l.l, Op.54.68

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
70

14. ’E v t e u O e v ai rravraxou ypg P a a tX tK a i

T tp o v o ta x T to X u etS etg . K a i a v O p to jr o g Eig o u T o g r o t g p e y a X o x g

o iK o u p s v tK O tg e a u T o v p e y a X o c jx u io g e jr e p s p iC e T p p p a a i v e ig

to e v e p y o v , T t p o P a X X o p e v o g , 5 a a K a i x £i P a ? a p c |) i5 e i; t o u g ,

5 to Trjg a v S p ta g 5 p a c n f|p to v , K ai to Trjg au v ea eco g sp iru p to v , 5

o a o v Te ev Tfj XotTrrj cjxpovpaex, K ai otto gov eig a y x iv o x a v .

H v p ev y a p K ai OKeTrrtKtbg extov ev Totg p e y ia r o tg , Kai

ecjnaravcov 5xavopTiKcog- toc jtXexco 5 e a y x x a r a Tfj v o p a e t

TrapxaraTO, K ai a x p o v co g oxov tou voou p evou e5p arreT o,

10 K ai toutou PaOxxTaTa, Kai o u x w g ettxttoXcc^eiv K a r a Toug 10

Taxexg p ev cjxpovsxv, o u tx 5 e Kai aacjxaXeig. Kai p v p ev axrrto

X tav K aX a K ai toc Tfjg a v S p x a g a e p v c r xrepiTTOTepa 5 e y e toc

Tfjg cjxpovpaetog, rjg K ai K a r a p o v a g eig pupxov TtXrjOog

w vapeO a.

15 15. 'H youv nuOayopiKri KarapTuatg, exT ouv 15

ocyocTtxiaxg, k o to c Toug to c TotauTa aocjxoug eixrexv, KavTauOa


TtapexaSuaa, Kai Tpv ev PapPapotg aypxoTpTa e^eXauvouaa,
rag tc o v xroXepcov avoxag ppxv KaTcbpOou, 6x’ cov
KaTeaxyaCeTo to aXXocjxuXov, Kai ppv aiaOavopax tx v c o v

20 xpaXaTTovrcov ppepa, Kai ujroKpouopevcov ocTttixppa yX uku 20

Te Kai evappovxov, 5i ou avSpia Kai Tpv sippvaiav yaXxivpv


ev eGveatv aSeTax KaTaTrpaTreaOax. Kai exex ouTtog, co
o u to x - Kai to x v u v evTexvare to aapa TopcoTepov, Kocyco t o u
peXoug upiv auvscjxdxpopat. ’A5eXc])d yap aXpOcog cjxpovevrov
25 avSpta Te Kai auveaxg, Kai koxvougO ov t o eprrpaKTov 7iapa 25

ye Toxg epcjxpoatv.
16. ’EuTtopto opcog etTtetv, ec|>’ cov t o Trjg PaaxXxKfjg

cfipovpGEiog K ai p o v fjp eg opx^eTax, K ai Tecog (e k b T v o to

ev r a u O a p e y a t o u X oyou KecjxaXaxov) Tpv tc o v E K aaraxoO ev

30 uxprjXcov yev to v tc o PaatXexco y ev et auvacfxexav, 5 t’ rjg o a a Kai 30

Txvog noXuTxpfiTou uXpg Tpv t o u PaatXtKOu a u ep p a T o g

au yK poT patv ETexvpaaTO, t o v apxxK ov K ai o u t c o peyeOuvcov

10 Kara... aacfaAsTg] Iambi., D e Vita Pyth., 20.95,3; Eust., Comm, a d


Horn. II. 11.694.24; 111.906.27; cf. Eust. Op. Min. Aoyog M 204.80f.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[qsj]31 71

oykov, K ai x £ip « ? T auxag p £Y a X o (j)U £ ig r fj P w p ai'K rj

o X o p e X e ia T r p o o c jiu w v , ag e k te v eI, o te tto u r r o X u x e ip ia g

S e q a e i e . T o u t o u r jp tv t o u K a X o u <j)urou Tfjg crcxjnag K a p jr o g

K a i r a Trpo 6 < {)0 a X p w v ayaQa a i o u v 0 e w P a a i X i a a a i , w v f|

5 p ev o t a K ai rjXiog e E, e w a g ecjiavev, e i Kai vu v urro veijiei 5

OKiaCexai, ei t i K ai ve4>og ei7teTv O apptyreov t o t o i o u t o v

p eX a v , ev w (JiavoTEpov o Tfjg SiK aioauvrjg rjXiog 0 e o g

SiOTTTEUETar f) 5 e w g a Y X °9 i ^rou X eX oupevog W Keavou

ec m ep io u K ai auxr) (j)wac|)6pog E7rr|UYaaev.

10 17. ’A X X a touto p e v e g too o u to v , p f] K a i 10

W K e a v o g e v r a u 0 a p o i p r ) T o p e ia g a v a p p a y e i g a v a K o ip p tou

e u 0 u r r X o e iv . E u Y K p o u c x a i 5 e r r o X e p io u g a X X f|X o ig , K a i f | p a g

ev axapaxcp K ai outw K a T a c n f j a a i, K ai to ev e ip fjv r i

Y a X f|V io v K a T a 7 i p d ^ a a 0 a i , r i g a p a K a x ekeivov S e i v o r a x o g ;

15 Me0o5ov y«P Kai TauTpv arpaTr|YiKr|v etex v o u , to pev 15

U7if|Koov (jiuXoiTTeiv avaipaKTOV era peYioraig Tponaicov


dvacrrdaEai, Trpoaapaaaeiv 5e xoug rroXepioug eauTotg, Kai
EKTToXepouv Toig aXXocjiuXXoig t o acjriaiv auToig opoijiuXov,
wg Kai e v te u 0 e v au£ea0ai pev toc fipexepa, peioveKTeia0ai
20 5e to TioXepiov, Kai to v ’EvuaXiov prjKETi £uvov eivai, pr|5’ 20

ap4>oiv to iv pepoTv (f)0taf|vopa, fjpiv te Kai Totg oaoi


e^fieaav eig avTiTraXov, povoig 5e Totg 7roXepioig
oorovevepfjaOai to v ppoToXovyov. O u tw Ilepaai Ilepaaig
avnpaxoi pe065oig PaaiXiKaig- Kai ripeig eiprivaTov
25 ETtaiavi^opev. O u tw LKi30ai LKU0ag eig YHV 25
KaTeorpwwuov Kai rjpeig op0ioi. O u tw ttoXXcx tw v

earrepiwv e0vwv, rrXeoveipav vevocrriKOTa, u y io u v to

awcfipovi^opEva' Kai to 'Pwpai'Kov e£e0apPevro, ecj)’ olg, wg


ouk av aia0oiTo Tig, to Tfj ojiXopavia emXnt i t o v
30 TE0epd7reuTo. ApaKwv 5e o vriaiwrnog, og Kai ujrep 30

Kpaxfjpag Aixvaioug to to u 0upou 7iup ek^ u g& v rj0eXe,


T ioX X a p e v tou K a f a ir r o v o Xk o u K a i P a a iX iK o ig 6 K o X o u a 0 r |

^ icjtea i, r a rcX eiw 5 e o k e i a K o i g e x © p o T g a u Y K p o u o p e v o g , o u g

2 0 ’EvuaXiov...?uvov] H orn.//. 18.309; Eust. Comm, adII. 2.211.12

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
72

a i t o u a u r o K p & T o p o g p e 0 o 5 o t e it a v ia T t o v , S tx o c a rtK p v o j r o i a

n v a p a x a x p a v T p v e a u T o u r o p c b T a r a ao < J)tav P aX X o v T o g .

18. Ilp o p p 0 e ia g pv apa P a a iX tK p g , p rj povov

T T ep ia o o ^e a Q a i T o u g U 7 ta K o u o v r a g , a X X a K a i 7 rp o a e 7 T a u l;e tv

5 a u ro u g , e ig oaov xw poc Ytv e T a i - K a i ean K ai toutou 5

T o X d v r o u e u a y y e X tK o u 7 r p o a e 7 r a u i;p a ig , o t i K a i K X p p o v o p ia g

0 s ia g 7 tp 6 a 0 e a tg . T outo youv, e in e p eT epog T tg tcov

avE K a0ev xpovou p epaatX euK O T C ov, o vuv E 7 ia iv o u p e v o g

e k t e t e Xe k e , 7tX p0uvcov t o a y a 0 o v . K a i o u k e a r i y X c o r r a v

10 EiTieiv e 0 v o u g , p v o u T ra p e p i^ e i p K a 0 ’ p p a g e ig x p p a t p o v . O i 10

p e v y a p w g £V Xoycp p e T o n d a g T p v e ig p p a g e o t e XXo v t o , K a i

e u p ia K o v T e g a v d T ia u a iv e a u T o ig - oi 5e K ai Scoptov

e m P a X X o p e v o i, oaa to p a a tX iK o v peyaX oS oopov e ig

T tX p a p to v e x o p p y e t, tou ttXo u t o t t o io u k o Xttou e y iv o v ro ,

15 p ta 0 o c |) o p o u v T e g p e v T p v a p x p v - o t i 5 e e ig e v 5 e X e x e g t o t o u 15

ttX o u t o u p e u p a T o u T o tg E T tX p p u p ev , o iK p a tp o v K a i a u T o i T p v

a X X o S a T ip v r r o t o u p e v o t , K a i 7 r a T p i5 a K p iv o v T e g e i v a i T t a a a v ,

e v rj e u T ra 0 e tv T re p iy iv e T a i. K a i p p e v T ta X a ta i a r o p i a K a i

SouX cov ttoXiv T iv a T T p o a y e i T tp o g y v c o a t v e v v a u 0 a 5 e K a i

20 touto 7T eT cX p0uvrat t o K aX o v . ’A v0pco7TO i y a p , o u g (|)u a tg 20

p e v e X e u 0 e p ia £ fjv c o p ia e , v e u p o tg 5 e a r e p p o i g e T o v c o a e , K a i

oXcog e ig a v 5 p i a v e a r o p c o a e , p io u 5 e KUKXog e m S o u X e ia v

a rp e tp a g , e ig rp v tou peyaX ou K c o a r a v T iv o u 7 re p v p y a y e

( a u x v o u g 5 e K a i T o u T o u g a u T p 7 ta v 5 o K e u e i, K a i o i'o u g K a r a

25 a r k |) p K a i X o x o u g K a i a r i x a g a u v r a i ; a a 0 a i ) , e X u jto u v p e v - 25

p v K a i p o g e K e iv o g - t o S eo t t o t ik o v , p e p v p p e v o t K a T a t o v

'O p p p iK o v 17T7TOV Trjg e v Tpoc(>fj a K o a r p a e c o g , K a i v o p c o v

eK eivcov P a p p a p o tg KaXcov, K ai tcov auTocjxucov K ai

d7Tapa7TO ir|Tcov X oeT pcov, oaa Toug p a p P a p tK o u g

30 a r p a T t c o r a g 7 tp o g a p a X 0 a K o v K a p T e p t a v u y p a t v o u a t v . T H v 30

5 e a u T o ig © o rre p o g p e v t o Tv 6<|)0aX poT v o t i c o r o 5 e X o m o g

6 T o X av ro u . . . 7Tpoae7rac)^poig] M t. 2 5 .1 4 -3 0 ; Lk. 19 .1 2 -2 7 22 p io u ...


KUKXog] cf. E u st. Op.M in. A oyog Z 113, 6 7 -6 8 ; © 165.49
27 'OpriPiKOV nnrov] H orn. II. 6 .5 0 6 f.; E u st. Comm, a d Horn. II. IV
170.3

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[obj]3 1 73

eig cjtu yaS eiav epXeire. K a t x E*P P M^v 5 i£ 7rp&TT£TO r a

S ouX ikoc, p 5e £ic|>oug p 0eX e S p d r r e a S a i, eT n g 7rou

S p tp u ^ era t, K ai eyKotpet t o eK ouatov. K a i o i Kuptot e v r e u 0 e v

o u k a v pf) K ai atrro i SouX ot, p e v o u v y e K ai w g ro X p fja a i

5 e i 7Teiv aixju a X w ro i, a y o p e v o t p ev Kai cjtepopevot, a p w p e v o t 5

5e, on TOtouToig KaKotg e x o v r a t, K ai 7ro0ou vreg

d jroyevE aO ai t o b u a r u x p p a . ’E ^ aK oueT at o u v t o euK Taiov.

K a i eu 0 u g eX eog eK P aatX ew g e m Totg dp4>OTepov, Kai

SearroC ouai K ai S ou X eu o u a i, K ai © paaupoi (3acriXiKoi

10 eK K evouvT ai- K ai o i S ecm o T a i x a iPo u a iv aT rooK eu a^ op evoi 10

to cjtauXov o k e m o v . K a i t o evT eu 0ev a u T o i p ev a v r i p ev

5ou X w v r ja a v t o cjtuatKov, a v r i 5 e aT ip w v arpaTtw rrat, t o

4>iXov eK eiv o ig - o u k e t i 5 e t o u Xoirrou, o a o v t o i o u t o v a x 0 e ip

(j)uXov, t o Tiav u t t o SeairoT axg pv. ’AXX’ o a o i p ev ouk

15 eu y ev w g e ^ p o v o u v , e tr a a x o v o u t w , S o u X eia v ocrippTov prrep 15

Cfjv 7rp og KXeog eX o p ev o i, T a x a p ev a y e v v w g , r a x a 5e

T rp op p 0eia t o u P io u v aa4>aXwg. O tg 5 e a r p a T £ u e a 0 a i pv

e m 0 u p e iv , eig o p o io v eK eivoig Toig e k SouX w v arpaTtW Tatg

P P X o v t o , xP P P aOT S p p o a io ig X u o p ev o i, K ai Cwvp G T p areiag

20 K o a p o u p ev o t. K ai troXeig en X p p w a a v , K ai e ip p w 20

a u v e 7iX a K p a a v p io u , K ai 8 i a 5 o x a g £TrXp0uvav, Kai Tpv

PaaiXtK pv 7i p o a 0 pKpv e0au p aarw aav, ou K aT a Toug

Z irap T ou g a v a ^ u v r e g a u T o p a T o i, «()>’ rjg 5 e e ^ e a 7 r a a 0 p a a v ,

peTa())UTeu0evTeg eig Tpv K a0’ p p a g ypv, K ai Kaprrov

25 eK5e5wKOTeg rpocjupov. 25

19. To 5 e K a tv o T e p o v K ai a v S p a g t o u t w v e ti

TtXeioug e k Ttpiv a p xsK aK w v p e T a y a y w v a p u v p g X oyw e m to c

'P w p a iK a , tw eK eivw v a y p iw to K a0’ ppag ppepov

ev eK evrp taev, Kai eig x P P ^ O T p T a p eT e/ro ip a ev , p v 0 e io g a v

20 eipiaw... piou] Horn. Od. 2.221,43; Eust. Comm, a d Horn. Od.


11.221.43 23 ZTrapToix;... auroparoi] Pind. 1 .1.30; Plato Soph. 247c.;
Apoll. Argonaut. 3.1.1.

28 ekeIvcov scripsi*. terru. non pro certo leg. B: eksivio Tafcl | to


correxit Tafel1 : tov B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
74

rrap&SeiGoq oketwar|Tat. K at ou Xeyw povoug Toug e k Trjg


XEpaou, roug Trjg A y a p , t o E k u O ik o v , t o IlaioviK ov, Toug
unep ’'Iarpov, Kat oaotg otKpaujtvrig poppag emTrver aXXa
Kai oaoug e k 0 aXaaar|g rroXuTpomog fiyKiarpeuae. K at
5 o u v t e X o u o i Kat auToi Tatg fjpeTepatg 7r6 Xeatv eig okpT opag. 5

K a i eortv EVTauOa TtoXXanXouv t o aepvov, rjnep t o em


M ayvou IIop 7rr|iou KaOtaropoupevov, 8 g emXe^apevog
noXtv ew av, EKeiae Toug Treptaaoug tc o v rretpaTcov
auvwKtaev, oaoug 8 eiv 4>aatv eyvw awTppiag r)5 w a 0 a i Kai
10 n p ovoiag Ttvog. Ei youv iarop iag a^tov t o ptag iroXewg 10

d y a 0 ov,Ttg o u k a v auyypatpatTO t o tto X u x o o v Kai 7roXXatg


empeptaOev 7r6 Xeat; Ti pf] Xeyov t o pet^ov, wg ouSepia t w v
Tfjg okoupevrig tto X e w v a v op yiaarog to u Tfjg
MeyaXoTToXewg e ^ e m T rre v epwTog, t o u koX ou PaatXewg
15 e k e iv o u Tag 4>tXr|TtKag ETtacjnevTog oaraaatg i'uyyag; K a i rjv 15

EKaart] cjnXipov eyKa0 f|pevov ujreppaXXov, n o ia v o


auTOKpaTwp tw v tto X e w v orep^ag eig 4>iXoupevr|V
eyypatpeTai. K a i o a a Kai pr|TpoTr6 Xewg TteptotKiSeg Tfjg Ka0 ’
ripag e£f|pTr|VTO arraaat. K ai <ptj> aTepx 0 fjvat 5 e, aXXa
20 t o u t o avaaK euaa 0 fjvai Kai ac|)avTw0 rjvat e k yfjg. 20

20. T 3 v ouv ev pupiatg t w v auvoSwv, o a a g ayetpet


to PaaiXetov, TtpeaPetg op av ou K ara 5 eKa5 ag peupiag
Ttvag e k t w v E K a a T a x o u xwpwv auppeovrag evrauOa wg eig
5 e x a 5 a Kotvijv, Kai auarripa Trotouvrag eauraug o c X X o k o to v

25 Toig ye TtXeioat. K ai ew pa f) peyiaTri noXtg a u T p av 5 pag 25

aXXoyvwToug aXpOwg, wv ouSeig t w v Ka0 ’ p pag ou 5 ’ eig


o v o p a TtETreipaTat, wg Kai mTTTetv ev Suaxepei, a v 5 pa
eupeaOat SiyXwrrov, tt |V ev auToig S i o X e k to v eig t o
ijpeSatrov peraPaXXovra. THv 5 e EKeivoig Tfjg o 5 ou OKortdg

6 to2 ... KaOiaropoupevov] Strabo, Geogr. 14.5, 8.4 19 orepxOtjvai]


dubitanter, cf. Eust. Comm, a d Horn. II. 2.767.20 27 dvSpcx...
biyXwTTOv] D io Chryst., Orat., 11.22b.3; N ic. Chon. Hist. 190.26;
Suda Lex. A 854

19 pij supplevi, sed fort. areppdpvai legendum: K ai orepxdfjvai B, vid.


etiam not. ad loc.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
[0BJ]3 1 75

K a i x fjg 7 r p £ a ( 3 d a q t o x eX iK c o x ax o v , i o r o p f j a a i 5 e K a t o ip iv

to v P a a iX e a , K ai a K o u n a O p v a i, o t a XaXeT, K a i t i o i tcov

y u p v a a x u c c o v ep y c o v i8 e t v e m 7 r p s 7 to v T a , e p a v i a a a S a i 5 e K a i

nva tcov its p i auxou a K O u a p a x c o v , K a i cog e v toc 7 ta v T a

5 e i7 te iv 0aupa auX X e^apevoug, K o p ia a a S a i x o tg e ig 5

n p e a P e i a v S ia T t e m p a p e v o i g . O utco K a i E o X o p w v x o g p a o c jr ia

7toX X oug ecjreiX K exo, K a i e i p rj xoaouxoug, aXX’ o u v e<J>’

ottooovouv. K ai eanv e v x a u 0 a t o t o u O a u p a a i o u ttoXu .

A e e i p e v y a p ro i5 p rj t i ita O e iv T ip e a p e u e a O a i T iv a g , p p e X e x p

10 tou 4 > 0 a a a c C p x p a iv e m K o u p ia g , e t 7 to u K a i T ta p a T te a o i Tig 10

avayK p, p K ai xPP P dxcov e v 5 e ia , ucj?’ cov e a ra i

K a T a T T p a x Q fjv a i t o 5 i a a T to u S rjg , p oXcog 7 t p o p p 0 e i a t iv i

tou p e X X o v ro g , X a p x rp o v pev e ig k a v o rp T a to u 5 e i^ a i

p e y a X a K a i a v e v S e f j K a i T to X u x p p a r a toc K a 0 ’ p p a g 6 i a t o v

15 a u T O K p a T o p a . ’E n c o re p u c a 5 ’ o p c o g x a u x a , K a i o u t o v K a f 15

a u T o v , cog K a i p K e tv 7 tp o g T iv a a u v o u a ic o a iv . ’EX 0eTv 5 e ei;

u rr e p o p ic o v a y v c o T a g a v 6 p a g , K a i 0 e X p a a t 5 e t v a 7 ta 0 e iv , o a a

tco T fjg 6 5 o i 7 r o p i a g p a K p c o a u v S ip K e i, K a i x a u x a 7 tp d g x d p i v

0 e i a g , K a i p o v o v K a i e v x u x ia g e u r r a i a g , a X X a t o u t o o u k e ig

20 a rr X o u v e i n e i v e o n p e y a , e ig p u p i a 5 e K a r a a x i a a i © a u p a x a . 20

A fjX o v yap, cog peyag P p o v T fjg , pxog em p a c n X iK o ig

d v 5 p a y a 0 p p a a r v e ig t o K a x a G ito u S p v e T te a x p e ip e v .

21. ’A X X a Ti poi n p e a p e ig X e y e iv Toug u tto

a x e p p a a i v , e £ 6 v © e c o p fja a i K o p u c jra ia g a p x d g so taX p ev ag

25 P^X P1 K a ' r a g pev K axa n epyov exepov, ou p e x a 25

Tpv P a a iX x K p v 0eav y e v o iv f av, T to p ta o p e v o t a u p |3 o X p v

kavpv, xag 5e K ai povov e v ru x e tv , K ai T tp o g 0apPog

0 e a a a a 0 a i; Tou t o io u t o u oppa0ou o K axa Ile p a a g

e0vapxpg, K ai o tcov n a X a ia x p v c o v u tte p K a O p p e v o g p p i;.

30 A o iT to g 5 e o sE, ’A X a p a v c o v e K e iv o g o p e y a g , K a i o x fjg 30

y e p p a v iK p g d j r d a p g u 7 t e p i a T a p e v o g y fjg , o i T p v e ig p p a g

0 a u p a a x c b a a v T e g e K e iv p v o 5 o v okvco y a p eiT teiv e u p e 0 o 5 o v

ec|>o5ov. T o v y a p I l a i o v a K a i t o v I p T t a i S a K a i t o v I k u 0 p v

K ai auxvoug x o to u x o u g e i7 te iv , p u p io g oaog K axaX oyog

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
76

e r e p o g , o u g ( t o n a v e v P p a x e T a u v e X e iv ) 0 a p p o g x a i cjto p o g

x a t C P T p a tg e m x o u p i a g a u v e X e y o v e ig p p a g . K a i p T r a v r a

r a u T a , e v re x a i t o u t c o v T tv a . 0 a p P o g , ecp" o tg p a v 0 a v o v r e g

x a i e x rte T rX p Y p e v o i a u v e p p e o v e ig T p v a x o p v - (|) 6 p o g p p T to T e

5 a u p p a i p aXXcog, a v a 7 T e 7 rrc o x 6 T a g a u r o u g e£co tc o v p a a tX tx to v 5

a rtX a y x v c o v r r e a e i v t o 5 e X o m o v x a i T p r r o v , e i Tt t t o u x a x o v

e x e iv o tg E T rpprpT O 7 io 0 e v , cog p p e u tre T e g o v a x o p a x T a a t t o

xaxov eT ep co g , pp auvem X apPavopevpg 5 e £ ta g T auT pg

P a a tX tx p g .

10 22. ^ H v 6 e o u k e x e tv o 0 a u p a C e i v o u T io g , e i x a t v a 10

p a 0 o v T e g o i to io u to i, x a i o ta endyeoQ ax Toug a x o u o v ra g ,

x a T o m v T fjg a x o f j g i t , o u tc o rto p p c o T c rro u e i7 T o v ro . " H T e y a p

(jtp p p a v e T o tg T rre p o tg S u T rra r a t, xai p m x p a S o ip a tc o v

4 » p p iC o p ev co v e m a r p e c tte iv oTSe T o u g c jn X a x p o a p o v a g . " O 6 e

15 Tpv to u p e y a X e io u au^pv e x o p u c jto u , to u to pv. 'O g 15

eX pX u0O T eg e x e tv o t, xai o tg epa0ov TrepvreTUXPKOTeg

e x P a i v o u a t i r p o g a X p 0 e t a v , a T i p e o a v S ia T t p u a to t x p p u x e g ,

a v a P o c o p e v o t , o t i , x a O a t r e p p x o u a a p e v , outco x a i e t S o p e v

x a i o u p o v o v , aX X a x a i y ep o v T eg 0 a u p a T o g e m p a x p o v , x a i

20 Tp 4 » a v r a a ic b 6 e t a v a jr o X p a e t to e x T rX p rro v 7 ta p a p o v o v 20

c jte p o v re g , x a i p a X X o v , o t e t o v 5X o v p a c n X e a e v x a p S i a t g

a v e p i P a C o v 5 ia X o y iC 6 p e v o i, o g o u T o ig e v T o g p o v o v , x a i

oaa x a ip ta , xai tou o v rc o g d v 0 p c o 7 ro u , aX X a xai T o ig

e m c f ta tv o p e v o tg 7 rp o e X a p 7 re .

25 23. M eye0oug pev yap enepp, onep e i T ig 25

U T i e p a v a P a ip , e y y p a c j tp a e T a t cog e ig y i y a v r a - x a i p cjtuatg

aXXcog auT ov p K a ra Toug X o u ro u g e a re p e c o a e v , e ig

o a re c o a tv aSpav xai cog e i7 ie tv X eovT co6p & 7 ie u 0 u v a a a

eauT pv cog e i v a i , r a t g a x p c o T p p io tg e 7 r e v r p a v i a a v r a T tv a

30 T o ta u T e tv a t a X p 0 co g a 7 r o c |> p v a a 0 a i, Ta K a ra c jtu a ix o u g 30

y v t o p o v a g T p v a v S p t x p v x a p a x T p p i ^ o v r a p c n p a X e o T p r a r o tg

a v a X o y a x a i toc tcov S t a a r a a e c o v . ’E v T e u 0 e v o u 5 e a a p x c b v

23 ovtcoi;] sc rip si a d sen su m . vid . n o t. a d l o c . : outojc B fo rt, p e r err.


scrip t.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
!°®J]31 77

a u r o v e|3d p u v e r r e p io u a ia , ETiaxOi^opevri rrpog TrepixrorriTa

rtp t e a s i yu pvaoriK W , cu r sp x o p e v o u t o u n X eovaC ovT og, Kai

o ti Tiepi t o v wg aXr|0 w g avO pw rrov 130x 0 X13x 0 T a Tfjg

cjniaewg. K ai to p sv rreXwpiov W KEiwaaxo ett’ a u x w '

5 aTTtoaaTo 5 e t o p o u y a io v . O u k o u v aK oX ou 0 w g o u 5 e xrjv 5
K oppv rrpog Tpu<})Ep6 TriTa fioxr|TO- aXX’ Eig KE(f)aXr)V K o a p o u

TripeXwv eau xov, Kai t u y x « v w v to u etjiexou, evQen^eiv


T p ix a g epeprJieTo. ’'H 5 r| 5 s K ai 13 0 e o 0 ev oo(j)ta T fjg (|)ua£wg

t o E vrau 0 a rroXu T fjg uXpg 7T poa 5 a 7T a v w o a Toig K p srrro a iv ,

10 o u k rj0 EX£ Tfj Kopn xopr|Y eiv t o urrEprrXsov, f| p p S e t o v 10


p aa iX iK w x a x o v X so v x a rruKVOuaa xprxw v XaatoxriTt.

24. Tfj 5 s TotauTfi OEpvoiriTi K ai t o Tfjg x p o ia g

koX ov auvSirjKEV. Ou ydp 0 r|Xu7TpETrfig XsuKoxrig to

jrpoawTTOv £Ypac()£V, aXX’ sucjiuwg piyvupEvri 7rpdg t o


15 d v 5 p w 5 s g EKEKpaxo, K ai t o T fjg jra X a ta g io r o p ia g K a x a 15
Y u p v a a ta v K ai X ouroug rrovoug, fjXiorg K ai p a X ia r a . O u y « P

O K iaxpatjnav e n p a y p a je v e ro , enel p r| 5 s p io v p aX 0 aK ov K ai

apyov a i 0 s p ia g 5 s 7rap£pdXXETo, acj)’ w v rrpog a v S p ta g

ECwYpa(j)£iTo x p o ia v , ovptv TrscjnXoTipripEvog o u K a x a x o u g

20 YUVOTKia g K ai p aX 0 aKOug, aXX’ o rr o ia K oagoit] a v fjpwiKriv 20


axpU(j)v 6 TriTa. Ou yap rrpog EToipoTrixa 5 tr|u 0 STioTO
yeX w xog, ouSe pf)V aXXwg to X so v x w S sg f|K pipw xo.

K sK p ap svr] y a p 5 f| X a p ia iv sp p u O g ia x o xfj t o u KaXXoug

pEaoTrixt.
25 25. K a i 5 e fja a v p ev s a u x o v K a x a c n fja a i, orroi 25
xp ew v, K ai a v 0 o X o y ta KaXXoug rtoudXri auxov rjyaXXs.

Z sp v o x E p o g p e v y a p TrposXapTiev, 6 (j)0 a X p o i 5 e t w x « p o 7rw

iX a p o x rix a t e rrpoucjiaivov K ai ’A pei'Kfiv e g P p iO s ia v tw

rrpoawrrw 5 s P a 0 sTa YaXpvri EVEXopeus (K ai rjv K a v r a u 0 a

30 to au p p sxp ov) K ai f) a u a x o ix o g s u x p o ia , K ai X sip w v a 30


auvE K poxouv a ip o 0 E a x o v , e£ o u 5 pErrEO0 a i f | 5 ovf|V o o p v

s ffjv xoTg (|)iXo0 E d p o a i.

26. K a i T o io u x o g p s v o p a a iX su g , o t e a 0 £xw g

EiXe rrpog ti ir a p a K iv o u v K ai xf)V sv x o g u rroK ugaivov

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
78

© a X a a a a v , p v ev p p iv o n X a a a g e 0 e x o . "O re 5 e , o rrota

n o K k a , © u pob aK sg t i 7Tapac}>av0eiTi avaK ucpav 7ro0ev, Kai

exprjv Tfj cpuxfj t o v au xfjg 5opu<j)6pov 7 r a p a a r fjv a i Kai

a p u v a a 0 a i, TpviK auTa 0upog p ev ouk e^ e^ eev, ou5e

5 KaxXaCcov ami<j>pi£e K a r a xoug eig opyrjv 7rupivoug- 5

P ia ^ o p e v o g 5 e o auxoK paxcop e a u x o v , K ai bia^coypacjxcov eig

0upoupevov (rjv yap avayK ri T ta a a , on p r|5 e eig

T raiyvirip ova 0 e x e o v x p v o u tc o a ep v o x a x r iv d p x p v ) ouKex

avpp 65’ au rog rjv, aXXa jr a p a x u m o v to epcjnrrov

10 Ccoypacjxripa, e^ eveu ev eig o a a K ai 5 i5 a a K a X o g epcj>pcov, t o v 10

p ev ir p a o v a7TOTi0epevog, ou priK en K a tp o g r o lg

5 t5 a a K o p e v o tg , r o v 5 e eT narpenriK ov p e x a p c jn e w u p e v o g , o v

a u r o i K a r a xfjg a p a 0 ia g T rpoeK aX eaavxo, K auxrjpag, o u k

pTTia (J>appaKa 0eX ovreg.

15 27. K a i rjv e v x a u 0 a pXerreiv aXXo K p a p a , 15

KaXXoug K ai a u x o . T o p ev y a p iX a p o v K ai o u tc o xoxg o u k

dppXuwTTOuaiv e^eXaprre, t o 5e © u p o u p ev o v xfjg ipuxng

exp to^ e K ai aXXcog t o 7Tpoc|)aiv 6 p e v o v , K a 0 a rrou Kpu7rxei

p ev e v x o g x o cficoxauyeg, acfxaviCet 5 e o u k e ig d n a v . K a i o tc o

20 paaiX iK w Ttepixuxcbv eKeivco T r p o a x p p a n , (ppi^ag, o x i prjSev 20

rjv aXXcog yevea0ai (ei pf) K ai X eovxa ng ppepa to

em a K u v io v a u v S p a a v x a TrappX0e t t o u a x p e a x o g ) , K ai t o

o t t t i k o v a u y x £ 0 e ig eK eivog, cog p o v o v n p o o p a v t o e 7n 7roXfjg,

pf) ep P a 0 u v e tv 5 e K ai K ai eig x p v ev S o v (Jxauaiv ( 5 e iv o v y a p

25 X o y ia p o g UTrojixu^ag pf) e^ aK p iP ou v, aX X a to u 25

Trpocftaivopevou y iv e a 0 a t ) , 0 a v e tv eu ^ a tx o a v , f)7rep p a a iX e a

e v 0 e o v a u x w em a K u tjea S a i, K a 0 a p f|5 e 0 e o v , o u K ai a u x o u o

0upog P a p u g x o tg rrepi yrjv, e i K ai a K p a (JnXav0 pco7r ia

o v yK eK p axai. O urno t o i o u t o v 5 e o g s n a d s v o a u a x a X e ig , Kai

30 to P aaiX iK ov iX a p o v rrp o ex p ex e, K ai aveX ap P ave 30

KaxaTTexrovTa, K ai p r|5 e n a p a ip a p e v o v m K paapou

eyXuKaCev, ei pf) apa eig t o Travxr) 7rdvrcog e^pveK xo

14 rima tJxxppaKa] Horn //.4 .2 18,11.515,11.830; cf. Gal. Thrasyb.


(Kuhn vol. 5) 869. 11; Eust. Comm, a d Horn II. 1.732.9,1.734.17

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
S»>B1 79

d0epd7ieuTov. ’Ev xoxouxoxg yap pXiOxog dv exp o


KaxaoxyaCwv t o 0upxkov, Kai rep dvTXOTp6c|)w xdpav 8x8oug
EKxpaxpXiCexv Kara Kpppvou, Kai auYKaraxtxepeiv Tfj pippGei
TtoXXoug eig oXe0pov.
5 28. ’Eraxxvw t o v to x o u to v 0upov eyw , 67Tei Kai o 5

6xop0coTT)g vopog, ov Kai oi axjTOKpaxouvxeg pexpxaaavTeg


pev OTaxvoxvTO dv, dTraXeixpavxeg Se ouk dv (|)0dvoxev xpv
to u Tiavrog xd£xv <ruYXe«vxeg. K ai rjv pev o drraivoupevog
o u tw x«paKxfjpog exwv Kai Kaxaoxripaxog to u Kax’ oxjnv,
10 5xe 0upxKp nxxpaSpapp xxg TiepxTrexexa xa ye e ig to 10

TxoX xxeuea0ax. 'O noX epog y«P auxw exepoxav exxe

© u p o p a x ia v , pv ai rrpa^exg 8x a £ w y p a (|)o u a x v , ag ai

p xp X iaK ai TTTUxsg dpcjxienouox.

29. K axpog 8p xxg K a i d a x e x a a o 0 a x . O u y « P

15 S u o x p d T te X o g 8x a p io u 7T a v x d g e v dvOpcojroxg o u & eig , e i y e 15

K ai T ip w v ecjnXxaCexo- (jnXia Se ouSepxa to aoxexov

d 7tex 7T a x o K a 0 a 7te p o u 5 e o p x X ia f) tto X x te u tx k p . K a x p o g 5 p

xxg K a i x o x o u x o g t t o t e , K a i o P aaxX eu g d r r e p p e e peX xxog xoxg

evTUYX®V0 U<xi. M a X x a x a p e v o u v w g an oupavou paw a

20 e p p e x s v , o t i x o u e v uxpex p e y e B o u g oi> 5’ o u t w K a x e 7TXTTT0 V ox 20


PaaxXxKoi X oyox, oxg K ai to to u 7r p o a w 7Tou Ya ^ n v lo v

o u v S x a x iO e p e v o v e x e p a g e y e u e yX u K u xp xog. M a v v a 8e , oxx

Ttep e ig 7ToXuxpoTTiav x a x fjg y X u K eia g o p x X ia g S x eP a x v e, K a i

noX uexSw g e v e P p w p a x i^ e x o xfjg p& ovrjg o Tiexvwv to

25 (jxiXoKaXov. K a i o p e v aX X w g p 5 u g x o u 7rpo<t>axvopevou pv, 25

e ig y X u K eia v a u x o p d rcxw v e w o x a v o 8e X oyxog K a i e ig t o

e v 8 o v c|)xXoao(l)ox3pevov e v e p d 0 u v e v , EKpueXiCwv t o voppa.

K ai ppv ouS’ e^emme t x t w v e k e x v o u a p y o v , K a i w g o x o v e ig

o a x w S e g t x excX oyxC ea0ax- p p x u e 8e to v X o y o v a X axx p e v

30 8xoX ou tw 8x a T ta v r o g v o a x ip w xfjg p e x a x E x p ia e w g , K ai 30

P a 0 e ia x g 8e 0 e w p x a x g , x a x g p e v , o a a g o i aT roaxoX ox p a 0 p x a i

K a i o aT T oaxeiX ag p e y x c r o g S x S a o K a X o g d v e r r x u ^ a v , x a x g S e ,

oTToiaxg o i e^ w xep xK oi aep vx 3 v o v x a x .

29 rjprue... aXan] Coloss. 4.6.2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
80

30. "Iva y a p Kat vuv wg ev 0pxapPw to x jtc o Kai


aepvtp Kai Xapnpw to ev epoi to u OaupaTog oteoupouv
Trpoayaywv OeaTpiaw, ouk rjv U7TOKtvp0fjvax n o te XaXtav, ev
fjrrep o auTOKpaTwp oxjk e^eXaXet Tt Katvov pev eig aKopv,
5 0e67iep7iTov 5e eig vopatv. ’Eyw to iv u v , avxp ouTe 5

dpcjnXacjjpg Tpv yvwcrtv, Kai wg eirrexv TioXupevOpg, ou ppv 5e


ou5’ e ia a y a v dpa0pg Kai tptXog pa0poewg, ouk dv
a u x p a a tp t rrapapaXexv 7 to ts Tpv otKopv ocKpoaaex paatXtKtj,
ev rj pxi tx ^evtCov apTttjjaveg epoxy’ ouv eig xPPcrropdOeiav
10 eiawKiaappv KaTa vouv. ’A m K otg avSpaax to to x o u to v 10

(fnXTaTov, oxg emcrppov to (JnXoKatvov, TauTov 5e (jxavax,


av0pw7TOtg 5xe£eapevotg eig KaXXog XoytoTpTog, ox Totg
TTOcXaxoxg 7rpooem^r|Touat Kai Ta KatvoTspa, Xtxveuopevox
Tpv aK poaatv. K a i rjv Xeyetv Katptov TpvtKauTa eKstvo to

15 Tfjg TTOifjoewg, wg a p a 0eog tw PaatXet Tpv p o p ^ v streax 15

are<|>ex, kocX X xotov t o u t o TrpoasTrtauvdrtTwv tw PaatXtKW


oreppaTt.
31. K ai o u tw pev KaXov to ev opxXxatg yXuKU- t o 5e
Kai eTepwg expppaTtCe koX X xov. T o ydp T rjg e w o tag oxppa,
20 to to u TTpoxjxepopevou PaaxXtKOU Xoyou Topov Kai 20

TpavecrraTOV, aXXo to u to yXuKifrpTog apT upa e7Taywydv


Toxg otKoxjouaxv, oxg Kai s ttp y s to pepii^eo0ai exg Te to

vooupevov ap to ro v ov, Kai eig Tpv drrpxpTiKpv 7rpocl)opdv,


auvem K oapouaav Kai atrrpv to vooxjpevov. K a i elpjpvpTat
25 Kai to u to paaxXtKov KaXov, Kai PtpXtoxg eyKexTax. T o 5e ev 25

avTtppxiaeaxv droxpov, to 5e Taxu pev 7tpoPaXea0at, o^u 5e


KaTaXaPea0at Ta ev voppaatv, ouk exex rrapaPoXpv Taxoug
ei pxi Ttg eig PeXoug eKveuaet Treropevou wKUTpTa, p eig
aarpaTrpg TaxuTarpv eKTruppvtmv, p eig opotoTpTa rrrepou
30 poxCwvTog eig Trrfjatv aeptov. To 5e tt u k v o v ev SxaXe^eax Kai 30

5 dvrip... 7ToX.uP6v0 r|g] cf. H orn//. 1.432; Od. 10.125, 16.324; cf. Eust
L aspu gn. di Tess. 74.35 15 eneai are^ei] Horn Od. 8.170; Eust
Comm, a d Horn. (M , 1.288.26,289.12 20 topov... TpavsaTatov]
Eust. Comm, a d Horn. II., 1.279.9

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3*31 81

ttX o u to u v e m x e ip p p a T ix w g , t o u t o 5e r\ 7rotr|TiKfi a e p v u v e t

K a X X x o r rp , r r a p o p o i o u c a e ig vxcjxaSw v 7tx3xvwoxv, x a i p a X ia G ’

o te x a T a c jx o p a v Txva xai T om xpv rj x a i aX X cog P apew g

e x T p a x u v o p e v p v p t o u X o y o u T r p o x a X e iT a i u X p . T o t e y a p t o

5 Tfjg v tc fx a S o g e i x o v i a p a x a i p a X x a T a x a x p x w T a T o v . I l u x v o g 5

yap T p v tx a S e xaxpou o x a T a c jx o p x x o g X oyog, oaa xai

v tc |)d 5 e g T tv e g 1 e t i p f|V x a i cjxpxxaX eog, x a i o t a T ig p i y e S a v o g -

x a i tc o T tjg aac(>r|V E iag p e v X e u x w 8 ia X d p 7 r w v , cog e £ u xp ou g

8e x a T a a x fiT r r c o v tw peyaX exw to u peyeG oug e ^ a p p a T i.

10 O u t w tto X u t o e v Xoyoxg tw |3aaxXeT rropxpov, ou rreipa x a i 10

povp SxSaaxaXog. ’ElpaTopfjaax y a p oux dv exp, eg oaov x ai

X PT
32. T a 8e Tfjg p v p p p g p ip X o g rjv d va7rd X ei7T T og,

y p acjxexw eyxexoX ap pevp 0 e iw ,x x v o u p e v w 8 a x T i3 X o ig

15 T iv e u p a T o g . K a i o x 8 e p e v f| Tfjg i a r o p i a g r r o X u T r p a y p o a u v p , 15

ix p o 5 e T a u T p g f | cjiu a ig , a v G p w m v p v rrX d axv, T p v p e v o 'ia v

paova pev x a T a X a P e iv , paova 8e arroP aX exv to

pavG avop evov, 6 7 to x 6 v t i x a i a w X fjv o g r r d G o g , e ig p o r j T e

a j io v c p U T T O xeip evou xai ex p o r j- Tpv 8e 8uarropov pev

20 e ia o ix ia a a G a i to axouapa, X p0p Se d S u a w ir p T o v . K ai 20

o p o io T p g e v t o u t w Kara to e v a y y e io x g a u a r o p o v , o fg t o

5 u a 5 te ^ o 5 o v S ta t o e v Tfj e i a o S w o r e y a v o v . K a i T o ia u T a t

p e v T iv e g cjxuaeig. ’E v T a u 0 a 8 e x a i 5 p a p e l v e ig x p u x p v r r a v u

euo8ov T axg e ig axrrp v npenovoaic, x p p c T o p a G e ia ig , xai

25 e x S p a p e T v o u T w g d v y e v o i T o , x a 0 a x a i T o ig e x X a |3 u p iv 0 o u 25

(jxuyexv a 7 te x 3 5 o u a iv . ’E n e P a X e v p oxpig T o n o y p a c j n a , cjxepe

e ij r e iv , p 0ea T r p o a w T iw v , p xai tx o iv d r e p o ig , wv e8ex

p v p p o a u v p v e v T E 0 fj v a i e ig x p u x p v . K a i a u T a p e v e u p a p w g

7rape5x3ovT o e ig e v tx jttw o x v xX exg 8e a u v r p p r ia e w g

30 E T T iTe0exaa p v r jp o v o g ave7T i|3ox3X euT ov e^uX arre Tpv 30

a < j> p a y x 8 a , ew g rjv d v a 7 x r u x 0 p v a x t o T fjg x p u x p g T a p x e x o v

1 noiriTiKr). . . TiuKVtoatv] H orn//. 3.222 6 xaxa^opiKoc;Xoyog] cf.


Herm.IJepi idstov Xoyou 1.1.242; Greg. N yss. Contr. Eunom. 3.4.21.3;
Mich. Psell. Epit. in patr. Joann. Xiph. 435.29; Eust. Comm, a d Horn.
I I . 1.336.10

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
82

Kcapog. Tore 8e euTrexwg f|voiyexo- Kat tjtavxacriag


avaKivouarig EKatvoupyEtxo Tfj pvf|pr| aac|)f|g f] dvayvwatg,
Kai x a e k o x a auvfiyexo, Kat f) Ttepicrraaig 5tf|p0ptoxo, Kai f|
Yvaxng riKpipwxo, anal, psv ttote YvwPia0eiaa, x « 5e
5 oc7io0£Ttp xfjg pvpprig sg paKpov ouxw xt Trapapeivaaa. 5

’Ea^pdyiaxo yap ev xotg tpuxiKoig 0t]aaupotg Oetoxepov xa


ndKka 8e Kai ek jraiSog psxpt Kai sig xo urrepaKpov
SiECTcb^Exo' xoTTog EKEtvog, a v ip EKElVOg, XP°V0C o8e xtg,
optXia xoiocSe, 7roi6xr|T£g Ttpa^ewv, Kai xotauxa xtva, tov f]
10 6tvaCtOYpcc4>r|OTg EK atvoupyet xf)V TraXaixdxriv evtuttwcrv xou 10

yvw axou.

33. T i v 5 s K a i d r s p a x tg n a p ’ a u x w p v p p p , t w

p sv TT poatjtdxtp 5t£K (j)£UY£tv SoK O uaa xo xou p £ p v fja 0 a i

x sp d a x to v , x to 8s K a 0 ’ stp p o v c tu v s x e i K atvoT rp sT tfig o u x

15 r jK ta x a K a i ^ E v i^ o u a a . H v p s v EK Etvog 5 s 2 ;i6 g , 63c o te p X sy E tv 15

5rip riY op C 3v, ouxw K ai rrp og X o Y o y p a tjn a v X aX sT v, K ai

x a u x r )V p u cp ou K ai a r r v E u a x i, K ai rrp og tw tt u k v w tw v

v o r i p a x w v K a i a r r o x d S r iv r ) p p o a p s v r |v . 'O g 5 e e i x s x s X o g o

x o u P a cn X tK o u v o o g s u y s v r ig x o K o g , K a i e 5 s i T tp o g (pcog a u x o v

20 eX0eTv, o a o c jto g P a a tX su g ( 5 s t y d p x o u g pEYaXoTrpETTEtg 20

s iS s v a i x o to u x o u g ovxag, K ai tw acftETEpw koX w

E X X ap T T £a0at) ij0 s X £ t t o i e i v o u t w , K a i E a u x o v S K tjta iv stv x o t g

o u 5 s a X X w g n y v o r iK o m . K a i r r p o sK O s p E v o g o X o a x s p w g t o v

xou X oyou o k o t t o v , E tx a K a i d p x r j g an dK p pg p s x p i K ai

25 T T E p axooaat x o tg E m xE ip rip ocG iv e tte ^ iw v , K ai T r a ct x o tg 25

K a t p i w x d x o i g E v S p a p w v (x t 5 e , e i t t e p P p a x s t a t g x t a i v s v e X itts

X e ^ s o iv ;) , auxog p sv sx sp o u s y iv e x o e 'p y o u , to v 5s

p r |v u 0 s v x a xokov rrpofjYEV sa T ra p Y a v w p sv o v o jo r r s p xw

x o p tp , K ai T rp o(()fivag x o tg r ra p a x u x o u a tv e 5 i5 o u

30 TTEpiEPYaC EaO at, K ai d v £ X ix 0 £ ig rjpxEXO s ig T T E p tsX suctv 30

a K o w v 5 t ’ a v a y v w c E w g . K a i rjv EK Etvog o sK X a X r |0 s ig o u S e v

E x s p o i o u p s v o g . T o u x o XPH p e v , w a a v s i t t o i x tg , scj) a T r a v x o g

X o y o u y iv E a 0 a i (Y tv sx a t 5 s m T td v x w v o u x o u x w ) - c r r a v t o v

15 5e^iog sc rip si: dsfyQg B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[obj]3 1 83

5 e x a i e v o X t Y ia r o ig t o a y a O o v . N o u g p e v y a p o a i> T o g e v

e m r e p o i g rep r e e ig o / X o v S K X a X o u p e v w X o y w r r p o g a v e r o v

X upa, K ai tw (3ip X otg eauT ov atJnevT t e y K a T a K X e ie a 0 a i.

A p0p 6 e o u k d v a v a o x o i T O K a v r a u 0 a jurj K a T a K a u x a a 0 a i

5 t w v r r X e to v w v , w g p f) T oxg 4 > 0 d a a a t v o p o X o y e i v T a S e u T e p a . 5

K a i to u to p e v eu cjru ou g p v p p p g e i p p o g o t o g 0 a u p a C e o 0 a t .

' H p t v S e rrX eiw T a t o u 0 a u p a T o g (c jr a p e v 5 ’, o t i K a i r r a a t v

a X X o tg (J n X o K a X o u a iv e a u T o u g e ig t o r r p o g T o ig a i p e r r a i v o ig

e x etv to v v o u v ) ore K a i p ip X o v o X p v , rj a u T o g a v a r r r u ^ a g e ig

10 e r r ty v w a tv , p aX X ’ d r e p o u r r e p tio v T o g , K a i a K o u e o 0 a t t o v e v 10

a u i f j v o u v a v a X e ^ a p e v o g , e t T a 7 T a p a a x e 5 6 v K a t p o u rj K a i

peT a cru xvag pp ep ag e ig to rrav a u v e tp e v arrp ooK orra

e ^ a y w v t o u © p a a u p o u a u T o u a d r a p e v r r a X a t a , e K e iv o ig S e

K a t v a , w v o X o y o g o u t i rro u p a K p a v e p e p v p T O .

15 34. I lp o g y a p 5 f) T o tg a X X o tg , o t e (a u p rr e a o v 15

o u t w ) , prj T o tg K o tv o tg e v a a x o X o u p e v o g , p u c p o v t i a S e i a g

X d p o tT O , r ro v o tg r r a X a tw v r rp o a a v etx e v , oi rrp og X o y o tg

eyevovro- K ai o u X eyw T o r r o y p a r jttK o ig povov, K ai oi

xpovoug a K p tP o u v r a t rrp a^ ew v, K ai pe065oug T aK T tK ag

20 p p x a v w v T a r o u p p v o u S e o r r o a o t ( |)u a iv X e r r r o X o y o u a i, K a i 20

o o o t rrp og a u X X o y ta n K o u g a r r o p 0 o u v T a t K a v o v a g , K ai o u tw

T p v T e e v T o ig o u a t v a X p 0 e t a v a K p i P o u a t , T p v T e e v T o tg

r r p a K T e o tg e u 0 U T p T a - a X X a K a i p a X i a r a T o tg n e p i T e t w v

0 e iw v K a i a u T o u 0 e o u .

25 35. K a i rjv a d r t p e p tg , x £ P ° i P ^ v K a i p o u X a t g 25

K a T e p y d C e o 0 a i t o a X X w g r r o X e p to v , X o y o u S e r r e t 0 a v d y K a ig

ecjteX K eaO at to to u 0eou a X X o T p to v . K ai e tx ev p ie p a

K oX upPp0pa ouvexw g S t’a u T o u rroX u t o evep yov K ai t o

r r p o S p o p tK o v o 0 e t o g C p X og e v auT W rru p a v e K a t e , K a i o

30 K a0ppag a w T p p t o g l o p S a v p g T o tg P a r m C o p e v o t g errX p0e, 30

K ai T o tg e 0 v t K o ig S iS a o K a X o ig o X iy o v ti to u p o x 0 e tv

e X eir re T o , t o u P a o tX ew g K avT au0a to to u rrovou rrX etov

12 anpoaKona B : cmpooKvna fort, per err. typogr. Tafel 23 rotg


co rrex i: rag B, sed fort, legendum t a , vid.etiam not. ad loc.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
84

e a u r t p d j r a p e p iC o v T o g . A o y i c r p o g yap K a i a u r c o P a o tX iK o g ,

pf] xpf\VGa aw paT w v psv E Y K paT w g sxsiv to v apxovra,

vp u x& v 5 e p f) e g 5 e o v 7 T £ p iy iv e a 0 a i. E K E ip a v ro y a p a v tic ,

s u O u p o X w g , ppT E y p g o ^ e X o g e i v a t , rjg K a p j r o g o u S e t g , o u t e

5 a c o p a r o g a v 0 p c o m v o u w p p ip u x p K a p m p o g a y a 0 o u n v o g . 5

"E ari 5e K ai a p ia r o u o te o v o p o u , Y0V oppppv o iK £ io 0 a i

T i o t f j a a i - K a i 5 i5 a c r K o X o u a o c jio u K a r a t o v a p n u p v o u p e v o v ,

ev0a T T a v to g ayaO oO E p p p ia , ek e! to v 0eov o c Y a y e fv

o i K p a o v r a , K a i T ip o v o p T iK w g EpTTEpiTraTpcTOVTO. O i T rX sioug

10 p s v o u v T p v a u T o u cj>wvpv p k o u t i ^ o v t o , K a i a p e a t o g a u T O 0 e v 10

eT xov t o ayaQov T ioX X oig 5 e K ai d c T r o o r o X ip a ia r a Tfjg

S iS a o K a X ia g , K ai £7T£GTp£4>ovTO. K ai tw v o ctto o to X w v

ek e iv w v o i p e v e r r a v r ip x o v T o , r a T i o x u o v T s g T fjg 7 i a X a i a g

c jia u X o T p T o g t w v p a O p T e u a a p e v w v s 0 v w v o i 5s, tw paK pw

15 to u xp ovou K apovT eg e v a jr e p E iv a v Tfj E K S p p ia 15

p s T a T a ^ d p s v o r p a K c c p to i p s v Tfjg o 5 o u , p a K a p t o t 5s K a i Tfjg
e £ 6 5 o u , o t i i p u x a g o v a p E V O i Tfjg s p 7 r o p ia g xaTsnavoav,
a u v E T n p s p i a a p s v o i toc t o u K E pSoug tw a u T O K p a r a p i. 'H v

o u v K a r a t i 0 £ i o v 8ioc r a u r a K a i t o Tfjg s a u a T E p o v K X p a s w g -

20 K a i t w 0 £ w v u p o u p E V tp n a v u 7 ip o a (j)u w g K a i t o t o u o v o p a r a g 20

a 7 T o a r o X iK 6 v T r p o c p p p o a r a i, arocX svri PEV aUTW 0SO 0S V

5 t 5 d o K E t v r a K p siT T O v a , o te X X o v ti 5 e a u 0 i g p s r a T fjg t o u

7T V £u p aT og x a p iT o g raug ev o p o io T p T i 5 i5 a o x a X ia g

X o c p ip o v r a g . 'O 5s K a i a X X w g e v p p y e i T a Tfjg S iS a o K a X iK p g

25 OCTTOOTOXfjg, OU a r o p a a t v ETEpWV E7TtTpE7TWV 5 i a K o v e t a 0 a i 25

T o ig 5i5aypaoiv, snmspnwv 5s Tpv o k s ia v a u T o g 4>w vf)v

E v a s o p p a a p E v p v p ip X o ig , o K a i a u u o g v o p o g ocT rooT oX iK og, o

K a i I l a u X o v a s p v u v a g , t o v Tfjg E K K X p aiag p p r a p a .

36. K a ip o g o u v o u p a K p o g , K ai XuKog s w o g , KaKov

30 A a o u p io v , Y X w a a a X y ia B a P u X w v ia w p u s r a K aT a t o u 0 e io u 30

7io ip v io u , K ai cjxwvpv drrocfippov p p su ^ a T o , K ai t p o t t o u 5 ix a

s i n s l v aX X oTpiog Tig a v p p , aocjiog p s v to c s a u r a u , to c 5 e

rjpETEpa w g e v p £ 0 p g X oyw TrapaXaXwv, K uvpSov K aT a t w v

©sioTocTwv uXocKTpasv, e ite K ai wg iTurog e^eX ocktioe,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
[* 3 1 85

(Jx p x p a a a o p e v o g K a r a x o u K u p to u a u x o u , tov ou5 e ETxeyvto.

K ai p s X s x f |a a g kevoc, £ u v e (j) 6 p r |a e v aX X oK O X ou g

T r a p a X o y ic ip o u g ' K ai 5 o k w v T r d y a g ttX ek eiv , c r u v e x e e K a i

p tp X io v o to v au vS ep svog d jT o a r a a io u , e ^ e tte p tts p s v x p v

5 ouCEUxOem av dv0ptb7T tp 7 r a v r i 0 e 6 0 e v y v t o a t v , E x s p a v 5 e , p v 5

ouk E x p r jv , E tO T T oxp aap E vog, E 5 f|X o u tx i v a v o ta v tw K ai

X E p a i S u v a x t o K a i X o y o x g K p a x a x to P a a t X e t , s v S s tK v x jp s v o g ,

5 u v a a 0 a t t x K a r a x fjg ev p p t v i s p c o T a r p g 0 p p a K £ x a g X a X s tv ,

K a i r a p s v E a u x o u a v x a x a v s0 sX to v , w a s i K at T tv a eE, a p p o u
10 o tK o S o p p v , K axappxTTTEtv 5e 7T£tptbp£V og xa p p e S a ir d 10

v p r n o g , to v o u k d v o u 5 e 7ruX ai A t 5 o u K a x t a x u a a t s v . 'O 5 e

P a a t X s u g x a x u etteXOcov ( o u y a p rjv ekexvou x o t g x o to x 3 x o tg

sm v u a x a C stv ), K ai K axayvoug K ai jr p o p X p p a x ta d p E V o g

s a u x to x a x p v P a p p a p tK p v sp E axeX xa v K a x a a x Y a a o v x a , s t x a

15 K a i x o t g P o u X o p e v o x g ek 5 e 5 co k e v s i g d v x t p p p a t v , a x p a x p y o g 15

aya06g te K a i i s p o g , a x p a x x tb T a x g k a v t o g K a i ax3xoxg x o t g

xoxauxaxg pax«xg e v p o K p p e v o tg . K ai T x a v x sg p sv

K axE T O ^dC ovxo xou 0 p p to u ETTtxuxtbg, ev 5 e x o t g K a i o

su p u tjx a p sx p a g , K ai xroX X ou g TxXouxtov xoug K axa X oyov

20 7 x x £ p 6 £ v x a g P a axX E u g- K a i x o t g p s v a X X o tg o u K a x a K a p S t a g 20

o 0 x p eP oX X exo, a u x o g 5 ’ a X X a x u Y x d v s x p e a p g ax3xp g. K a i

o x fjg 0 p p a g x a u x p g E7iia x a x t o v 0 £ o g , v a i p p v K a i ipaX ptK cog

euX oyw v a u x p v , s x a t p e . K a i v u v t o ekX ek x o v ekexvo p f X o g

ev x e x £ P<ri c|)tX oK dX oxg, ev t e o t p e a t (jn X o O e a p o a t t jx s p s x a t,

25 Kai o ETiatJxEig EuXoyEixai paKaptiJopevog. K ai Tfj Xourp 25

tj)tXoaot|ria ekexvou Kai t o u t o auyKEtxai sig papxuptov.


37. T a u x p g T rjg a o t |) x a g p e p o g o u k o u v s X a x t a x o v

K a i o i 4 » 0 d a a v x E g E K K X p oxaaxiK oi d y t o v e g , e v o t g K a i a u x o t g

P a a tX t K a ouv 0 £ to E K V iK p p a x a , K ai © so p a x to v y X to a a to v

2 |ueXeTf|aa<; kevcc] Ps. 2.1 19 eupu^aperpag] Pind. Pyth., 9.26; Eust.


Comm, a d Horn. II. 1.84.20 | TroXXouc... nTepoEVTag] Horn.//. 3.155; cf.
Eust. Comm, a d Horn. II. 4.342.22

1 wv B post correct, manu incerta : ov ante correct, sed fort, leg., vid.
not. ad loc.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
86

E K p i£ w a tg , oaai Tpv K o o p o a w T p p to v j r p o a c jj o p d v tou

pE yaX ou K ai 0 utou K ai 0upaT og a ra v o a tjn C o v au ro u ,

iS td iJ o u a a i T auT pv t tp ra c T p t, cog s tra p eu X a|3 o u v T O

Y X to x p o re p o v , p rj ttote t o Tfjg T tp o a a v w Y p g ouk e tp Tfj

5 u r a p 0 e w T p i a S i d p e o K O v r a , kocvtsu Oev a u T p v a ^ p o v w g e ig 5

to v T raT ep a p o v a C o u o a i, K ai t o io u t o u K sc Jta X a io u

T ra Y K o a p to u a c o T rip ia g a K o tv w v p T o v t o v t e u i o v o w jnsT aat

(t o y e e i? a u r a g fjK o v ) t o t e T tV E upa, w g p p S s v o v K a i

a u T o ig t o u t o u p e t o v . K a i t t p o k e t t o i t o p a a tX iK o v K a v r a u 0 a

10 ra tv p p a , p is p a |3t|3Xog, p v t o S K K X p a ta c m K o v a v a K T o p o v 10

E V T £ 0 p a a u p ic r r a t, T p v P a a tX u c p v ppvuov a o c jr ia v K ai Tpv

UTTEp TCOV TOU 0EOU SKKXpOlWV p s p t p v a v .

38. OUTTCO 7 ia v El'ppTO ETTOg EKEtVO TO

S o Y p a m o v , K a i o a u T O (j)0 6 v o g 8 a i p w v P a c n c p v a g , s t r a p p

15 tou 0 e o u EKKXpcria Eig e v o T p r a p p p o o r o t , K a i T p v 5 t x o v o t a v 15

a x « a a a a a u v p K T a i s ig ev , K a i T ip o g 7TV £upaTiK pv a u v p r r r a t

o p o v o t a v , r a p iE p y d C E T a t t o t o u j r a r p o g p sT ^ o v 7 rp o g t o v

u io v , to EuayyEX iK cog S K X a X o u p sv o v . K ai T tp o a K o p p a T a

K a v T a u 0 a , K a i ttoXu T o tg ttXe i o o i t o a ra p x c rK S T rro v , tcov p s v

20 s k a i w g e v t p e x o v t w v T p e u o y y e Xi k p o 5 w , oux &ote W K ai 20

7TavTp p s x p i r a p a u o g k S p a p s T v T p g o p 0 p g , aX X ’ EU0ETCog

e x e iv E p P ip a a 0 fjv a t t o t e s ig t o su0 u t o t o v tw v 5 e K ai

ra c v T sX w g T p g P a a iX iK rjg ek k Xivccvtwv , K ai s ig aT T w X siag

K a T a K u ip d v r w v |3 d p a 0 p o v , w g K a i s p r a a s T v a u T O 0 t E X ea O a i.

25 " O t e K a i o i p s v t o t w v e v tco o w T p p t 0 s a v 0 p w 7 r w (jtu a s w v 25

E U K ptvsg cruvEXEOv, wg dv K ai X a0oi rig ouTw g

E ^ a p a p T a v w v , o i 5 s T p acruY XETw s v w o e i E ra (3 o u X s u o v t w

a u 0 a 5 s t t o u S u a a p o u . K a i rjv a u 0 t g K a v T a u 0 a o ao (|> 6 g

P acnX sug o S o ra u w v Tpv s ig 0 e o v T p ip o v , K a i 5 ia v o iy w v

30 Y P^dg, K ai E ia d y w v 5 t’ a u T w v s ig tov Tpg a X p 0 s ia g 30

T ra p d S sia o v . K ai o tg p sv E7tfjX0s p p U 7 ta K o u a a t t w s ig

17 Tratpog... £KXocXotj(tevov] Joann. 10.29.3 23 amoXela?... papaOpov]


Greg. N az. D e Theologia 15,24; cf. Eust. Op. Min. Aoyog 0 165.27
29 Stavolycov Ypa^ac] Lk. 24,32

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[obj]3 1 87

a w T p p ia v xaXouvTX, ocrcwXeiag u io i exexvox, Kax w X ovro,

rrexapovpv rra0ovT eg, rj x a i a u y x a T e p X p O p a a v o i 5 e Tpg

PaaxXxxfjg S xS aaxaX xag, e in e iv 5e tgcvtov evdsov xai

otrroaToXxxpg, er n y v w p o v eg , x a i napeKVEUGavTeg p ev erri

5 Ppocxu o a o v xfjg eig 6 p 0 o v o 5 o u , p v 0 e o g eauTW oixexox x a i 5

rrpog dvopa, errxaTpacjxEVTeg 5 e rrocXxv, xai avoc rro d a

erraxveTwg x ^ p p o a v r e g , aXX’ a ir r o i t o p e 0 ’ p p w v exvax x a i

rrjg aX pO eiag e x e p S a x v a v . K ax i5 o u yEY parrrai x a i T a u r a e v

PxpXcp PaaxXexcov ex a T ep w v , Tfjg t e t o u 0 e o u , x a i Trjg 7rp o g

10 axaOpaxv, x a i t o rroXuypacjxexv e v r e u 0 e v ppxv eyxorrreTax. 10

39. " Iv a 5 e Toxjg X oyou g TouToug em acjxpaYiacopai

xecjxaX aiw ad p evog, o u tw xax Tpv rrveupaT ixpv e^paxeTO

5xaXexTxxpv, tog Trup PaXexv e v 0 e o u i/|X o u ev Tfj x a p S ia , x a i

Xeyexv e0eX eiv, e i p 5 p e^avf|(j)0p Xaprrpwg, x a i urrep Tfjg

15 x o iv fjg e v w a e w g e x x a iea O a x t w v S xeppw yoT w v ev Toxg 0eioxg 15

5 o y p a o x v . ’ErrerroiOex p ev y a p x a i Tfj Xoyadxxrj toc^ex, o a p t e

u t t ’ auTW dXeirrrp eu p a X a to c 0ex a p a x f|a a T O , x a i o a p v p

n a p ’ aXXoxg 5 x 5 a a x a X ia rrpog ocyw vag T oiouT oug e0pexpaTO.

O u x d v 5 e Txg t w v a y a 0 d cjxpovexv eiSoT w v d^xw aoi, t o v

20 o u tw aotjxov auT O xpaT opa pp ea u T o v to x o u to v ovT a 20

eiS evax, e i p p x a i O TpaTpyov xx35xarov, x a i xuP epvpT pv

a p x a r o v , x a i ia T p o v em a T r ip o v a , x a i t o v oXwg erraxveTou

Txvog e iS p p o v a vop o 0 E T o ip , p p Tpg x a 0 ’ ea u T o v Tuyxdvexv

E^ewg e m y v w p o v a , w g o u t w x x v S u v eu ex v , averrxaT ppovw g

25 T ex v o u a 0 a x to c em a T p p o v x x d , x a i rrwg xaToc t o a u T o p a T o v 25

euo5ouo0ax to c te x v x x c c . O uxouv ea u T o v eu exdwg o

auToxpocTw p, w arrep ev rrpaxTeoxg, o u t w xax ev aocjn a

p e y a v (o u y a p Ctpoxg P^v Toxg drepoxg 5 o t e o v a ia 0 a v e a 0 a x

tw v ev acjnaxv auToxg xa X w v , Toug S e x a i X oyxxoug x a i

30 X o yiou g a r e p p T e o v t o u t o x o u t o u rrX eovexT ppaT og), pp xax 30

XeXp0oTwg ea u T o u t o X oyxarxxov a T e p o p e v o v eig a X o y ia v

peTarrXaTTpTax, p S p S e x a i a p y i a xaTaxppcj)xa0eip, X oyou

aocjxou rr a p e y y u w p ev o u yxvw axexv e x a o T o v ea u T o v , e0 a p p ex ,

1 arrioXeiccg uioi] Prov. 31:8 ; Io. Chrys. Horn, a d Thess. I.IX .l

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
88

WCT7T6p r f j v e v x e p o i oup7tX oK f|V o r r ) v a v S p x a v S e ^ t w r a r o g ,

o u t to K a i T p v e v X o y o p a x i a t g o Tfjg a o c jn a g T p o c jn p o g . K a i

ottou S f a p v e7T67TOiri0r| a u v a y a y e x v t o T fjg eK K X paxaaT iK fjg

ev co aeco g b te p p u p K o g , o u x u 7 r e p a i p o p e v o g o u 5 ’ e v r a u 0 a , w g

5 tt )v yvco ax v ocTioTeX euTav e ig cjxuaitoaxv to tcov ttoXXcov 5

7 r a p o g , o u g a X a ^ o v e t a g i r v e u p a cjxuacov u rre p a x p e x Tfjg y fjg ,

aX X ’ U 7Tep0ev a p a e a x c p e p o p e v o g 0 e x o T e p a x g , K a i cpiXoaocjxwv

eauT ov, K ai p e T p to v K avocnv op0O TpTog, K ai n p o g Toxg

aX Xoxg 0exoxg 07rXxTaxg K a i e a u T to 7 r p o a a v e x e x v ey v to K tb g , ex

10 TTOTe K a x p o g e v a r a x p a y c o v o g r r p o K a X o u p e v o u t o v e u e x S o T a 10

p d x n g T fjg UTiep t o u 0 e o u .

40. K a i o u tc o p e v K a i to c e v Toxg r o i o u r o i g . ’E 7 re i

5 e K a i o o x jp a v x o g I l a u X o g o u p o v o v Trj uxpou eaep v x jv e T O

a p a e i , a X X a K a i to c T tep i y fjv hote K a i T a ir e x v a e x x e v auT O V ,

15 koctco p e v p a x v o v T a , o u p a v c b 5 e K a p p c r r p p i ^ o v r a Trj ir p o g 15

tov u x p x a ro v eyyuTpTX , tov opoxov rp o rro v K ai o

a u T O K p a T io p Toxg T e xjxppXoTOCTOxg e ^ p p e i o cjnX oaocJxppaaxv,

auv5xxKvexTO 5 e p e y a X o jr p e m b g K a i Toxg, o a a r r e p i y p g K a i

K aT av 0 p co 7 T o v , a o c jn a g a u r c o K a i t o u t o K a T a n p a r r o p e v p g

20 to ocya06v. O uaecog youv K aT aaK sx p aa0 ax Pa0p, K ai 20

a m o X o y p a a x y e v e a i v , K a i avaK ocX uxpax p u a r p p x a TrXocaecog,

out’ av ’A a K X p m a S c b v X enxoT pg e x x ev e ig aacjx eg o u rc o g

6 K 0 e a 0 a x , o u T e Txg Xoxttp e7 T x arp p p t o u cj)uaxKex3ea0ax.

41. H v 5 e S ex v o g , K a i Toxg em T roX fjg K a i K a f otpxv

25 7 ip o a p d X X o jv , toc e v P a 0 e x K a T o n r e u e x v K a i e ^ a K p i P o u a 0 a i 25

aocjxcoTdTw {j>x3aetog y v co p o v x . K ai to rrp a y p a ouk rjv

c rro x o cC eaO ax aXX’ a i r r o touto ev aX p0exa exvax K a i p p

SxeKTiXTTTexv to X aX p0ev, obg K ai ekoT oX oyxav txvoc

a u v e X o y x a a T O e p P p x 0 fj (K a i rjv T o x o u T o g o v o p 0 e x g ) , a X X a

30 e u p 0 p . K a i o x k rjv e T e p o x o g o y v c o p a T e u 0 e x g - SxcoTxreue t o v 30

22 ’AaKXr|TTia5wv XeTrroxrig] E u st. Op. M in. A oyog K 191.22


3 3 -3 4 cf. A esc h . Prom . 4 7 6 -4 8 3

5 aTroTeXsuTav B : a7ToxsXeuxav fort, p e r err. T a fe l1 28 eiKOToXoytav...


epPpiOrj] s c r ip s i: etKOXoXoylav n v a auveXoyiaaTO n v a cpPpiOfj B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
■SsBl 89

K p u ip iv o u v , TCp TiaVTl 7rX£OV TOV ETTOTOXaiOV, TOUg TCOV

X o itt& v f|0 c b v o p o ito g . K a i e itte v av sv rau 0 a i5cbv a n a g

o o r tg o O v , K a p S t a i g a u ro v s p P a T e u s iv d v 0 p w 7 rc o v , cog x p v

(|)i3aiv ev5o0ev tto 0 e v au T W ekXocXeTv to c xa0’ eauxpv

5 0 C 7 r 6 p p r |T a . 5

42. E i 5 e ttote K a i t o v E p o v ev X o y o ig K a O p y p T rjv ,

im o u X o v T iv a v o a o v T p E ^ o v ra , ots tcov ao c|H O T eu6vT iov

7 rp o r|6 p E U £ ' K a i p o ip tg e p p v u e v o u p a K p a v £oopv Tip a v 5 p i .

K a i T o tg p s v a X X o t g 6 c 7 T p 6 o 7 iT o v r jv to a p p a iv o p e v o v o 5e

10 v o s p o o T E p a ig E T n p o X a ig d ip s c o g ira p a v o iy o p e v a g o io v 10

0 u p i5 a g s o o p a K to g , 5 i’ w v o i5 e i p u x p a 7 T e p x e a 0 a i, T rp o e c jip

tt)V ou p etoc paK pov sE,o 5 o v to u avSpog. K a i a 7 rfjX 0 £ V

E K E tv o g , ou 7 T a p a jrp o 0 E a p ia a g Tpv T T poyvw aw . N o a to v 5e

o c K E O E tg T fjg a u T fjg K ai au x ai o s ip a g E x o v ra t. Ou y a p

15 xPn^C K povov e^E ups K ai 7 n a rd 4>appaK a, o 5 rj T ig 15

£ 7 T iY p d ( (> £ i tw T ia X a iw IIp o p p 0 sT aepvoX oyppa, o ig 8s

P a a iX iK o ig e c t i v S 7 T i X s y £ a 0 a i 7 r p o g t e tcov x p w p e v t o v , j r p o g

t e tcov x o p p y o u v r o o v ( x o p p y o u a i 8e S p p o a io i x a p ia i 5 o a iv

a ( |) 0 o v o v a u ra K a i s ig S c o p s a v x o lg x p p C o u a i v ) - a X X a T tp o g

20 T o tg K a iv o ig s u p p p a a i T o u x o ig K a i toc T to c X a i T t p o u T t O K E i p s v a 20

0 a u p a a iw T e p o v s ^ E ip y a C e T o . Otg y a p o u k e S i8 o u t o T fjg

P a a iX s ia g o o io v , auxov T c a p E iv a i to v 0 s p a 7 i£ U T f)v

auT O K paT opa, tb g K ai 7 t£ ip Q C y v o o v a i Tpv K a K o u p y ia v to u

a p p to a rp p a T o g , K ai T rj 8 u a rp o 7 ria x fjg vo ao u T sxvpsvT cog

25 E T T E ^ a y a y E iv e a u x o v , a X X ’ E V T a u 0 a u T t o u p y s i p s v d K o p , v o u g 25

5 e y v w p a T E u i o v T p v 0 E p a T T E i a v e ^ e o te X X e v . ’E X e ttto X o y e i 8 i ’

E pcoT paE cog toc to u K E tp s v o u , E pav0avE , S ie y iv to a K E V ,

ET T E T T aT E , K a i E 7 r p K o X o u 0 E i toc x f j g i o c a s o o g - TOC T t o X X d 5e K ai

T tp o g a u T O ig © a v d x o ig t e K a i rjv eineiv T tp o a c jr u s g , oog p u c p o u

16 aE|ivoAOYr||ia] cf. A esch. Prom. 476-483

3 enpaxEueiv B : E |r|3 a 0 e i3 E iv per errorem Tafel 6 ET5e] scripsi: OT5e


B 13 TrapocTrpoOsaiiiaag] B : Ttapa7ipo 0 eapr|oag Tafel1, corr. Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
90

epcoTcbv, Kori t t o u 0oc7TTeTai, aviara trig 0avaTpt|)6pou voaou


to v K&pvovra.
43. O 5e Kai eioeTi t tX e o v 0aupaCeiv a £ io v
KareipYa^eTo pev auTov p x£iPl<7T°C voaog, to v Koopucov
5 0epeXiov UTrovopsuouoa. K ai auTp pev 5eiva E7roiei, 5

KaOUTTOOTKOOa TT|V (flUGlV, Kai TOV EKTOg avOpWTTOV


pXarrTOuaa’ o 5e evrog auioKpdrcop oco^opevog, eig
oXoKXppov Totg Te aXXoig e^ppKet KaXotg Kai Tiva pXeircov
tc o v , oaoi 7rpog PaaiXiKpv e ^ ik v o u v to 0eav, opoito 7ia0ei
10 TrpoGTeTpKOTa, pe0o5oig evrjye OepaireuTiKaig 10

TTpoppOeaTaTa. K ai epep(j>eTo pev to v av0pco7iov, oig


eauTou apeXpg e ^ e ttittte - KaTppTi£e 5e rrpdg uyieiav. Ei 5e
o u tc o pev arroovaTo Kai Trepieari, o 5e Ka0pyepcbv auTou to u

aya0ou dTreXpXuOev, eTepog Tig Oaupaaeiev. 'Hpiv yap oux


15 o u tc o S o t e o v paiveo0av, tog Toiaihra voeTv. AvSpiCeTai Tig 15

ppcoiKcog, Kai auxvoug pi7rrei tc o v rroXepicov, mTrrei 5e tto te

Kai auTog. K ai ouk p5p to av5peiov 7repia8eo0ai


GuyKaTaTreTTTCOKe t c o avSpi. MaKpa Tig KuPepvpaag, Kai
pupioug 5aoug TiepiGcooapevog, elTa Paipapevog eig
20 aXpupov pu0ov, e^ajroXioXe. K ai ou auyKaTe5u Tto 20

av0pco7Tcp to to u 5ei;iou KuPepvpTou ovopa. AGKXpmaSpg


Kara voocov TiayKpaTidCtov, Kai auxva oretfiavooaapevog,
ouk eo0’ oncog ou 7reaeTrai 0avaTto. K ai ouk av Tig 5iKaicog
Toug aretjidvoug atjieXerrai to u av5pog, aXXa KXppovoppaei
25 Tpg viKpTiKpg 5ia Travrog eKeivog KXpaecog. 25

44. O u tc o 5p Kai o upvoupevog, ev oig auTog


ETTaoxs, Totg neipaCopevoig Pop0etv Suvapevog, opcog
KaXoupevog 7rpog to u Kpefrrovog, a7ieXpXu0ev, exwv
aepvuvea0ai Tfj Kai tc o v opiKporanov eTTioTpocjifj 5 ia raug
30 eKaarcov ayyeXoug, oi n a p a o ra ro v o i deed. Oig pev ouv to 30

0eiov apiKpoXoyeirai, aXX’ eKeivoig euapeareTrai, pexpi Kai


eig oeXpvpv ei; uipioTcov xaXao0ai Tpv Tfjg jrpovoiag a eip a v
em 5e ye raig eKeT0ev Kai rrepi ppag pp av e0eXeiv

1 TTOU OaTITETCU] lo. 1 1 .3 4 .2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3*01 91

Y X tax p eu £ C T 0 ai T p v O e i o x p r a C T U Y K ax a K e p p a T i^ o p e v p v x o ig

outco ttoXu o x i S e o i , xai a rra a x o X o u a a v eauxpv, ev0a to

a p iK p o 7 rp s 7 re g e m X iy s T a i . 0sdg be K ai £ v r a u 0 a erepa

p o u X s x a r K a i o u 4>ep£i, n a p ’ rijuiv a x s x v c o g a £ p v u v e a 0 a i , K a i

5 7 T p o o x n p a T i p E y a X e io T p T o g e u p e 0 6 8 c o g K a x a a p iK p u v e a O a i . 5

TH y«P ou xupaw eT 0 e6v a v x tK p u g o ro ig p£v u ip o u

e m n p e n e i v a u x o v a c jn e ig , tcov b e fre p i p p a g ouk ev x o g e tv a i

a o c jn a x E U o p e v o g , K a i toc m x ’ av0pco7TOV, 8 g S p P a a iX s u e i v

x io v e m Y 0 9 K E jrX ac jT a t, aTtocYcov 0 e o u ; cog a v outco K ai

10 m x p P a c n X s a e k e iv o v s i v a i u m iu X co g acjjE X otxo K a i p p v 0 s i o v 10

aX p0cog p ev TTpovotoc X s 7 ix o T o p ia , K ai to ev x o tg

a S p o x s p o tg ccveXik t ik o v te K ai a v a X u x iK o v ou 5f) Trpo

T ta v rto v a v a Y K ri p eiE X & tv t o v e m ttocvtcov 0 e o v , t o v p o v o v

a o ( J ) 6 v o g o u p o v o v x p v ecog K a i s ig p p a g u k v p a E K a 0 o 5 o v ,

15 o K a i acopaxvK cog a u x p v (Co t o u 0 a u p a x o g ) m n p a a p s v o g , 15

o u t s p p v c ru Y K a x a P a iv c o v o k v e i, s p Y a ^ o p s v o g s i g a s i K a r a

t o v T r a x s p a - K a i o u p o v o v to c r a i r e i v d scjm pcov, x a u r a S e to c

E^Em7ToXfjg, aX X a K ai tc o v p u x a v ra x c o v Y w o p sv o g , K ai

COOTTEp TOU E p ip u x o u KOOpOU, OTE K a p S ia ig E ppaT E U E t K a i

20 S ia X o Y ia p o tg , o u tc o K a i t o u X o itto u , o t s psxpt K a i s ig p iC a g 20

Y p g x o u g j r p o v o p m o u g X o y o u g a c fiip a i.

45. T o u t o u Y iv o p e v o g o s v 0 s o g SK Stvog (3 a a iX s u g

t o u U T T o S siY p ax o g , o u p o v o v x o tg X o y cco i K a i pEYOcXsiotg tc o v

ev x a ig npa&oi X oycov s a u t o v enebibov, a X X a K a i x o tg s ig

25 to U TtoSsE g 7 ru 0 p E V iC o p E v o tg T p v K p S s p o v ia v e p e p iC e v , o u 25

K a x a P a iv c o v ra H E iv c o g , aX X a a u Y K a x a P a tv c o v x p o T ro v

EV0EOV. K a i rjv (3Xe 7teiv e k e iv o v ev Xaco P a p s i K a i o u XXo y w

7 r X p 0 o v n , o u p o v o v s ig k o iv o v P p o v x c b v r a X o Y o tg , cov s x p p v

sm ta o u pETExexv am xvxag, a X X a K a i x o tg K af avSpa

30 S io p i X o u p s v o v , p x o i T rpog o j r s p a v s K a c r r o g r r p o p d X o i x o , p 30

s v 0 a t o v a u x o K p a x o p a p K a x a v 0 p c o 7 io v s w o u g T re p iire T E ia

T ip o K a X E a E x a i. T auxpg xpg p£065ou p K a0’ ppag cog

e k o c o t o t e , obg a v EiTTOi T ig, o u p a v o ir o X i g O T E ip a x o , x a u x p g o i

7 rs p io iK l5 s g anaoai, xauxpg anav 'P c o p a iK o v o rp a x o T T E S o v ,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
92

xai tjxuXov ot7rav XpxanaviKov, Kai oaov 8e nap' atmr to

pev u7rf|Koov, t o 8e ei Kai 7rapf]Koov, oxg aurovoptog rj0eXev


eXEtv, aXXa Tporrov aXXov uitaKoCov Kai axko, oxg tiyxsto
Tpv axayova, oaa Kai xaXivoTg Kai Kppoxg raxg PaaxXxKaxg
5 avTiTtpa^eai, Kai Tfjg o c to c k to u tjxopag eipyopevov, Kai tog 5

oxov dvaxaxTx^opevov, Tfjg 0paauTr|Tog aveaeipa^ero.


46. Kai rjv em naox t o PaaiXtKov t o u t o Ttpopr|0eg
kavov, Kai auv&xfjKe Toxg 5Xoxg, Kai and tc o v avtoQev etog
Kai koctco kavoupevov, avexssTO eig to c k u k X w Kai xpuxfjg
10 Skpv TOig to u TiavTog eyKaTecmapTO pepeax, Kai 10

opiKpoXoyov exxev ou&ev, aXXa ra navra 0exa, Kai 07roxa


pXerrtov Txg avevSefj PaaxXea to u to ex7iev Kai povov, Kai
eauTto em rraaxv apKouvra, Kai prjSevog tc o v aTravrcov
emSeopevov, ex pp o tx ye eig to o o u to v , eig oaov auToug
15 paaxXeueaOax, Kai to cpuaei SouXeurxKOV ev8ekvua0ax, 5x’ 15

ou to to u Pxou pev avopov Kai ©iptcoSeg paKpav


atfmpxCerax, to 8e tto X x tx k o v Kai vopxpov exaoxKxCerax.
’'Earxv avaXe^aa0ax XoyaSxKoug av8pag, earxv aTToXaPetv
peaoug, earxv a7rapx0pf|aaa0ax roug u t t o ro u ro ig pupxoug
20 oaoug, oxg kexvog ra g eiaaei opxXxag Sxevepe- ra g pev 20
ep7TpaKTOug, orrox expfjv, earx 8e ag Kai ev Xoyoxg, oaoxg t o
re £fjv KXripourax, Kai roxg ev ypappaaiv.
47. ’E vra u 0 a Se ox; iravu cj)xXtb t o K a ra t o v fjXiov
UTToSexypa rrpoaappoaax tw Xoyto, Xap7rovTa Kai xraaxv
25 eTratjnevra roxg KaraXaprropevoxg t o eaurou k o X o v aotjxw 25

8e SxSaaKaXto eKexvo mxpaPaXXoo, ourrep aya06v naox re


Koxvoua0ax t o 5x5aaK&Xxov, ou rravreg 8eoxvro av, Kai au
mxXxv, ou XPEwv, auvSiacxiCeiv eKaaroxg rp v pepxpvav
paX tara pev ouv, o Kai eircexv 7rpoeTe0r| 0etp, tc o rraax to c

3 tIyxeto ... mayova] Ps. 31(32) 9.2 9 dvexEETo... aepsai] Aeneas o f


Gaza, Theophr. sive de anim. immort. et corp. resurr. dial. ( Enea di
Gaza. Teofrasto, ed. M.E. Colonna,) 62.6 29 tw . . . mxvTa] Corinth.
1.9.22.2

29 7rpO E T E 0ti] B : 7 T p o o E T E 0 r| Tafel1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3*331 93

7 td v ra , o 5r) K ai Ila u X o g o peyag e K e i0 e v e ig juijurioiv

a v e p a i ; a T O , r w K a i K o iv fj, K a i r r p o g p e p i 5 a g 5 e picov, e n 5 e

K a i 7 rp o g i p u x a g S K a a r a g S io n c o v o p o u p e v c o t o a u p c |) o p o v .

48. K a i rau rrig Se rfjg PaaiXudjg dperfjg r a x a 0 ’


5 eKaarov a i auyypa(|)ai XaXeiTioaav. 'Hpeig y &P o u k eig 5
ajxepavrov e^ayayeiv r a t o u Xoyou 7rpoTe0upf|pe0a, oig ye
Kai P p axea XaXetv o u t c ev xaXco Kaipou Kefrai, 0 7 to u Totg
7ra0aivopevoig o u k eunopog f| axori, o u t e ev euxspei, 5ta t o
Kai o u tc o 7ToXu7tXri0eg tc o v pvpprig a^icov ev oig Kai cog
10 aya0cov unoppeovTcov rjv Kaiviarrig, aTa^iag appoarrig 10
KaipiKrjg, E m o K eva o rq q tc o v eig apeTf|v acjicopiapevcov
evSiaiTqaecov, xpdvou (|)0opdg dvriTtaXog. 'O pev y a p jid vra
5ap a£eiv e0eXcov, Pa0i) exaaKe KaTa Te 0eicov vacov Kai
o a o v auToig eiTe auvvaov eiTe Kai aXXcog o k e io u p e v o v o 5e
15 auTOKpaTiop eig k e v o v , o cf>aai, x^iveiv auTov dcjneig 15
OTeaKeuaCev, eTrejroierro, e ^ y e ip e Ta KaTaTreTmoKOTa,
iaTO Ta 7T£7Tovr|K6Ta, irdvra erroiei, o a a x p o v ik c o avTimTrrei
oropaTi avoiyopevco eig <t>0opdv tc o v oaa juii xped v
cf)0eipea0ai.
20 49. E eiap oi h o t e avaT apdrrovreg Ta ToiauTa 20
Kai eKpoxXeueiv exovTeg, Kai f) yf| Toug 0epeXioug aveTiTue'
Kai f| paaiXiKr) x £fP d v ia r a Ta iep a jrnbpaTa. Ei 5e juf)
©epeXioig e7rePouXeue t o KaKov, aXXa auTa pev acjriei
KaTeupeye0eiv to u pxdjrrea0ai, to u S UTrepcJjaivopevou
25 KaTenexEipei, eviauO a piKpov eSoKei Trj paaiXiKrj 25
peyaXoScopea, t o ev5eov avarrXripcoaai Tfjg okoSoprjg, ei
pf) Kai Ta evTog a y a 0 o x u a ia g epTrXpaei Totg ava0r|p aaiv
iepoig. K a ip o i Tiveg, Kai dvr|©t|)ri irup rj auTopaTov f| Kai
aXXcog ek prixavfjg erripouXov, Kai Ta eauTou pvaiSeuaaTO,
30 pf|Te tc o v k o iv c o v cjieiSopevov, KaTaPoaKr|0ev 5e Kai rroXXa 30
(ov rjv t o rroXXoig dpaTov. K ai rrdXiv KavTau0a t o

15 xevov... xaiveiv] cf. Eust. Comm, a d Horn. II. 3.741.16; Op. Min.
A oyog 0 165.17

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
94

P a m X iK o v 7 tp o p r |0 e g dvreT re^tiY E TO x o tg K a ip u c o tg , K a i t o

a 7 re X 0 d v k o X o v a n o K a d i o r a r o . K a i o u k a v e x o i r i g sinew,
K a K o v o u x io c))iX oveiK r|0£v 6 K K o p u i|)io 0 fjv a t e ig p r)K to x o v , 5

juri xaxu e^n^dviaro.


5 50. K a i o u 7TEpieYpdc()eTO e v p o v o tg r|pT v o u 5 e r a u x i x a 5

a Y a 0 o f x a rrX eito 5 e o i Tfjg e ip a g X r^ e co g e K X rip o u v x o , K a i t o

E u p u m a io v 7 tX d x o g , K a i v r j a o t e y K a iv iC o p e v a t K a i o u x io

7tpocl)riTiK(bg, o ig e k K a iv fjg t o a T io i x o p e v o v e v ie p o T g K aX X og

d v E K o p i^ o v x o . K a i o e v x a u 0 a K e v o u p e v o g n X o u x o g S o ^ e i e

10 pev av ek pepoug axoxaa0ai to u e u p y e x e iv , o ig 10

E K e p p a x i^ e x o . To 7rX fj0og 5e x ig K axaX e^ag xcov

e7ii7TOiri0evTCiOV K a i a e p v e io o v K a i 0 e iw v v a c o v , 7 ra v u 7ioX X ag

o X o x r ix a g K ai p e y ic r r a g S a n a v rig EK K O pucJiw aeie x<p

a S p o x a x ip x fjg E K x u a e io g . K a i o i p e v 4 > 0 d a a v x e g x w v e v

15 r ip tv auxoK paxopoov p ia v 5 f|7 r o u 0 e v , f] K ai Seuxepav 15

K aX X ovr)v 0 e i a v 4>coxi 5 e i^ a v x e g , v e o x p a i o v a e p v o v K a i p e y a

xi 7 io iria a i K E K p iv x a t, K ai a X r|0 w g 7 T £ jro if|K a o iv . 'O 5e

a u w o T i o d p e v o g , K p e ix x o v e i v a i , i|) u X a i;a i t o e i v a i x o ig o u a i

p e v , k w S u v o v 5 e U 7 ro p e v o u a tv a m e v a i , T tp o g x w e p y io x o u x ip

20 e lx e t o n o iv , (jn X o x tp o u p e v o g , p r) 5 e v x i x w v ie p c o v e p y io v 20

d 7 T o y e v e a 0 a i, aX X a to 7 ta X a i K x rjx o p iK o v a u x o tg

E v a jio p e iv a i pexpi xeX oug E K ^ w v r ip a T tp o g pvpppv x o ig

d v e y e i p a a i v . ’E 7 tr|K o X o u 0 e i 5 e a p a xw |3 a o iX e t a u x o c jiu w g

e v x e u 0 e v , K X p p o v o p e iv a u x o v p a X ic r r a x rjg x o i a a S e K X f|aeio g .

25 K a i t w p e v T tpw xip K x ria a p e v ip rj5 ri cO TaX eiilxov rjv o x p o v o g 25

x o u v o p a x fjg p v rip o v u c fjg S e X x o u , x a ye e ig a u x o v n K o v x a - o

5 e p a o iX e u g S e u x e p o g p K w v x w x p o v w , e K e iv o v x e a u 0 i g e ig

p v f |p r |v e v e y p a c lie xpv T tp o x e p a v , K ai eauxov

7 tp o a e v e y p a 4 > e v oxi p r |8 e eaxi to vea^ov X a 0 e iv , K ai

30 7 r a p e u 5 o K ip r ) 0 f jv a i Tip < t> 0 a a a v x i, K a i t o x rjg p v p p o a u v r i g 30

7 vrjaoi EYKamgojievca] Isaiah 41.1.1

1 K a ip iK o ic ] k ( c u p ik o Tc ) ut videtur; compendium habet c o d .:


KavoviKolg legit Tafel 25 atrocXei^wv] correxi propter gen. xfjg
pvrpoviKfjg 5eXxou : E7iaXei(j)Q)v B

R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
[6*31 95

a7T£V£YKO(G0ai 5£UT£p£!OV, £V 0a TO TTaXaiOV OUK av

a u v e a r f |K o x , p f) t o u v e a C o v r o g E m y e y o v o T o g .

51. ’E t t e i 5 e t o v a y a 0 a tg pxppaeaxv evTpKopevov, Kai

sig t o a ei TTpoPatvovTa te X e x o v , sxppv K avrau0a Tfjg e v Toxg


5 TOiouTotg Kai auTOV oXorpTog Eivai p eroxov, o u k apKOUv 5
pYErrax Tpv ToiaxiTpv emTroipaiv, aXXa oXoKXppoi Kai auuog
0 eT o v epyov, Kai auTO ou 7ipog k e v o v (jxavprxaapov Kai
ao(3ap6v oyKcopa, cbg a v 5 s ©aupaasiEV o (jxpovtov sig
crrpu^voTriTa' Kai x a Pia«Pev°9 av5pi povaSog piou
10 KaTaKopiog e x o v tx (sxaxps y a p Toxg ToiouTOig, extcep tx v i 10
tcov ETEptov), a v ia r a (JxpovTiGTijpxov, ou to psv
avaKEXtopriKog spripou Tpfjpa, t o 5 e KaXXog 5 e E^apTuaoi
av Xoyou Xapnpav 7ravf|yupxv. 'H 5 e Tpg e v auTio TroXrreiag

SiaTa^ig oksxoTaTa XExOeip a v dyysXoug npenovoa. K ai


15 VUV 7TE7tXr|0£V OCVSpCOV EKSXVO OCGKOUpSVCOV (jxEptovupcog Tp 15
e ttik X tjo e i, Kai t o piKpou aocbpaTov piaCopEvcov, oig
ayysXov (JxioTog E(|)xaTaa0ax auToig Kai 6vopd£ovrax Kai
TnaTEUovrai, Kai auToi oxSaox, Kai TrepiaSeTai Xoyog
EKEXVOU UpvpTOg, ibg OTl £7Tl0upia E7TE0UPPOE, TOUg EaUTOU
20 ispoug TOUTOug avS pag Travrcov UTrspexvax tcov opoio|3icov. 20
K ai pv p £7n0upia sig avaXoyov. AuTog t e y a p ouSsvog tcov

<j)0aadvTWV e^ettittte SsuTspog, o? a o i ToiouTOig


svpyXaxaOpoav aya0oTg, Kai oi Trjg K a f auTov, EirrExv 5 s Kai
Tfjg K ara 0eov £7rx0upxag avSpsg, o(|)siX£Tax hovtcov

25 TTEpisppEvai aXXcov. K a i Toivuv yivovrar t o u to io u to u 25


kccX ou, Eig oaov ouk e g tiv eX Xxttsiv Suvapscog, Kai
apiXXcovrax t o Tfjg dpsrpg KpaTEiv araS iov, coasi Kai sig
an:apapiXXoug KaTaarfjvax TrayKpaTxaarag. K a i o u k s g tx v
a7TEi7raa0ai, dog 0sou E7raXsi<|)ovTog o u k EKTrsaouvTax Tfjg
30 aya0fjg npoOsascog. 30

24 o^siXetou... aXXxov] 7/.6,208. 11,784; cf. Eust. Comm, a d Horn. Od.


1.161.22

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[q?j] 96

52. ’AXXa y a p oxov t o d x o u a a i “yeuaaaOax Kai T6ere,”


o re yXuKtJTpg 0 e ia Toxg PouXopevoig EpPptopaTt^eaOat
7tpoK£iTai, a p a o r a 0 eia Xxxveuopevog pKouae, Kai a p a
ecjxaye, Kai erne t o Kepaa0ev, (bg oxSev p EoXopovrexog
5 SaxTaXoupydv Gocjna- Kai Sarravpaag to TtapareOev, 5
ep£0i^£Tai d g 7xXeico drxBupiav, Kai T rjg 0eiag o u k exex
Tpucjxfjg KopewuaOax • Toxoxfrog Kai dcdvog, o t w o v tx

paKapiaTog, Kai t o u peyaXou 5ex7rvoKXexTopog SaiTupcbv


cjnXxog, eysuaaTo, KaXov exvax ouTwg Epyd^eaOar Kai p ev
10 auTtu Tfjg ipuxng avS peia KaTaaraaxg o u k ea p ew u e Tpv 10
Xuxviav, 5xrjg TioSpydTai Txg eig ToxaxoTpv op0pv piou
Tpipov. ’E£avfj7rre 5e eig nX eov avappim^cov 0eico 7rveupaTi,
Kai em7ro0cov Tfj ipuxfi npog 0eov, 60ev rrpoaPiPa^opevog
epeXdra, Kai drepoxg opoxoxg drxpdXXexv jrpdypaai. K a i oi
15 t o t t o i ev eToipw, OTtXeyevTeg e^ emKpioeiog, Kai to Tfjg uXpg 15
pxrrpemcrro, Kai t o te x v ik o v cjouXov 7ipoKaTeiXp7iTo Toxg
pxa0oxg, t o Te apxvreKTovouv Kai t o UTioupyxKov Kai t o u t o
oi pev Toig Na£xpaioxg 0eo0ax OKpvcbpaTa, eyyug 6e earx
<|)dvai Kai 0ew, 8xa Te t o 0etov t o u aKeuaopaTog, Kai o tx
20 Totg ev auTco Ka0apeuouax 0eog evoKpvouv ox5e Kai 20
epjrepxTTaTeiv oi 6e cnceudaai £evoxg avdjrauXav, Kai auToxg
T paupadatg, p Kai drepcog voaoxg evoX ia0poaai. K a i o pev
o u tc o Trj 0 e ia emOupia £K0eppav0exg, Kaxopevpv elxe Tpv

K ap6iav ev eauTco, ex mog Y5ox t o emOuppiov. 'fig 5e t o


25 xP^wv prrexyev, d7rfjX0e, 7tpoadycov 0ecp Tpv ecjxeaxv Kai Tpv 25
eig T aya0ov Trp60ecnv, waei Kai epyov p5p TeXexov,
axjxepevog tc o uiw PaaxXex TeXeacjxopfjaax t o eXXexppa, Kai
Tpv pev apxpv evSoug auTog Kai TouSe t o u a y a 0 o u , dceivo
5e (jxiXoTxppaapevog t o TravreXexov.
30 53. Hv 5e Tfjg auTfjg emaKeufjg Kai p toov rroXecov Kai 30
(Jxpoupicov, toov pev eyepoxg ek tou TiaXax Kexa0ax, tcov 5e

1 Ysljaaa 0 a i ... Y5et&] P s . 33 (34) 9.1 4 EoAoiiovrsiog... ao<|ria] cf.


Greg. Antioch. Laud. patr. Bas. Cam. (ed. M. Loukaki) 718

2 ote] B, et apud Tafel1 : o n Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
1 97

jroipaxg, Kai eiiretv Katpttbxepov, Kxtaxg Kaxvp. K a i TxPeptcp


pev Tipovoiag 7Tpoapepapn3pprai aya0ov, on TroXXag
;x:6Xetg K araaeta0etaag xatg Euepyeoiaig aveXa(3ev, 'O 5e
Kai t o u t o pev em xoaouxov, eig oaov o u k einetv pptv
5 eupapeg ev y e tc o rrapovn, pp Kai xpv em pepexpppevpv 5
copav TomKotg o v o p a a i 7ipoa5a7ravxiacopev o a a g 5e Kai
eKKaivfjg ev emKatpoxg x w piotg aveaxpaev, apt0pdg exepog
aurat, oux oxog px] ejre^xaouaOax xatg XotTtatg. 0x3 y a p eig
eKaxov a n a E ,, ou5e eig 5t7iXouv t o u t o , aXXa Kai ujxepeKeiva
10 KopucJ)ox3peva uTrspaviaravrai, 5x’ tov anoTexxiCcov xoug 10
noXepxoug expye xfjg sKSpoprjg, exop eva xpipou OKavSaXa
n 0 ep ev o g auxotg, Kai TrpooSeuaax pev kcoXucov, pxaaapevoxg
5e Tpv 65ov cpoPov 0avaxou emaexcov eK tc o v om o0e, Kai
pevexv ouTcog oxkox Pxa^opevog, Kai p t o v 0upov Ttexrexv, p
15 K ara ac|)ag auToug 0upopaxouvrag pr|YVua0ax. 15
54. Ox3x p t t o v 5e n Kai eKsxvo Kaxvov, o n xoxg TrXexoax
tc o v to x o x 3 tco v epycov eauxov apxiteKTovexv ecjnara, Kai
SxeuKpxvexv r a 5x’ <ov aacJxaXtog eani^ovrax, x a TtoXXd be Kai
SxaKOvexv Kai xexpoupyexv xoxg 7roXx£ouax, Kai napacfiopetv,
20 oaov xppcnpov. K a i X0eg pev r a g PaaxXxKag expxPov xeTpag, 20
Kai eigaupxov be xpxxpouaxv, p O7ra0p Papuvopevp ttoXXco tco
ax5ppco, Kai oaov 5xxa ye to u xepvexv oxjk av ou5’ aXXcog
c()£poi Kaxev£x0evra TioXepxog opxXog, aXXa auxvog to u piou
EK0epx^opevog Spaypeuoxxo av eig axoxpdg' p Kopuvp
25 axSepea, xoXkeov utxvov tcov TrXprropevcov Kaxacjxepouaa, p 25
Ppx0u 5opu, Kai 07rep eiKaaev a v 7TOxpnKp peyaXocfxcovia cog
eig vpog iaro v eexKoaopoxo. Toxouxov yap p PaaiXxKp
TraXapp avexxe xe Kai excbpex. K a i r a u r a pev x0eg xe Kai
exaaupxov ep y a xpvxKauxa tco PaatX er pexa^u be xaXiKeg ev

24 eig...xaXKsov] cf. Eust. De C apta Thess. 112.27 25 Kaxa^spouaa


fi] Horn. II. 11. 241; cf. Eust. Comm, a d Horn. II. 3.22 26 ekaasv av]
Anth. G raeca 3.5.6.; cf. Eust. Comm, a d Horn Od. 1.26.16; Op.Min.
A oyog O 285.18; Nic.C hon. Hist. 375.16 27 y®P•■• PaaiXiKtp Hom.
Od., 9.322; cf. Eust. Comm, a d Horn. Od. 1.344. 27

2 6 tug] B : d raaeiev proposuit Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
98

xepaiv a5poT Kai av8pax0eTg, Xi0oi TtpooKoppaxog Kai


auxoi xoTg ex0poTg t o u 0eou. K ai 5 r]t t o u aya7Tpx6v, ei pexpi
t o u t c o v o K&juarog. 'O 8e Kai eiaexi ttX e o v eTTSxeivaxo. M e0’

p pepav pev y a p xoiau xa rjv o 8e auxoKpdxtop Kai xpv


5 vuKxa rroXepiKoig epyoig e&iSou, Kai xpv copav xfjg 5
avaTrauaewg Katpov s7rotsTxo xfjg eig xotauxpv 'Q eaiv

SKKauaetog, StaKapxepwv au7rvog, Kai ppSe yovu Kapmrov,


Kai axpXpv ouxto Kapxepiag eauxov aviaxtuv o 8f| eupa0tog
pepeXexpKe 8 ia 0iou, eig t o 7ravxoitog unopevexiKov eauxov
10 eKTTovoupevog. 10
55. "OXcog y a p eiraTv, eig TrXeico Sippppevpg xfjg
uiropovfjg, Kai xfjg pev eig x a Trepi atopa exouapg, pv
(jrepejToviav ovopa£eiv oi'Sapev, xfjg 5e eig emOupitov
auvoxpv, o Sp eaxtv eyKpaxeia, xfjg 8e eig jravxog Xuirppou
15 K axaK epaapa, t o u t o 5f] t o Kai atotjipoauvpg Kai Kapxepiag, 15
exi ppv Kai Trpaoxpxog EKvkppa, o u k sari, xrepi rjv i&eav
U7Topovfjg ouk eixev cacpov to euSoKipov, paaiXeug
K avxau0a tov Kai eauxou, oxi pp8e exprjv xov ouxto peyaXtog
apxovxa eikeiv xoig x^tpocri. AippKei ouv eig a7Tav
20 cfiepeTTOvtov, tpuxog pev U7Topevcov tog eav Kai p eaaixaxou 20
0epoug (Jrpuyovrog c|)TXoTipiav euKpaxou Trvofjg eupicnce,
0eptvto Se OaXrret au0tg irapapaXXopevog Kai eyKapxeptov,
tog ei Kai ^tooyovoig au p aig evpuxeto- 5iipav Se, tog ou8’ av
oi xfjg iaxoptag ASupoi, avexopevog- Xtpov Se aepyto pev
25 avSpi auptjiopov eivai tjnXoaot|)cov, epyaxiKtp Se av0pib7Tto 25
aTTpoaappoaxov, 5v oiSe xpetjreiv x a arrouS aia epya,
eauxotg oaraaxoXouvxa to xfjg ipuxpg evaytoviov.
56. ApeXei Kai eirelxe x a eig yaaxp og 0epaTieiav, o a a
Kai xig avSpidg, eig t o o o u t o v e0eXtov xpv ev0eaiv, eig oaov
30 Kai o uTrep7TXpa0eig-? ouxe y a p eKeivog em aaxxoi av t o 30

1 avSpaxOstg M6 oi] lsaiah.% 14; Rom. 9.33 2 4 avExopsvog... otEpycp]


Athenaeus D eipnosoph. 8.35.27; cf. Eust. Aoyog B 43.17 25 av5pi...
eivai] Hes. Op. 302

16 rjv] scripsi, e incertum apud cod.: idiav Tafel1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[*331 99

U7T£p(J)0pT0V OUT ’ OCUTOQ EIXEV TT]V Ka0OC7T(X^ O(J)lYX0e^ac(V


Xoyw aucrreXXovTi aveupuvat eig Ppwatv K a ra Toug
KotXto5aipovag. K a i e o n ra u ro v erf ap<|>oiv to avnov.
OuTE Y«P TO 7tXfjpEg ETt aTEYEl TO epPoXXopEVOV, OUTE TO

5 eia& Y av a u a r o p o v a^irjcri t i tc o v e v n B e p e v w v t t p o k u t t t e i v 5

evrog.

57. O u tc o k o t i o x u c o v rjv em Supiag, t o u S e i v o t c c t o u

KoXaKog. 0 u p o v y «P, o a a Kai paatXeug ew o p o g , e£cb0ei


T upaw ov. LTpwpvr] 5e auTto 7tpdg YHQ TpaxuTT|Ta,
10 orpw paat paXaKotg apeaoXaPr|Tog o u tc o ti X e X o y io to 10

(JriXov, wg TipaYpaTEicoSeg auTco ev Kaipco eivai, pr|5e tc o


rravri to u peY£0oug KaTaxXivea0ai, aXXa Ka0fja0at
op0oupevov, Kai ouTcog e k k X iv e iv t o v aocjrov KaTeuvaaTrjv
u 7 tv o v Tfjg cjruaewg. T ov pev ouv 'OprjpiKov A ia urrvog t t o t e

15 7iepiExe0ri erripouXog oux e k o v t o , Kai o XoyoQ UTrovoevrat 15

5r|Xouv t o t o u u t t v o u piaiov, pfj povov ev Totg aXXotg exouat


to u Piouv, aXXa Kai ev Toig TiXaTu apxouat. Tw 5 e Kai
npoKaXoupEVog urrvog oux u7rf|Koue- t o y « p (j)povTiaTiKov
to u xPEl“ 5oug TrepiEYivETO- Kai imnsTaoddQ 5e Taxu
20 a7TE7if|5a, peTpcbv eauuov, cog o PaatXeug ETiETaTTE, Kai Totg 20

tc o v epYtov Katpiotg emoOaiv UTte^tardpevog, Kai mog o k v w v

tc o aeiKcvf|T(p Trapetvai, Kai t w d 0 a v a a ta g eiia^iw 0avaTov

otov T exvaa0ai Trj d p yia tc o v aia0f|aew v, Kai tc o v

a7rou5aiwv epywv e k k o t t t e i v t o v Trjg KoaptKfjg epYaTpv


25 auaraaew g. 25

58. "Y5wp pev auTW cjriXov t t o t o v , SeXeaCopevov, o t e


Tpucjrav 5eei rrpog T iv a aKeuwpiav f)5ovfjg awcfrpova, eig tjv

Kai o yXuKug aupPoXpv Tiva 7rapapiYVucn KaXapog- e t i ye

ptjv Kai o o tu 4 > w v xuXog' eart 5’ onou Kai rjpepa 6£ug o

8 o a a ... 5e] Stobaeus Anth. 3.20.46,3 sec. Arist. et corpus Arist.


Fragm. Cat.9 Titul.56 Fragm. 661 14 A ta... e k o v t o ] Horn. II. 1.610.

24 sc r ip si: e y k o t t t e iv B et apud Tafel1 26 ttotov . . . o t e ] scripsi


E pyw v]
: otiTpucjrav 8 est B et apud Tafel 1 : o t e Tpucjrav 8 e o i scribendum putat
Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
100

KptOivog. E i 8e K a i oivco 7rpoa8ef|aei xPO^aaOai, aXX’


EKeivog dyXeuKrig Kai ol;ivr|g eK tp v a ro , Kai Totg 7TXsiocnv

aT rpoatrog. K a i rjv t o u t o PaaiX ucou K paTfjpog e m a r ip o v ,

o u x o u tc o x a ip o v r o g t o u PaatXecog t w n o p a i i (o u y a p pSu

5 t o Trj y e u a e i jurj rrpoariveg), o a o v o ip a i K a T a p r ix a v w p e v o u 5

Tfjg a y a v ope^ecog. K a i o tS a rrpog a K p ip e ia v aaKr|Tdg

avSpag to io u to v ea u T o ig o iv o x o o u v r e g K e p a a p a , cog a v

KaTEupeysOcoai K ai a d r o i t o u s v S o v sxO p ou.

59. E tocoiv 8 e o p O ia v , 8 Sf] K a i e p p e 0 r |, cbgei K a i kicov

10 ekttovt] a a p s v o g a a r p a p n g , K a i a v a a r r |X c d v s a u T o v K a i outco 10

npog e u K X e ia v , o ig a v e ix s v u ip o u toc tjp e T s p a , yovaT a

K ap rrT E iv a u O ig 0eco e u x fjg X oyco, K ai outco 7rpe7TOVTCog

a c J x o a to u a O a i t o u y o u v d C e a 0 a i , a p x E T u irc o ir a p a p iX X o g rjv

tco p e y a X c o ek e Tvco S iK aico , o u j r e p o i tcov y o v aT C o v t u Xo i t o

15 a u x v a y o v u rre T E g f j y o p e u o v . K a i outco t o ev a p io T e u p a a iv 15

a v d a r r i p a T T E rrpaypdT euT O . O u S e y a p EXPHV t o v s ig 0 s o v

K a T a v E u o v T a jurj K a T £ l ; a v i a T a a 0 a t tc o v s x 0 p c b v , p r |8 £ t o v eE,

u ip o u g o u tc o paK pou sau T o v T a rrE iv o u v ra p f] 0eo0ev

u ip o u a 0 a i, K ai to u pexP1 K ai s ig y r jv T a7 T £ tv o 7 ro io u

20 a v T tX a p P a v E iv u i p w p a EU K X siag o u p a v i o v . 20

60. To 8s PaStaTiKov s v t s u 0 sv SiaSexopevov, aXXa


Kai auTO KapTspppa rjv. Ou y a p dv£7rau£ Xnrapoug rroSag
EiXamvaCcov, ou8e mrrou KOu4>OTr|Ti aipopsvou rrpog Taxog
sigasi Toug Spopoug £7Ti?GT£usv. ’AXXa Ssrjaav Toug
25 T rsC o S p o p E iv E m a r r ip o v iK o u g T ra p tjX a u v e v , o u k d ir a ^ ic o v t o 25

tie C o v K a ra to rrd X a t IIe p g ik o v ucpr)X 6cj)pov, o ig f jp E a s

v o p o 0 E T rja a i, 8 ix a to u K aT o te ia v T rsp iT id T o u X o ijn jv

T io p E ia v Ecp’ iTTTiou T i0 E a 0 a t • a X X a T a ig p s v a v a y K a i g , K a i

o te S e 0 p t a p P o i , T ijv iimacsiav ey K p iv co v , t o u be X o itto u

30 T to a i x p w p E V o g s ig t o K a p T E p o v . 30

9 5 e ... o] Pind. Olymp. 2.90; cf. Mich. Chon. Epist. 56 12 eu/HC •• •


tou] Ephess. 3.14 21 5e] Horn. II. 2.44 2 4 Spopoug. . . TraXai] Xen.
Cyrop. 8.8.19

17 tov] co rrex i: tcov B et apud Tafel 1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
101

61. O utco r a r o u e rro A A o u g A u T ro u v ra , K a i rep

ev a y c o v ic o m K p a ^ o v r a , K a r e x i p v a y A u K a a p a a i v a p e r f j g , u<t>’

rjg K a i t o a v e ^ k a K o v O T o p i^sT O v c o 0 p e u 6 p e v o g K a f o p O o v

A o y o v e ig a p u v a v , K a i K a tp o v e ig e m a r p o ^ r i v e v S iS o u g T o ig

5 eauT oug d n o o T p e ip a a iv e ig (j)a u A o T r|T a , tov a c o T rjp a 5

X p tc r r o v eauT co K a v ra u 0 a n p o io T io v e ig ap x e ru T ro v

p ip p a e c o g , tov K ai em ttocvtcov o v ra , K ai T ia v rc o v

7rpovor)TiK Cog a v e x o p e v o v o u K a i t o a u T o u p y o v e p ip e tT O ,

Kai to ev epyotg auToStcacovov, Kai paAxaTa Totg peyicrrotg.


10 Ou yap p0sAe xePai pev erepaxg eKrcoveiaOai to kocAov, 10
auTov Se Totg av6paya0f|apaaiv emypa(|>eG0ax, ouS’ aKoag
xxapapdAAexv Toxg PaoiAiKOig 7rpaKTeoig, 6({)0aApoug Se
empdAAexv, Kai xepoi KaraPdAAeiv to avm eipevov.
62. ’ApeAex Kai KxvSuvoxg eauTov 7iapeveTi0et, ev0a
15 Tcp crrpaTcp aAAcog rjv occJxuktov Kai SxSoug eauTov ecog Kai 15
eig 0avaT ov, KaTr|AAaTeTO Toxg Aoxjroxg to acbCea0ax. "O0ev
Kai ecJnAonpexTo Toxg Sxa TtavTog tou acopaTog Tpaupaaiv,
nrrep Toig ev SxaSpparx ayAaxapaax, Kai a^ p ayiS ag TauTag
ecjxepev, eyyeyAupevag to avSpiKov. BaaxAea pev ouv
20 0ecopexv auTov, aAAa touto SxaSoxrjg, pv 0eog xrapaSolpog 20
auTCp Sxe0eTO, emKpxvag eig PacnAea tov ev aSeAcjxoxg
peyaAoxg Te Kai KaAoxg piKpov pev TpvxKauTa, koAAxgtov Se,
eig Se to em ov Kai peyxarov. ETpaTpyov Se ouk av ei'r|
Tioppco to u Kai outco paaiAea SxaaKe7rrea0ax. ’'Ecttx y a p
25 PaaiAeug anac, (ouk e£co Aoyou exjrexv) arpaTriycbv 25
arpaTriyog. ’l n n o T r \ v pevTox apxerrov Te0eaa0ax Kai
ireCopaxov, Kai p ovop axov pebppv 7rveovra, Kai Ttpopaxov
Kai ttoAio pKpTT|v SetvoTaTov, Kai Aoxoug KaOi^exv Se^xov,
Kai Aoxxraxg dxraaaig 7rapexvax p axaig 0eppoTaTov, TauTa
30 Se ouKSTi SxaSoxrjg aAuaet aupTrexrAeKTax, ei Kai eK yevoug 30
Ka0rjKev axpx Kai eig auTov, aoKpaecog OTxpaAa auxvrjg, Kai

17 to k ; ... T paupaaiv] cf. Nich.Chon.MsT. 183.69 19 iyyzyXvnivaq...


avSpiKov] Herod. 7.69

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
102

xpxpfjg SxapKoug, Kai opYoevwaewg, rjv cjxuaxg etJxxXoxexvriaev


uno 0ew apxtTEKTOvt.
63. Taxg pev ouv ayav ujrepopxoxg paxaxg ouxe auxog
EKpive 5eov 7rapexvax, to u avemOev xpovou r a pexaf;u r a
5 pev eK7ToXepcbaavrog, ra 6e ev u tto tttw Oepevou- oOev Kai 5
rjv avdyKrj, jrpog tw peaw eivai tov PaaxXea, Kai KapSiag
Xoyw t a Trept^ OdXiteiv Kai CwoyoveTv • O ut av, etrrep
auxog EKpivev (eKpxve 6e ev airaai to xfjg xpuxrjg £eov),
d5uaw7ir|Tog epeve Trpog ye to u auyKXf|xou Xaxoug Kai to u

10 X o x tto u . ApeXex Kai TipoeXOwv xrjg paaxXi5og xwv tto X e w v ,

Kai xf)v era xoug 7roXeptoug rrfj pev Sxxfj xepwv tw

axpaxoTTeSeupaxt, raj 6e Kai uneppeawaag, e^eaxeXXev


eyyu0ev to axpaxxoxiKOV, Kai KaxeTTpdxTETo, ota 0eog
e6x6ou, o xwv epywv auxw auveraXappavopevog. Kav ei pij
15 Kaxvov xx Kai peya auveTreTTTWKex, ouk rjv dvaaxpevpax xoug 15
PaoxXxKoug eKex0ev aTroaxoXoug, pii xo 7tav ev koX w

Kaxacrrriaavxag. Euve^e7iepTie ydp eKexvoxg o auxoKpaxwp


pouXeupaxa, 5x’ wv wg auxog Tiapwv evtjpyex xa xporraia.
Ou5e yap rjv PouXeuaapevov pf| emxuxeTv. Ei 6e rrou rj
20 axpaxou dxac0aXia eo(|)aXXe xa xrjg paxpg, fj xo 20
CTuppaxxKOV o u k a7TOvf|pwg epxa0oc|)6pei, xuxov 5e ouxw Kai
KuPog paxpg ou rrpog ayaOou eppiTrxo, xouxou pev aXXo0ev
xo axxxov, xo PaaxXxKov 6e epyov avaxxxov.
64. K ai o u x w p e v x o x rjg o x p a x e x a g S x w K o v o p e x x o

23 e?KTOTtov. O uk av 6e xxvx eyyevoxxo, auxva xoxauxa 23


E^apx0ptjaaa0ai. T a 7rXexw yap auxog Kai xwv xoxouxwv
epywv errepaxve, ouk e /w v exepoxg x a ouxw peyxaxa
raaxeuexv Kai eraKxvSuva. KxXxKeg ox5aax xauxa, Kai
Appevxa 4>uXa, Kai yevog Aaaupxov, Kai X o itto v , oaov
30 7rpwxo(|)aeax poXaxg tjXxou pdXXexax. EKuOtKtjv 5e dypioxrixa 30
ou povog o rroXuapxaxeug raxxrip fipepwaaxo, aXXa Kai
ouxog m ou5ev eXaxxov. Toxpou 5e xa rrepav ouxw

11 5ixft] sc rip si: 5ixrj per err. legit Tafel1 29 ’A aoupiov] sc rip si:
’Aouptov B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
103

KaxeSpapev, wg ei Kai a5ewg rig TtepttpKoSopripsva Oripia


Kuvpyexwv, x a pev aXioKet, x a 8’ eig (jropov Ktvei- Kai auxo
ouk eigajra^. A apeiou y a p xouxo 7ta0og, Kaxtaxuaavxog
poytg xfjg xotauxpg yEveaOai 7tepaiag, Kai a p a 7ts(|>suY6xog
5 apexaaxpeTixi' Kai ouk rjv epupvoxrjxa xwpiou eineiv, rjg pf| 5
xaxu TiepieYivexo auxoig xoig Ttpaxxopevotg em5e5r)pr|Kcbg.
AXe£av5pou xouxo peYaXoupYPpa, og <Kai> -ecm v eineiv
o tto u - xo xou 'HpaKXewg aepvov cotpXsyxsv- A uxfca pev
xpv ’Aopvov (jtexpa 8e auxp, xov ’IvSov Tioxapov
10 UTiopevouaa xaig piCatg Ttpoaapaaaopevov) eXetv ouk 10

eaxev, eig xpig pev rrpoaPaXwv, xooauxaKtg 5e (jraatv


aTTOKpouaOeig- AXe£av5pog 5e eioanaZ, 7tpoa|3ePpKwg,
etXev eyKpaxwg.
65. E i pev ouv 7rpdg TtoXXatg xwv 7toXewv ttoXX’

15 epoypaev o ppexepog PaatXeug, TioXiopKig xptPopevog, 15

jroXepou vopog Kai xouxo. ’E x e i 8e f| auyypacfif), Kai ag a p a


xe eT5e, Kai xag pev Kaxepptxpev, o a a g ouk expfjv xaxaa0ax,
xag 8e cwjifjKe eaxavai, o aaig xo auvxeXexv Ttpog fjpwv rjv.
ApiOpov 6e xouxoig eTticrrfjaai, auyYpa(|)iKfjg epyov
20 XerrroXoYiag Kai oXpg 5eXxou pox3Xppa. ET5ov ppepax 8uo 20

Ttoxe Ttevxe TtoXexg av5pa7to5iaapevov xov tto X u v

AXe£av5pov. K a i xouxwv oTa pev xag xpeig eKexvog 5xe0exo,


ouk aKpiPoumv oi x a xoxauxa (jnXoTtovpaapevox. Ax ye pev
XotTtai 8uo xoug acpwv 7toXixag ap5pv avppppevoug
25 eKXauaav. K a i ouk oT5a pev eiireiv 7tpog aKpipeiav, ecj)’ oxw 25

KaKip TtpouTtap^avxr ouk exw 5e prj ocTtopwg exexv, xi 7tox’


av rjv eKeivo peya, o xoaouxoig av5paai paaxXexav
eCppiwKev. E vxauO a 8e Kai x a xporaxia ou5ev eXaxxw, Kai
xo aXiaKopevov eawCexo, Kai 7tepxe7toxexxo eig
30 euxppaxoupevov iv a Kai ouxw, K a0a Kai dvom v o Xoyog 30

1 7TEpiwKo8o|jr|Hsva 0r)pia] Xen. Cyr. 1.4.11

3 Aapeiou] corr.: ’AXe^avSpou fort, per err. scriptoris B 6 auroTg...


jrparropevoig] B : ainroig xoig Taparropevoig proposuit Tafel2, sed
vid. not. ad loc. 12 npoapePtiKtbg] Tafel 1 : npoPepXriKug B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
104

o p 0 f| K ptaei eCt>Yo a T dTet, to 0 e to v 87rau^r]Tat r a X a v r o v . Oi


rrwg o u k a v t o u X o x tto u utrep tfjg p w p a iw v YHC Trpooxvro Kai

xr]v Cu nv , av0p co7ioi O avarco p ev TrepiTETUxriKOTeg,

TrerjuXoTipripevox 5 e r a g tpu xag Trpog t o u auroK p arop og,

5 T rpog 5 e K a i r o i g e ig p i o v a p K o u a t K a r a v r X o u p e v o t 5 a ip tX w g ; 5

OTg K ai aX X cog apK O uv T rpog p a x iC e p e O ia p o v to ev

T io X e p o tg o u p o v o v E K P o a a 0 a i T rpog t o u P a a t X e w g T a e i g t o v

’E v u a X t o v S ie y e p T r i p i a , a X X a K a i a u T o v T r p o 0 e e tv tc o v aX X cov

e i g e p y o v K a i T tp o a p T r d ^ e iv t o v a r e c j t a v o v .

10 66. TH v y a p t w o v n ir a p a O fj^ a i p e v e ig p a x o v X oY otg 10

T u p T a io u p r |T o p e ia , rj T ip o O e o u Trpog p e X o g a p p o a t g , w v o

p e v a 5 e r a t T o io g e i v a i e ig rroX ep o v 6 r p x 3 v a t, w g S e lp w g e x e tv

e p e O ia a i e ig 0 a v a r o v T tp o O e o g 6 e t o v ttoX xjv A X e i; a v 6 p o v

a 5 w v t t o t e e ig O u p o v EKprjvat A p e tK o v , K a i Trexaat, 7Tpog

15 orrX a 6 p a p e t v , w g e i K a i n o X e p o g e v ia T a T O - 7rp o 0 u p T i0 fjv a t 15

6 e e ig e p y o v , d a rp a T rfjg e x w v e £ a X p a , ep Y o u 6 e Y e v e a 0 a t

TTup, uXrig S p a r r o p e v o v . K a i e a r t K a i r a u r a t w v o u k o t 5 ’ o ig

ayvw aT W V . N ai ydp e ig a v 5 p ta v K p a ra to u a O a t to v

upvoupevov, eK 5r|X ov, oaoxg K ai auroK pdrw p e y v w o to

20 ( o a o v y a p Tfjg Yfjg—rjv 6 e t o a r r a v t o u o k o u p e v o u r p i j p a r o g 20

a u T fjg - o t5 e © arepov, oT 5e K ai to X o x tto v ), P a a tX eu g

7 r a v r a x o u YO? r r e p x a S o p e v o g K a i a v S p e t o g o u k e a r x v o t t o u

pr) Ttjg o k r ia ip o u YH<X ’E v r a u O a r ig av exox eaurov

a r r a a x o X fja a x ro x g a v 5 p a Y a 0 tjp a a t, K a tp w P paxei

25 p e r p o u p e v o g ; B ipX ox o X a t K a i r a u r a . BxpXxoypaxJxexv 6 e v u v 25

r ig a v a n f |a e x e v fj aTraxTijaexev;

67. A v a p v t ] a r e o v t o u p e y d X o u e k e x v o u T to X e p o u , e v w

povog aT ravT w v w grrep P aaxX euw v u T r e p e x x ev , o u tw K ai

av6paY a0xC opevog, eaurov re aw £w v el; o u tw p eY & X ou

30 p a x ip o u K X uSw vog, K ai roug X otT tou g e ig eaurov 30

11 Tupraiou pnropeia] Eust. Comm, a d Horn. II. 1.609.18; cf. Tzetzes,


Chil. 1.26.695 | TipoOsou... appoaig] Basil. Caes. D e legendis gentilium
libris 8 ; Eust. Comm, a d Horn. II. 3.137.12; cf. Anna Komn. Alex.
4.1.16

6 to ] to v proposuit Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[*31 105

K a r a K o X m C to v tbg e ig X xp eva a c o ip p io v . rE pju fj pev ouv

ekaaax to v ccT T oaroX iK oig X oyoxg e X X a p jro p ev o v to u

a io T r jp o g X p x c x r o u p a 0 p T p v e m T u x c o g eoxev, o u 5 x a t o 7ravu

p e y a to u Trjg e k o v o g a c jx o p o x c o p a T o g , aX X ’ 5 tx pxj K a i e m

5 n X e o v o " E X X p v e x x e v e p |3 a 0 u v c o v a ep vx3vexv t o v CCTroaroXov. 5

To 5e pdpP apov to tc T p v 'E X X p vtK p v a o c j n a v u j r e p a v e p p ,

K ai O exoT epav e a x p p a T tC e nap eauT co e w o x a v , K a i a y y e X o u

TOTTtp to v auT O K paT opa r r p o a e p ip a C e , K ai b tx drepa

KpexTTOvx 4>uaex, wg aaaup eT p ov ov, avO pcom voxg epyoxg

10 r r a p a P a X e x v r a (j x a x v o p e v a . 10

68. K a i ox36’ e v T a u O a rrXeTov fjp xv e a r x S i a r p i P e x v , aX X ’

fj e g o a o v a v a r n v f j a a x T oxg a K p o c o p e v o x g T p v p v p p p v , ox36e

aX X cog K aO euSouaav. O u 5 e ig yap ou T cog urrvpX og, cog

ocTroX eaax Tpv ev T ouT oxg eyppyopaxv. ’A X X a T ore pev

15 d K p a x o g fjv T p v p c o p p v , K a i e p y a p e y t a r a p e v , octto a c o p a T o g 15

e K e x v a bx3t 6 ? v o u K a i Tfjg a r o x x e to c K p g K p a a e c o g e u e x o v r o g -

ra 5e e ia e T x e v a y x o g , oxg p tou K X a u S io u ypaug rroXxg

eveK aX X com aaro, aX X o to u to O aupa, otx K ai a T p a rp y o u

e p y a e K e x v a o u k e x 3 0 p v o p e v o u e ig e u e ^ i a v , aX X ’ o x o u a ^ ic o g

20 e x e tv T pp eX exa0ax K ai v o a o X o p ex v e a u T o v , K ai a v a K a X ex a 0 a x 20

to Trjg u y x e i a g d n e X 0 6 v o r e K a i rjv a y c o v cjxuaecog r e K a i

OTTOuSpg- Trjg p e v o x o v u r r o X a X o u a p g c |> e i5 e a 0 a x e a u T o u , T p g

6 e 0 v p a K e x v u ir e p t o u k o x v o u . K a i rjv t o ttXbxov e v T a u 0 a K a i

p arrou S p e£evka T p v cjxuaxv. K a i p p e v v o a p X x o g KXxvp

25 ac|)ieT O e ig 0aupa T oxg p X er ro u a x v , xm rog 5e to v 25

a u T O K p a T o p a ecjxepev o u y u p v a a i p p x o g , o u K a i p o v o v x p e x a

rjv a v 5 p i outco K a T a r r o v c o , a X X a p a x p p o v c jx p u a r r o p e v o g ,

K a i S x a T x v a a a c o v t o v e m p a T p v e ig e v a y c o v x o v K a i 7 T p o e 0 e e

tc o v X oxttcov K a i rrdXxv o a r p a T p y o g auT O K porrcop a v S p x a v

30 Txvecov, cog e ij r e p ouk and voapX exag, aX X a paK pag 30

dvarrauaecog p X a u v e- K ai p a v 0 a v co v x£Paiv o X iy a x g r r p o g

p u p x o x e x p a g a p T u e x v T ijv e cj> o 6 o v , e m p a X X o v e ig 7 r p o 0 u p i a v

TTpoeKOTtre, to e ig 0eov 7rp oP ep X p p evog 0apaog- cB

2 dTTOoroXiKOig... eoxev] cf. A cta A postolica 14.12

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
106

< tu £ u y o u v K a i t o pevog to v unep ijpwv cjtopTov auv5ie<t>epe.


K a i T o t v u v r j v u o r a t 7 r p o a P o X fj rrpw T ri, o T ig o u 5 e em vouv

eX aP ev av, n r w a ig tc o v 0 a p p r |a d v T w v to T fjg paxpg

a v T t7 r p 6 a c o 7 r o v , cpuyfi tc o v o a o t 7 t p o p r |0 e o T s p o v e o x o v t o o

5 £ r jv , s ig jr o X X a g pev xdaocrru ag K o p u c j io u p e v o i, 5

K o X o P w 0 e v r e g 5 e t w r r X s io v i T fjg a r p a T i a g .

69. T a u T a e ig S i a v o t a v a v a o K o c X X o v re g , K a i o a a Trj

a o a r o t x i c c TauTT) a u v 0 S T a , o u k e x o p s v 07 rw g o u 6 t a p a K p o u

rte v O e iv K ai to v T acjto v T re p iic rr d p e v o i, to v to g o u to u

10 K a X u m fjp a kocX ou, e^ayopeO a K ai T rpog o irro u g oi 10

T r a p a p u O e ta O a i K a i e T e p o u g ocjtetX eT at o v r e g . K a i w , c j)a p e v ,

07roi K a T ijv T r ia a g , to k o iv o v ij p t v ayaO ov; "07roi rrp og

a t o 0 r |o t v 7 r e p iY E Y p a ip a i, ° K a i 7 iX r |p w v to c i r a v T a O a u p a T o g ,

o ig r jv S p a Y a O iC o u , K a i T iX r ip w o w v e ig e T is r r a ; " E w g eYrj 6 e

15 O sd g em veu w v T o ig X o y o i g , o K a X o g X e o v n 5 f |g P a a tX eu g 15

K p a T a tw O fj T o u g o v u x o c g , w g K a i e p 7 r e ip e iv e x e t v T o u g K a 0 ’

ijp w v o p y c b a i O ip t o ig . T e w g y « P P p u x r |0 p w S i o i K o v o p e v r a i

to c T o ta u T a P aatX tK W K ai a r a 0 ep a tg ETTayY eXiaig to u

peX X ovT og.

20 70. K a i p p v f) K o iv w v o g a o t K a i p i o u K a i P a a t X e i a g , 20

K a i a u v e a e w g a K p a g p d r o x o g , K a i ( t o 7 r a v a u v e X e T v ) P a a tX e t

o u t w p e y a X w e ig a u p P i w a t v ernnpenovoa, K ai au p T rd p ea n

tw vew a u T O K p a T o p t, K ai T ravra oT 6ev, o ig o te o u p e v r i

K a T o p O o u T a t, T fjg crfjg d jr o v a p e v r ) K ai paO eaew g K ai

25 p i p i j o e w g ' K a i to c 5 i 6 a a K d X i a e p y o t g 7 r p o i a x o p e v r |, o u k a v 25

e x o t, pr) o u k e ig t o tt& v K a T e u a r o x e T v t o u K O tvw cJteXoug.

’A X X ’ r jp e tg K a i v o u v p e v P a a tX tK o v e O e X o p e v K a i to c SK etO ev

aYOcOor T io O o u p e v 5 e K a i o ttX titiv K a T d a e , K a i x e t p a g o u t w

y e w a i a g , K a i ’A p e t K o v a T s v t a p a T rpog t o a v r ip a x o v , K ai

30 a v 6 p w 6 e g e ^ o cX p a , K a i x u a i v a i p a T w v , o i g d v o i y e i t o peupa 30

a i S r ip o g , x £ P ° i p a o t X iK a t g e u O u v o p e v o g .

71. ”E5ug, w peYicrre PaatXeu fjXie. K ai vuv pev fj aij


aeXijvr) <f>woc|)opeT Totg irepi Y pv, peXatva pev tw Te 7rev0ipw

12 ayaOov] B : ccyaGcbv per err. legit Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
[* 3 1 107

Cocjxco K a i t c o ir p o c jx a iv o p e v c p 5 e , k cxX ov 5 e K a i cjxep au Y eg

d 7 T a a x p d 7 iT o u a a roxg p a a iX e lo ig evO eoxg K aX X eax. K ai

cjxoacjxop fiaox 5e ou K ara xoug o tp e 5x3ovxag, aX X ’ e ig

a 5 u x o v , ex jre p e a r x v e u £ a a 0 a x . A o x t] 5 e 0 e o g , K a i t o v rjXxov

5 x o u x o v eXO exv e ig o a o v p x iK x a x o v , K a i t o kcxX ov p p x v o u t c o 5


TrXriOuvOfivax, K a i u t t o cjxoxi S x a y e i v e K a x e p c o O e v , o 8 x a 5 o x r ) v

o u k o u v e x e p a v o x S e v , xj x p v e u x a K x o u p e v p v eK cjxuaecog.

72. T2 xdcjxog, to xfjg c|)x3aecog ajrdvOiapa Kpuxpag, co


xfjg 4»povr|aecog nXaxog auaxexXag, co auyKXexaag xov
10 d e x K x v r ix o v o u k e 5 e x T o x a u x p v tc o P aaxX ex d T roxeX euT T ]0fjvax 10

tc o v paK p cov 7Tovcov d v a 7 ta u X a v e5ex xoug paK poug

K a p a x o u g ir a u a a v x a K a 0 ’ r j a u x ia v pexvax, K a i x o u g i5 p c o x a g

d 7 T o x p r ia a a 0 a x , K a i (3xov S x a x e X e a a x p a o v a , e x x a K a i e ig xr)v

e p c jx p o v a p a a x c o v r iv K a i a X u r r o v p e x a x d ^ a a O a x . 'O 5 e x^Q
15 t t o u x a TioXepxa T ra v K p a x id C c o v , K a i xoaouxov aveOeig, ecp’ 15
o a o v axecjxavtbaaaOai, dcpfjKe pev xag zrepi ypv axpaxxag K a i
5uvapexg, tc o v 5e avcoxaxco Y d y o v e v .
73. T I Kpaxxaxe PaaxXeu, co KaXXxaxe pev jrpocjxavfjvai,
apxaxe 5e jrpd^ai, emexv 6e p5xaxe- xx 5f| iroxe
20 aT T O K p u xp ap evog, x o x a u x a K a X a a u v a n e K p u x p a g ; L e 7 ix 6 g o 20

K a x a a e x d cjxog, x o x o u x o v e a c o K axaK pU T rxcov a v 5 p a , o u p r |8 e

T ia g o K a 0 ’ p p a g K o a p o g a v x a ^ x o g . II x K p o g o x d c |)o g o u x o g ,

x o x a u x p v aT T oyaY cb v eZ, d 7 r d v x c o v YXuKx3xr|xa. ”H 5 p x ig iS c o v

cog em axppX ov Spapexxax xouxov, xpu Y p acov to u ev5ov

25 peXxxog- aireXeuaexax 5e x°7n v airdaag, nxKpxag Kai 25


OXxxpecog Kevxpco vuYeig- Kai xpcopxexxax SaKpua. Toxg
5’auxoxg ouk ev pexpco Kai Troxxex eauxov. Xx0og ouxog
xacjxou, xov Tiavxapppv eaco Xx0ov Kputpapevog.
74. ^Hv Y«p aXpOcog Toxg exOpoxg auvxpexovxa iSexv
30 apa xouxov, K ai xapPfjaax K ai xpaxceaOax eig cjxuYpv, 30

13 xf|v... paarcbvtiv] cf. Arist. et Corpus Arist. D e caelo 284a,32; Eust.


Comm, a d Horn. //. 3.599.7 28 T & < |x ) r ... M0ov] cf. Tzetzes Chiliad.
6.68.642; N ic. Eugen. D e Dros. et Char, amoribus 6.399

11 t c o v ] correxit Tafel2 : o c u t c o v B 29 auvtpexovra] correxit Tafel2


ouvtpexov B

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
108

e< Jn ep evr|v a e i tc o v e p jtp o a O e v ei Se K a i TriTrretv, a X X a

t o u t o x e i p o q P a a tX iK fjg e p y o v , S p u o x o p o u a r iC , w ? e v a l p v a t g

X o x p p v , t o x fjg p a p P a p u c f j g a x p a x t a g e v t t u k v o t h t i X a a i o v

o t K a i p p a x u t i a v a t p u x o v x e g e a u x o u g a p x t , K a i |3eXtbv K a i

5 T p a u p & T to v a T r n X X a y p e v o t, w v e ig P a O o g e v x e x r |K u ia g T a g 5

ouX ag 4 > e p o u a iv , opw g ou ti tto u S ta xeX oug xa 'P01jai-


I la p a ip e tT a i Se a u x o ig xa to u x® P M a T °C to tto X u K ai

e K T rX fjirov t o u © a u p a x o g , T r p o a e x i p rjv K a i r) t o u a p x e x u r r o u

a7reX eucng, npog onep auxoi xoug ev (xjnoTV a u x o ig

10 eO vapxag rjO eX ov v p d c ()e a 0 a i. "H peaK e yap e K a a x o tg 10

y v w p a T eu etv . K ai K aX w g apa e?xe to yvw p axeu pa, cog,

em ep x o to u x o g a u x o ig e< t> iaraT o a r p a T tiy o g , ouk av

e r a x a x o v o u tc o to c T t d v S e t v a - T t a a a v S e a v p d x p v E K p a x o u v ,

K ai t o a r |T T r|T o v e T tey p a cp o v T O . Z u v e v o o u v x o yap, cog o u

15 a u a x e X X c o v o a u x o K p a x c o p tc o x e i p e , K a i e ig t o d itp d y p o v 15

K a x a X u c o v , S tc p K e ix o x a x fjg a p x f j c x a irX eico S e K tv S u v o tg

e r n x o X p c b v , K a i P p t a p o x r iT a r r p o cjr a iv w v x £ l p d v , K a i v k a i g

T i a p a a r a C o p e v o g . K a i p f]v r ]0 eX e TtoXX aK tg t o t o u T to X e p o o

o r o p a e y x a v e i v K a t a u x w t r p o g O a v a x o v K a i c jn X ovetK og rjv,

20 e n a X T iG e u a a t K a v x a u O a , w g a p a o T to X e p o g e v a v S p d a t t o 20

K p e iT x o v aei e m X e y S r iv a ip e ix a t . K tv S u v o t youv ev

j t o x a p o i g , K tv S u v o t e v e cjr o S o tg , K tv S u v o t e v X o x o t g , T tX e io v eg

ev o r a S ia paxp, ouk o X iy o t ev r r o X to p K ia tg - K a t tog ev

a u v a tp ea e t c jta v a t, p u p ta x o u K tv S u v o t, e ig e v tc o G a v a x c o

23 c jr p o v o u v x e g . 23

75. ’E r r s ! Se ouk e7rp e7re, x o ta u x tig cpuaew g

K a T a K a u x G o a a Q a t a i S r ip o v , p r |5 e 7 t e a e iv a i p a x i T tecjru p p evov

xov T toX X a x w v aX X ocp u X w v x £ a V T a , t v a jurj K a t x t g x w v

Pappapw v apxt x a epya xaSe yeveaO at oK cotp ete, m 7 rx et

20 K axa 4>um v, p r |5 e v i xw v d T td v x w v K ax’ auxou Soug 30

e v a p p u v a a O a t o e i g a e i vtK r|T f|g, K a i u t t v o i t o v p a K p o v p e v ,

p a K a p tw g Se a u 0 tg eyep cn pov a o iS tp o g pev to u 7rptor|V

P io u , a o i S t p o g S e e i a e x t ttX e o v t o u T tp o g x w T eX et, o x t K a i

4 peXcov] leg. p rop o su i: (iouXffiv B : ouX&v Tafel2

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
3»] 31 1 09

( 3 a o iA e ia g e K e tv o g auxov e n e p ip a a e v , rjg e ^ a ic n o v to

d x e X e u x r ix o v .

76. T i g 8 e o u k a v e v x a u O a K p iv e i r r p o g 0 a u p a x o g , o n

K a i x o v p i o v t] 5 r | a T to p e x p w v , K a i x rp o g x e x fjg e v 0 v r|x 6 x r |T i

5 (jr u a e w g , e i K a i p f|7 tw e5et xov t t |X i k o u t o v , 7 t p o g x e x fjg 5

a v io O e v K X p a e w g S t x a C o p e v o g , K a i x o a w p a p e v a v a y K r |v

e x w v r r a p a x i O e v a i xrj y f l , Trj 6 e ip u x fj a v a P a i v e t v T tp o g x o v

u tp tcr ro v , u fc v e t prj euyevw g a v a X u a a i, aX X ’ erri xeX oug

x a T t e t v o v K a i x o t g ( |) 0 d a a a i v a a u v x p o x o v t i rr a O e iv ; M a x r )

10 p e v o u v a r n x a a u t t e p o p t o g e X p X a x o - K axf|T tetY e 5 e o i ) 5 ’ a X X o 10

o u 6 e v , o x t x w v a T t a v x w v , e ig T to v o v p e i ^ o v a . 0 r j p a g x o i v u v

v e a v tK o u g e p p tr r x e , xo to u 'H p a K X e o g xouxo aepvov,

U T r o K o p i^ o p e v o g paxpv x a u x r |V , wg ev yupvaapan. T ou

P a S x a x iK O U 5e xovou u r r e v S iS o v x o g , K axa auxvag a u 0 tg

15 a v a tta u X a g e Y iv e x o xouxo. K ai rj v o a o g pev fia u x a C e iv 15

T T p ou T p errexo, f| 6 e x e i p x w v y e w a i w v e p y w v o u k a T r e i x e x o -

K a i 7 tw g a i 6 w g a u x o v T t e p t e x p e x e v , e u p e 0 f j v a i p f] e ig x o T ia v

e Y p r i y o p o x a , o x e K X r i0 fjv a t 5 e f |a e t e .

77. K a i x o iv u v t o x o tg a T ta a tv e u K x a to v , o ig p e x e a n

20 x o u T tp o g o p 0 o v (J r p o v p a e w g t a x a a 0 a i , e ^ n p K e a e p e x p i K a i 20

e ig xeX og xou a T te X r |X u 0 e v a i e ig xov T r e 7 to 0 r |p e v o v 0eov,

eauxou wv e ig xo T tavxri x e X e io v - axeX X w v T tp e a P e ia g -

em axeX X w v o t io i e x p r jv x P O P O c x iC w v x o ig p u p ia x o 0 e v

T t p e a P e m - S p p r iy o p c b v e p P p i 0 w g , a 6 f) x i g o v o p a a o t a v , a T to

25 K X ivp g p a a tX iK r jg , K a t p t w x e p o v T t a p o i p i a C e a 0 a t 0 e X w v , p jr e p 25

x a a T to K r |7 ta ia g X e y o p e v a ■ a 7 t o p v r i p o v e u w v K a i a v e X t x x w v

o r to u S a ia g T tp a ^ e ig , x a g pev, ag voug p a a tX iK o g e K e iv o u

T tp o e p d X X e x o , xag 5e T ta X a ta g , a tg T t a p a S e iY p a x t K w g

e a u x o u T t a p e P a X X e - S t a t x w v U T t o 0 e a e a i, 5 t ’ w v a T t e u 0 u v o v x a t

26 Kr|7Tociag Xeyopeva] D iog. Laert. Vil. phil. 7.25.4; cf. Gal. Scripta
Min. 2.98.10

12 'HpaKXeog] B : 'HpaKXeoug Tafel1 20 opOov] corr. Tafel2: opOpov


B et apud Tafel1 24 ovopaaoi] B : Oaupaoot leg. proposuit Tafel2
27 xag pev] (veag) fort, suppl. post pev 28 7rpoe(3aXXexo] post corr.
scriptoris supra lineam : TrpoepdXexo legit Tafel1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
110

r roX etg' 5 i5 a a K o o v , a x e 5 f) K a i a v i p a T r o a x o X iK o g , e t t t o u

5 i 5 a a K d X i 6 v r t a 7 r o p r |0 e it y e v S i K a t t o p a a i 0 e o u a 5 o X e a x w v

p e x a t o u A a u t S - O e o X o y t a tg e p P a 0 u v c o v Xe7rrcp X o y ia p c p K a t

O a p p c o , K a t o X i y a p e T e x o v x t a w p a x o g - x a a a o o v e p t jtp o v io g x a

5 K ax auxov e T rtx d a a c o v p eY aX o< |)u td g xa pex’ a u x o v e ig 5

xeX og 7 ip o a Y o o v a pr) ( |) 0 d a a g e u e p y e x tK to g e ig evxeX eg

f l Y a y e - 5 r |p o a io c xe K ai K ax’ avSpag a ^ ta tg e p p ip d (w v

T tX o u x o u g e m P p e x w v x o t g o a a K a i YH S u p t o a a e m S e o p e v o t g -

X puaag e 7 t ix t 0 e ig K O p to v tS a g iK e x r ip io tg Y P«PPa o i>

10 a tfip a y iC c o v , e m a ^ p a Y tC o o v , xa pev eK K a tv fjg , xa 5 ’ e ig 10

n X e io v a x e p e t o p a , e v o tg K a i x w v eK K X riattov (J tp o v x ig K a i

7 T p o p r |0 e ia , rjv dyxou 7 io u r ip e p t o v f) xw v eK K X riattov

K o p u c jta ta e K p o x e t 7 ie p ta a X 7 n Y X 0 s i^ o tv e ^ a K o u a x a - x o T tav

eiT reiv, 0 e p e X i o u g u tjn a x td v a x e p e o u g x w x f |v o k o u p e v iK r iv

15 o k o 5 o p r)v 5 ia 5 e £ o p e v ip u ito p a a tX er o apa rjv oxe 15

a 7 T a p Y a v o ig r re p te tX ix O n , K a i a p a S t a S p p a x i 7xepieX f)4>0r|,

K a i a x e p p a x t P pe< J)o0ev to p a ia O r i P a a tX iK to , t v a 5 t a r r a v r o g

w v P a a t X e u g , a u v 5 t k v o u p e v o v cjtepp x a t g p X tK ta tg a 7 r d a a i g

x o x o t g p a a t X e u a t 7rp e7rov e u e p y e x iK o v , K a i ovvenav^avoi x o


20 ev0eov, K ai xov peya p a a tX ea K ai T ia t S a x e X e tt b a e te 20

p e y ta x o v , P a a tX eu x a x o v orrep K ai e u a y y e X iC e T a i ppTv,

x e K p p p t a 7 t a p a ( j ) a i v o v , o t g o u k e a x t X u e a 0 a t rj eK T m rretv e ig

x o SuaxeK p apxov.

78. ’A X X a x a u x a p e v p o t f) e v X o y to 0 e p p o x r |g e £ to x o u

23 T tp o K e tp e v o u 7 t a p e 0 e x o . ’E K eT vog 5 e aX X ’ e ir e i navra T te p a g 23

a u x t o e u p e x a K p e ix x to , K a i eiT reiv e a x e K a i a u T o g , tbg p S p

x ex eX e a x a t, K ai a p ev K a x a o k o tto v K ai x o P it o a t p o v 5 e ,

aT topptT T xet p e v x o e p P t o v , Y t v e x a t 5 e x o u d p i o u . K a i x p u a o g

p e v p X io u a v x i p t p o g , K a i p a p y a p o g u n o K p t v o p e v o g tjttog, K a i

30 X t0 o t T r u p a u y e ig , K ai oaot K aX X og & 7rav a v 0 e to v 30

T r a p e u S o K t p o u a i, X o y iC o v x a t tb g e i o u 5 e v . ’E m K p i v e x a t 5 e x o

v u K x e p o v a p t j n o v , o x f |v e ig e r r e t x a r j p e p a v e u a y Y e X i^ e x a t , rjg

2 ev ... AautS] Ps. 118( 119). 15- 16; cf. Gen. 24.63

4 Gappto] ut vid. in c o d .: 0upto Tafel1 7 a(iaig] B : a^iag fort. leg.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
SfiQ l 111

e i p e v 5 p 0 p o g T T p o g Y p a e r a i, Xoyov a v e x o r vuK T og 5 e o u k

av e ip 5 ia 5 o x p . K a i aupPoX w to io u tw 5e5w K w g e a u r o v ,

a r r o X e y e T a i p e v r p v u ip p X p v K a i r p u c j ie p d v a n | 3 d 5 a ' p i i r a g

5e U T T O crropeaO fjvai O e X p a a g , t u y x « V£1 t o u e^ erou. K ai

5 a r p w p v p v e o x a x r i v r a u r p v e a u r w T t 0 e r a i o TroXXaK ig o p o i a 5

7re7Tov0cbg, oTg u j r e p ppw v e v f |0 X e r K ai K arap d g rpv ev

T a r r e iv w a e i raurpv K a r d p a a iv , avapepp K ev, o u ir e p

avw rep w o u 0 e p i g a v e X 0 e t v a v 0 p w 7 r o v . K a i (J n X o a o c fip a a g ,

o a a ip u x p K a 0 a p a K a i 0 e o e i 5 p g , p o v a C o u a a a w p a r o g , K a i

10 e T rr y v w p w v y e v o p e v o g r f jg a v a X u a e w g , K a i e i7 iw v p a u x f l , K a i 10

aK ouaag T tp o g tc o v e Y Y io r a , oaa exppv, arreX u 0p to u

Seapou- paX X ov pev ouv aX p0w g eK S eS pp pK e,

a u v r a ^ a p e v o g , o 5 p p a K a p t w r a r o v a X p 0 w g , K a i a v 0 p w 7 r o ig

Ye o u a iv ppT v a 7 ia a iv eu K ra to r a ro v . K eT a0ai pev yap


15 ep7T veovra, K ai a iw rtrj K araaxerov, K ai ou5e (JipoveTv 15

e i5 o r a , t o u t o 0 v p a K e t v a v p r ]0 e tr | a X p 0 w g - p e r a a r f j a a t 5 e

X aX ouvra, wv pepvpaerai T ig e ig ayaQov, K ai aw a

(J ip o v o u v r a , t o u t o 5e o c T to S p p ia X e y o it av p a X ia r a , K ai

a u r p p a K a p i a r e a . E i S e K a i 0 a v a r o g , aX X ’ o u r o g o u S e v t i

20 to u voepou T ta p a K e p S p a a g . ouSe to u r f jg £w pg K a ip o u 20

v o a c jn a a p e v o g , oure ppv K a r a K X e ia a g to ( j ip o v o u v e ig

cxT tpaK T ov, K ai tw o iK o 5 e a 7 io T o u v T i X o y ta p w

e m P o u X e u a a p e v o g , a 7 ie X 0 6 v T o g 5 e t w o te ia K W K a r a p o v a g

em 0 e p e v o g , K a r a e a u r o u SeSpaK w g.

25 79. K a i o u r w g o p e v p a a t X e u g e u X o Y ia v r p v eK 0 e o u 25

X eX oiT iw g r fj r e o p o ^ u Y W S e a n o i v p , K ai tco P a a iX e i tekvw ,

K a i r o t g a X X o ig S e , o a o t t o ie p o v T te p u a r a v T a i a K p v w p a ,

auvfjTTTo r o tg avw rarw r a y p a a i, K ai tw 7 ta p |3 a a iX e T

m xpearp 0ew , ou npog O e p a n e ia v aei rpv P a a iX e ia v

30 arouO uvev. 'H Se TtoXig -o u k av eiT ieg o i K p a iv aurpv 30

a v 0 p w 7 T w v e i v a i (jiw v p v e x o v r w v aX X ’ p 0 e X o v p p K e r e iv a i.

K ai to u 0 e p e X io u U 7 T o a 7 ta a 0 e v T o g , K ai auroi

16 H E T a a rfja a i] B : psraarfivai proposuit Tafel2 24 K ara sauxou] B


( K a i ) K a r a eaurou supplevit Tafel1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
112

G U Y K axem T T T ov K a t to tou p lo t) 4>cog d T ro X w X eK o x eg , xrjv

e v x o g E K xog u7TE(J)atvov p e X a v a t v , C o 4 > w a a v x e g e a u x o u g , K a i

xtp toioutw VEcjtet opoX oyov usto v , to 5 a tp tX e g SaK pu,

K a x a y o v x s g . K a v e ^eXittov s i g to T r a v x eX eg , s i p p x o v x o u

5 O e p e X io u X07TOV ekeivov a p x t w O s v r a e! 5 ov , x o u g P a a tX stg 5

p p w v , T f]v O s t o x a x r iv K o p u 4 > f|v , o i x r ]v x o u K p a x o u g o p o 4 > r |v

r ip tv u 7 T a v E x o u a tv . O u g K a i extj a u v x r ip w v 7 r a y iw g P s P p K o x a g

o p a y a g o k o S o p o g 0 E o g , o p r| p o v o v TToXsig o k o S o p w v , a g

Ei p f) (jtuX a^Et a u x o g , s i g p a x r |v d Y p u T r v r iG fio e x a i f| c|)uXaKiV

10 a X X a K a i TtriXoTTOuav TrXaxTcov s i g x o G T E p s p v to v , K a i o ’k o u g 10

o u x w g o k o S o p w v , x o u g te a X X o u g x o u g ev a v O p w j r o t g , K a i

p a X i a x a x o u g p s Y i a x o u g , o i r r p o g a X s w p r iv n a v x o g K a K o u

x o u ev K o a p w d v t p K o S o p t i v x a r x o u g P a a t X s t g Xeyw , ev o t g x o

K o p u (J )a to v o i K a 0 ’ p p a g , w v x fjg E U E p y e a ia g e £ a u x w v rj5r|

15 p a X p i5 w v x o u x fjg a u x o K p a x o p i a g S p o p o u d v s7 T ip 7 rX a p £ 0 a , 15

X aPovxw v p sv EKE10EV xo xou rta v x o g sv S o a tp o v ,

7 T p o G E 7 T au ^av 6 v x w v S e K a i E iri 7tXeov to s ^ o p o t o u v 0 ew x p g

E U E p Y sa ia g x a X a v x o v o Sp a u x o ig EKEtvog wg a y a O o ig

o k o v o p o t g 7 ra p £ 0 E x o , 0 eXwv £7ti7tXeov x e Q iiv a i x o ayaQov


20 K a x a 0 s t a v p i p r |a i v , K a i E iv a i ttXeiw x a E u s p Y E X o u p s v a , K a i 20

y e x a E U E pY exppaxa.

80. ' O a t w a a p r |v tov X o y o v , w p a K a p t a x s P a a t X s u , s i g

o a o v ETTEpExpEt K a t p o g . E iTtEiv yap, s ig o a o v K ai S u v a p tg ,

ouk av a X r |0 E g otTTEXEYxO^in p o t, E v S a tjn X E u a a p E V w K ai

25 xpovov s o iK o x a K ai xo x fjg a S e ia g K aX ov. ’A tteotw S e 25


v sp E o tg .

30 30

3 SoupiXeg Saxpu] Greg. Antioch. Epitaphia Or.2.86.16; cf. Comm, a d


Horn. //. 2.650.5 9 eic... 4>uXaKf|] Ps. 127 (128)1

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
113

Translation

Text written by the same [author] dedicated to Manuel [I] Komnenos, celebrated

among saintly emperors. Which the learned will discern has not been composed in a

chance manner. For while many have written differently, the present Epitaphios was

rendered more elaborate in order to stand apart.

Par.l

I could not have anticipated that one would himself dare to undertake such a great

oratorical challenge as to raise so great an emperor lying in state, and to hold back his

own tears patiently, while letting his tongue speak. For I do not set so much store by the

excellent art of writing, as to represent the greatest figure with the smallest characters. On

the other hand, to raise this Olympian in a speech as he deserves, is a task of no short

duration, and the danger exists that even one who has deliberated long may not hit the

mark. But since the well intentioned personal warmth he deserves won out, then courage

in words was also emboldened. For a soul fond of goodness and beauty would not be

prepared for long, like the shrouded figures in tragedy, to show neither on its face nor

make plain in words, that it inhabits a living body. And men of goodwill, in whom speech

shines, even now light the candles of speech, just like the real ones, for the deceased, like

some spontaneous gift owed the man and a fitting dedication.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
114

Par. 2

Whoever does not follow the example of these men would be ignoble and inopportunely

senseless, and ignorant of how to estimate for himself, when it is necessary to be silent or

when to speak up. For every person has as his teacher mimesis, and may employ her to

whichever direction he wishes, either in imitation of some good and worthy thing, or in

imitation of its opposite, so that if the most gifted orators stay silent, he would, too; but

when the whole chorus speaks he will want to be in harmony with them, especially if life

thus far bred in him a desire not to fall short of anyone in the practice of speech put to

good effect; and I think that I have shown myself to be such a one with regard to the

wondrous achievements o f the most blessed emperor. For whenever the occasion may

have presented itself, we did not shrink from mighty praises.

Par. 3

And it would be altogether strange if, so long as he was alive there was a desire not to fail

altogether in one’s speeches, but now that he has gone on to a higher realm, to fall short

of that old desire, just when it is most needed. For when men are in the company of the

living, favour is suspect on account of the regard men show in the presence of another.

Once departed on the other hand, then and only then does their kindness towards another

reveal itself genuinely.

Par. 4

And so having established that now, too, is not the time to remain silent, but to say

something, as we were accustomed to doing, it would not be incumbent on us to follow

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
115

the rules governing the composition of speeches down to the last detail, seeing that the

fathers of the laws of rhetoric often depart from their own rules, when it is appropriate;

nevertheless, however, to fashion things in the course of writing which have no place [in

orations], this is indeed to commit a violation in the art of composition. And so one must

choose that which is required in encomia as well as that which is most effective under the

circumstances, in accordance with the effectiveness of the governing scheme in such

situations, whereby no one could summarize here the man’s lineage, unless he had

chosen to make this and only this his task; though he would once more not be directing

his speech towards its intended aim. For this is not a case, as they say, where one counts

three generations o f ancestors, an exercise in which one may occupy himself, and after a

brief while, having achieved his aim, comes to a halt; in fact, this imperial line is adorned

by a sevenfold perfection. And if it should be necessary to enter upon a description of this

family’s dignity, it is itself circumscribed; speeches of praise fashioned in accordance

with the art [of rhetoric], on the other hand, will flow as if into boundlessness, and the

time will not be measured by whether the aim was achieved, since both the strength and

indulgence [of the audience?] as regards the speech will have been spent on things

outside the scope of the task before the writer.

Par.5

For those who would consider what is appropriate here, I would say this: that imperial

rule was not without foundation in the man being praised, nor, so to speak, was it

rootless; it had been built on stable foundations by the previously established good

reputation of his ancestors, and, on roots such as these did this plant sprout in full bloom,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
whose shade revived the efforts of those seeking its shelter out of the sweltering labour of

life, and whose fruit fed those whom life’s want had deprived of everything. So while it

is a noble thing, that some man be deemed worthy to lay the foundation of imperial

government for himself, and he start this good thing for his descendants, and provide a

beginning for a golden imperial line, it is nevertheless altogether better to be selected

through succession to wear the crown. The latter produces a twofold praise, both of the

man himself and in as much as it directs the writer to his imperial ancestors; the former,

however, restricts this achievement to the one who initiated it. And what's more, the one

who founds an imperial line cannot ensure its future; while the one who follows, and

especially in the case of such ancestors, can claim that his succession is sure to add his

own achievements to those of his predecessors. For he has a homegrown example on

which to fix his mind and driven by zeal to imitation he cannot bear to allow his

ancestors to surpass him in noble deeds.

Par. 6

What then? While I cannot go into great detail here about his ancestry, whose record

would exceed the deeds o f heroes, and whose honours are well known to men who

welcome learning, the manner of his upbringing on the other hand, should be treated,

since it is part and parcel of his ancestry. And who would give me enough time in a case

where the audience has little need for my speech, but turns to itself for the most part and

transfixed by the wonder [of Manuel] they either limit the activity of their senses,

including their hearing, or themselves open the books of their souls instead and write

their own oration, each man treating the wondrous achievements of the dead man in his

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
117

own way? And among these achievements, was that from the time he was in swaddling

clothes and from childhood he made progress in the highest degree through his virtues, in

some cases following in the footsteps of his other relatives, in others as taught by his

father, while for the most part advancing and making additional discoveries in the

principles of virtue on his own, principles and exemplary models of virtuous acts he will

leave a record of for his descendants.

Par. 7

For you could truly see his father the emperor setting forth the best teachings, while he

[Manuel] apprehended them easily, and he was immediately stimulated to demonstrate

the full application [of these lessons]; his father, sometimes kept his son's overabundant

vehemence in check, suspecting that the young emperor could err by reason of his

extremely vigorous noble nature. One time, when he was still too young and his hands

were 'moist' (and how could it be otherwise as he was still a child) he had the courage to

get into a fight (which few would have had, not even the bravest) and he won; his father

privately rejoiced, having trained the boy for such excellence, to which he was so adept,

though he pretended to be angry, and he managed to have the effect on the student

emperor which the enemy had not. For the young man did not shrink from these men,

while his father the emperor, rebuking him, and it must be said, punishing him, brought

the young man to the point o f extreme fear. The young man learned that so young a shoot

ought not to cast himself to the winds, which bend trees from their upright position and

can knock them on the ground; he heard as well that no coward is killed in war, it is

always the brave who die; cruel-faced battle may sometimes spare men of assured

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
118

strength and with the experience of many contests; but it scoffs at those who are still

tender and takes them before their time, and they are consequently of little or no benefit

to those who stand in need of their help; and he was taught to put things into practice

gradually and to make his way up the slope of virtuous deeds, step by step, as it were, in

an orderly progression, so that reaching perfection he might prove useful to the world, a

thing he later achieved.

Par. 8

But what would be the point for me to go on about these things as the speech requires,

unable to cover everything, both exceeding the time available and falling short of my

aim, whose purpose is to arrive at as much proportion as possible [in the speech], to stir

at any rate some small memory and awe in the audience, the fruits of gratefulness? And

so the speech must be carried out in such a manner, as though the water clock were

running, the measure o f time, the water by which speech must be measured, lest the

contest come to a premature end.

Par.9

There is no reason for me to remind you of the signs which foretold the public

recognition and further elevation of the emperor, for fear that by filling the speech with

visions and going into deatil about revelations, I shall distract the audience; there is, in

any case, not extensive need of such things, in a case where later events proved to be

more significantly revealing than any speech. For one would have no need to treat in

detail prophecies in this case where, even if the great things destined to happen were not

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
119

foretold in signs with which god signals his will, these things would have turned out no

less this way, since it is not through the sign, of the thing the sign represents, but that

which comes after it which gives the sign its status.

Par.10

Although every preamble is good, the contest urges us on here, so that the preamble must

be largely overlooked; likewise that which is announced symbolically should not

squander our efforts, even if this brings much glory in another way, in so far as it places

the emperor in a relationship to god like those sanctified in scripture. The very old types

of these signs, on the one hand, which have nothing to do with our own divine circle and

those here today, are explained in books about dreams and visions; but the ones [signs]

among us, and all those like them, God revealed to those who seek after such knowledge

what will happen and vouchsafed to them the task of declaring what has been

predestined.

P a r.ll

And so having thus dealt with these things as well, and having gone over them quickly to

this extent, let us turn our attention to those which follow them as far as is within our

ability. The ability, however, for those like us with limited opportunity to put this into

words, to give a thorough account in our speech of the emperor's virtues, resembles an

ocean-faring ship. For it cuts as far as possible in a straight line across the open sea,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
120

making but a very few turns, as is possible for countless other ships to sail to and fro in a

like manner, and not even this way would the whole ocean be navigated. And there

would not be a sufficient verbal breeze to carry us along, enough that we might dwell

upon, and sail a long straight course over the vast ocean of the emperor's awe-inspiring

deeds, which countless ships could not cover -whatever may be said in poetry of the ship

with a hundred benches, whose speed at sea, literature reports, was great.

Par.12

And this being the case as well in matters such as these, let the others prepare themselves

to set sail in whichever way they wish, and may they have a propitious journey, wherever

they are inclined to go. But we are surrounded by a chorus of imperial virtues, which we

must join as far as we are able. How, then, at this point, could I therefore fail to award the

first prize to prudence in all things, which adds spice to all virtues, the salt, as it were, of

the whole world, with which all human works are rendered savoury? For while prudence

governs actions, the deeds become those of a man, and that man walks under the true

light; but when prudence is neglected, the actions become something else and the person

striving wanders as if in darkness, and turning aside the light he moves unsteadily like a

shadow destroying all stability.

Par.13

This virtue [prudence] the wise emperor possessed to an immoderate degree, not to be

compared with anyone but truly unsurpassable. For if anything needed to be said or done,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
121

once he had begun there was no one who could think of anything better; while in cases

where another took the initiative he made his ideas known, eclipsing those of others, just

as the sun outshines the stars when it appears. And whenever he was differently disposed,

he would -partly for the sake of demonstrating what he was capable of here as well, and

partly in order to teach those who were of the same mind as he a lesson- take up the

opposite opinion, which he would not otherwise have chosen, invest it with plausibility

and, providing supporting rationale, he would round out the argument he had constructed

and thus manage to persuade them that one should act in precisely this way (and not in

another). And after his audience was persuaded and gave its consent, and the plan had

been more than agreed upon, when the time came for the implementation, he then took up

the matter rather differently, revising the arguments he had earlier contrived. He rejected

mere plausibility and discussed what was actually possible, thus displaying the treasure

of his intellect, which housed great wealth of wisdom, and showed himself to be full of

intelligence, not disposed to making either argument in the legendary manner noted by

the ancients, as in cases where the scale of the mind remains for the most part equally

balanced, and what needs to be done is not apparent, but like a philosophical register,

which selects the good in one column, and consigns their opposites to a column of their

own, so that he followed the wise example of Timotheos the lyric poet, who would first

sing expertly to his initiates, then would sing differently, finally saying "I would like my

students to sing in the former way, but I would not approve of them singing in the latter."

Par.14

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
122

And imperial patronage of every sort was carried out in every part of the land. And this

single man divided his time energetically and rather generously between the great parts of

the empire, offering up, like an ambidextrous man, the dynamism of his courage and his

burning intelligence, both as much as related to his other faculties, as well as that which

belonged to shrewdness. For while he deliberated carefully in great matters, thinking

things over thoroughly, in most cases his mind was quite at the ready and he seized the

matter without delay. He thought things over deeply and not superficially like those who

think too fast but fail to take a safe course. And although he was exceedingly brave, his

prudence was in greater supply, from which single virtue we have profitted immensely.

Par.15

Indeed Pythagorean principles, or love at any rate, as the wise men of this school would

have it, penetrated even this far and drove out the wildness of the barbarians, brought

about truce from wars for us, and by this means were foreign nations pacified. And in

truth I sense some intoning gently, sounding a sweet and harmonious tune of

disagreement, in which bravery is celebrated as having achieved peace as well among the

nations. And it is so, those of you who think thus; make your song louder still and I shall

take up the song with you. For bravery and understanding are truly like siblings and

jointly take up what needs to be done among men of reason.

Par.16

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
123

I can easily speak about the occasions when imperial prudence could be singled out, and,

in the meantime (the former [would take up] a big part of the speech at this point) the

union of noble families from either [neighbouring] side [of the empire] to the imperial

dynasty, through which he forged the imperial crown as if using some very valuable

material, and in this way also expanding the initial stature [of the family], and joining

such noble hands to the whole of the Roman body [politic], which it will extend

whenever the need for a multitude of hands arises. And the precious things before our

eyes, the godly empresses, were also a harvest of wisdom we reaped from this good plant,

of whom, the one appeared out of the East like the sun, even if she is now under the

shade of a cloud, if one may be so bold as to call such a blackness a cloud, in which God,

the sun of justice, can be all the more clearly discerned; while the other also shone like

the evening star washed by the Western ocean nearby.

Par.17

But enough about this matter, lest the ocean of rhetoric at this point in my speech swell

too high and divert me from my course. But to make enemies fight one another, while

allowing us to live undisturbed; to achieve the tranquility of peace; who has demonstrated

such ability as he did? For this was also the strategy he devised: he kept his own subjects

free from bloodshed in times during his greatest triumphs, while setting enemies upon

themselves, and provoking war among other races with those of their own kind, so that

by this means our own strength grew, while that of our enemies diminished, and Enualios

(Ares) was no longer ‘even-handed’, nor did he bring destruction to both sides, both us

and all those who became our foes, so that the devourer of men fed only on our enemies.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
124

In this way did Persians become opponents of Persians through imperial policy; and we

sang the peans of peace. In this way did Skythians bring Skythians to the ground; and we

remained standing. In this way did many western nations suffering from greed return to

health by being brought to their senses and the Romans were amazed that they were

cured of the madness of war without anyone realizing it. And the island dragon, whose

fiery wrath surpassed the volcano of Aetna, was often prevented by imperial swords from

coiling in his customary manner, but for the most part he was confronted with enemies at

home, whom the emperor's policies roused to rebellion, striking deep with his own sharp

wisdom like some knife splitting his enemies.

Par.18

And there was imperial assistance and support, not only to preserve his subjects, but to

increase their numbers, to as many as the land permitted. This, too, is like the multiplying

of the talent in the gospels, since one also adds to the divine inheritance. And if, at any

rate, any of those who have ruled in former times achieved this, the man being praised

now did, increasing the empire. And there is not a single tongue which he did not mix

with our own to our advantage. Some journeyed in order to relocate and found rest for

themselves; others, in perpetual pursuit of rewards, which imperial generosity granted in

abundance, settled in the enriching gulf, serving as mercenaries at the start, but when the

flow of riches flooded upon them continually, they, too, stopped being foreigners and

settled here, deeming every land in which it is possible to flourish as one's country.

Ancient history even informs us of a city of slaves, while here this good thing also was

increased. For men, whom nature has decreed live freely, provided them with strong

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
125

nerves and prepared them fully for courage, but the circle of life, having taken the turn it

did, brought them into slavery and to the city of Constantine the Great (so many are these

men the city accommodates that they can be gathered into bodies of troops, files, and

ranks); and -th e times were such- they caused their masters grief as they recalled their

having been raised like the Homeric horse, along with the good lands of the barbarians,

their natural and unscathed bathing springs which wash barbarian soldiers and instill

manly endurance in them. These men kept one eye on where they were and another on

escape. And while one hand carried out their servile duties, the other wanted to reach for

the sword, if any should perhaps treat them badly and deprive them of their free will. And

the masters in such cases, though not enslaved, were nevertheless prisoners, if one may

be so bold as to say such a thing, led here and brought there, decrying that they are beset

by such evils and eager to see their ill fortune come to an end. And so their prayer is

heard. And immediately the mercy of the emperor is granted to both, masters and slaves,

and the imperial treasuries are emptied; and the masters are glad to be rid of treacherous

servants. And as a result o f this, these men return to their natural condition instead of

slavery, and instead o f being deprived of rights and status become soldiers, which is what

they desired. And no longer were they all subject to masters, which is hateful to such

men. But those without a noble disposition suffered the following fate, they chose

dishonourable slavery instead of a life in pursuit of honour, a life without nobility but one

in which the means to their survival would be ensured. While those who wished to join

the army were given the same opportunity as those soldiers freed from slavery. They

were freed with funds from the public treasury and dressed in the military girdle. They

filled the cities and were woven into the fabric of life. Their descendants multiplied and

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
126

they magnified the addition made by the emperor, not sprouting spontaneously like the

sown Dragon's Teeth, but transplanted into our land from the land out of which they

came, they produced a flourishing crop.

Par. 19

And what is more remarkable still: he brought even more men than these from the ranks

of former aggressors over to Roman territory for the purpose of defence, and grafting to

their wild strain our own peaceful one, he transformed [their nature] into one of

fruitfulness, which Divine Paradise might adopt as its own. And I am not referring just to

those from land, the sons of Hagar, the Skythian nation, the Paionian, those across the

Istros, and all those on whom blows the pure wind of the north; but all those as well

whom he had fished out by various means from the sea. And they, too, have joined us to

become inhabitants in our cities. And the feat in this case is many times greater than that

recounted about the time of Pompey the Great, who, having chosen an eastern city,

settled all the surviving pirates there, those whom, they say, he determined to be worthy

of being saved and deserving of some help. If, then, an achievement involving one city

deserves to be recorded in history, who would not [want] to record an accomplishment so

widespread and shared among many cities? Why should I not go even further, [and say]

that not one of the cities of the empire was excluded from the rites of love of the

Megalopolis, since that good emperor bestowed his affectionate charms on all of them?

And each of them had a deeply entrenched yearning to know which of the cities did the

emperor show care for as his beloved. And they were all dependent on our city like

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
127

surrounding townships are to a metropolis. And <not> to be cherished, was tantamount to

destruction and being wiped out from the earth.

Par.20

And among the countless assemblies, all those the imperial palace gathers, one could see

ambassadors from every country -not in inconspicuous groups of ten - streaming together

as into a common vessel, and making themselves appear as a strange and portentous body

of men to the majority present. And the great city herself saw truly foreign men, of whom

no one among us had any previous experience of even their name, so that it was quite

difficult to find anyone bilingual who could translate their language into our own. The

purpose of their journey and ultimate aim of their embassy was to meet the emperor

personally and hear what he had to say, to see in which exercises he excelled, as well as

to gather some of the marvellous stories about him, collecting them all into a single

incredible tale to bring to those who had sent them on their embassy. In such a manner

did the wisdom o f Solomon attract many, and if not this many, nevertheless to the same

extent. And here is a great cause for wonder. When there was a need to dispatch an

embassy so as to avoid suffering something, or in an effort to seek out assistance, if ever

some need should befall them, or because of a lack of money, which was necessary for

them to carry out a plan in a timely fashion, or entirely for the sake of some support in the

future, these served as shining opportunities to demonstrate on the one hand the

greatness, abundance and usefulness of our empire on account of our emperor. These are,

however, external factors and are not directly related to him so that one may come to

know him better. When foreign men come from beyond our borders and willingly suffer

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
128

difficulties which the long journey brings, solely for the sake of an audience and a

coveted meeting, this is not, so to speak, a single great thing, but may be divided into

many wonders. For it is clear, that like a great thunder clap, his reputation made them

turn their attention with eagerness to the emperor's achievements.

Par.21

But why should I call men wearing crowns “ambassadors”, when it was possible to

observe the highest authorities journeying even as far as here [Constantinople], some on

their way to some other task, which, after having had an audience with the emperor in

order to procure a sufficient contribution, they would resume; while others came for this

purpose alone, to look upon this wonder? Among this string of visitors were the 'ethnarch'

of the Persian lands, as well as the king ruling Palestine. In addition, that great ruler of

the 'Alamanes', and the sovereign of the whole of Germany, both of whom rendered

magnificent that road leading to our lands, for I shrink from calling this a well-organized

campaign. To mention the Paian, the Gipaidean, and the Scythian, as well as many others

like them, would amount to another catalogue; men (if I may sum up briefly) whom awe,

fear and requests for help gathered to us; and either all these or just some of them [played

a role in their decision to come]: awe, since being stunned at what they learned [about

him] they streamed to the source of what they heard; fear, lest things ever turn out

otherwise and their negligence bring them out of favour with the emperor; finally, the

third reason, if any terrible thing should ever hang over them, a misfortune they could not

cast away themselves without the emperor's help.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
129

P a r .2 2

And there would have been no reason to wonder this way, if such men, having learned of

unusual, new things, such as attract those who hear about them, had come from so far

after heaving heard the stories. For reputation flies on nimble wings, and the strangeness

of the things talked about can prompt those who hearken to turn towards them. But what

brought the increase of imperial magnificence to its greatest height was the following:

when these men arrived here and chanced upon the things they had learned, [which]

turned out to be true, they went away like heralds whose voice carried far as they

announced "just as we heard, so did we see". And not just this, but being filled with awe

for some time they brought with them a permanent sense of astonishment through their

imaginative recalling to mind of what they had seen, especially when they imagined the

emperor in his entirety in their hearts as they talked about him, a man who shone not just

through his inner qualities, those which are essential to a man, but also through his outer

features.

Par.23

For he was so tall, that any man who surpassed him in height would have been reckoned

a giant. Indeed, nature provided him with a strength and firmness different from that of

others, adopting a stout and, so to speak, lion-like frame; with the result that, anyone

looking carefully at his extremities would conclude that these were truly the sort which

‘physiognomists’ agree characterize manly strength. And his size was proportionate to his

limbs. Flence he was not burdened by an excess of flesh, since it was shed through both

constant exercise, ridding him of the surplus, and because his nature busied itself with the

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
130

real man. And while nature adapted him to his enormous size, it prevented him from

becoming an oaf. And so consequently he did not set his hair in too elegant a fashion, but

attending to himself as the head of the world, and achieving what he desired, he held the

straightening of one's hair in contempt. And since the godsent wisdom of nature had

already invested so many of its resources in more important things, it did not wish to

endow him with excess hair, since nature does not cover even the kingly lion with an

abundance of hair.

Par.24

And his good complexion matched this very dignity. For his face did not display an

effeminate paleness, mixed rather in just the right proportions, it combined to produce a

manly effect, and (as the old stories have it) by means of exercises and other labours,

especially under the sun. For he did not pursue a life nurtured by shade, since he cared

not for a soft and easy life. He preferred to expose himself to the elements, from which

his skin drew its manly colouring, having been graced with a face not as one finds on

womanly or soft people, but such as might adorn a heroic harshness. Indeed he was not

prone to laughter, nor for that matter was he grim like a lion. For mixed with the Graces

his face achieved the right measure of beauty.

Par.25

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
131

And whenever he had to compose himself, a varied bouquet of beauty adorned him. For

while he shone forth more solemnly, the brightness of his eyes gave an impression of

cheerfulness and martial seriousness. A look of profound serenity gambolled on his face

(and there was symmetry here as well) together with a healthy complexion, and they

joined to produce an marvelous meadow, from which one could harvest all the pleasure

available to those fond o f contemplating [such beauty].

Par.26

And such was the demeanor of the emperor whenever he felt indisposed to something

inciting and stirring up the ocean within, which the creator placed in us. When, on the

other hand, as often happened, some maddening thing reared its head from some quarter,

it was necessary for the sentinel of his soul to be present and take up the defence. His

anger did not immediately break out, nor did he boil over, frothing in the manner of those

who are easily inflamed to rage; but forcing himself to give off an image of anger (for

there was every need that such a noble ruler not be taken lightly), he did not remain the

same man, but altering his innate character, he turned away from his normal behaviour to

what a wise teacher might do, setting aside his milder self, since this was no longer what

the students had need of, and donning the appearance of severity, which the students had

invited as a remedy for their ignorance, wanting [as they did] strong, not mild medicine.

Par.27

And it was possible in this case to see another mixture, also one of beauty. For his

cheerfulness was obvious to anyone not dim sighted, though the passion of his soul could

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
132

give an altogether different colour to his appearance, hiding his brightness within, on the

one hand, while not extinguishing it altogether. And the man who confronted this

appearance in the emperor, terrified, since he could not do otherwise (unless a man ever

happened to pass without trembling by a lion gradually furrowing his brow), and while

the vision of that man was clouded, so that he could see only the surface,and could not

see deeper to the inner light (for cowering in the face of some terrible thing the mind

cannot discern clearly and concentrates on the surface instead) that man would wish to

die rather than have a divine emperor frown at him, as he would in the case of God,

whose own anger also falls heavy on those who walk the earth, even if it is mixed with

uttermost mercy. And no sooner had the cowering man felt such fear than the emperor's

cheer surpassed it and raised up the prostrate man, thus offering him sweetness before he

had even tasted bitterness, unless the man conducted himself in an altogether

unremediable manner. In such cases it would be idiotic to supress one's anger, thus giving

the opponent room to cast himself over the precipice like a madman, and through his

example to bring many others to their destruction.

Par.28

For my part I applaud such ire, since even law, which serves as a corrective, when

applied by emperors in moderation, they are praised for it; but if they get rid of it they

cannot prevent from throwing the order of everything into confusion. And such was the

character of the man being praised here and his outward appearance, whenever internal

politics underwent some tumultuous change. For war awakened an altogether different

passionate strife in him, which his actions, attended to in the pages of books, characterize.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
133

P a r .2 9

There is indeed also a time for wit and good humour . Since no man can go through life

being stubborn and difficult, if indeed even Timon could make friends. For no friendship

rejects wit and charm, just as a political association does not. And when such occasions

arose the emperor let sweetness flow for his companions. And it seemed to be raining

Manna from heaven, since not even in this way did the emperor's words fall short of his

elevated position; and his peaceful countenance infused these with another sweetness. It

was like Manna, since the sweetness of his company took on varied forms, and the one

who hungered after beauty savoured diverse pleasures. And while the man who was

otherwise naive could appreciate only the surface, understanding it to possess some

delightful meaning, the learned man would enter into the deeper significance, sucking the

very marrow of the thought. Indeed, the emperor never uttered anything idle or awkward

to contemplate. And he spiced his speech throughout with the salt of good taste in usage

and with profound ideas, some as developed by the apostles and the Great Teacher who

sent them on their mission, and others for which the Hellenes are respected.

Par.30

In order, therefore, that I may now bring out onto the open stage the marvel dwelling

within me, as [one does] in this honourable and illustrious triumph, never was a speech

quietly stirred in him, in which the emperor did not say something novel for the ear, on

the one hand, and a godsend for the mind, on the other. For my part, not being a man of

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
134

great knowledge, or 'very deep', as it were, though not altogether without depth or

stripped of learning, would not claim to have ever been in an imperial audience in which

I did not admit to my thought something astonishing or novel to useful teaching as far as

I was concerned. This was a thing most beloved to Attic men, whose love of novelty was

a distinguishing mark, or put another way, they were experts in eloquence who longed to

add new things to the old in their eager search for audiences. And it would have been apt

in this case to cite the following from poetry, “that God crowns the king's figure with

words, attaching this most beautiful thing to the imperial crown.”

Par.31

And while the sweetness of his conversation was good in such cases, it proved even

better in other ways as well. For the vehicle of his thought, the sonority and majesty of

the emperor's voice brought a further taste of sweetness to his audience, whom it also

befell to divide [their attention] between the meaning, which was excellent, and the sound

of his voice, which also helped adorn the meaning. This imperial virtue is also widely

praised and is documented in texts. And his readiness in debate, being quick to respond

on the one hand, while also sharp in understanding what was meant, has no analogy when

it comes to speed, unless one has recourse to the swiftness of an arrow in the air, or the

speed of a lighting bolt's blaze, or the image of a wing flapping into flight. The muse of

poetry, Kalliope, honours the concentration of arguments and the wealth of his proofs,

likening them to a thick snowfall, especially in cases where the subject o f the speech calls

forth a verbal avalanche or otherwise rendered rough and heavy. For just then was the

image of snow most appropriate. Since at that point his vehement speech was densely

R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited without perm ission.
135

packed, just like certain snowfalls; you might even say dreadful, and like something

causing one to shudder; and it shone with the brightness of his clarity, rushing down as

from a height with the majestic swelling of his greatness. And such were the vast

resources in discourse of this emperor, which you had to experience for yourself. For it

would be impossible to describe it to the extent warranted.

Par. 32

As for his memory, it was an indelible book, engraved with a divine carving tool, moved

by fingers of the spirit. The historical record, and likewise nature before it, knows that

humans have been created so: one quick to grasp, though just as quick to discard that

which it has learned, which is what a cylinder suffers, namely, that things enter it with the

same effortlessness as they exit; the other strains to admit what it hears, but is not subject

to forgetfulness. And in this it resembles the narrow opening of certain vessels, which

make it hard for anything to exit on account of their tapering entrance. Such is the nature

of some people. But in the present case it was possible for the knowledge befitting it to

easily make its way quickly into the soul, and for it to escape would be like like those

hurrying to escape from a labyrinth. His glance cast itself upon some landscape, for

instance, or upon the faces of men, or upon some other thing whose memory had to be

placed into his soul and these things crept easily into the imprint of his memory;

meanwhile, a key was provided to guard the seal of his memory against insidious attack

[by forgetfulness], until it was time for the treasury of the soul to be opened. It then

opened up readily; and the imagination having been stirred, the original vision renewed

itself clearly in the memory, and brought with it all that which belonged to it, and the

R ep ro d u ced with p erm ission of th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
136

circumstances were made clear and the knowledge made more accurate, so that while

something had been learned but once, it nevertheless remained fixed for a long time in

the storehouse of memory. For it was sealed in the treasury of the soul in a rather di vine

fashion; and most of what he learned as a child was preserved well into old age,

that place... that m an... this tim e... or that speech, the qualities of certain deeds, and

various things of this sort, whose representation renewed the old impression of the thing

learned.

Par.33

He possessed another kind of memory as well, which appeared unrelated to his incredible

recollection because it involved very recent matters, but was nevertheless no less novel

and astounding on account o f his ability to recall and retain things in their exact

sequence. And just as he was skilled at addressing an audience spontaneously, so was he

able as well to deliver an extensive text densely filled with ideas almost without taking a

breath. When as he had finished creating his noble offspring in his mind, and the time

came for it to appear, the wise emperor (for great men should be aware of their abilities

and shine forth by their own talents) wished to do it in the following way and present

himself to those who were not in any case unaware of his skill. First setting out the

general aim of his speech, he would then go through the arguments starting from the

beginning until he had gone over them all, entering into the most important ones (and

what of it, if in fact he ever missed a word or two?) and would begin working on

something else, while he issued the announced 'offpsring', as if swaddled, in a book, and

showing it to those present he gave it to them to study carefully and, once read, it would

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
137

make its way around to audiences through readings. And the speech which had been

delivered was not altered in any way [when distributed-published]. And while this should

be the case, as one might say, in every speech (though it does not happen in every case),

it is in fact a rare quality found in few works. For the idea remained the same in both

cases, whether the speech was addressed to the masses in free flow, or allowed itself to be

enclosed in books. But here, too, forgetfulness cannot resist triumphing over the majority,

so that the second version does not agree with the first. This too, then, the coherence of a

well-ordered memory, is a thing to marvel at. But what is even more incredible in our

view (and I would add, in the view of those who pride themselves that they can

appreciate things worthy of praise): any book he himself read in its entirety or was read

by someone else so that he read it by hearing its contents, then either straightway or after

many days he could sum up the whole thing without stumbling, revealing things from this

treasure which were in themselves old, but new to his listeners, which the text had

brought brought to mind not long before.

Par.34

For in addition to other things, whenever it would happen that he was not busy with

public affairs he would seize some small opportunity to devote himself to the [literary]

labours of the ancients which dealt with matters of knowledge. And I am not referring

just to those about geography, or those which give the exact date of events, or those

which devise military tactics, nor indeed those on natural philosophy, and all those which

steer themselves correctly by means of the laws of logic and in this way give an exact

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
138

account of the truth of things, as well as correct conduct in affairs; but especially those

concerned with divine matters and God himself.

Par.35

And there was a kind of ardor in him, to defeat with his hands and his commands those at

war with him in another manner, while attracting those who were strangers to God by the

persuasive compulsion of the word. And the holy baptismal font was kept constantly busy

through his activity. And divine zeal kept alive the Prodromic flame in him; and our very

own Jordan river, which brings salvation, was filled with people being baptized. And

there was hardly any work left over for the teaching missionaries to other nations, since

the emperor took on the better part of this labour for himself as well. For his thinking on

this matter was also befitting an emperor, that it was no use for a ruler to command the

bodies of his subjects while not taking sufficient charge of their souls. One might

consider this correctly along these lines, that there is no gain to be had from land which

bears no fruit, nor from a human body whose soul cannot bring forth some good. It is also

the mark of an excellent steward to make deserted land inhabited; and [the mark] of a

wise teacher like the man being praised here, to bring in God to dwell in and go about

distributing his beneficences. And while the majority heard his voice, and benefited

immediately from it; many others received his teachings through despatches, and they

returned to the faith. And of those apostles, some came back having overcome the ancient

false beliefs of the nations under their tutelage; others, on the other hand, striving for a

long time remained abroad and died there; on the one hand blessed on their journey, on

the other in their departure [from life] as well, since they had acquired souls, and

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
139

withdrew from trading, having shared their profits with the emperor. And so the name he

received later on account of this was like some divine sign; the apostolic name was

altogether appropriate for one named after God, sent from above by him to teach spiritual

matters, a man who in turn sent out teachers [imbued?] with the grace of the holy spirit to

shine in the likeness of their teaching. But he also carried out his teaching mission in

other ways as well, not entrusting the teaching to be disseminated through the mouths of

others, but sending his own voice written in books, which is itself an apostolic custom,

one which ennobled Paul, the church's rhetor.

Par.36

And it was not long ago when a wolf from the East, ‘the wicked Assyrian’, howled

against the divine flock with a garrulous Babylonian tongue and threw up a defiant voice,

and to put it plainly: a foreign man, wise with respect to his own beliefs, though deluded

as if drunk with respect to our own, barked against the most divine things, in the manner

of a dog, you could even say kicking like a horse, snorting against the lord himself,

whom he did not even ackowledge. And having contemplated idle things, he assembled

some unusual fallacies; and believing he had set traps, he confused matters like one who

drafts a bill of divorce, expelling the knowledge wedded to each person by God, while

bringing in another of which there was no need, thereby demonstrating his ignorance to

the emperor who was both strong in arms and powerful in reasoning, indicating that he

was able to say something against our most divine religion and wanting to raise his own

belief, like some structure built on sand, he proved himself childish in his attempt to

knock down our own [faith], which not even the gates of Hades could conquer. But the

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
140

emperor opposed him right away (for it was not his habit to nod in the face of such

things) and thinking and troubling himself over what would silence the barbarian

sophistry, he then published his refutation for those who wanted to hear it, a good and

holy general to soldiers who were themselves sufficiently trained in such battles. And

while all fired their arrows successfully against the beast, there was among them the one

with the large quiver, the emperor, who had an abundance of so-called "winged"

arguments. And the beast was not struck in the heart by the others, while the emperor hit

the mark right in the middle. And God who watches over this hunt, and indeed blesses it

with Psalms, rejoiced. And today that ‘chosen arrow’ is carried in hands loving of the

good, and read by those who love to behold spectacles, and the one who fired the arrow is

praised and blessed. And this, too, is added as further testimony to the rest of his

philosophy.

Par.37

And not the least of this wisdom [was evident in the] recent ecclesiastical conflicts, in

which there also took place imperial victories with the help of God, and the rooting out of

tongues waging battle against God, [tongues] which sought to deprive the great sacrificer

and sacrificed of the salvation he offered the world, making it exclusive to the father, as

though they feared something worse, [namely] that the sacrifice would not be pleasing to

the most holy trinity, and for this reason they senselessly isolated it to the father, leaving

both the son without a share in this chapter of the world's salvation (to the extent that they

could) and the holy spirit which in their view was no thing which had a part in this. And

we have before us in this matter as well the imperial labour, the holy book, which the

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
141

ecclesiastical palace houses as a treasure declaring the emperor's wisdom and his concern

for the churches of God.

Par. 38

No sooner was that ecclesiastical dogma proclaimed than the devil, who is malevolence

incarnate, was incensed, whenever the church found concord as one, preserving its

spiritual harmony, he sets to meddling in the matter of the father being greater than the

son, as is stated in the gospel texts. And there were stumblings here as well, and lack of

reflection among the great majority, some entering the road of the gospels aimlessly, not

so as to avoid entirely, to the very end, veering from the right path, but to be in a good

position to be brought back at some point to the straight path, while others lost their way

from the path of the kingdom altogether, leaning down into the pit of destruction, so that

they chose to fall right into it. It was at this point that some confused what is clearly

distinguishable in the natures of the saviour god-man, so that one might fail to realize in

this way that he is in error, while the others plotted against the unconfused union with

their willful division. And once more, in this matter as well, did the wise emperor pave

the way to God, opening the scriptures and through them leading the way to the paradise

of truth. And those who happened not to obey the one calling them to salvation they

became sons o f destruction and were destroyed, suffering from overconfidence on whose

account they were struck down; the others, who acknowledged imperial teaching, which

may be called divine and apostolic, though they had veered from the correct path briefly,

which God makes his own in name as well, returning once more, they advanced

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
142

backwards in a manner deserving praise, these men in fact earned the right to be with us

and on the side of truth. And behold, these things are written in the book of both

kingdoms, both that of God and that of this earth, wherefore we are relieved of writing at

length on this matter.

Par. 39

And in order that I, summing up, may seal this part of the text, such was his ability as a

dialectician in spiritual matters, that a fire of divine zeal burned in his heart, and [he]

wished to speak, once it had already been set alight brightly, and to be consumed by fire

on behalf of the common union of those divided in matters of divine dogma. And he had

confidence in the upper class, both those ‘trained’ by him who practiced divine teaching

well, and those whom the teaching of others had nurtured for such contests. But no one

who knows how to exercise good judgement would deem such a wise emperor ignorant

of his own ability, unless he makes it a rule that a famous general, or an excellent captain,

a learned physician and anyone endowed with some praiseworthy skill, would be

unaware of his own ability, with the resulting risk that matters requiring special

knowledge are carried out without the necessary expertise, and somehow matters of skill

are accomplished spontaneously. So he, knowing full well that he is great in practical

matters as well as in wisdom (for it is not right that the other animals be endowed with an

awareness of their own abilities, while those of reason and speech be deprived of this

advantage), lest his reason, lacking awareness of itself, be transformed into irrationality,

and thus be accused of laziness, since a wise saying recommends that each man know

himself, [he] displayed confidence, just as the man most skilled man does in armed

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
conflicts, so does the nursling of wisdom in debates as well. And in the manner of

curdled milk he persuaded the divided parts of the church’s unity to come together,

showing no signs of being over-confident about this, so that his knowledge should result

in pride, the vice of many, whom a spirit of arrogance blowing through raises above the

earth, but carried on high by more divine elevation, and reflecting upon himself with a

philosophic temperament and measuring himself in accordance with the rules of correct

conduct, knowing full well he must rely on himself as well as on the other divine soldiers,

should the time of reckoning ever come which calls forth the one who knows well the

battle on behalf o f God.

Par.40

And so were matters of the above-mentioned sort handled. But since even Paul the

heavenly was not just enobled by his high-mindedness, but was also occupied with

earthly, humble matters, walking on the ground while fixing his head on the heavens by

reason of his proximity to the lord on high, in a like manner was the emperor raised by

the highest philosophical concerns while also intervening in accordance with his exalted

station in matters here on the ground concerning men, since his wisdom accomplished

this good thing for him as well. For neither the subtlety of the students of Asclepius nor

any other natural science could have demonstrated so clearly, [how] to think rigorously

about the depths of nature, how to explain the causes of origins and to investigate the

mysteries of creation.

R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
144

P a r .4 1

And he had a remarkable ability when attending to things on the surface and on the face,

to discern and to arrive at an accurate estimate of what was deep inside a man by means

of a highly skilled understanding of natural causes. And it was not so much a matter of

guessing but it was in truth that which he had said and was not off the mark, as if he had

arrived at some grave plausibility (for the man in question was indeed so), but a true one.

And the man under consideration was no different [than he had ascertained]; he could see

through the dissembling man, and especially one who was superficial, and likewise men

of other character. And anyone who saw him in such a situation would say that he entered

into the hearts of men, so that nature expressed to him from somewhere within her most

hidden secrets.

Par.42

He once saw my professor of rhetoric, who harboured a hidden disease, when that man

presided over the sophists. The man's face signalled he did not have long to live. And

while the thing being indicated was unforeseen by others, he, by means of the more

spiritual of his own vision he looked as if through open doors, through which the soul

departs, and he foretold the man's immanent death. And the man departed no later than

the prognosis said he would. And his cures for illnesses, too, belong to this same list. For

he did not just discover useful and effective medicines, a skill someone ascribes to the

ancient Prometheus, [medicines] which indeed could be called ‘imperial’, both on

account of those who used them and those who supplied them (the public stewards

distribute these in ample doses without charge to those needing them); but in addition to

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
145

these novel medical findings of his he also amazingly improved old existing medicines.

For in those cases where his majesty could not be present at a sick person's bedside, so

that he might learn the symptoms of their illness from experience, and to apply himself

with skill against the disease, in such cases he would let his hearing assist him, while his

mind considered the matter and he dispatched the treatment. He inquired in great detail

about the state of the patient, learned what it was, made a diagnosis, prescribed a cure,

and the recovery ensued; and quite often, both in the face of death itself, and also when it

was appropriate, almost asking, “where is he being buried”, he raised the man suffering

from the deadly illness.

Par.43

And what was even more amazing was that a most severe illness had befallen him,

undermining the physical man and foundation of this world. And this disease had terrible

effects, it sapped his strength and harmed the outer man; within, however, the emperor

remained unharmed and his other strengths remained undiminished, while, seeing anyone

of those who came before the emperor suffering from the same illness, he would take the

greatest care to instruct him how to treat the illness. And he criticized any man who

carelessly neglected himself; and he instructed them on how to become healthy. Another

man may wonder that the sick man survived while the one who brought about this cure

died. We should not be so mad as to think in this way. A brave man fights heroically,

killing many of his enemies, then eventually falls himself. And the praise of valour does

not perish with the man. Having governed the ship a long time and saved countless lives

he then 'entered the salty depths' and died. His reputation as a skilled captain did not go

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
146

down with the man. There is no way a physician who defeated illnesses and was often

wreathed with laurels for his achievement, will not succumb to death. And no one may

justly remove his laurels, that man will instead preserve his reputation for victory forever.

Par.44

In this way also did the man being praised here depart from the illness he suffered,

capable of helping those sorely tried by it, but called by the almighty, able to pride

himself on his care for even the humblest on account of the angels of each -w ho stand at

the side of God. Now those who concern themselves in minute detail with the divine are

satisfied to let down the chain of Providence to reach only as far as the moon from the

highest realm; while the divine would not want to come into contact with things below

that point in our sphere, dividing itself up among things of such diversity, and busying

itself in that part which is insignificant. God, on the other hand, intends other things here

as well: he does not tolerate simply being honoured, and through the pretext of majesty to

be effectively rendered slight. For does he not openly set his rule above God, who leaves

the matters on high as rightfully belonging to him, while he cleverly argues that [matters]

concerning us are not within God’s sphere, and he deprives God of the things concerning

man who was created to rule over the things of the earth? So that this subtle parsing of

providence would subversively deprive him of being the All-ruler and indeed truly

divine, and would strip him of the ability to unravel and understand mundane things,

precisely where there is the greatest need for God to participate, the only wise one, who

rules over all; the one who not only did not shrink from descending among us, even

assuming bodily form to do so (ah, what a wonder!) nor indeed descending does he

R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
147

hesitate, working always in the manner of the father; watching not just over the humblest

things, those things which occur on the surface, but entering into the deepest reaches, and

in the way he enters the soul of a man when he enters the hearts and minds, so does he

enter upon the rest when he extends his providential word as far as the roots of the earth.

Par.45

And following this example the divine emperor did not devote himself just to select and

grand public speeches, but showed equal care for those who make up the lower classes as

well, not descending humbly, but 'condescending' in a divine manner. And it was possible

to see him amid a great and tumultuous gathering of the people, not only thundering with

speeches to the whole gathering, all of whom needed to participate equally [in hearing],

but also speaking with each man individually, either about whatever each man brought

up, or to whatever the changing course of a man's thoughts led the emperor. And this was

often the experience, one might say, of our 'city in the sky', such was it for all the

surrounding cities, and for the whole Roman camp, and the whole Christian race, and for

the non-Christians as well; some were subjects, while the rest, even if it did not submit,

since it wished to be self-governing, it too nevertheless obeyed in another manner, its

jaws curbed by the bit and muzzle of imperial responses, and thus prevented from an

unruly charge, and like a horse rearing up, its arrogance was held in check.

Par.46

And this imperial care and generosity was sufficient for all and reached everyone, with

ample provision for those from above to those below, it poured out to the surroundings,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
148

and in the manner of the soul it was sowed in all the parts of the whole, and there was

nothing niggardly in it, but was altogether divine; and anyone seeing such things had one

name for it -a n emperor without need and self-sufficient in everything and requiring

nothing at all, unless it was this much, that they submit to being governed, and

demonstrate their natural obeisance, through which lawlessness and brutality is banished

from life, while the rule of law and public order are inculcated. It is possible to reckon

men of the upper class, possible to calculate separately the middle classes, possible also

to enumerate the many beneath these, with whom he had continuous contact; some being

offical, when the need arose, while others were verbal, those which chanced to ‘come to

life,’ and those written down.

Par.47

And here I have no desire to adapt the example of the sun to my speech, shining and

emiting its benefits to all basking in its good; I compare the emperor’s care for his

subjects instead to that of the wise teacher, whose virtue is that he shares his teaching

with all, of which all have need, and in turn, where necessary, divides his care among

each; and it must be emphasized, which is laid down concerning God, who is everything

to all, whence indeed Paul the Great took as his example, [God] the one who distributes

his benificence to all in common and to specific groups of people, and moreover to each

soul individually.

Par.48

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
149

And as for the details of the aforementioned imperial virtue, let the historical writings

speak about it. For we are not eager to go on about this ad infinitum in circumstances

when there is hardly enough time to speak about them even briefly, where the bereaved

do not listen without difficulty, nor is it easy given the multitude of things worthy of

being remembered; among which were, his role as renovator of noble and good structures

which had fallen, harmonizer of the disorder brought about by time, the repairer of

dwellings dedicated to virtue98, a man who stood in opposition to the decay of time. For

while Time, which seeks to conquer everything, opened its jaws wide against both holy

churches and everything belonging to them whether attached to the churches or located

elsewhere, the emperor letting time gape wide in vain, as they say, repaired, built, raised

fallen buildings, healed the sickly ones, and did all that which goes counter to the gaping

mouth of time intent on destroying things which should not suffer destruction.

Par.49

Earthquakes shook buildings such as these at one time and managed to dislodge them,

and the earth churned up their foundations; and the imperial hand raised the fallen holy

bodies. And if the evil did not conspire against the foundations, but allowed these to

resist destruction, it nevertheless attacked the structure above; in this case it seemed but a

small thing for the emperor's generosity to rebuild the part of the structure in need, if not

also to fill the interior -b y a complete outpouring of his goodness -w ith sacred offerings.

At various times fire broke out, either spontaneous or as the result of some plot, and it

proceeded unchecked, sparing neither public property, and consuming many buildings,

98 Monasteries

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
150

including that which was not to be trodden by the many. And once more in this case

imperial foresight responded to the circumstances and replaced the property lost. And no

one may say that there was any disaster which strove to reach the greatest extent and was

not quickly got rid of.

Par.50

And these good works were not restricted to our part of the empire; those of the east and

the European territory were allotted the majority, and the islands were ‘revived’, as the

prophecy would have it, and the lost splendour of their holy places was restored anew.

And the wealth expended here might seem a partial endeavour at benefaction to those

among whom it was distributed. But if one were to list the great number of monasteries

and holy temples which were repaired, he would end up with a great many expenditures

of the largest order by calculating the extent of the money poured out. And when our

earlier emperors shone the light of day on one or two divine ‘beauties’ somewhere, they

were deemed to have built something new and great, which they in fact had. Manuel, on

the other hand, considered it better to preserve the existence of those churches which

though standing, nevertheless ran the risk of falling and he devoted himself fully to this

task, taking great care that no sacred building should perish, but that their original

foundation should remain forever more an expression of the memory of those who raised

them. It was only natural, however, that as a result the emperor acquired the attribute of

founder of the buildings. Time had already begun to erode the name of the original

builder from the register of memory, as it is wont to do; but the emperor, who came after

the founder in time both restored the memory of his predecessor and added his own as

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
151

well; since the new should not be overlooked and surpassed by its forerunner, carrying

off the second prize in the contest of memory, in cases where the old would not be

standing if the new had not come after it.

Par.51

Nevertheless, a man immersed in following the example of good works, and making

progess towards eternal perfection -he, too, was bound to join here as well in a wholesale

project of this sort- [such a man] does not consider such renovations to be sufficient but

himself completes a divine work, and this not as some hollow show of ostentation and

imposing pride, so that one inclined to severe judgement might admire it; and making a

gift of it to one who has taken up the life of the monk once and for all (for such men

pleased him, if any did), he built a monastery, whose isolation, on the one hand, made it

part of the desert, but whose beauty could supply material for a splendid celebratory

speech. And the regulation for the way of life in it might be most appropriately described

as befitting angels. And now it is filled with men who deservedly bear the title ‘ascetic’,

almost approaching an incorporeal state in their vehement striving, over whom an angel

of light stands watch and [on whose account] they are both named after and believed in;

and they themselves know, and his praiseworthy declaration makes known to all, that he

ardently wished for his monks to be superior to all their peers. And his wish corresponded

[to his own life]. For he was second to none of his predecessors who had been

distinguished by such good deeds, and the men who follow the emperor’s, and one may

add, god's wish, have a duty to be above all others. They therefore adopt this virtue to the

full extent of their strength, and they vie with one another in the arena o f virtue, as if to

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
152

be established as unrivalled champions. And it is not possible for them to fail, since with

God as their trainer they will not fall short of their virtuous intention.

Par.52

For it is like hearing the words “taste and see” when the divine sweetness lies before

those who wish to partake of it. As soon as the man desiring divine things heard this, and

ate and drank what had been poured, as the wisdom of Solomon knows to prepare a meal;

and having consumed what was offered, he is stimulated to further desire and is not able

to sate himself with the divine nourishment. And such was that man, the truly blessed,

beloved guest of the great banqueting host. He tasted that it is good to work this way; and

his soul's courageous disposition within him did not put out its lamp, by which one is

guided to such a correct path of life; he lit it, rekindled all the more by divine breath, and

passionately seeking God with his soul, from where he planned to set about to enter into

similar enterprises. And the locations were ready, selected through careful judgement, the

materials were supplied, and the 'race of craftsmen' had had been secured in advance with

wages, as had the engineers and the labourers; and of these, some were to pitch tents for

the Nazarenes, which is almost to say for God himself, on account of the holiness of the

building, and because God normally dwells within those purifying themselves in it and

walks with them; others were assigned the building of accomodation for visitors, as well

as for those same ones who had sustained injuries or who had succumbed in some other

way to illness. And heated with this divine desire, his heart burned within him, that he

might somehow see his wish fulfilled. But when the time came for him to discharge his

debt, he departed, bringing to God his desire and his goodness, as though a work already

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
153

completed, leaving the remainder for his son the emperor to complete, and having given

this good thing as well its start, he showed great care for that [other] state of perfection.

Par.53

And cities and fortifications benefited from this same reconstruction, with rebuilding, on

the one hand, of those which had fallen, and the creation, or more fittingly, the

construction of entirely new structures. And while there is testimony of Tiberius’ virtue

as a benefactor, since he restored many earthquake-damaged cities through patronage,

Manuel, for his part, did this as well to such an extent that it would be inconvenient for us

to describe at the moment, lest we spend the time alloted for this oration on place names.

However, the new ones he raised in strategic districts, these are another number unto

themselves, one not incomparable to the others. For these did not amount to a hundred or

twice that number, but the structures raised exceeded that number. These he used as a

bulwark to block the incursions of enemies, setting them as impediments in their path,

blocking the way while instilling fear of death from behind in those who forced their way

through, compelling them to remain at home and either to set aside their passion for war

or to set to fighting amongst themselves.

Par.54

And this was no less novel, that he himself took charge of the construction of the

majority of these works, carefully arranging how they might be securely raised, and in

many cases directing and lending a hand to the builders, and carrying whatever was

required. And the imperial hands were only yesterday being chafed and will again in

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
154

times to come, either by the heavy iron sword which even if it were not sharp the enemy

masses could not withstand its strike, but cut down from life in large numbers they could

be gathered into sheaves like com; or, by the iron mace, which brings “bronze sleep” to

those it strikes; or by the heavy spear, which the poet’s grandiloquence likened to the

mast of a twenty-oared ship. For such was the spear the imperial hand lay hold of and

could grasp. And such were the emperor's works both yesterday and for the times to

come, but in between these labours he gathered stones and boulders in his hands, as great

as a man can carry, they too being stone obstacles to the the enemies of god. And

doubtless it would have been appreciated if his labours had only extended this far. But his

efforts stretched even further. Such therefore were his activities during the day, but the

emperor applied himself to war plans at night as well and he transformed the time of rest

into an opportunity for raising the fever-pitch of war, remaining sleepless and vigilant

without bending his knee and thus making himself into a pillar of perseverance; a thing to

which he had studiously applied himself throughout his life, namely, striving for

endurance in all situations.

Par.55

For to speak generally, endurance divided into several kinds, one having to do with the

body, which we customarily refer to as tolerance of hardship, another part relates to the

control of desires, which is self-control, a further form of endurance being that which

tempers every form o f grief, this being the reward for pmdence, steadfastness and even

mildness; [indeed] there is no form of endurance for which he did not have the highest

reputation, thereby being emperor over himself as well, since it was not fitting for so

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
155

great a ruler to yield to lesser men. And so he was able to bear every sort of hardship for

sustained periods, enduring the cold, as though he came upon a sought after cool breeze

in the parching midsummer heat, subjected in turn to the summer heat and withstanding

it, as if being cooled by invigorating breezes; as for thirst, he could put up with it even

more than those who history tells us did not suffer thirst"; and he believed that ‘hunger is

the companion of an idle man’, while it does not suit one who toils, whom great works

are wont to nourish, keeping the vigorous part of his soul occupied with themselves.

Par.56

Of course he held in check those things which attend to the needs of the stomach, like

some statue, wishing to put in only so much as one who is too full; for just as neither this

man would burden himself with extra weight, nor could he [Manuel] widen his stomach,

once restricted by the mind contracting it, in order to eat as gluttons do. And the reason

for both is the same. For neither that which is full can take anymore, nor can a very

narrow opening allow something placed in it to fall within.

Par.57

Such was the control he exerted over his desires, that most dreadful parasite. For he

banished anger like a legitimate emperor exiling a tyrrant. His mattress had no soft

coverings to offset the hard ground and it was so customary for him that he considered it

practical from time to time not to recline his whole body but to sit upright and in this way

to turn away the wise tranquilizing sleep of nature. Indeed treacherous sleep once flowed

99 Athenaeus, in the D eipnosophists recounts the story o f a m ythical king who bred ‘thirstless’ children to
measure the sands o f the Libyan desert, a task invoked by Greek writers in antiquity to describe futility.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
156

over Homeric Zeus against his will, a story which conveys the force of sleep, not just

among common men, but also among those who rule far and wide. But in the case of

Manuel, even when called upon, sleep did not obey; for his concerns won out over his

needs; and when sleep lighted upon him, it immediately lept off, making its impact felt in

moderation, as the emperor commanded, and yielding to circumstances at hand, being

somehow reluctant to be present at the side of a man in constant motion, to contrive the

death, as it were, of a man deserving of immortality through a slowing down of the

senses, thus severing the producer of worldy order from his great works.

Par.58

Water was his favourite drink, made more enticing whenever he needed to indulge in

some restrained form of pleasure, to which the sweet pole100 mixes in some contribution;

or even a viscous juice; while sometimes it was slightly bitter beer. And if there was need

of wine as well, it was unsweetened and served bitter, unappealing to most. And this was

characteristic of the emperor's drinking habit, not so much because he enjoyed this sort of

drink (for that which does not appeal to taste is not pleasurable), rather I think because he

took pains against excessive appetite. And I know that genuine ascetic men pour

themselves just such a mixture so that they may overpower the enemy within.

Par.59

He strove to maintain an upright stance, as has been noted, like that of an uncurving

column, and in this manner as well raising himself to the stature of a good reputation,

100 A type o f sw eet cane juice.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
157

while in turn bending the knees with which he held up the affairs of our empire for the

sake of praying to God, in this way fittingly sanctifying his kneeling, like a rival to that

great, just archetype, whose calloused knees spoke of his frequent kneeling. And thus did

he achieve prominence in his achievements. For there was no need for the man who

bowed before God not to stand up to his enemies, nor for one who humbled himself from

such a height not to be raised by God, and to receive a heavenly height of good repute in

return for having humbled himself all the way down to earth.

Par.60

Tha manner o f his walk issued forth naturally from the following, and was itself a sign of

his endurance. He did not rest his smooth feet while feasting, nor did he always rely on

the ease of a horse carrying him aloft speedily along the roads. But as the need arose, he

would overtake those expert at going on foot, not discounting walking as the haughty

ancient Persians had done, whom it pleased to lay down the following law, that with the

exception of walking at home, all their remaining journeys should be made on horseback;

when however there was need, and during triumphal marches, he approved of using a

horse, though he used his feet the rest of the time for the sake of endurance.

Par.61

Thus did he mix qualities which grieve many and are vexing to man’s capacity to strive,

with the sweeter aspects of virtue, from which he obtained his forbearance, correctly

exercising restraint in his own defence, and giving opportunity to return to those who had

turned themselves aside onto the path of disgrace, setting before himself here, too, Christ

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
158

the Saviour as the archetypal example, the one who stands above all and bears everything

providentially; whose independent actions and self-reliance in deeds, especially in the

most important matters, [Manuel] imitated. For he did not wish that good works should

be carried out by the hands of others, while the achievements were attributed to him, nor

[did he want] to hear about things that should be performed by the emperor, but to see

them with his own eyes and to bring down whatever stood against him with his own

hands.

Par.62

Of course he also put himself in dangerous situations, where it was otherwise not possible

for the army to escape; and going as far as exposing himself to deadly risk, he traded his

own safety for that of the others. For this reason he was proud of the wounds throughout

his body, in the same way as [he was] of the ornaments on his crown, and he bore these

like seals, carved signs of his bravery. And so, to look upon him as emperor, this was a

matter of succession, which God granted him unexpectedly, choosing as emperor, among

the older and good brothers, the one who at that time was, it is true, the youngest, but he

was the best and destined to become the greatest. But it would not be far from the mark to

consider such an emperor a general. For every emperor (it would not be unfitting to say

here) is the general of generals. However, to look upon him as an excellent knight, a foot-

soldier, exuding strength in one on one combat, stationed at the front of the battle, a most

skilled besieger, expert at setting ambushes, eager to take part in every battle -these

things are not bound up in the chain of succession, even if these qualities were passed

down to him from his ancestors, they are nevertheless the result of frequent training and

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
159

constant practice, as well as his physical constitution, which nature created under the

guidance of God the architect.

Par.63

He did not deem it necessary to be present himself at battles far beyond the borders, since

the period before that saw some lands within the empire grow hostile, while others

became unreliable; for which reason it was necessary for the emperor to be in the middle

and like a heart give life and warmth to the surrounding parts. Nor would he remain

unswerving, even if he himself had decided something (since in all matters it was the

passion of his soul which decided) in the face of the senate's vote and that o f the others.

And setting out from the queen of cities and sometimes making half the journey toward

the enemy with the army, at other times going further, he would send out the troops, and

he did as God allowed, who undertook these labours together with Manuel. And unless

some new great thing occurred, there was no turning back the imperial envoys from there

before they had set all things right. For the emperor sent with them orders, through which

he achieved victory as though he himself were present. It simply was not possible for him

not to succeed once he'd made up his mind to do something. And if ever a battle was lost

on account of the army's recklessness, or the mercenary allies acted treacherously, so that

the dice of battle were not cast favourably, the cause of this lay elsewhere, but the

emperor's plan was not to blame.

Par. 64

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
160

This was how the army's campaigns abroad were conducted. And it would not be possible

for one to calculate the many such occurences. For in most cases he took charge of such

operations himself, not being able to entrust such important and dangerous things to

others. The Kilikians know these things, as does the Armenian race and the Assyrians,

and the rest who are struck by the first rays of the sun. Moreover, his much accomplished

father was not the only one to tame the Skythian wild nature, but Manuel, too, did so no

less. He made forays into the far side of the Istros101 like one fearlessly hunting beasts

walled in, capturing some and striking fear into others. And he did this not just once.

Indeed, Darius suffered this, having just managed to cross to the other side, he was forced

to turn back and flee right away without so much as turning round. And it wasn’t possible

to name a single fortified town he did not prevail upon quickly by his actions on his

arrival. This was Alexander's great achievement, who -it must be said- surpassed the

distinction of Herakles. For example, the latter wasn't able to dislodge the Avernian (this

is a stone, which withstands the flow of the Indus as it batters its roots) though he

attempted three times, and three times they say he was repelled. Alexander, on the other

hand, ascended once, and took it by force.

Par.65

And so, if our emperor toiled a great deal against many cities, and was worn out by siege,

this too is normal in war. But the record shows, as soon as he came across them, some he

destroyed, those which did not need to stand, while others he left standing, whose

maintenance was to our benefit. But to set down the number of these is the work of a

detailed historical account and requires the space of a whole book. Two days once saw

101 The lower Danube

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
161

Alexander the Great enslave five cities. And what he did with three of these is not related

in detail by those who laboured at recording such things. The other two of them

wept for their citizens who were wiped out completely. I cannot say with any accuracy

what the preceding offence may have been; I am, however, at a loss to explain what that

serious reason was which cost the empire so many men. In our case, however, both the

victories are not fewer and the defeated have been saved and secured to our advantage; so

that in this way as well, as this oration estimated above through correct judgement, the

divine talent would be increased. How might these people not risk even their lives on

behalf of the lands of the Romans from then on, people who though they were faced with

death, nevertheless were rewarded with their souls by the emperor, and in addition to this

were abundantly endowed with the means of preserving life? Men for whom not only the

rousing cries to battle shouted by the emperor, but also his placing himself at the lead for

action and being first to take hold of the laurel of victory was a sufficient stirring to war.

Par.66

For it was in fact possible on the one hand to make a comparison of his speeches urging

men to battle with the rhetoric of Tyrtaius, or the musical harmony of Timotheos, of

whom the former is reputed to have been so adept at rousing men to war, that he was

perfectly capable of stirring them to their death; Timotheos on the other hand once roused

Alexander the Great to martial passion while singing, convincing him to reach for his

arms, as if war had been declared. His own readiness to carry out a task resembled a flash

of lighting and he carried out the work like fire consuming a forest. And I can’t imagine

who is not aware of these things, too. Yes, indeed, that the man being praised had no rival

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
162

in courage, and it is clear, for all whom he was acknowledged emperor (all that part of

the world -the whole of the inhabited part of the world -recognized the one thing, and

recognized the other as well) an emperor praised in every part of the world and there

[being] no part of the habitable earth where he is not [celebrated] for his bravery. Who, at

this point, can busy himself with his acts of courage if pressed for time? These things,

too, would require whole books. But to compose an entire book, who would expect or

demand that now?

Par.67

Let us recall that great war, in which, just as he alone surpassed [everyone] in his

capacity as emperor, so did he in acts of bravery as well, saving both himself from such a

great wartime storm and gathering the remaining troops to himself as if to a safe harbour.

And so the comparison of Hermes with the disciple of our saviour Christ made illustrious

by his apostolic speeches was apt, not because of any great resemblance of the image, but

because the Greeks had no profounder honour to bestow upon the apostle. The barbarians

on the other hand surpassed Greek wisdom in that case and conceived a more divine

notion for themselves, making the emperor out to be an angel and to an even more

powerful nature, since it was quite incongruous to liken the things they had seen to

human deeds.

Par.68

And there is no reason for us to dwell on this point any further than is necessary to jog

the audience’s memory, which in any case has not gone dormant. Since no man is so

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
163

prone to slumber as to lose his alertness when these things are being recounted. But at

that time he was still at the peak of his power, and while the things he did were great,

these were the works of a healthy body possessed of a healthy mixture of the bodily

elements; the recent achievements, on the other hand, by which the 'old woman' of

Claudiopolis took pride, are another marvel, since they are works of a general who was

not in good health, but were those of one who deserved to look after and nurse himself,

and to bring back the health he had lost; and there occured at that point a contest between

his physical nature and his zeal, the former, so to speak, whispering to him to care for his

self, the latter to sacrifice himself for the common good. And the preponderance was for

the latter, and zeal won over nature. And while the sick bed released him, a wonder for

those who saw it, the horse which carried the emperor was not for exercise, which was all

a man suffering to such an extent had need of, but a high-spirited battle-ready horse,

bucking its rider to the point of a struggle. And breathing courage the general-emperor

rode out before the rest once more as though he were setting out not from a state of

illness but from a long rest; and learning that he was leading a campaign with a small

number of men against many thousands, he became even more eager, putting forth as a

shield his confidence in God, wedded to which was also his fierceness which helped

carry the burden on our behalf. And indeed there was achieved on the first strike a thing

no one could have conceived: the downfall of those who had dared to oppose [him] in

battle, and the flight of all those who were more concerned to save their lives, rising to

many thousands, cut off from the majority of the army.

Par.69

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
164

Having dug these thoughts up, and all those things befitting entry in this series of things,

we are unable to avoid a long period of mourning; and standing around the grave, the

covering of so much good, we, on whom it is incumbent to console others, are driven to

lamentations. And “oh,” we say, “where have you ended up, our common blessing? In

what place are you physically confined, the one who filled all things with wonder through

your feats of bravery, and will continue to do so in the time to come?” Until such time as

God makes grants this wish of ours, that the good lion-like emperor finds strength in his

claws, so he may sink them into the beasts raging against us. For until now such things

have been administered through the imperial roar and the assured promise of what is to

come.

Par. 70

And indeed your companion in both life and imperial rule, a woman of the highest

intelligence, and (to summarize it) one suited to a common life with so great an emperor,

both stands at the side of the young emperor, and is entirely familiar with the means by

which the empire is governed, which she acquired through your teaching and by your

example; and if she puts what she learned to practice, there is no way she will not be able

to achieve the common good in everything. But while we want both an imperial mind and

the good things which come from it, we also desire a warrior like yourself, and hands as

brave as yours, and a martial intensity towards our foes, and a manly readiness to leap

[into the fray], and the spilling of blood, which the sword lets flow in a stream, directed

by imperial hands.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
165

P a r .7 1

You have set, oh greatest of imperial suns. And now your moon brings light to those on

earth; though black with her sorrowful gloom as well as her appearance, she shines forth

good and lustrous with divine imperial beauty. And may she shine, not like those which

later set, but like those which never set, if indeed that may be wished for. And may God

grant that this sun, too, lasts as long as possible, and that the good be thus multiplied for

us, so that we may live under the light of both sides, which knows no other succession

than the one ordained by nature.

Par.72

Oh tomb, which hid the bloom of nature, which reduced the vast expanse of prudent

governance, which enclosed the man ever on the move; the emperor had no need to end

up with such a rest from his long labours; there was a need for him to end his

longstanding toils and remain at peace, and to wipe off the sweat, and to live out his life

in ease, then finally to make the change over to the wise and worry-free state of rest. But

the one who only yesterday was victorious in war, and rested only long enough to be

crowned triumphant, has now left the armies and forces of the earth and joined those on

high.

Par.73

Oh most powerful emperor, oh most beautiful in appearance, most accomplished in deed,

sweetest in eloquence; why do you hide yourself, hiding such virtues as well?Your grave

is august, hiding within such a man, to whom our entire world is not equal. Bitter is this

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
166

grave, having snatched from all of us such sweetness. And seeing it now one runs to it as

to a beehive, wishing to gather the honey within; but he leaves having drawn bile, stung

by the needle of bitterness and grief, and from it harvests tears. And he gives himself to

drink from these without measure. Oh gravestone, hiding within that precious stone.

Par.74

For it was truly possible to see just as he rapidly approached the enemies, he awed and

frightened them and put them to flight, which always aimed at the front ranks; but if they

fell, this was the work of the imperial hand, felling the thick ranks of the barbarian army

like thickets of woods by axes; who, having just regained some small measure of their

strength, and ridding themselves of the arrows and injuries whose scars were deeply

embedded in them, they cannot however fully rejoice anywhere. The great surprise of this

marvel [Manuel’s unexpected death] strips from them their joy, as does indeed the

departure of the archetype, in whose image they wished to depict their ethnic leaders.

For each man prefered to form his own opinion. And the following opinion was correct:

that, if such a general were in charge of them, they would not suffer terrible things in this

way; they would win every battle, and could claim to be undefeated. For they realized

that the emperor did not govern by folding his arms and resting unoccupied; but for the

most part ran risks, demonstrating the strength of his hands and shielding himself with

victories. And he was willing often that the maw of war should open wide for him, too,

threatening death; and he was a man who strove for victory, to confirm here, too, that it is

true, war prefers to carry off the most valiant men. There are dangers in the rivers,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
167

dangers in assaults, in ambushes, even more in close combat, and not a few in sieges; and

to put it simply, dangers in myriad situations united in purpose with death.

Par.75

But since it was not fitting for metal to exult over the fall of such a nature, nor for one

who had so often spilled the blood of foreigners to fall defiled by blood, lest someone

derisively charge that these acts were recently committed by the barbarians, he dies of

natural causes, and the eternal victor does not give any of his enemies an opportunity to

gloat; and he sleeps the long but blessed sleep ending in resurrection; celebrated, on the

one hand, for his former life, on the other, celebrated even more so for his life towards

the end, since He [God] has raised him also unto the kingdom whose glory is its

immortality.

Par.76

And who would not consider it a marvel at this point, that even as he was counting out

his last days, divided as he was between both his mortal nature -even though it was not

yet necessary for a man his age- and the call from above, being compelled to lay his

body to rest in the earth, while climbing with his soul to the one most high above, he was

afraid that he might not depart this life in a noble way, coming instead to a humble death

and suffering something incompatible with his previous accomplishments? And so, while

every battle beyond the empire's borders had been warded off, still, there was nothing

else pressing [him] to greater exertion. Accordingly he hunted young vigorous beasts, a

distinction belonging to Herakles, pretending this was a battle, as in an exercise. And this

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
168

would happen whenever the pace of the march relented. And while illness would compel

him to rest, his hand would not cease from brave works; and shame somehow hound him

lest he be found less than fully active, when he should be called.

Par.77

And moreover, that which is prayed for by all for whom it is possible to remain of sound

mind, he preserved his faculties until the very end when he departed to yearned-for God,

remaining his complete self in every respect: sending out embassies; ordering decrees

where necessary; receiving envoys from every place; he delivered important public

speeches, which one might describe as “from the imperial couch” if one wished to

employ a proverb more apt than “things said from the rear door of the garden.” He

recounted and described great feats, some which his own mind proposed, and others,

drawn from the ancient past, to which he compared his own by way of example. He spent

his time in discussions about how to administer cities; he taught, like a man on an

apostolic mission, whenever some instruction was called for, giving much thought to the

justice of God in the manner of David. He entered into profoundly considered theological

matters with subtle reasoning which, I venture to say, bore little relation to bodily

existence; he ordered his affairs wisely; setting down in generous detail what had to be

done after his passing, and arranging for the completion of those things he had not

already brought to conclusion as benefactor; he conferred both public and individual

honours; he rained down wealth on all those who stood in need like the thirsty ground; he

put the ‘final golden strokes’ on [replies to] letters pleading for assistance, sealing and

ratifying them, some of which were new petitions, others, requests for further

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
16 9

consolidation [of aid]. Among which were also the maintenance and support for

churches, a thing which only recently the pinnacle of churches tolled loudly, trumpeting

this for all to hear. In a word, he built firm foundations for the imperial son inheriting the

edifice of the empire, who received the crown even as he was wrapped in his swaddling

clothes and was rendered beautiful from infancy with the imperial diadem, so that being

an emperor throughout his life, he might have accompanying him at every age the desire

to do good works befitting emperors, and that he might increase together with this the

divine within himself and that he might succeed in transforming the great emperor and

child into the greatest man, one of great imperial character, which is vouchsafed to us and

demonstrated in signs which cannot be refuted or become ambiguous.

Par. 78

But my enthusiasm in the course of this oration has introduced these things which are

beyond the subject before us. He [the emperor] meanwhile, at that moment when all

things had come to completion, found the higher things, and was able himself to say, “it

has now come to an end, both the things intended and the span of life” -h e casts off his

living self and enters the lifeless state. And gold, on the one hand, bright as the sun, a

pearl shining like a light, stones blazing like fire and all those which surpass all the

beauty of flowers, are deemed as nothing. On the other hand, the ‘nightcoloured’

garment meets with approval, since it holds out the promise of the day to come, which

would make sense if preceded by dawn; though it would not be followed by night. And

having submitted himself to such a symbol, he renounced the high and comfortable bed;

and wishing that some simple mat be laid out for him, he obtained what he asked for.

And the one who had often endured similar things in campaigns fighting on our behalf

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
170

made this his final bed; and subjecting himself to this humiliating descent, he rose to a

point beyond which a human may not ascend. And contemplating the things which a pure

and godlike soul does, isolated from the body, and becoming aware of the dissolution [of

body from soul], he spoke quietly, and listened to those nearest to him, [saying and

hearing] those things necessary, [and] was then released from his bonds; or rather, having

bade farewell he truly went off on his journey, truly the most blessed thing, to be prayed

for most by all of us who are indeed human beings. For to lie breathing, held fast in

silence, not knowing how to think, this might truly be called death, while to make the trip

over still able to speak things a man remembers fondly, and able to think clearly, this

could certainly be called a journey, and one to be deemed blessed one at that. And even if

this too is death, at least it does not cheat a man of his intellect, nor does it steal anything

from the lifetime of a man, or indeed lock away a man’s intelligence in inaction or plot

against the controlling reason within, but once reason has left, [death] lays hold of the

structure alone, acting against itself.

Par.79

And thus did the emperor leave god’s blessing with his wedded wife and imperial child,

as well as with the others standing around the divine corpse, and he joined the ranks of

heaven, taking his place at the side of all-ruling God, in whose service he always

governed the empire. As for the city -you would not have said it was the dwelling place

of people possessing a voice; rather, they wished no longer to exist. The foundation

having collapsed, they, too, fell with it; and having lost the light of life, they displayed

the blackness within outwards, darkening themselves, and bring down a shower of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
171

abundant tears corresponding to such a cloud. And they would have been utterly

destroyed if they had not seen the site of the foundation preserved whole, our emperors,

the most divine pinnacle, who support the roof of the state for us. Whom God the great

builder might preserve on a steady footing, the one who builds not only cities, which, if

he does not watch over, then the guards lose sleep in vain; but who also creates with clay

for the sake o f stability, building houses in this way, both those in mankind, and

especially the greatest, who are raised up as a bulwark against every evil in the world, I

mean emperors, among whom our own are the summit, with whose benefactions we have

been filled right from the very start of the imperial course, they having inherited from

there the signal to begin all things, while having increased even further the talent of good

works in likeness to God, which he entrusted to them as good stewards, wishing that the

good would be spread even further in imitation of the divine, and that both the recipients

of benefactions should increase as well as the benefactions themselves.

Par. 80

I hallowed this speech, oh blessed emperor, as much as time allowed. For to say, as much

as was in my power, would not be an accurate criticism of me, since I was deprived of

both the appropriate time and the advantage of generous indulgence.

May nemesis stay away!

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
1 73

Commentary

Title

Too aurou t o Ypa<t>fbv ...earpu<|Mb0ii 7ipog 5ia<|>opav o jraptbv emrd^iog : Text written by

the same [author] dedicated to Manuel [I] Komnenos, celebrated among saintly

emperors. Which the learned will discern has not been composed in a chance manner.

For while many have written in a another manner, the present Epitaphios was rendered

more difficult and elaborate in order to be different', it is possible to produce equally

plausible variants in the translation of this title. Words or phrases like tuxovtwq

psOobheurai, eorpu<J>v(b0n or rrpog 5ia<|>opdv, will admit of some range of interpretation

closely dependent on one’s understanding of the nature of the text as a whole, as the

introduction makes clear. In notel of his translation (see Sigla Tafel1), Tafel prints the

title as it is found in the Basel manuscript., with one exception: he changes StaicpiveT,

clearly attested in the manuscript, to Sieicicpivet, without cause or explanation (see below).

His translation of the passage, moreover, suggests a misapprehension of Eustathius’

literary aim as revealed in the operative word Eorpu<|)V<b0r|. Tafel translates the title,

which may or may not have been given to the work by Eustathius (see intro.), thus:

Eine Schrift desselben Verfassers auf den glorreichen und geweihten Kaiser Kyr
Manuel, den Komnenen. Dass ihre Anlage keine alltagliche ist, wird der Gebildete
wahrnehmen. Nachdem namlich viele in anderer Weise geschrieben, musste zur
Unterscheidung der vorliegenden Grabrede eine mindergewonliche Form gegeben werden.

Having rendered eorpurjwibOn as “mindergewonliche Form gegeben werden,” Tafel then

glossed the full phrase in Latin: “Eigentlich ist eorpu<|)v(b0ii o emrd^iog (sic): acerbior et

austerior facta est oratio sepulcralis.” Latin still ostensibly served as a scholarly

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
174

vernacular in Tafel’s time and was supposed to offer accuracy and economy compared to

the often unwieldy paraphrases of modem languages. But the Latin in this case only

displaces the problem into another language, and into a different set of stylistic terms,

acerbior et austerior, themselves derived from an entirely different literary tradition.

Tou aurou: sc. Tou Euara0iou ; it is only reasonable to assume that since the Basel codex

contains works attributed solely to Eustathius, [r]ou aurou refers to “the same” author as

the preceeding works. The internal evidence, while circumstantial in isolation, proves

fairly decisive when considered as a whole. Still, it is always important to remember that

nowhere in the text does the author refer to himself by name, and that more than one such

text has been reattributed over the years as people become more and more adept at

identifying characteristics of composition unique to this or that author. Nevertheless, it

would be difficult to find another person who matches the few self-referential remarks in

the orations. Anyone who has read some Eustathius will quickly recognize the incessant

academic temperament and prodigious use of Homeric or otherwise rare diction, thus

concluding that the work was indeed composed by him. None of the scholarship on

Eustathius so far has ever raised doubts about the attribution of this or any other works

contained in the Basel manuscript.

to v dotbipov e v ayiotc; PaaiXeuai: celebrated among saintly emperors', o ev ayfotg was

commonly used in hagiography and similar texts in reference to deceased monks,

bishops, patriarchs, and other figures generally described as having led a life of piety and

prayer; reference to saintly emperors was otherwise rare, Constantine the Great, o ev

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
175

aytotg PaaiXeug K io v a x a v x iv o g , being a significant exception, since he had been

canonically sanctified by the church ( Vita Pachomii, ed. F. Halkin, Le corpus athenien de

saint Pachome [Cahiers d'Orientalisme 2. Geneve: Cramer, 1982]: 4,1; cf. xotg ayioig

Xptoxiavwv paaiXeuai, Athanasius, Sermo in annuntiationem deiparae, in J.-P. Migne,

Patrologiae cursus completus (series Graeca) (MPG) 28, Paris: Migne, 1857-1866:

936,37); I have found no examples of this or other similar expressions regarding the

holiness of emperors in the middle Byzantine period.

"Onep oxi ou xuxovnog peOobbeuxai, o 7T£7rai5eupevog SiaKpivei: Which the learned will

discern has not been composed in a chance manner, as the title would not have formed

part of the oration, its reference to some future discerning reader-audience, o

7i£7rat5eupevog SiaKpivei, suggests the oration was preserved in writing in order to be

studied as a model and, doubtless, to preserve the memory of Eustathius as a virtuoso

rhetorician. We have no way to confirm whether the extant text was in fact delivered as

part of a commemorative occasion for Manuel I, or, if it was delivered, whether it was

delivered in it current form, unabridged and unaltered (cf. Eustathius’ own comments on

this matter in paragraph 32 below, [K]ai fjv eKeivog o eicXaXiiOeig [Xoyog] ouSev

exepoioupevog). Nevertheless, among the intended audience of the work were members of

that cultural elite, the 7re7iai5eupevoi (including perhaps some women who were

sufficiently educated; cf. Nicetas Choniates, writing of the intended audience of his

history, pti8e yuvailfi xepvnxiai SucncoXafvouaa pexaXXeuouaaig xa Ka0’ auxrjv, ed. J. van

Dieten, Nicetae Choniatae historia, pars prior [Corpus Fontium Historiae Byzantinae.

Series Berolinensis 11.1. Berlin: De Gruyter, 1975]:3). The 7rejTai5eupevoi would have

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
176

been expected to appreciate, quite consciously, the stylistic attributes and nuanced

handling of literary allusions. Contrary to what some, at least, may think, the oration as a

whole must have been generally accessible to the vast majority of the audience, for this

was no mere Gearpov, but the official eulogy of the deceased emperor, addressed to the

entire court, and not to a select coterie of the intelligentsia; for more on the matter of

Byzantine orators speaking to both brows, as it were, high and low, see paragraph 29 (o

pev... f|5ug t o u jrpo<|>aivopevou... o 5e Xoyiog K a i eig t o ev5ov <J)iXoao<J)oupevov).

IIoXXwv yap aXXwg Ypaipavrwv: For while many have written in a another manner, it is

reasonable to assume that the many authors referred to in the title were those who had

also composed funeral orations for Manuel I Komnenos, though whether this includes

monody or consolatory speeches, cannot be known. We do possess at least one other

oration dedicated to Manuel I Komnenos, by Gregorios Antiochos (Cod.Escur. 265 [=Y II

10], fol.l5v-23r81; W. Regel, Fontes 1 2 ,191-228), though it aims far more at monody, the

prescribed lament for the dead “ev ifj reXeTrj rwv TeaaepaKoorcov” (Regel 191,15); on the

timing of this Epitaphios vis a vis other funerary speeches, see the introduction and

commentary to paragraph 12 below; of far greater interest, however, is the

characterization of the works of the other authors as having been “differently” composed,

an idea reiterated within the same sentence it seems with Jipdg 5ia<|>opav. Assuming the

author of the title used Eustathius’ oration as the basis of comparison, it would of course

be very interesting to know where the stylistic differences would have been located. See

the introduction for more about the emphasis on style explicitly in the heading as well

implicitly in the text.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
177

earpu<|)V(b0r| 7ipdg 5ia<|)opav o rrapobv Ejnra<|)iog : the present Epitaphios was rendered

more difficult and elaborate in order to be different, Tafel’s acerbior et austerior facta

est, while not inaccurate, is insufficient. In the main it corresponds to the definition of

o rp u ( |)v 6 T r|g found in the judgement of Dionysus of Halicarnassus regarding the prose

style of Thucydides, critical of the Athenian historian’s involved and strenuous syntax:

f| Xe^tg o n pev o u k e x e i Xdag o u S e auveCeuYpevag aKpi|3tbg rag


A u tt|
appoviag, o u 8 e ecmv euenrig Kai paXaKf|, aXXa noXu t o dvriruirov Kai
orpv<pvdv ep(j>aiv£i, o u 6 e v SEopai Xeyeiv, aXXoog t e Kai aurou t o u
auYYpa<|)e(og opoXoynaavTog, o n Eig pev dncpoamv fjrrov
Em TEpnf|g f| YP«<|)il eo n , ‘KTtjpa 5 ’ Eig o e i paXXov rj aY W V iapa Eig t o
jrapaunKa cacousiv auYKEirai’ {De compositione verborum (epitome),
eds., L. Radermacher and H. Usener, Dionysii Halicarnasei quae exstant,
vol. 6. Leipzig: Teubner, 1929 (repr. Stuttgart, 1965): 22,86).

Understood as such, Eorpu<J)V(b0ri would have made a curious addition to the title .

Dionysius complains about precisely that aspect of Thucydides’ text on which the

Epitaphios, and so much Byzantine literature, turned; namely, oratory, the extent to

which a literary work lent itself to aural experience and comprehension. We must, I think,

look for a distinct meaning, allied perhaps, rather than opposed to the one invoked by

Dionysius (and Tafel). That meaning, as I suggest in the introduction, may be found in

the numerous instances of the word orpuijivoTng in other works of Eustathius, not least his

philological commentaries, built as they were on a much older tradition of Homeric

exegesis and textual analysis; instances moreover which associate the word with

important characteristics of poetic expression and the rhetorical development of literature

as it relates to Tfjg jrouiTucfjg orpu<|)v6Tr|Tog (Eustathius, Comm, ad Horn. II. I. 155,24).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
178

Par.l

dvairrouoiv apn, warrep rag rcpog aioOiiaiv, ourco Kai Xoyou XapjraSag tw Keipevw : even

now [they] light the candles o f speech, just like the real ones, for the deceased', a

reference perhaps to the occasion and date of delivery of the Epitaphios, but XapraxSag

alone is too oblique to provide a precise, or even approximate time frame. The word

suggests ecclesiastical ceremony of some sort, but as Sideras notes in his survey of

Byzantine funerary orations (Byzantinische Grabreden, 64) there were no fewer than

three significant commemorative dates (three, nine, and forty days) after the burial itself

on which an epitaphios might have been delivered, and no way of knowing when the

particular ceremony or tribute was scheduled in light of various exigencies. Sideras

provides four examples o f funerary orations containing some kind of explicit reference to

the occasion of their delivery (65, also n.l 17-19). Most, however, provide no

information, explicitly or implicitly about when they were delivered.

Kara roug ev rpayioSujc eyKercaXuppevoug : like the shroudedfigures in tragedy; while

references to shrouded figures are not uncommon in all three tragedians, did Eustathius

genuinely expect an analogy with ancient tragedy to readily supply the image he sought

among those in attendance? It might be objected that too few in the audience could have

had even a passing familiarity with ancient dramatic plots and the images inscribed in the

texts containing them. We should perhaps ask ourselves whether such knowledge is

indispensable to an understanding of the oration at this point.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
179

Par.2

MijjTioiv yap exwv amxg avOpwrcog 5i5d(ncaXov, Kcd aurnv o t t h P o u A o ito , e i t s k o A o u t s Kai

ayaOou nvog, eYre Kai t w v wg exepwg exovrwv : For every person has as his teacher

mimesis, and may employ her to whichever direction he wishes, either in imitation o f

some good and worthy thing, or in imitation o f its opposite', Mipr|<nv is in what is often

referred to as the emphatic predicate position, a device which allows the author to set

forth his subject right from the start (compare the English); the thought expressed here

forms the basis of Eustathius’ argument in an essay titled Ilepi moKptalag (Tafel,

Opuscula, 88-98) about the edifying effects of pipqoig on the ancient Athenian stage of

both exemplary and unexemplary behaviour, i.e., t w v wg exepwg exovrwv, whose

ostensibly pernicious influence on audiences had been invoked as sufficient reason to

condemn drama altogether at the Council of Trullo in 692 (Hefele-Leclereq, "Conciles,"

I, 256, 283, 1032; II, 87, 89, 126, 471; III, 566, 569)

eaurov peTpetv, ev0a pev mynreov, ev0a 5e AaXqreov : to estimate fo r himself, when it is

necessary to be silent or when to speak up; lit. ‘to measure his own self, when [that self]

should be silent, and when it should speak up’.

eYrrep Kat o <J>0aaag piog t o i o u t o v n v a ex p els, pf) OeXovxa xivwv uoxepexv XaXiag xfjg en’

ayaOw : especially i f life thus fa r bred in him a desire not to fall short o f anyone in the

practice o f speech put to good effect; t o i o u t o v refers back to the hypothetical subject of

d yew f|g.. .ouvhtE^ayopovog... aurog, but narrows the general ourag dv0pW7iog to the

specific person of Eustathius by speaking of a more identifiable life thus far; cf. Wirth,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
180

Op. Min., Aoyog M, 203, 4 Iff, Kai tt|v (jriXqv Openrsipav pqTopEt'av, nng en 7rai5ape

ovra Kai ouSe eig YouXov apn(|)ufi XaatoupEvov ppropa paaiXiKov jrapearnaaxo;

Eustathius was being transparently disingenuousness in his reference to rcbv

eXXoyipooxeptov; as former head of the patriarchal academy and prolific composer of

imperial orations and sermons for imperial audiences, he had acquired a secure reputation

as the most accomplished scholar-orator of his day. Modesty, or its appearance, allows

Eustathius to raise the subject o f his consummate skill while appearing not to do so.

ojtoi yap 71otc 7iapf|Koi, ot>5’ qpag o xpdvog ehpev oKvouvrag r a Suvara eyKwpia : For

whenever the occasion may have presented itself, we did not shrink from mighty praises',

07roi... j t o t e = anytime when; the optative 7rapf|Koi is iterative, syntactically dovetailing

with onot yap 7rore; cf. Aoyog M, K ai ovrco pev rov ipav rov ebiKaiwaa pq anevicnm&iv

rag XaXiag, aXXa auxvorspov <|>0EYYeo0ai Kai rag PaaiXiKag apiareiag 7TEpiKpoTEtv; there

is a definite note of self-regard here. No one is likely to have composed (and delivered)

more imperial orations addressed to Manuel I than Eustathius, at least if the extant

manuscripts accurately represent the speeches delivered on state occasions. In par. 4

Eustathius reiterates his role as court orator: pq5ev ovv aiyav xpqvai, aXXa n XaXrjaai, <Sv

E0a5eg fjpev. The bulk of these texts, aptly refered to by Paul Magdalino (The Empire o f

Manuel I Komnenos, 1143-1180, Cambridge, 1993) as a kind of “journalism”, may be

found in P. Wirth’s critical edition titled Opera Minora Eustathii Thessalonicensis (De

Gruyter, 2000; CFHB 32, Series Berolinensis).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
181

Par. 3

TTsptovrog |isv ... dneXOovTog 5e : so long as he w a s... but now that he has gone', both are

genitive absolutes, though without the customary noun or pronoun subject, as is often the

case when this can be easily supplied from the context, in this case, the emperor.

o j t o u r a K p e fr r o v a : a higher realm-, the plural of t o K p sftr o v was used in Late Antiquity

by Christian authors to refer to ‘higher things’ or ‘higher orders o f being’, Lampe, s.v.

Kpeiaatov, 3.a and c.; this meaning was derived directly from its earlier, pagan meaning,

‘the Almighty' or ‘Providence’, found in the Corpus Hermeticum and the Epistles of

Julian, see LSJ, s.v. K p eia aw v .

KaTO7nv...EX0£iv: to fa ll short o f that old desire', the infinitive limits the meaning of the

adjective dro7r(braTO V of the impersonal clause at the start of the paragraph (Smyth, 1712).

rrpoOupetoGai... npoGupiag : poluptoton, a rhetorical figure whereby a word from the

same root is repeated but with different endings. The repertoire of rhetorical devices in

this oration runs the gamit from the most obvious and elementary, to the subtle and

discreet. Playing on the morphological and aural versatility of Greek was a favourite

flourish of Eustathius and a number of his more learned contemporaries; Eustathius

emphasizes the orator’s desire to serve the emperor in life and in death with the same

readiness.

ev0a K ai paXicrra xpswv ra u rn c : ju st when it is most needed', sc. rfjg nxxXaiag jrpo0uplag,

that old desire . If Eustathius appears to the modern reader to be belabouring this point in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
182

a bid to justify his lengthy Epitaphios, it is important to appreciate the cultural imperative

which provided him with the necessary reasoning. Funerary dedications were deemed

indispensable to the memory of the deceased, and equally important, to the continuing

role a writer-rhetor played in association with that memory. Although we have a number

of articles about specific funerary orations, and a rather comprehensive catalogue of

diverse funerary types in A. Sideras’ compendious Die byzantinischen Grabreden:

Prosopographie, Datierung, Uberlieferung, 142 Epitaphien und Monodien aus dem

byzantinischen Jahrtausend (Wien, Verlag der Osterreichischen Akademie der

Wissenschaften, 1994), we still lack a proper study of this literature as a genre. See the

introduction for more on Sideras.

Zwvroov pev yap em<np6<|>oug eTvai, m onrog q x«Pi?> Sia t t | v ev 6<|)0aXpoig ai5w: For

when men are in the company o f the living, favour is suspect on account o f the regard

men show in the presence o f another, literally, “on account of the regard men show in the

eyes, i.e., while being looked upon by another.” As the apparatus fontium indicates, the

notion of showing respect in the presence of others, rather more than when they are not

there, was proverbial and quite old. But ai8(lb as the source of disingenuous x«pig is in

itself significant. Even if it was an ancient commonplace, it must have still been

acknowledged by the social sensibilites of Eustathius’ contemporaries. It may well be one

of the pieces to the larger puzzle of the Byzantine funerary genre’s ‘ritual poetics’.

ZtbvTCOV pev, together with (1.3) dtTreXqXuOoTtov 5e follows the same genitive absolute

structure as Par.3, 36-38 above. The switch to the plural is part of the proverbial

generalized truth of the statement and accounts for emorpocjmug.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
183

Par.4

k c c O e o to p e v o u : is the reading of the Basel codex , a form of the participle attested as far

back as Polybius (Historiae, Bk 38.17, o n a p n to u Aiatou 7rap6vrog eig xf|v Kopiv0ov,

KaOeorapevou arpcmiYOU 5 ia rwv ttoX X w v), and repeated verbatim in Constantine VII

Porphyrogenitos (De virtutibus et vitiis, 2.208.15), and again in the twelfth century by

Zosimus (Historia nova, 1.32.1, rffiv eiceTae arpantorwv r)Yepovog KaOearapevou pera rfjg

oiiang auroOi 5uvapewg), instead of the much more conventional KctOiorapevou; Jannaris

supplies inscriptional evidence from the 3rd century A.D. in which iorapevou was written

scrrapEVOU (Mittheilungen des Archaeol. Instituts (Berlin, 1876) xix. 249,2), in all likelyhood a

vernacular alternative to the ‘correct’ form iorapevou.

vopoig pev X oyoypa^iag... e v te x v i) Xoycov e o t i v : it would not be incumbent on us to

follow the rules governing the composition o f speeches down to the last detail, seeing that

the fathers o f the laws o f rhetoric often depart from their own rules, when it is

appropriate; nevertheless, however, to fashion things in the course o f writing which have

no place [in orations], this is indeed to commit a violation in the art o f composition',

this was the perennial dilemma for a Byzantine writer, especially one writing in the

higher registers: to exercise some measure of freedom in composition while remaining

within the bounds of a venerable tradition to which all literary production was held

accountable. A study o f preambles or prefaces across a number of popular Byzantine

genres, whether Saints’ Lives or Historiography, might reveal the tension some

Byzantine authors felt between conforming to ancient rules and breaking the mould in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
184

order to cast something suitable to their subject matter. At no point had this tension

become more acute than in the twelfth century. A thorough study of Byzantine pigqaig

along the lines established by Erich Auerbach’s justly famous book by the same name

would provide us with a uniquely Byzanintine notion of Harold Bloom’s highly pertinent

notion of “the anxiety of influence”, an anxiety repressed to some extent by the

prescriptions of rhetoric.

Trepioraoeaiv eupe0o5ov... heivo-nyra: that which is most effective under the

circumstances, in accordance with the strength of the governing scheme in such

situations; nepiaracnq, pe0o5og, and Seivorng are all technical terms used to describe

aspects of rhetoric and composition in Hermogenes’ decisively influential Ilepi Tdewv

(On Types of Style, transl. Cecil W. Wooten. Chapel HilhThe University of North Carolina

Press, 1987). Eustathius cites both ewojuov ev eyKiopioxg, Kai t o ev 7repiaraoeaiv sv/tsOodov,

thus introducing balance in the form and content of the encomium between received rules

of the genre and the distinctness of each subject, along with the requirement that a

“strong and impressive scheme of composition should govern the writer’s ultimate

choices.” One might well ask what relevance all this had for the subject at hand, namely,

the laudation of a dead emperor. The answer may lie somewhere between Eustathius’

inveterate academic temperament and the literary culture which was highly sensitive to

the manner and means of orations and texts, their conformity to and departure from

‘classical’ models and the canonical rules derived from them. Eustathius had to, in effect,

perform two things: eulogize the dead emperor, and account for the manner of his eulogy.

The second imperative would have been all the more important if the text of the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
185

Epitaphios was meant as an exemplary text, to be studied perhaps and imitated by other

orators.

Ou Y«P Tpiyovoug, o <J>aoi, yovag gETptaaoOai: For this is not a case, as they say, where

one counts three generations o f ancestors', Tafel2 (n.3) inferred from the phrase o <|>acn

that Tpiyovoug.. .yovag was in all probability proverbial. He also suggested it need not

have been literal, but simply stood in for ‘many generations’ of rulers, adding that in

antiquity it was understood as a sign of continued rule by the same dynasty, though he

offers no evidence for this. Nicetas Isaacius 2,8 (Bonn ed.), writes upon the death of

Friedrich I that he ruled ex Tpryoviag. But Eustathius appears to have adopted, then

adapted the expression from the scholia to both the Iliad and the Odyssey, where it means

something altogether different {Comm, ad Horn. II. A 87.17: rj rpiyXa Kara Toug nakaiovq

’AprepiSog ayaXpa, jrapooov q rpiyXa pev Kara rov KiXuca jroiryif|v rpiyovotc; yovaig

E7rcovopaorairpigyEwaiaat o u Eroug; and again, Comm, adHom.Od. II. 290.32. SiSokhcei

5e dxoXouOoog tw ’Ojrmavco Kai o n f| rpiyXq rptyovou; yovaig ETtobvupog ouaa oiovei rpfyvn

Eori, Tpig nicTouaa t o u eroug). We can get no better insight into the working method of a

writer of Eustathius’ caliber than to see his creative appropriation of a language and

culture he and other Byzantine intellectuals have too often been accused of either not

understanding or, worse, slavishly imitating.

e7rra 5 iKf| 5e xeXsionig t o paaiXucov t o u t o ysvog xoapei: in fact, this imperial line is

adorned by a sevenfold perfection', Byzantine noble families, like all ruling elites, sought

legitimacy in their accomplished (and sometimes invented) ancestry. Basil I, for example,

traced his bloodline to none other than Alexander the Great (Genesius, Bk 4, p. 107, Bonn

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
186

ed.), following perhaps in the footsteps of rival Hellenistic kings whose imperial idiom

survived into later Roman and Byzantine ideology. The Komnenians, relative upstarts in

the previous century, had come to project an image of immemorial power and heroism by

the time of Manuel, in keeping not only with Byzantine ideology, but further enhanced by

Manuel’s self-aggrandizing temperament. In Par.6 Eustathius says of the family, T ev o g

p e v o u TroXuTrpocypoviiTeov e v T a u 0 a , o u n e p o K a ra X o y o g u n e p r a p p io h ca , “I cannot go into

great detail here about his ancestry, whose record would exceed those of the heroes”(but

see note below for Tafel’s variant translation). None of the other encomiasts of the

Komnenian house, Tafel (n.4) observes, not Bryennius, Anna Komnena, or Kmnamus,

Manuel’s (self-appointed?) apologist, indulged in such panegyrical hyperbole. It is

important to note, however, that none of these writers were writing in a patently

epideictic genre like the Epitaphios. For an analysis as to how Eustathius presumably

arrived at a “sevenfold perfection”, see latter part of T afel, n.4.

Par. 5

<J)utov euOaXearoTov auro avepXaorev : did this plant sprout in full bloom; the vegetal

metaphor was a common feature of addresses to the emperor; Gregory Antiochos also

uses it in his funeral oration for Manuel I, (ed. Regel, FRB, 197/14-19). Images of plant

life were widely exploited by twelfth century writers who had learned the rich

metaphorical potential and the means to ‘cultivate’ such imagery in progymnasmata

designed to teach students to write in the ekphrastic mode (A.R. Littlewood, ed., The

Progymnasmata ofloannes Geometres, Amsterdam, 1972). Vegetal imagery, like the

tree, was a topos o f imperial encomium ( see below, par. 16 , to © kcxXo © <|>uto © rfjg ao<|>iag

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
187

Kap7ioc ; cf. Th.Prodr., Hist. Ged., nos. 1, 7, 13-14, 20) Like so many of the images used

to portray the emperor’s virtues and accomplishments, the likeness to a tree “whose shade

revived the efforts of those seeking its shelter out of the sweltering labour of life” is

largely unassailable because it is at once vivid and imprecise. Court oratory often lacked

specificity, a characteristic which has drawn no small amount of criticism and

condemnation from understandably frustrated historians. But as political panegyric it was

meant in part to celebrate the emperor by valourizing his achievements, all the while

shielding him from objections or memories of failed policies and decisions. This,

however, was not all political or ideological obfuscation. The task had an artistic

dimension, what the Byzantine writers, like their ancient literary predecessors, would

have refered to as xexvn (skill). It was through this ‘technical’ ability that writer-orators

sought to distinguish themselves at court and in the small circle(s) of Byzantine men of

letters. If much of this writing seems to us as little more than abject flattery or transparent

attempts to ingratiate oneself at court, it is largely because we are so far removed from

the aesthetic sensibility which regarded the best of these works as literature.

apxf|v paaiXetag eauruj 7rpoKaTaPaXea0ai... icedrrj PaaiXucrj xpuaea acipa svSouvai

apxnv : to lay the foundation o f imperial government for himself... and provide a

beginning fo r a golden imperial line; the reference is to Manuel’s grandfather, Alexios I,

who usurped power in 1181. But while initiating such a dynasty is indeed a great and

noble thing, Eustathius saves his fullest admiration, in good priamel fashion, for Manuel

I, whose birth into the purple is described as m m t 5e Kperrrov, etc 5ux8oxnC ejruceKplaSat,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
188

7rept06G0ai 8ia5qpa, since, in the first instance, he who deservingly inherits power draws

admiration for both himself and his ancestors who bequeathed it to him;

CrjXco 5ta0eppav0etg xrpog pipqaiv, on <J)epei rotg 7rpoy6voig d<J)ievai Trporreueiv

ev ayaOoig : driven by zeal to imitation he cannot bear to allow his ancestors to surpass

him in noble deeds', the agonistic language, inherited from antiquity, but apt to the court

of Manuel I and the spirit of literary one-up-manship which prompted writers like

Eustathius to make their texts more difficult (thus restricting the audience) and employing

ever more recherche expressions and quotations, cf. Eustathius refers to his own "crycbv"

later in the text thus creating a parallel between form of his oration and its content.

Par. 6

Tevog pev ou 7roXu7rpocypovnTeov evrau0a : while I cannot go into great detail here about

his ancestry, another example of Eustathius addressing himself in the first instance to the

generic schema of his speech, i.e., his departure from the standard model, best known and

most closely observed in the form prescribed by Menander Rhetor, where in fact the

yevog of the deceased was 7roXu7TpaypovnTEOv. Here, Manuel’s yevog, his ancestry,

‘heroic’ in their achievements, serves as a foil for Manuel’s own accomplishments, to

which the audience itself has ostensibly ‘borne witness’ since they lived through his

reign.

ounep o KaraXoyog furep r a qpariica: whose record would exceed the deeds o f heroes',

Tafel2 (p.6 ) translates da seine schriftliche Aufzeichnung uber die Heroenzeit zuruckgeht,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
189

“since a written account would stretch back to heroic times”. This invests urrep with an

unusual sense and introduces an idea in the German verb not present in the Greek.

to otKpoarrjpiov : the audience-, meaning, literally, ‘an audience hall’ or ‘lecture room’;

since antiquity the word denoted the audience as well as the venue. It entered the literary

diction of learned Christian writers like John Chrysostom, and brought with it the

connotations of competitive declamatory rhetoric which would surface with renewed

vitality in the middle Byzantine period. The word need not have conjured up images of

2nd c. orators competing in audience halls in Athens or Smyrna designed especially for

that purpose; but in as much as it singled out this aspect of those gathered to hear the

Epitaphios, instead of, say, the common faith, or the sorrow, of those in attendance, it

implicitly invoked an artistic, competetive frame, and less so a spiritual or political one.

apxaig ayabaiq Trpoae^eupiaiaov aur 6 g...apxerujrarotg emouaiv EYYpaiperai: making

additional discoveries in the principles o f virtue on his own... exemplary models o f

virtuous acts he will leave a record o f for his descendants', the immediate subjects of roig

emouaiv would normally have been the young Alexios II and, significantly, his regent

mother, Maria of Antioch, who had effectively and somewhat unforeseeably inherited

control of the empire. Eustathius could, of course, have been more specific and named

Alexios instead of using the somewhat general or vague xoig emouaiv. Whether this was

an oblique and carefully couched recognition of the impending rival claims to the throne,

or simply a consequence of the tendency to artful circumlocution in Byzantine oratory, is

very difficult to say.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
19 0

Par.7

E7raX£u|)«v etc; aperag : having trained the boy fo r such excellence', the verb emxXeujiw,

meaning literally ‘to anoint the skin with oil in preparation for wrestling’, for which the

ancient context of sport had long disappeared, portrays the emperor as a novice athlete in

the arena of virtue and honour, and so the ‘agonistic’ frame of his youth (cf. Jipwreuetv in

ch.5 above), is reaffirmed later in the Epitaphios by reference to Manuel’s adult passion

for sport and competition

ouvr|Y0CYe pccOovra : ...aKouaavra...7Tai8EU0evTa : all three refer to Manuel. The structure

of this sentence seems at first sight unwieldy. It is worthwhile, however, to try and read it

aloud and emphasize the accusatives refering to the young emperor as subheadings of a

sort, each introducing a separate aspect of Manuel’s upbringing by John Komnenos. This

will serve as the young emperor's initiation into 'phronusin', prudence, an indispensable

virtue invoked repeatedly and examined at some length in this oration. It might not be

mere coincidence that a still fledgling emperor sat on the throne when Eustathius,

composed this Epitaphios.

ot ...toxuouoiv : refers back to avepoig

rax’ av hote Suooo7rri0£ir| f| 8uanp6ai07rog paxn : simple assonance (5uoiojrn0eiti n

duOTrpootOTTog) remained a favourite device of the Byzantine writer-orator’s rhetorical

tactics. Its appeal to the ears helps it register with the mind and the pleasant effect of its

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
191

music acts as a sort of acoustic divertissement. One can point to a great many instances of

it throughout the oration.

Par. 8

Me0o5eureov ... roue;Xoyoug, Kod <bg t h r o xXeipubpa, t w to u Kaipou perpw, t o to u Xoyou

perpr)TEov uSoop, pf) Kai o ayebv <j)0aaag XeXuaerat: And so the speech must be carried out

in such a manner, as though the water clock were running, the measure o f time, the water

by which speech must be measured, lest the contest come to a premature end', without the

comma of the ms. after perpco, Tafel’s edition produces some confusion. The clauses are

distinct and meant to amplify the meaning and purpose of KXetpuSpa, a water clock used
th
in Athenian law courts of the 5 c. B.C. to set a time limit on speeches during a trial. An

early variant of later, more accurate, water clocks of the Hellenistic age, the KXeipuSpa

became a symbol o f an orator’s effectiveness; for its use in Athenian courts, see P.

Rhodes, Commentary on the Aristotelian Athenaion Politeia (1981), 719 ff; Eustathius

elaborates on the time mechanism and its purpose, whether to acquaint many in his

audience with the device, to satisfy his pedagogic (some might say pedantic)

temperament, to exploit the potential for restating the thought in a different figure, or

perhaps all three.

The reference to xXeipubpa, followed by aycov, places the funerary oration within

the competitive frame implicit in the title’s mention o f umany others having written

[similar texts].Eustathius casts himself as a rhetorical athlete, a competitor of sorts, the

deceased emperor’s panegyrical champion The words KXeipuSpa and aycov reveal the

persistence of earlier Sophistic, one might even say ancient or archaic perceptions of

oratory as trial and competition.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
192

Par.9

Mi) |ioi 5e jarjSe oupPoXwv ekeivw v (jvtioteov: There is no reason fo r me to remind you o f

the signs', omens were a staple of imperial panegyric literature since they were routinely

used to demonstrate cosmic or divine sanction of an emperor’s rule. Their inclusion in

imperial encomia (if not their occurrence in fact) is taken for granted by Menander

Rhetor (eds. D.Russell - N. Wilson, 81). But in the time of Manuel’s reign, divine ‘signs’

had become such a staple of imperial encomia that they needed no recommendation from

the ancient handbooks. In the earliest extant oration in praise of Manuel not long after his

sudden accession to the throne, conscious no doubt of the need for heavenly support,

Michael Italikos dwelled at some length on the favourable portents of Manuel’s reign

(Michael Italikos, ed. P. Gautier, Michel Italikos, lettres et discours, Archives de l’orient

chretien, 14 [Paris 1972]: 277); as did Manuel’s unofficial court historian Kinnamos

many years later (ed. Meinekel826, 23)cf. Tafel, Komnenen undNormannen, 8 n.6 ;

Magdalino, Empire, 435-438. However, contrary to the recommendations of the

handbooks, Eustathius’ deliberately passes over the opaoEig ...Kai OOTOKaXuipEpg],

“visions...and revelations,” which heralded Manuel’s successful reign, registering

perhaps his objection to the theologically questionably practices of dream interpretation

and astrology, and reasoning that it is the thing prefigured which confers honour to the

sign, not the other way around (cf. infra); and that if great things in the future are not

announced in omens, such deeds aro no less great in the end: kov ei pf| ev oupPoXoig

7rpo5 riXorro r a pEyaXa jisXXovra... opcog auranpogrsXog o u 5 e v fjrrov ek P e Piik ev ; A.

Stone (‘The Funeral Oration of Eustathius of Thessaloniki for Manuel I Komnenos: A

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
193

Portrait of a Byzantine Emperor’ Balkan Studies, [2003]: 246), neglects Eustathius’ own

reasoning, citing widespread knowledge of the miraculous signs as the reason for their

exclusion from the Epitaphios. He does not explain why then Michael Italikos or

Kinnamos felt the need to include such omens, or why, for that matter, include anything

widely known.

o n pnSe 6ta t o aupPoXov, ounep t o aupPoXov, aXX’ o n t o Seurcpov em to u t w xai t o npo

auTou aepvuvETai: since it is not through the sign, o f the thing the sign represents, but

that which comes after it which gives the sign its status', the syntax and ellipses of this

sentence are not easy to follow and may prompt legitimate questions about what the

audience, even the better educated courtiers, could have made of such studied rhetorical

legerdemain. The whole clause refers back to toc peydXa peXXovra... except]xev, as

Eustathius explains that great works remain great regardless of whether they were

foretold in signs, and that signs gain their status by being proven true by events which

follow. A verb must be understood after the first aupPoXov, perhaps even OEpvuvenxi

taken as an intransitive middle in the first instance, and then transitive, a rarer but

recognized use of the verb aepvuvco, see LSJ,s.v. II.a.; ounep is the event bespoken by the

earlier sign, rendered as t o Sevrepov in the next clause.

Par.10

Trpooipiov : preamble', lit. ‘that which precedes the start’, the word was very likely meant

as a double entendre -referring to both the preface and the prophecy.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
194

Kara roug ev ETicxYY^lonc (bauopevoug: like those sanctified in scripture-, a technical term

most often referring to monks; in my view the allusion to signs here makes it more likely

to be a comparison with holy men, whose Vitae usually include signs foretelling their

sacred vocation.

<J)iXooo<f)ouvTcu : are explained; the subject of the plural <|>iXoao<|>ouvTai is the neuter

7raXaia, a violation, so to speak, of Attic rules of grammar, which observed the use of a

singular verb with neuter plural subjects. Though not strictly adhered to even by classical

writers such as Xenophon or Thucydides (Jann.l 1 7 0 ), the so-called o x q p a ’A ttikov

became one among many attestations of ‘correct’ Attic Greek among post-classical

learned writers. Eustathius normally adheres to the rule in the Epitaphios: icai fjv pev

.. .xai ra tfjg avSpiag oepva, 14; rjaxoXriro... ra xfjg (|)uoecog, 23.

P a r.ll

emSpapovreg : having gone over them quickly, though often used to mean ‘to assault,’

emrpExw was also used to refer to quick, superficial treatment of a subject, which is in

keeping with Eustathius’ diffident claims for his oration in light of the time restriction.

rotg toutoov exopevoig : those which follow them; one among many archaisms, the medial

form of exco may be construed with a genitive or dative to mean come after or follow

closely, see LSJ s.v. exco C.I.3.a.

eig oaov 5uvapig. Auvapig 5e... : so far as is within our ability. The ability, however...; an

example of anadiplosis, the repetition of the last word of a clause or sentence to begin the

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
195

next. Repetition, in such figures as alliteration, paroemion, and epanodos, recurs

throughout the Epitaphios and, indeed, throughout the corpus of Eustathius. Besides

emphasis and an opportunity for amplification, both present here, the sensory appeal of

such rhetorical figures must have been carefully calculated by Byzantine author-orators

who understood the need to join thought to sound in an artful way.

Auvapig 8 e Toig koc0 ’ fp a g pepeTpqpevoig t o Xeyeiv, Ka0’ opoiorrira TreXayooToXou vewg ev

rotg PaoiXiKotg aya0oTg SiE^dryeiv roug Xoyoug : The ability, moreover, fo r those with

limited opportunity like us to put this into words, [consists of] giving a thorough account

in our speech o f the emperor's virtues, in the manner o f an ocean-faring ship', a difficult

sentence, owing chiefly to the absence of a finite verb which might resolve the

predicative relation of the second clause to the first; rotg kcx0 ’ ijpag pepeTpfipevoig: a

medio-passive participle meaning, literally, having measured out to oneself ox having

been measured, it picks up once more the time restriction invoked above (par. 8 ) through

reference to “the water clock” as an important factor in shaping the course and contents

of the oration; t o Xeyeiv: an articular infinitive standing in reference to the participle

pepeTpripevoig; koc0 ’ opotoTrira ... Sie^ayeiv Toug Xoyoug : a noun clause headed by the

infinitive 6ie^dyeiv, it functions as a predicate of Auvapig.

<og oiov ypappucwg Tepvei t o ireXayog, oXiyag Tivag ttou eXucag 7repiayouaa : it cuts as far

as possible in a straight line across the open sea, making but a very few turns', the

extended seafaring metaphor in this paragraph not only enables us to “get hold of ideas

quickly” (Aristotle, Rhetoric III. 141 Ob), ideas moreover present in neither the original

subject (the Epitaphios) or the thing it is being compared to (sailing); but in this case the

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
196

metaphor also contains a stylistic allusion in the term eXncag, whose use in the plural

designated involved sentences, such as those found in Thucydides (Dion. Hallic. Th., 48 :

7ie7rX£Y|ieva Kai jroXXag rag eXucag exovra oxhpaxa rauri) or Pindar ( t o XaPupiv0cb8eg rfjg

ev atmp (f>paaeiog ...Kai Tag eXiKag Eust. Prooem. comm, in Pind. op. 9)

wg e^eivat Kai erepaig pupiaig oaatg vauai, t o y opoiov Tpo7rov 8ia0eetv, Kai pp&E oifno t o

jrav TreXayog yeveaOai jrXeuaipov : as is possible fo r countless other ships to sail to and

fro in a like manner, and not even this way would the whole ocean be navigated; 8 ia 0 eeiv

is an uncontracted infinitive of 8ia0eto, to run to andfro. In Attic Greek we should expect

-0EIV, but as the complaints of the 2nd c. A.D. grammarian Phrynicus indicate, the

uncontracted form had entered standard use by post-classical times, even among

‘Atticizing’ authors o f the culturally nostalgic Second Sophistic (Kuhner-Blass ii. 138). See

the Introduction for a discussion of the Eustathius’ own ‘Atticising’ style; Tafel1 (1 0 n.8 )

translates, “damit auch die unzahlig vielen andem Schiffe in gleicher Weise sich

bewegen konnen, und so das ganze Meer schiffbar bleibe,” taking (bg e^sivai as a final

clause and recommending pn8 e be dropped to accommodate the resulting sense. This,

however, misses the point of the passage, namely, that the emperor’s virtues are like an

ocean so vast even an armada of ships could not sail its wide expanse, a point reiterated

in the following clause: ouk eorai ourcog kavov... 7roXXf|v eu0 U7iXofiaai t o u tw v PaaiXiKtbv

0aupaai(ov wiceavou, tov ouS’ av avapi0poi vfjeg 8ie^eX0oiev.

eprrXaTuvapevoig: dwell upon ; ep7rXaTUvw in the passive is used with Xoyoig to mean

expiate or elaborate upon, and thus adds to the number of technical terms of rhetoric

skillfully couched in the extended metaphor.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
197

rj rcapa Tfl 7TOtrjo8i EtcarovCuyog, rjg t o ev Xoyoig OQ(0og 7ToXi3 : the ship o f a hundred

benches, whose capacity literature reports was great', the two words EKarovCuyog (also

written E K o ro C u y o g ) and a x O o g are from Book 20.247-248 of the Iliad, where they are

also used metaphorically.

Par.12

ot pev aXXoi avayovrwv re eaoroog : let the others prepare themselves to set s a il; while

avayw (and not infrequently ayw) are used transitively or intransitively by classical

authors to mean carry by sea or set sail, the middle form was the more common nautical

expression, eaurdv avayeiv normally meant to withdraw or retreat from battle, though the

editors of LSJ speculate about its use as a nautical term in PI.i?.528a, meaning put

[oneself] back out [to sea], see LSJ s.v. avayw 1.2 , II.10, B.i. The present imperative

avayovrwv does not agree in time with the reference to other completed funeral orations

in the aorist ypaxpdvrwv of the title, whose date we cannot guess, except to say that it

must have been added only when the Epitaphios was copied for ‘publication’, so to

speak, and/or inclusion in the present codex; this taken together with the description of a

“chorus surrounding us [paying tribute to] the emperor’s virtues” strongly suggests the

present Epitaphios was written contemporaneously with other funeral orations by other

author-orators vying perhaps for recognition as principal eulogist of Manuel I Komnenos,

in the hope perhaps of gaining favour with the family and court which survived him.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
198

’EvraOSa 8e Jiwg av eneira XaOolpiiv jrparreiou npr|aao0at xr|v em jraawv (Jjpovqaiv: How,

then, at this point, could I therefore fa il to award the first prize to prudence and

understanding in all things”; from antiquity onward <|)p6vnaig encompassed an alliance of

very important mental attributes only broadly approximated by the English word

‘prudence’; though enjoined on all men (but often denied to women on pseudo-biological

grounds), <J>p6vr|aig was o f particular import in state affairs (PLS>wp.209a, Arist. EN

1140a24, Isoc. 12.204, Plut.2.97e) and so acquired a distinct significance in successive

political systems, both Greek and Roman, including that of Byzantium; it was already

assigned a preeminent position in the enumeration of Manuel’s virtues in the first extant

imperial oration, by Michael Italikos (ed. Gautier, Michel Italikos, lettres et discours,

Archives de l’orient chretien, 1972, 276-294), composed soon after the sudden rise to

power of the young emperor; given the emphasis in the opening paragraphs on John II

Komnenos’ attempts to rein in his son Manuel’s perhaps too fearless and spirited

temperament, followed later by recklessly bold campaigns (naturally left unmentioned or

‘spun’ into heroism by Eustathius), the emphasis on <j>p6vn<ng seems unintentionally apt.

avOpdurou epya r a 7rparr6peva : “the deeds become those o f a man”\ I have translated

this as a predicative clause in virtual apposition to t w v rrpa^eoov; Eustathius deliberately

conflates two allied, yet distinct, meanings attached to <|)p6vr|aig : the exercise of

prudence and careful deliberation in governance, and the faculty of reasoning and

understanding more broadly as a defining characteristic perhaps of genuinely human

action which separates men from beasts, see LSJ IV; cf. avOpcomicoTg epyoig in the

previous clause.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
199

Par. 13

Taurr|g : sc. Tfjg <J>povr|aEtog.

KaraKopcog etxe : [he] possessed to an immoderate degree; exw with a modifying genitive

(and adverb of manner) usually means to abound in a thing, a usage dating back to

Homeric literature (LSJ B II.2.b); by contrast o u k ei'xc t o v emvopaopevov n j3eXnov (lit.he

did not have anyone who could come up with anything better) instead of the more usual

dative of reference or even possession found in Attic; the construction is consistent with

Byzantine usage in currency (Jann.1368).

Ka0a ... ava<J>aveig o fjXiog : as the sun ... when it appears-, likeness to the sun and

metaphors of light figure repeatedly in this, as well as in a great many other Byzantine

imperial encomia, in particular acclamations, in which the emperor’s appearance was

likened to an epiphany (E. Kantorowicz, ‘Oriens Augusti - lever du roi’, DOP, 17 [1963] 119-

162); the association of the emperor with the sun dates back to Hellenistic times, when

the existing Hellenic deity Helios became conflated with eastern cult worship of the sun

as the principal force, what the Stoic Cleanthes had called t o rryepovucov, leading to the

eventual Romanization o f oriental sun cults and their establishment as one of the leading

religious movements of the later empire; in the vision credited with announcing his

victory, it was said Constantine the Great had seen his tutelary deity, the Sun-god Apollo

accompanied by the sign of Nike; towards the end of his life Constantine claimed to have

see a sign of the early cross above the sun before the battle against his rival Maxentius;

the combination of these factors, taken together with the singularity and life-giving nature

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
200

of the sun, would have made the comparison invaluable to emperors and irresistible to

orators, both of whom wished to exploit the veneration easily directed at the sun without

appearing to violate the second commandment; Wissowa, RK 365 ff; F. Dvomik, Early

Christian and Byzantine Political Philosophy: Origins and Background (1966); R. M. Grant,

Gods and the One God (1986).

'O Se icod aXAwg SianOepevog... : And whenever he was differently disposed; with these

words begins one of the most remarkable passages in the Epitaphios. Cast as an abridged

narrative, it takes the listener-reader through an elaborate, occasionally Socratic,

pedagogical ploy in which Manuel would demonstrate his mental dexterity and prove

himself a gifted and generous instructor to his subjects. The carefully executed

progression from well-intentioned disingenuousness to sincere persuasion is aptly

recounted by Eustathius’ swift succession of paratactic clauses, which appear to enact

events rather than refer to them; whether Manuel indeed engaged in such dialectical

games, we have no way of knowing, though it is known from recorded disputes with

clergy, as well as from accounts by both Cinnamus and Nicetas Choniates, that Manuel

had an unusually high opinion of his intellectual skills in a broad array of matters,

including Christian doctrine and astrology; Eustathius’ flattering account may well have

been an attempt to rehabilitate, or at the very least gloss, a temperamental tendency of

Manuel’s to overestimate his abilities.

eXotro : would [not] have chosen', Optative in an indefinite relative clause in the past

tense (Jann.2021); the consistently correct use by Eustathius of this long-obsolete mood

illustrates his proficiency in classical Greek while prompting the question, what did those

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
201

in the audience who had never received instruction from a ‘master of rhetoric’ make of

such forms? We know too little about the education of most Byzantines, the upper classes

included, to be able to answer this and similar questions with anything but searching

inconclusiveness.

rr|v K a r a a K e u r |v CT rpoyyoX X opevog : he would round out the argument he had constructed;

K a ra a K E u rj most often denotes those things which are necessary, the equipment for the

pursuit of a goal, as in the fitting out of a ship.When applied to reasoning or rhetoric it

means carefully and artistically elaborated, though, as we see a few lines later in

avooTO udv ...rarjSri K a ra a ic e u a a p e v a , still susceptible to total revision or reversal. In

classical literature it often describes a device or trick; although a middle form

(irpoYYuXopat is not recorded for pre-Byzantine Greek, its derivation and meaning would

have been obvious enough: to ‘round out’, ‘complete’, or ‘perfect’ the argument, the

circle, considered a perfect geometric form, having long provided a metaphor of

flawlessness.

emveuaoi... kcct& 0 o i t o ... auYKXeioSeiti: optatives in temporal clauses dependent on

sentences in the past tense (Jann.1997); cf. eXorro above.

Kara t o QpuXXoupevov ev rotg jraXai ...ap^orepoYXwrrov : making either argument... in

the legendary manner noted by the ancients ; while no noun ap^orepoYXwaaia or its

neuter cognate is recorded, Eustathius most likely derived the present word from the

adjective dp^orepoYXtoaaog, found (though not necessarily by Eustathius) in the scholia

to the fragments of Zeno the philosopher (5thc.B.C., ed. H. Diels and W. Kranz, Fragmente

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
202

der Vorsokratiker, 6 th edn.,1952), whose philosophic method Plato (Prm. 127d-e)

characterized as attacking an assumption by deriving contradictory consequences from it,

the very dialectical tactic employed by Manuel in the present paragraph; Eustathius

appears to have first used the word in reference to the poetics of Homer, r f |v to u 'Oprjpou

aprjnaropov K<xvrau0a pT|TopiKT|v icax t o otov eiTtetv ek e i'v o u ap^orepoYXwaaov (Eust.

Comm, ad Horn. II. 11,161.4)

ou K a r a to OpuXAoupevov .. .EV0a rj t o u vooupsvou TrAdaTryl; <bq t o xroXXa iaoppo7roq, Kai

to 7rpaKTEOv o u k EU^pPXtyrov, dXXct Kara t t | v (j)iXoao(J)oupEvriv auarotxtav, t t | v

e k X e y o u o o v pev e v crroixcpt o aYa0a, i5 ta 5 e t o pf|TotauroaKopaKiCouaav : [not]...as in

cases where the scale o f the mind remains fo r the most part equally balanced, and what

needs to be done is not apparent, but like a philosophical register, which selects the good

in one column, and consigns their opposites to a column o f their own; sv0 a ...o u k

EulpjpPXryrov amplifies t o OpuXXoupevov and is therefore still subject to the same negative

ou, while aAAa introduces the second, positive, Kara which more aptly describes the

manner of Manuel’s reasoning; Eu^upPXqTov, meaning EUKoXwq K a i KaXtbq vooup£Vo[v]

(Schol in Aesch., Prometh., 775.1) was an uncommon word (LSJ lists it without translation),

appearing for the first time in Aeshylus’ Prometheus Bound, and then not until Mich.

Psellos (ed., P. Gautier, Michaelis Pselli theologica, vol.l, op.54, 6 8 ) in the 1l thc.

tou peXwhou Tipo0Eou : Eustathius is almost certainly referring to Timotheus of Miletus

(c.450-360 BC), the famous citharode (lyre player) and dithyrambic poet whose musical

style and poetic language are said to have strongly influenced Euripides. Audiences

would not have needed to recognize the classical poet-dramatist to appreciate the point of

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
203

his apocryphal statement. The allusion does not tell us whether Eustathius knew

Timotheos’ work directly or was simply aware of his reputation from some source, which

is more likely. A study of such allusions across the centuries of Byzantine literature

might reveal some interesting trends. A significant fragment of Timotheos’ work survives

in a 4thc. B.C. papyrus. Text: Page, PMG 399 ff.; D. F. Sutton, Dithyrambographi

Graeci (1989), 61 ff.; for the most recent edition of Timotheus’ extant work, see J.

Hordern, The Fragments o f Timotheus o f Miletus (2002); Lit. and Comm.: U. von

Wilamowitz- Mollendorff, Timotheos (1903); Janssen, Timotheus (1984), as well as

Hordern’s commentary (op.cit.).

PouXoipqv a v ... ouk av ajro5exoipr|v: I would like ...I would not approve', both optatives

are perhaps best explained as potential, with av, even though the first sentence could be

construed as desiderative and therefore not requiring av; but we should be wary of

judging the syntax here according to distinctions drawn from English phrasing, since

Greek was clearly capable of formulating the first sentence as a potentiality; cf.

Themistius, ouk av eytb t o u t o u PouXoipqv t o u xopou Koivwvetv, ev w t o nap a peXog abeiv

tou auv Taxg Mouaaig euSoKipwTepov (Jjaiverai ( Tlepi npoebpiaq eiq njv ovyKAqrov, eds.

G. Downey, A.F. Norman, and H. Schenkl, Themistii orationes quae supersunt, vol. 2.

Leipzig: Teubner, 1971: 187-192).

Par.14

PaaiXucai rrpovotai: imperial patronage', as so often in the Epitaphios, no verb is supplied

since the relations between the words were to be inferred by the audience, a characteristic

feature of an almost incantatory quality of Greek oratory dating back to antiquity;

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
204

rcpovoia, in classical Greek signified forethought, precaution, or care fo r a thing through

foresight, attributes deemed necessary for good rule and most often to be found among

the gods in the familiar idea of divine providence. The term acquired added significance

in Hellenistic times as patronage in the form of monumental gifts or public works

undertaken by kings increasingly became a means of securing local support. With the

spread of Roman rule, imperial providentia, the even more literal Latin equivalent of

irpovota, became indispensable to the creation and maintenance of local infrastructure

and cities were known to hire celebrated orators to plea for such patronage at the court of

an emperor. Although it had acquired the status of a complex public works program by

the height of the Roman empire, usually with money gathered through (often) excessive

taxation, providentia / 7rpovoia was always presented as an extension of generosity or

charity from the emperor, as Eustathius indeed presents Manuel’s contributions to the

repair of city defences, church (re)building, and other varied, jroAueibeTq, projects later in

the Epitaphios. Significantly, Eustathius does not use the term npovoia later in par. 19 in

association with the controversial policy by that same name of granting large land

holdings to foreigners in return for military service, a policy roundly criticized by the

historian Nicetas Choniates [186.204-6,208-9]; on the policy and its political

dimensions, see A. Hohlweg, ‘Zur Frage der Pronoia in Byzanz’, BZ, 60 (1969), 228-308;

G. Ostrogorsky, ‘Die Pronoia unter den Komnenen’, ZRVI, 12 (1970), 41-54; now P.

Magdalino, Empire, 176, 231-233.

ooov t e ev r f j Aotnfl <J>povf|oei, Kai onoaov ek; ayxlvoiav: both as much as related to his

other faculties, as well as that which belonged to shrewdness', the neuters relatives ooov

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
205

. . . ot to o o v refer back to the two neuter substantives [t o ] Spaorrjpiov... [t o ] epmipiov,

either individually (5pa(nf|piov... ooov t e ev Tfj Xoinfi (|)povnaei / epnupiov... oiroaov eig

ayxivoiav), or, just as plausibly, in combination, so that both Spaorfjpiov and epjrupiov

are divided between the “other faculties” and “shrewdness” according to need; since

relations between the capital and the provinces were in constant flux, depending on local

politics, threat of invasion, or local uprising, the emperor’s presence, whether through

proxy, patronage, or military intervention, often with Manuel himself at the head of the

army, was in constant demand throughout the empire; for relations between the Capital

and the provinces, along with imperial governance generally, see, respectively,

Magdalino., Empire, 109-179, 228-315; for specific examples of personal intervention,

cf. Chalandon, Les Comnenes, 247-248, 385-386, 388-390.

ayXiora Tfj voqoEi 7 ra p fo ra T o : his mind was quite at the ready, lit. ‘he stood right

alongside his thought’, a rather poetic metaphor for knowing one’s mind and reaching

decisions quickly; LSJ s.v. OYXlOTa II .2 gives an example from Hippocrates (IJ e p i apdp co v

sppoXfjc; I.4 , meaning nearest to what is right, i.e., choice.

t o u v o o u p e v o u eS p d rreT O : he seized the matter without delay, S p d rrop ai meant literally

to take hold o f or grasp, and so was construed with the genitive, even as its metaphoric

reach, so to speak, was extended to mental activity.

fjv pev crtmo Xiav KaXa Kai Ta Ttjg avSpiag oepva- ropiTTorepa 5e ye ra Tfjg (jjpovijaetog:

And although he was exceedingly brave, his prudence was in greater supply, the need for

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
206

all virtues, and in particular Manuel’s bravery, to be subject to prudence -in its many

guises-is once more reiterated (cf. par.7, then again par. 12), as it had been in the oration

of Mich. Italikos at Manuel’s assumption of the throne nearly four decades earlier

{Michel Italikos, lettres et discours, ed. P.Gautier, Archives de l’orient chretien, 14, Paris,

1972, 276-294). Such attention to <J)p6 vnaig was not meant to underline any want of this

virtue in Manuel in my opinion; rather, it underscored his ostensible bravery while

simultaneously serving as fitting advice for the new ruler, a situation mirrored in the

Epitaphios addressed to Manuel’s heir, the young Alexios, as well as his entourage, who

were effectively charged with rule the empire until Alexios came of age. We see here, as

in so many places in the oration, the ‘princely mirror’ quality of the Epitaphios discussed

in the introduction.

fjg K a i K a r a p o v a g . . . < b v a p e 0 a : from which single virtue we have profitted immensely,

one might have expected fjg K a i p o v q g instead of the adverbial K a r a p o v a g , but such

associative licence in syntax is not uncommon to Greek of any period.

Par.15

youv : Indeed', the particle often carries an inferential meaning, restricting what has come

previously or adducing a specific instance of it; just as frequently, however, it is

indistinguishable from the simpler ye. There is as yet no comprehensive study of the use

of particles by Byzantine authors in order to gauge the continuity with older use, or

indeed the consistency o f their use in Byzantium. In the present example Eustathius

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
207

illustrates Manuel’s <|>p6vnatg through the emperor’s cultivated ‘Pythagorean’ capacity to

pacify “barbarian foreigners” and thus relieve his subjects from war, cf. below.

IIuOccYOpiKij K a r a p r u a i g , e r r ’ o u v a y a jn iG x g : Pythagorean principles... or love; a

seemingly obscure reference in an oration otherwise replete with recognizable, if not

commonplace, references; K a rd p ru a ig and d y d m i a i g are both technical terms derived

from Pythagorean philosophy. This is their only appearance in the works of Eustathius,

which is in itself noteworthy given Eustathius’ reliance on both his own previous orations

and vocabulary already in circulation; Pythagoras was widely held by Greco-Roman

culture to be the father o f musical harmony and he is invoked as such by Eustathius in the

preface to his intended commentary on Pindar: p f | p o v o v K a r a 7 rep ry eu )u g p o u a n c rjg

v o p o u g , aA A a K a i K a r a o u p a v x a v ep p eX ex av <jc5exv a v T E p O p eu o x v ro , o tto x o v n v a o r f |v

ao< |H av axO cpxog I lu O c ty o p a g e ig y t]v ekexO ev K a r a y a y e x v e a e p v u v a r o , K a i r rp o g a u r f |v r a

7rXfjKTpa x e x p tC e a O a t (A. Kambylis, Scholia vetera in Pindari carmina, vol. 3. Gottingen:

Vandenhoeck & Ruprecht, [1991] 1.19-21). Pythagoras’ skill and understanding of nature

contributed to the influential and beatific portrait of him by the 3 rd-4 th c. neoplatonic

scholar Iamblichus, from which so much of the opening sentence of this paragraph is

adapted: e n e i r a e i m xpEJTErax r i g a u r o i g d v a m i a i g K a i a a x jx p o a o v n n p o g r a S x S a cn co p e v a.

ejr£cnc67Tei y a p n w g e x o u o t (|)uaE(og jr p o g p p E p co a iv , ek o X ei 5 e t o u t o K a r a p r u a i v

(Iamblichus, De vita Pythagorica, edd., L. Deubner and U. Klein, Teubner, Stuttgart,

1975,20.95)

App. fontium: Iambi., De vita Pyth., 20, 95.3. || Eust., Comm, ad Horn. II. 2.694,24;

Eust. Comm, ad Horn. Iliadem. 3. 906,27 || cf. Eust., Opera Minora, Aoyog M, 204.80f

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
208

s it : the corresponding s i t s meaning ‘either...or’ was sometimes ommitted by ancient

poets like Pindar, some of whose syntactical style Eustathius believed himself to have

modelled his own writing, in this case further contributing to the eliptical quality of the

te x t; this and other ‘poetic’ usages had long been adopted by prose writers, especially in

the post-Classical period and during Second Sophistic, when so many of the rules of

‘good classical usage’ were codified and transmitted to Byzantine culture; a study of

Hellenistic and Second Sophistic usage, akin to those for Classical Greek and Latin

remains a desideratum and would be of great value to an understanding of the evolution

of Byzantine literary practice.

rag rcov iroXepoov ctvoxag qpiv KocrtopOou, 5f <Bv K a re a iY a C e ro to aXXo<J)uXov : brought

about truce from wars fo r us, and by this means were foreign nations pacified', it is

tempting to look (or listen) for direct or indirect allusions to specific historical events in

such language. For example, could aXA6 (|)uXov refer at once to crusading ‘Franks’ or

Latins, invading Normans, any of the Balkan nations, and Turks? Truces, both agreed

upon and de facto, took place with nearly all these groups during Manuel’s 37-year long

reign. The treaty with the Seljuk sultan K1I19 Arslan II in 1161, which brought about an

armistice of sorts for some time on the empire’s long contested eastern frontier, would

have been only one o f the more memorable diplomatic achievements of Manuel’s foreign

policy; others would have included his ‘pacification’ of and subsequent treaty with

Reynald of Antioch in the winter of 1158-9, as well as different treaties with Serbian and

Hungarian rulers in the period 1161 to 1172; we should be wary of inferring any single

event, however, from the deliberately generalizing language of the encomium, whose

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
209

principal aim was not to chronicle Manuel’s specific achievements but to memorialize his

innate capacity for such achievements.

K ai p f |v a i a O a v o p a t n v io v ip a X a r ro v r c o v p p e p a , K a i u n o K p o u o p e v o o v a u r ix T lp a y Xu ku r e K ai

e v a p p o v to v , 5 i o u d v b p i a K a i r f |v e ip r ) v a ia v Y aX r|vnv e v eO v eo iv a b e r a i K a r a T r p d r r e a O a i :

And in truth I sense some intoning gently, sounding a sweet and harmonious tune o f

disagreement, in which bravery is celebrated as having achieved peace as well among

the nations', Eustathius describes a fugue-like counterpoint among some in the audience

who believe that peace, too, was achieved by Manuel’s bravery on the battlefield (rather

than by his (|> p6vn< ng ). The dissenting opinion itself comes in the language of music

(ipaXarrovrcov ...fu r o K p o u o p e v to v a j r r j x n p t t . . . e v a p p o v i o v , ...g S e r a i... a a p a . . . peXoug),

thus dovetailing perfectly with the legendary ‘Pythagorean’ ability to banish the wild side

of men invoked in the previous sentence, an example of Eustathius’ consumate skill in

composing orations of considerable sophistication in both formal and thematic

inventiveness. It may well be of some relevance here that the Menandrian scheme for the

Epitaphios -which only loosely corresponds to that of Eustathius’ funeral oration-

assigned bravery the preeminent position among the cardinal virtues. Eustathius may well

have been acknowledging its traditional primacy this way.

& o uroi: [oh] those o f you who think thus; taken together with the above direct reference

to the audience’s present reaction to what the orator has just said, the apostrophizing of

the listeners in & ouroi significantly contributes to the conceit of spontaneous oratory, a

fiction maintained throughout the oration and reinforced by the apparent direct

engagement with the audience: Kdyw tou peXoug upTv ouve(|)dipopai.

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
210

evreivars t o qtapa TopWTEpov : make yo u r son g louder still', in contrast to ipaXarrovrcov

rjpepa; cf. par.31 t o to o jrpo<|)spopsvou PaoiXucou Xoyou ropov Kai Tpaveorarov.

Par.16

’Ewroptb opoog eirceTv, ecj)’ tov: / can easily speak abou t the occasions when; though not

strictly a temporal construction, em with the genitive was used even in antiquity to mark

occasions (LSJ, s.v. eni A.II).

povfjpeg opi^erai: co u ld be sin g le d out; opt^co m ark out or delim it, separate by a

boundary, in contrast to ’A5eX<|)d ...dvSpia re Kai auveaig in the last paragraph. Eustathius

thus appeases the supposed faction who see all good things issuing from Manuel’s

bravery, while insisting on <j>povr|aig as the overarching virtue.

(ekeivo t o EvraOOa psya to u Xoyou KS<|>dXatov): the fo rm e r [w o u ld take u p] a big p a r t o f

the speech a t this poin t; ekeTvo refers back to t o rijg PaaiXncrjg <|>povr|aEiog, a subject of

paramount importance, but one Eustathius has already said he cannot do justice to within

the constraints of this speech.

tt|v tw v EKaaraxoOev uiptiXcbv yevwv Tip paaiXEtw yevEi auva<[)Eiav : the union o f noble

fa m ilies fro m either [n eigh bou rin g] side [ o f the em pire] to the im perial dynasty; after the

death of his first wife Bertha-Eirini, Manuel married Maria, youngest daughter of

Raymond of Antioch (by means of which he concluded a treaty with Raymond).

Manuel’s son from that marriage, Alexios II, was betrothed to Agnes of France, daughter

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
211

of Louis VII of France, in a bid to forge an alliance against the growing influence of

Frederick Barbarossa. No reference is made here to the ‘royal’ or ‘imperial’ pedigree of

the two foreign women, perhaps in keeping with the ideological convention which

reserved primacy for the Byzantine throne.

to v apxiKov...pEyEGuvtov oyicov : expanding the initial stature [ o f the fam ily]-, oyKog

means bulk, size, m ass of a body. Used both literally and metaphorically here it denotes

both the increase in number of the family, as well as giving physical dimension to the

honour and distinction of the Komnenian house, “enlarged”, as it were, by the ties forged

through marriage.

eTexvifottTo...peYe0 uv<ov...7ipoa<|>u(ov : Manuel is the most plausible subject of the main

verb and its two dependent participles; the future ekteveT, it extends, however, requires a

change of subject, most likely to be found in the ‘Roman body politic’ to which the

“noble hands” being extended have been joined.

wv f| pEV ... q 5 s : o f whom the on e...w h ile the other, the earlier sKCKmxxoGev is further

elaborated as the origins of his nominally eastern wife Maria of Antioch, and Western

future daughter-in-law, the child Agnes of France, are depicted by means of metaphors of

light deemed apt for imperial figures. Of course the Byzantine empire did not have just

two sides, as sKa<mxxo0ev suggests; and the implied balance of east and west could never

materialize in a world of uncertainty at nearly every point of the compass. But the

paragraph illustrates well how the rhetorical symmetry both requires and asserts its own

truths; for a detailed discussion of the political considerations behind the marriages to

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
212

Maria and the betrothal of Alexios II to Agnes, see Magdalino, Empire, (Maria) 72,

201,243, 472-3, (Agnes) 100-1, 224, 456, 462.

w r o v£<|>Ei O K ia C e ra t . .. p s X a v , e v & ( jja v o r e p o v o Tfjg h iK a io a u v rjg qX iog O so g S u w r r e u e T a i:

under the shade of a cloud.. .a blackness.. .in which God, the sun of justice, can be all the

more clearly discerned; the alternating references to sun and cloud introduce one of the

first and ultimately few tones of lament, usually reserved for monody (see discussion in

Introduction). The sadness is just as quickly dispelled by a counter-intuitive, and

therefore appropriately miraculous, image: God is all the more visible in the darkness of

sorrow.

Par. 17

’AXXa t o u t o (ie v ... ZuyKpouaai 5 s noXEpfoug: But [enough] about this ...as fo r [causing]

our enemies to fight one another, however, Eustathius more than once stretches p e v ...5 e

across two distinct subjects not so much in a bid to correlate the contents, as p£V ...8e

normally do, but in order to segue from one part of the oration to another, p&v here refers

to the oration itself, while 5 e returns to Manuel’s foreign policy, by which he ostensibly

kept the empire free from war. We should perhaps understand this as a compromise

between the demand for balanced structures in oratory and the rules governing the use of

conjunctions, which Eustathius’ careful reading of ancient authors would have no doubt

taught him.

pf| Kai coKEavog svrauO a pot prpropelag avappaysig avaKoipq t o u euOujtXosTv : lest the

ocean o f rhetoric at this point in my speech swell too high and divert me from my course',

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
213

a remarkable example of the author-orator’s preoccupation with the nature and course, as

it were, of his own oration, and its delivery. Both the strong adversative conjunction

’AkAa at the start of the sentence and the potential clause with pr| create the impression of

the orator making a decision in the course of speaking, thus maintaining the pretext of

unrehearsed, spontaneous performance. Whether the audience perceived such obvious

markers of ‘orality’ as part of the genre or in fact accepted them as genuine cannot be

resolved from the text itself. Note the echo of toK E avog from the end of the last

paragraph. Such repetitions might prompt the senses to create links of sound, and not just

of sense, between different parts of the oration.

rig a p a kcct ek eiv o v SEivorarog : who has demonstrated such ability as he did? lit. ‘pray,

who is so exceedingly capable [of the above feats] like him?’ More than once in this

oration does Eustathius suggest, in keeping with the encomiastic tenor established at

court, that Manuel was an emperor of singular, unprecedented talents and achievements.

See the introductory section ‘Distorting Mirror of a Dead Prince’.

M e 0 o 5 o v y « P Kai r a o r n v crrparnYiKriv e te x v o u : For this was also the strategy he devised;

Much has been written about the foreign policy and military campaigns of Manuel I

Komnenos. To comment on either at any length would, in Eustathius’ own words,

StEK7TE0£iv t o u T£ raip ou t o u t e o k o jto u . The most comprehensive and nuanced study of

Byzantine foreign policy under Manuel I Komnenos is P. Magdalino’s The Empire o f

Manuel I Komnenos. For the most immediately relevant information regarding Manuel’s

foreign policy see pp.27-108, though significant facts relating to strategic decisions

emerge throughout the book; Chalandon’s Jean II Comnene et Manuel I Comnene,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
214

remains quite useful as a reliable, if not searching chronicle of events. It is worth noting

that the panegyric convention of attributing all decisions of any importance to the

emperor himself at this time, including the whole of foreign policy and military strategy,

is routinely followed by modem scholars who, in the absence of any other names to credit

with either achievements or failures recreate the image of an emperor in absolute control

over the state.

SKrroXepouv roig aXXo<|)i3XXoig t o wjriaiv auroig opo^uXov : provoking war among other

races with those o f their own kind', r6...6p6(J)uXov is the direct object of eraroXepouv,

while aXXo<J)i3XXoig serves as the indirect object, in cases like this sometimes referred to as

the dative of disadvantage (dativus incommodi); some variation of the word rroXep-

(noXeploug, EKJioXepouv, rroXepiov, rroXeptoig) appears no fewer than five times in the

short span of the first half of this passage, underscoring not only Manuel’s consistent and

prolonged engagement with the empire’s enemies, but perhaps also giving verbal

resonance through combined assonance and alliteration to the sense of being beseiged by

hostile forces which characterized Manuel’s reigns and which forms such a large part of

the current oration.

tov ’EvuaXiov prpceTi £uvov etvai: Enualios was no longer ‘even-handed’ ; ’EvuaXioq was

an archaic epithet o f ’Apqg the god of War. (pvog was an earlier form the more familiar

icoivoq, meaning common. The combination of the two, £uvog T/vuaXiog, appears to be

proverbial already in the Iliad (18.309), which Eustathius tacitly recognized in his

commentary by means o f a general plural reference: (bg ev aXXoig XeyETai {Comm, ad Horn.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
215

II. 11.211,12.); it expressed the ancient view -a t the center of the Iliad- that war afflicts

both sides. Eustathius credits Manuel’s foreign policy with having defied the war god’s

indiscrimenate wrath and spared Byzantium the sufferings of war. His claim is amplified

through the use of other archaic words, <|>0iar|vopa...ppoToAoiY6v, commonly used by the

ancient poets to describe war’s common suffering. It is worth noting that Eustathius

employs Homeric diction to illustrate not so much likeness with the heroic world of epic

as difference, even superiority.

ap(|)otv roiv pepoTv : to both sides', a dative dual, referring to both the Byzantines and their

enemies.

jrXEOVE^iav vevoanKora, u y io u v t o aw<|)povtC6peva : suffering from greed', the chiasmic

arrangement, with variation provided in this case by a noun object in the first half and a

causal participle in the second, was a staple rhetorical figure employed by Byzantine

authors schooled in the ‘Attic’ Greek of the Second Sophistic; voorjaag y«P thv

jrAeove^fav appears in Ioannes Skylitzes Synopsis Historiarum, from which it was taken

together with the entire passage by Kedrenos for his Compendium Historiarum. It is not

entirely implausible to think that Eustathius read or heard Skylitze’s phrase. All forms of

excess were suspect in antiquity, and in keeping with generalizing principles of moral and

bodily health any surfeit, whether in fact or in desire, was deemed tantamount to an

illness; the medical terminology is particularly apt for an emperor who fancied himself

something of a healer, of both individuals and nations. See below; Anna Komnena

appears to be the first to use the word jrAeoveijla (Alexias, XIV 7,2.93) to describe the

onset of large scale attacks by Westerners and Easterners supported by brigands and

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
216

pirates on the empire under Alexios I Komnenos. She thus provided Byzantine writers,

historians and rhetors alike, with a strong charge to counter whatever claims of

legitimacy invaders, especially the Normans, may have invoked to justify their military

campaigns.

ApaKcov 5e o vnouorucog : the island dragon; the reference is most likely to the Norman

King of Sicily, Roger II Guiscard (1130-1154), a formidable rival of both John I

Komnenos, and, later, Manuel I. But the audience may have perceived a more

generalized category, including Roger’s successors William I ‘the Bad’ (1154-1168) and

William II ‘the Good’ (1168-1189); the latter reigned over the Norman kingdom when

Thessalonike fell to their armies in 1185, five years after Manuel’s death, an event

recorded in great detail by Eustathius, who was then the beleaguered city’s bishop. See S.

Kyriakidis, Eustazio di Tessalonica. La espugnazione di Tessalonica [Testi e Monumenti

5. Palermo: Istituto Siciliano di studi bizantini e neoellenici, 1961].

Par.18

IIpopr|0e(ag ... (3aoiAticfjg : imperial assistance and support', not altogether different from

the more general idea of 7rpovoia outlined in par. 14; what Eustathius goes on to describe

may not seem an instance of generosity or beneficent patronage, but as an experienced

court publicist, he frames the policy of settling foreigners along the empire’s borders

within its lands as a munificent act, one which further populated the empire and increased

the good which flows from it (7rXn0uvwv t o ayaOov).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
217

TocXavTou euayyeXncou irpooE w avtfloic, : the multiplying o f the talent in the gospels; the

reference is to the well known Gospel story of the doubling of the talent in Matth. 25,14-

30 and Luke 19.12-27.

Kat o o k eon yXcorrav ei7reiv eOvoug, fjv on napepi^e r r j k a0’ ijfiag eig XPn<^M°v •' And there

is not a single tongue which he did not mix with our own to our advantage; Eustathius

appears to anticipate the sharp criticisms of the historian Nicetas Choniates, who would

later reproach Manuel for having been “easily swayed and pliable.. .at the hands of

foreigners who spoke other tongues and could barely manage Greek” (EiiicoXog 5e tov kccx

euxeipwrog ...rotg and yeveov erepoyXobTTcov wroPapPapfCoixnv wrnperaig. 204.3-5); in all

likelyhood Eustathius was deflecting criticism dating to Manuel’s own lifetime -later

given voice in Choniates- from ‘Romans’ envious of the apparent influence of foreigners

at court, and resentful at having been deemed untrustworthy to serve the emperor

(N.Choniates, Historia, 205,15-39); nowhere, however, were foreigners to prove more

indispensable than the army, which did not just hire mercenaries for fixed periods, but

also employed large numbers of troops from nearly every nation or ethnic group on its

borders and from beyond. P. Magdalino notes that “substantial numbers of [these] resided

on imperial territory” {Empire, 231); cf. beginning of par. 19.

Oi pev . . .enreXXovro.. .eupioKovreg/ oi 5e ...emPaXXopevoi ...eyivovro : Some

journeyed... and found [rest fo r themselves], others... in eager pursuit... settled',

Eustathius strains the verbal aspect of the participle eupioKovreg by using it as a finite

verb logially following in time after ecrreXXovro, in order to achieve the chiastic

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
218

arrangement verb-participle / participle-verb= e o t e XXo v t o . . . e u p io K o v re g / sm PaX X opEV O i,

...e y lv o v ro , with a brief subordinate clause interrupting the second part of the chiastic

figure; the meaning would not likely have been in doubt. The temporal aspect

E u p io K o v re g , normally absent in a participle, would have been supplied by the listener’s

mind. Just as interesting, however, are the corresponding senses across the chiastic

division: the first group ‘journeyed’ ( o t e XXoo, LSJII) and found perpetual rest for

themselves; the second, in constant search for riches, settle in the rich gulf of the Aegean.

We thus have finite movement + perpetual action / perpetual action + finite movement.

Form lends shape to the content, while the content underscores the significance of the

form.

t o u 7 tX o u to 7 to io u KoXnou eyivovro : [they] settled in the enriching gulf, Yiyvopai c. gen. to

denote joining or entering a group is well attested in classical Greek (LSJ, II.3.a), from

there it is but a small step to replacing a particular population with a geographical or

other category one ‘becomes a part o f , i.e., a place one settles in; like so much of the

vocabulary o f this oration, Eustathius had used 7 tX o u to 7 to io u previously, in this case to

describe the ‘enriching waters of the river Achelous’, t o u A x e X io o u . . . t o 7 tX o u to 7 to i6 v

{Dion. Per. 431.39), in his commentary to the Orhis terrrae descriptio of the Hellenistic

geographer Dionysius Periegetes. He used the language of ‘enriching waters’ again later

in at least two orations addressed to Manuel I Komnenos, jrXouTonoiou psupccrog

noTOtpoug (Wirth, Op. min. K 194,27), and t o Maidvbptov peupa jrXouroTtotov (Wirth, Op.

min. N 248,56-7) before employing it one last time in the Epitaphios. We needn’t imagine

Eustathius cribbing (since ‘plagiarizing’ would be an inaccurate term) from his own

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
219

scholarly writing or from previous orations; but we should make careful note of how a

Byzantine author could work with a body of relatively familiar and simultaneously

flexible language, investing it with integrity within the work each time so that it not

appear ‘imported’ from elsewhere, but still trade on its established meanings in other

works. One might call this ‘intertextuality’ on an individual scale. But we needn’t attach

a theoretical name to it to appreciate its significance to oral poetics and Byzantine

literature more widely.

f| psv naXaia ioropla Kai SouXoov noXtv n v a jrpoorysi 7rpog yvwoiv : Ancient history also

informs us o f a city o f slaves', rraXaia ioropla almost certainly refers here to “ancient

history” much as we use the term today, i.e., antiquity; but even a cursory look through

the Thesaurus Linguae Grecae reveals a variety of uses, some distinct, others vague.

Eustathius employs the expression more than all other writers together in his lengthy

commentary to the Iliad, where rraXaia ioropla is invoked as a source for supplying

information for events and personages of myth. This fluid use of the expression raises

significant questions about the difference - if indeed any was m ade- between the past and

the historical writing claiming to truthfully represent that past, since any reference to

“ancient history” must have originated in some kind of text.

’Av0pto7roi... oog 4>i3oig pev eXeu0epia £fjv toptae... piou 8e KuicXog em SouXslav orpeipag:

For men, whom nature has decreed live freely...but the wheel o f life having taken a turn

towards slavery, the neuter plural adjective eXeuOspia should be read adverbially; the

apparent inconsistency between ko Xo v to describe slavery in the previous sentence and

Eustathius’ assertion of a natural state of freedom may well be due to his own views on

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
220

the matter of slavery, to which he seems to have objected on principle, as his extant will,

in which he decrees that his slaves be manumitted after his death, makes clear (Tafel,

Opuscula, 334.26-75; see the forthcoming edition by Fotini Kolovou of the letters of

Eustathius in the CFHB series). There, too, he characterizes slavery as unnatural and as

the consequence of mankind’s greed ( t o to u 8ou>.sueiv...(|)uo£i pev ayvooupevov,

jrXeove^ia 5e avOpamivfl jrapeupeOev), adding that it violates God’s will; Eustathius was,

however, a rhetor first and foremost, not a social or political critic. He therefore shapes

the matter in the Epitaphios so as to introduce another area in which Manuel proved his

political genius by removing the risk of too many conspiring, proud slaves by offering

them a chance to enter military service.

Piou 5e KuxXog ...cnrpevpag : but the wheel o f life, having taken the turn it did: the

balanced clauses generated by pev...8e divide and contrast the natural state of man as

against life’s eternal vicissitudes. Orthodox sensibilities as far back as the fourth century

appear not to have taken issue with the implicitly un-, if not anti-, eschatological idea of a

closed circle where the felicity or misfortune dealt out to mankind is part of an

impersonal circle o f fate free o f any agent and, by extension, not susceptible to prayer or

faith in the hope of a better outcome. This view received its most memorable articulation

in the historical works o f writers like Herodotus and Thucydides. In all probability, the

graphic phrase KifcXog piou had long been ‘neutered’ as an expression of a world view

originating with the ancient Greeks by its near-proverbial adoption in post-classical times

to describe life’s seemingly inexorable twists and turns of fate. No less an authority on

Christian thought than Gregory o f Nyssa employes the expression in, In Ecclesiasten.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
221

5.287.1,10, £ig o KUKXog rrjg tou piou jropEiag. (P J. Alexander, Gregorii Nysseni opera, vol.

5. Leiden: Brill, 1962: 277-442). The concept remains at odds with the fine balance struck

between complex Christian notions of free agency within a providential scheme. Through

repeated and widespread use the expression suffered what rhetoricians called Karaxpr|atg,

the slow erosion of a metaphor’s power to evoke an actual referent. Such attrition of

meaning lies at the core of our disparagement and aversion to cliche or commonplace;

and it is this prejudice, not entirely unfounded, which makes so much Byzantine literature

appear hackneyed and a pastiche of ready-to-wear but thinning ideas. Still, it is important

to understand the what and wherefore of Byzantine use of this expression, especially

since it appears to reflect persistent non- or un-Christian habits of historical thinking.

fjv icaipog EKSivog: the times were suck, it is difficult to narrow down the potential

meanings of icaipog here.Sometimes referred to as ‘polysemic’ word, is not easy to render

exactly without further references to the time or circumstance alluded to. EKEivog suggets

an occasion familiar to the audience without further details.

Km suOug eXeog ek PaoiAswg eiri rotg ...S eottoCouot Kai S ouAeuouofi : And immediately the

mercy o f the emperor is granted to ... masters and slaves', note the spare use of verbs, a

characteristic of the paratactic style here; if Eustathius had a specific act or policy of

Manuel’s in mind, I have not been able to establish it. P. Magdalino cites this very

passage and concludes these former slaves (in all likelyhood prisoners of war -as a result

of the ‘turn of life’s circumstances’ mentioned earlier) were the very soldiers given land

grants (rrpovxai) to settle in the empire (Empire, 175-6). We know, for example, that in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
222

1178 Turkish prisoners, normally likely to end up as slaves, were recruited into the army,

awarded revenue from fiscal lands, and settled close to Thessaloniki. The Balkan wars

throughout Manuel’s reign also produced large numbers of captive soldiers, who,

Choniates and Theodoros Prodromos imply, were settled within the empire, most

plausibly in reconquered lands in Asia Minor. But we know of no large scale buy-out of

slaves with money from the imperial fisc (xpqpaoi Sqpooioig Avopevoi). The possibility

that we lack informaiton about this is as strong as the possibility that Eustathius wished to

exploit the ekphrastic potential of a hypothetical, plausible scenario frought with

precariously suppressed revolt and violence. Eustathius offers his audience a dramatic

account of what might have happened and Manuel emerges as their saviour who defused

the situation and strengthened the military ranks in the process.

o u K a r a r o u g X j r a p r o u g dva<J>uvTeg a u r o p a r o t : not sprouting spontaneously like the sown

Dragon’s Teeth, used in antiquity to refer to indigenous inhabitants said to have sprung

from the earth spontaneously after having been sown by some mythological hero, cf. PI.

Sph. 247c o i ...O T r a p r o i r e K a i a u r o x Q o v e g ; the usual mythological reference was to

Cadmus’ founding o f Thebes from the sowing of the teeth of a dragon he slew while

travelling to the site o f the future city, cf. Apollod. Rhod. 3 .1 .1 , 3. 4. 1-2, 3. 5. 4; Pi. /.

1.30; a similar story about Jason in the Argonautica was probably less relevant since it

was not a foundation myth but a heroic feat; it is instructive to think of many in the

audience as sufficiently well versed in a rudimentary register of ancient myth, legend,

and history, so as to grasp comparisons like the one here. Over the years more than one

scholar has cast doubt on the cultural literacy of Byzantine audiences. Given the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
223

frequency and prominence of allusions to ancient history and culture, the onus falls

squarely on the nay sayers to provide a model by which so much literature and oratory of

the twelfth century, to give but one example, would have been commissioned so as not to

be understood or appreciated; surely a first in the annals of world culture.

Par. 19

Ktti ocvS paq toutcov e n jrX eio u q : “/ze brought even more than these men”\ t o u t w v is a

comparative genitive referring to the previous group of men recruited among captives to

defend the empire, the demonstrative would otherwise not be required. The syntax

nevertheless allows for the possibility that t o u t w v be read with apxeK onccov; Par. 19

introduces another group marshalled into the empire’s service, distinct from that

described in par. 18, who had first arrived as captives and were given freedom in return

for military service to the emperor. Eustathius goes on to give a cursory list of ‘nations’

from which these new, “wild” subjects were drawn. Their names (e.g., sons of Hagar,

Scythians, Paionians) are conventionally anachronistic, a fact most often explained by

scholars as self-conscious verbal archaism, as well as an attempt to clothe the struggles of

the present in the venerable mantle of Greek antiquity and an increasingly ‘Hellenic’

identity among educated Byzantines. The former may be found in almost any book about

Byzantine culture; for a well thought-out consideration of the latter, especially in this

period of Byzantine history, see Ruth Macrides and Paul Magdalino, ‘The Fourth

Kingdom and the rhetoric of Hellenism,’ in The Perception o f The Past, ed. P.Magdalino,

117-156.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
224

rtp ekemdv dypiu) to Ka0’ T)pag qpepov eveKevrpioEv: grafting to their wild strain our own

peaceful one', another vegetal metaphor picks up on the ealier ‘sprouting’ of the Spartans

from the soil. Manuel I is portrayed as the gardener grafting domesticated strains onto

wild ones in a bid to combine their qualities and ‘invigorate’ Byzantine military fortunes

while coopting a potential enemy. There is, as such, tacit recognition of the advantages to

be gained from such foreign ‘implants’; Eustathius dwells at some considerable length on

this small constellation of no doubt controversial policies regarding the recruitment and

settlement of foreign troops. It is not clear whether he thought the policy still required

defending, or whether Manuel or his court thought of this as an important part of his

strategic legacy.

X pqorornra ...rjv 0eTog av 7rapa5eiaog oiKSitbonrat: he transformed [their nature] into

one o f fruitfulness, which Divine Paradise might adopt as its own', Eustathius adapts an

ekphrastic figure to imperial foreign policy, recasting the politically and socially

complex fact of settling former enemy troops on imperial soil into an unobjectionable and

attractive metaphor. This would have been the Byzantine equivalent of ‘spinning the

story’; included among the avSpag . . . ek jrpiv apxeicaKtov brought over by the emperor for

the purpose of defence according to Eustathius were foreigners of every sort (cf. Par. 18

above), including English, German, Italians, Normans, and ‘Franks’, as well as Tougrtjg

’Ayap, the conventional designation in literature for Turks, who probably made up the

bulk of the foreign recruits settled on Byzantine territory (Magdalino, Empire, 231). It is

difficult to ascertain how controversial this policy was among either the ruling elite or

local Christian subjects. Small Turkish settlements had been established on Byzantine

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
225

lands as early as the ninth century, and Turkish mercenaries had been repeatedly

employed by Byzantine emperors, either directly or through treaties with Seljuk rulers,

but their large scale settlement on Christian territory in the twelfth century, accelerated by

Manuel, must have come at some political cost and we should perhaps read Eustathius’

praise of this policy as one final attempt to dispel doubts.

T oug ek tf jg x s p o o u , T o u g Trjg ’A y a p , to E ku Gik o v , to n a u m i c o v , T o u g w r e p ’’l a r p o v . . . o a o i g

OKpai<|)vr|g P o p p a g e m 7 rv e i... K a i o a o u g ek GaXaaang7ro X u rp 6 jr(o g r iy K ta r p s u a s : those

from land, the sons o f Agar, the Scythian nation, the Paionian, those across the Istros,

and all those on whom blows the cold wind o f the north; but all those as well whom he

had fished out by various means from the sea; the ethnic or geographic groups identified,

rather approximately, correspond to the following: Turks, Pechenegs and Cumans,

Hungarians, Dalmatians, and other nations beyond Byzantium’s northern frontier. It is

less clear what the ethnic or national identity of those “fished out from the sea” could be.

Piracy, for profiteering or politics, was endemic to the Eastern mediterrenean and the

Aegean coastline (Ahrweiler, Byzance et la mer, 175-297). While a number of Manuel’s

naval policies are documented, there is no record of large scale recruitment and

settlement of ‘former’ pirates as Eustathius suggests, unless we should understand o a o u g

ek GaXaaang to refer to Italians or Sicilians employed by Byzantium to patrol its coasts

and defend its maritime interests (Magdalino, Empire, 138-140).

to oepvov . . . t o eiri Mayvou Ilopjrnfou KaGiaropoupevov : the f e a t ... [at] the time o f

Pompey the Great; in 67 B.C. Pompey ‘the Great’ was granted unprecedented authority

by the Roman senate to eradicate once and for all piracy on the Mediterranean seas. As

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
226

part of his swift and remarkably successful campaign he established a settlement in Dyme

(modem Kato Achaia), in the eastern Peloponnese, for ‘reformed’ pirates; the most likely

Greek sources for this story would have been Plutarch’s Pompeius (B. Perrin, Plutarch's

lives, vol. 5. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1917 (repr. 1968): 116-324), followed

by Strabo’s Geographica (A. Meineke, Strabonis geographica, 3 vols. Leipzig: Teubner,

1877 (repr. 1969): Bk 14, ch. 5, 8 . 4); Pompey ‘the Great’, like Alexander ‘the Great’

later in the oration, serves as a foil for Manuel’s comparatively greater accomplishments.

It is difficult to imagine praise of an emperor a century earlier framed by such an insistent

ancient Greek or Roman context instead of the more common biblical one of David or

Solomon. 12th century Byzantine intellectuals had become better versed in this ancient

context, and to some extent it contributed to the evolution of Byzantium’s historical and

ideological identity, especially in the aftermath of 1204; see P. Magdalino, ‘Hellenism

and nationalism in Byzantium’, in Tradition and transformation in medieval Byzantium

(London, 1992).

ouSepiaTidv...jr6Xeu>v avopYiaarog ...e^ejmrrev epcorog, t o u k o Xo u paaiXetog ekeSvou rag

<J)iXr|TiKdg ejrcw jnevTog ajraaaig Yuyyag : not one o f the ...was excludedfrom the rites o f

love ... since that good emperor bestowed his loving charms on all o f them; ajraaaig : to

all; sc. rw v... jto Xeoov; Manuel is described as the ‘emperor-lover’ bestowing his

“charms” (iuyy«?) on all the cities of the empire, while they vie like nervous maidens to

learn which he will choose as his favourite. The theme of Tipoog PaoiXeug was at the

center of the Byzantine revival of the ancient novel -the term "Epwg PaaiXeug originates

in the 12th c. prose novel EupaOiou t o u McacpepPoXtTou T a Ka0’ 'Yapivr|v kcu 'Y apiviav-

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
227

and it appears to have been a favourite theme of the Comnenian court of Manuel, whom

Eustathius depicts as being engaged in a virtual parlour game of ‘political romance’; on

Manuel’s notorious sexual appetite, Mang. Prodr., no. 14 as well as Nicetae Choniatae

Historia, ed. I A. Van Dieten, [Corpus Fontium Historiae Byzantinae] (Berlin 1975)

53.58-60, 53.60-54.65, 54.65-75; for more on the relation of Eros and sexuality and

ideology in Komnenian culture, see P. Magdalino, ‘Eros the king and the king of amours

: some observations on Hysmine and Hysminias’, DOP, 46 (1992), 197-204, also C.

Cupane, ‘'Epwg PaoiXeug : la figura di Eros nel romanzo byzantino d’amore.’ Atti dell’

Academia di Scienze, Lettere e Arte di Palermo, serie 4, 33/2: 243-297; on the subject of the

emperor as lover-patron of the empire’s cities, see Y.Yatromanolakis ‘Poleos Erastes: the

Greek city as the beloved’, in Personification in the Greek World, from Antiquity to

Byzantium, eds. E. Stafford and J. Herrin (2005).

Kod orepxOfjvai 5e, aXkd t o u t o dvaaiceuao6f|vai Kod a<|>(mijo0tjvai s k yfjg : Not to be

nurtured however, this was indeed to be uprooted and wiped out from the earth :

crrepxOfivai (from OTepyto) does not give the sense required by the subsequent clause.

orepqOrjvai, deprived, corrupted or perhaps ‘corrected’ by an overzealous scribe, suits the

sense better, but not the syntax, since orepeto normally requires a genitive of the thing

one is deprived of, and we should expect something like raurnc even from this often

eliptical style. A <pf|> before orcpxOrjvai, would correspond with arep^ag in the previous

sentence and complete the sense of the the whole; cf. T m ye pqv ouvcdqcov orepxOnvai Kod

<bg d5eX<|)6g (Eust., Comm, ad Horn. II. 11.767,20)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
228

Par.20

-o u Kara SeicaSag peTpiag ...tog eig 8exa8a Koivrjv: not in inconspicuous groups of ten...

streaming together as into a common vessel: ou Kara 5eic&8ag perpiag must be read, or

rather, heard, as a gloss on jrpeoPeig, sometimes referred to as a non-restrictive clause. As

printed in Tafel the text encourages the reader to take ou SetcaSag perpiag with

auppeovrag, thus barrelling into (bg eig SexaSa Koivqv with a long negative clause in

search of some modifier or conjunction; although they share a common origin in SeKocg,

which the English cannot render, it is the combined aptness of the image and alliterative

effect which Eustathius effectively (and cleverly) exploits by introducing the gloss; to

PadXeiov was used variously in the twelfth century to refer to the kingdom or empire as a

whole, the imperial office, the capital, and, as in this case, the palace, which gives sense

to 8exa8a k o iv h v as a single or common ‘container’.

ewpa f| peytoni noXiq aurn av&pag aXXoYvurroug aXtiOwg,.. .tog Kai m7rreiv ev SuoxepeT,

avSpa eupeoBai SiyXtoTrov, rf|v ev aurotg SiaXeKrov eig t o fipeSanov peTaPaXXovra: the

great city herself saw truly foreign men, ...so that it was quite difficult to find anyone

bilingual who could translate their language into our own; it is a well known, or rather

logically surmized, fact, that given its territorial reach and ethnic diversity, Byzantium

was a polyglot empire. What is more, it maintained the equivalent of diplomatic relations

with a great many o f its non-Greek speaking neighbours and other, far flung nations. Yet

we know very little about the manner in which such foreign relations were conducted. In

at least one respect native Greek speakers in Byzantium were faithful to the example of

their ancient forefathers: they almost never learned foreign languages (speakers of

Turkish, Latin, or Italian among native Byzantine officials appear to have been rare

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
229

indeed; most were foreigners). It is not clear how this linguistic gap was bridged, but we

have only three examples, including this one, of StYXwrrov to designate a translator or

interpreter, one in the tenth century Suda Lexicon, tellingly referring to an ancient

example (AeXtcc, 854), and another in Nicetas Choniates’ XpoviKi) Aipyrjaig (ed. Van

Dieten, 190.92-4).

Tfjg jrpeaPeiag t o TEXiKwrarov : the ultimate aim o f their embassy, with two notable

exceptions dating to the 3rd/4th c., TeXiKwrarov appears to have come into wider

circulation only after the eleventh century, where it refers to the ultimate or decisive

nature of a thing, e.g., TeXiKwrarov aTnov (Opusc. 7 line 58, ed. J.M. Duffy, Michaelis

Pselliphilosophica minora. Leipzig: Teubner, 1992); Eustathius is implying, through the

subtle extension of the superlative, that whatever the pretexts of the embassies to the

Byzantine capitol, the true purpose was to see for themselves this second Solomon;

though not a neologism in the strict sense, the practically non-existent superlative is an

example of the intellectually generative ability of Byzantine writers (and not mere

rhetoricians). Eustathius in all likelyhood relied on context and the root of the word to

supply the audience with the intended meaning.

run tcov YupvaoTttccbv epytov iSetv emjrpE7TOvra: to see in which exercises he excelled',

Manuel is said to have been the first Byzantine emperor to wed the more traditional

‘athletic’ pursuits of the Byzantine aristocracy, such as hunting and falconing, with

Western chivalric contests like jousting. His prowess with the lance is described with

genuine ekphrastic verve by Nicetas Choniates in a jousting match pitting the ‘Romans’,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
230

some of them Manuel’s own kinsmen, apumvSTiv...7repi t o KpaSouveiv 5opara eu<|>ueig,

against Latin knights “boasting of their ability with the lance”, two of whom end up

knocked out of their saddles as a result of a single charge by the Byzantine emperor (Nic.

Chon., Historia, 108,53-110,91); see, "A Description of the Jousts of Manuel I

Komnenos," Lynn Jones, Henry Maguire. Byzantine and Modern Greek Studies 26

(2002): 104-148; also ‘Byzantium and the West’ in Byzantium, A World Civilization,

Washington, D.C., 1992. A.E.Laiou - H.Maguire (eds.), for a fictive, and instructive,

non-Byzantine perspective of the jousts in Manuel’s capital).

epcxviaaoOai 5e ical n v a twv xrepi aurou otKouapartov : as well as to gather some o f the

marvellous stories about him; a search of the uses of cxKouopa in all its forms reveals a

continuum of meanings as literal as a thing heard to speech or song; Eustathius may have

been referring to encomia generally or, as Prof. Diether R. Reinsch has suggested to me,

OKOuaparwv may have meant songs, such as those in ‘political verse’ so popular at

Manuel’s court; it is, however, equally plausible that aKooapdnov had the technical

meaning of ‘mirabilia’ -i.e., the material of paradoxography, and not the form in which

they were ‘heard’, a possibility buttressed by thefollowing clause wg ev r a navta eiroiv

OaOpa auAXe^apevoug.

Aeei pev yap t o u pq t i JiaOeTv 7rpeaPeueo0 ai T iv a g : When there was a need to dispatch an

embassy so as to avoid suffering something; the present tense of Aeet foreshortens the

events described for the audience, rendering the achievement of the Manuel’s policy

towards his effective ‘clients’ a matter still current, and not merely a thing of the past;

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
231

tou fill it mxOeiv: t o u with infinitive to denote purpose, already present in Attic Greek (cf.

Demosth. 18,107 t o u prj t <x 5 k a ia noteiv), gained wide currency in post-Classical and

Byzantine times “often assuming] the work not only of all final and other prospective

infinitives or their corresponding final participles, but even that of final clauses,”

(Jannaris, 2077).

fj peXerji t o u <j>0daai Crjrncnv e m K o u p ia g ...f ) K a i x p q p d n o v e v b e ia : the causal datives

peXerri and e v 5 d a , arrayed in chiastic (abba) order, further qualify the impersonal 5 r a +

infinitive.

u<f>’ wv : sc. xPTlftdrwv

Par.21

’AAXd i i poi npeofiEiQ Xeyetv Toug thro areppaoiv : But why should I call men wearing

crowns “ambassadors the Basel codex has an upper dot after this clause, suggesting an

extended pause in the delivery which would place the emphasis of the question here, and

not at the end of the next sentence. The sense would not be significantly altered in any

case; Tafel takes Touq ujto oreppamv in apposition to Trpcofteic; and translates “wozu von

Gesandten und ihrem Geweihten Schmucke reden”. But the subsequent references to

icopu(|>aiag a p x a g ... o K araIlepaag 80vapxng, Kai o TtovnaXaiornvwv U7r£pKa0rjpevog

prj^. Aourog 6e d i t ; ’A Aapavwv exeivog o peyag, xai o Trjg Yeppavucqg curdang

U7reptardp£Vog yqg, strongly support reading npiaPeig as predicative. The audience would

have been guided by the orator’s intonation, demonstrating once again that as readers we

are subject to doubts raised not by the text but by the medium into which it has been

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
232

transmitted. At different times various foreign rulers visited the Byzantine court,

including (in the order cited above), the Seljuk sultan K 1I19 Arslan II (1161), described

here in typical archaizing fashion as ‘ethnic leader of the Persians’; Baldwin IV, king of

Jerusalem; Conrad II, king of Germany, referred to here as o eE, AXapavcov, while in

keeping with Byzantine usage, Ludwig VII, king of France is described as o rfjg

YeppaviKfjg ajraang w repiarapevog YHC- The last two rulers were received in the Byzantine

capital during the Second Crusade.

rag pev Kara n epyov erepov, 06 pera tf|v PaaiXtKf|v 0eav yevoivr’ av, jropiaopevoi

aupPoAf|v iicavrjv: some on their way to some other task, which, after having had an

audience with the emperor in order to procure a sufficient contribution, they would

resume', this is a thinly veiled reference to the various crusades and crusading missions

from Western lands into Turkish held ‘Christian’ lands. Many, if not most of these

regularly used Constantinople as a staging point (as the iterative optative of y e v o iv t ’

indicates), often expecting substantial support and financial aid from Byzantine imperial

coffers, which they had long been of the impression were filled with inestimable wealth,

since Constantinople’s brilliance and urban luxury had become legendary in the West;

ouppoAf|v denotes here “contribution”, a patent euphemism for what had become a kind

of tribute paid to crusader leaders in order to encourage them to move along across to the

Asian side and continue on their journey to the Holy Land. But in good panegyrical

fashion, Eustathius turns what had been an imposition on Manuel I and his ancestors by

dangerous and envious crusaders into a token of the emperor’s reputation and the

ostensible eagerness with which foreign rulers sought to confirm with their own eyes his

brilliance. Nevertheless, the purposive future participle Tropioopcvoi leaves no doubt

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
233

about their real intent. It is difficult in such cases to estimate Eustathius’ subversion of his

putative claim. Since he already praises the emperor’s generosity, IIpopnGsia, it is more

consistant to conclude that the “foreign leaders” come in the hope of procuring a

contribution from an emperor whose reputation for generosity and contributions to good

works is heard far and wide.

o i rf|V Eig qpag G aupaortbaavreg EKElvqv o 5 o v o kv w yap ei7ietv EupeGobov e<|)o5ov : both

o f whom rendered magnificent that road leading to our lands, for I shrinkfrom calling

this a well-organized campaign-, the root G aopa- in G aupaarwaavrsg allows for a wide

range of possible connotations in this context. Parallels, whether contemporary or dating

back to the Septuagint (EGaupaortooev Kupiog rov Saiov aurou, Ps.4,4), themselves

inadequately translated, do not offer clear guidance. It is safe to say, I think, that

Eustathius is paying the German and Frankish kings a compliment, even as he points to

the failure of the crusade (ajioSov) of 1147 in the sound effects of the following clause;

68ov.. .£upE0o<5ov e<J)o5ov combines assonance and a device of repetition known as

‘homoioteleuton’, a series o f similar sounding endings which produce unexpected ties

between words of distinct meaning. Here the words road-journey, plan-strategy, and

campaign-crusade are inextricably linked for the listener to form a verbal triptych of

strategic failure on the part of the Western rulers. The unequivocal, if restrained, mention

of the failure of the crusade led by Ludwig VII and Conrad II, combined with

(diplomatic) respect for said leaders, reflects the complex stance vis a vis the crusaders;

for the idea of eupeGoSov e<|>o5ov, cf. pSGobog supsGobog K a i suprjxavog npog tt| v K a r ’

avTOraXwv e<|)o5ov (Nic. Chon., Orationes. Or.14, p.136,12, ed. J. van Dieten, Nicetae

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
234

Choniatae orationes et epistulae [Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series

Berolinensis 3. Berlin: De Gruyter, 1972]: 3-200)

Tov yap Ilatova K a i t o v IYpraiSa K a i t o v Z k u Otiv K a i auxvoug roiouroug : To mention the

Paian, the Gipaidean, and the Scythian, as well as many others like them', these would

have been Hungarians, Bosnians and Slavs, respectively, the last category of others like

them would have included Petchenegs, Russians, and other peoples from across the

Danube.

K ai rj navra raura, eire Kai t o u t w v n v a : And either all these or ju st some o f them-, refers

back to OapPog Kai <|>6pog Kai OiTqcng ejmcoupiag, which will be further described in the

subsequent sentences; punctuation, normally designed to guide readers, cannot

adequately represent the ‘oral syntax’ of these phrases and their relation to one another. I

have prefaced this phrase with a semi-colon in the translation and placed a full colon after

it in order to point out the manner in which the thought is developed; Tafel2 (n.33) argues

that contemporary sources in Greek, as well as Latin and Arabic, confirm that by reason

of Manuel’s keenness to play a mediating role (to Byzantium’s advantage, naturally), the

Byzantine capitol served as a diplomatic point of exchange between Europe and Asia,

and that Eustathius was not indulging in empty flattery

pqnoTS oupPaiq aAXoog : lest things ever turn out otherwise', we might expect the positive

scenario after aAAtoq, i.e.,what they desired, namely, to remain in the emperor’s favour.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
235

But Greek can employ the potential subjunctive (without av, Jann. 1923a) to designate the

thing feared or anticipated.

Par.22

rj re yap averoig jrrepoTg 8if7rraTai: reputation flies on nimble wings', the

expression seems to have been partially proverbial, as the following passage from

Theodore Metochites indicates: f| (J>ijpt] auxuca auroSev Kou<|)oig, o <J>aai, 7rrepoig aTperai (

J.D. Polemes, ©soScopoq Msxoxvrr|g. ’HQikoq fj nepi naibsiac; [Keipeva Pu^avxivfjg

XoyoTEXviag 1. Athens: ’EicSoaeig KavaKri, 1995]: 8.32.); Oppq the goddess of reputation

and sometimes unscrupulous disseminator of information, may have acquired her wings

by close association with Nucr|, goddess of victory, who was conventionally depicted as

winged, and whose feats 4>npq sped to report, cf. Bacchylides frs. 2,10; among the

earliest surviving references to ^>ripii “flying”, see Nonnus, Dionysiaca, 5.730,18.1,

44.123, although the image had been in wide circulation already by the Augustan period

in Roman literature, which suggests it had been a topos of Hellenistic culture, from where

it is likely to have been revived by some of the more learned writers of the late Byzantine

period.

olg spaOov 7TEpiTETUxnKdr£g eicpaivouai jrpog aXqOeiav : chanced upon the things they had

learned, [which] turned out to be true', otg stands in the dative as the result of an

assimilation or attraction of sorts {Jann., 1441-1445): the direct object of epocOov is

understood as being accusative, but 7ieptTUYX&vw takes a dative of the thing met with

(LSJ, 1), which in turn forms the subject of eKPcuvoucn, a plural verb, in spite of the neuter

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
236

subject (see above, par.-). Such tightly interwoven grammatical shifts are invited by such

a highly inflected language and are not likely to have posed a problem for audiences used

to the effortless and abrupt changes of course in involved Greek prose.

KaO&irep rpcouoapev, oimo Kai ei'Sopev : "just as we heard, so did we see"; a recognizable

variation on a well known passage of the Gospels: o oibapsv AaXoupev Kai o etopoacapev

paprupoupev (Evang. sec. Joann. 3,11), the effect of which was not only to showcase the

rhetor’s skill, but, as so often in the Epitafios, to do so in a manner which elevates

Manuel, Christ’s namesake, almost to the level of another saviour.

Kai o a a Kaipta Kai tou ovrtog avOpawrou : those which are appropriate and belong to an

actual man; ounog avOptbrrou, the reading of the Basel manuscript, is in all probability a

misreading by the scribe, since ounog avOptbnou in the sense of toioutou avOptbrrou is not

altogether satisfactory, while confusion of ounog and ovrtog is not uncommon in

Byzantine mss.; there is corroborating precedent for ovrtog in an earlier oration addressed

to Michael Hagiotheodorites, in which Eustathius uses the expression ovrtog av0ptojrou

in a manner reasonably commensurate with the present context: o n 0eou 5topov aurog Kai

Sia touto jrpaypa G eiorarov, o n ipuxtjg Koapog KaXXog to ovrtog av0pto7rou tou akriOoug-

avaytoyog eig 0eov (Aoyog H, Eustathii Thessalonicensis opera minora, ed. P. Wirth,

[Corpus Fontium Historiae Byzantinae 32. Berlin: De Gruyter, 1999]: 141,27).; cf. infra,

par.23 tov tog aXn0tog av0ptojrov.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Z,J /

Par. 23

MeyeOoug |iev yap ejrePti: For he was so tall, lit., ‘he climbed to such a height’, viz.

emPaivio c. gen. (LSJ A.I.2); yap signals an explanation for the preceeding statement at the

end of the last paragraph: aXXa Kat rotg ejn<|)axvopevoig 7rpoeXap7re. Though it has taken a

while (by the standards o f conventional panegyric) to address the issue, Manuel’s

physiognomy is cited here as further evidence of his character, a topos of imperial

panegyric dating back to antiquity.

eig ooretocnv d5pdv Kat tog ei7retv XeovrcbSq ajreuOuvaaa eaurqv : adopting a powerful

and, so to speak, lion-like frame; arouOuvaaa eaurnv, lit. ‘bringing herself into line

with’. The subject <|>i3aig, is carried over from the previous clause; Xeovrwbti, or some

adjectival variant, was employed by (largely Byzantine) Greek authors as a ‘natural’

analogy of the traits desired in an emperor: majesty, fierceness against enemies,

undisputed mastery over his territory, in short, all the traits which have come to be

associated with the ‘king of the jungle’.

(bgetvat: i.e., ‘consequently’.

rotg aKpwrripiotg e7revrpaviaavrd n va : anyone looking carefully at his extremeties;

evrpaviCw and its compound variant ejrevrpavlCw (the latter is not to be found in LSJ)

appear only among select authors in Late antiquity (Basil. Caes., Constitutiones asceticae

[MPG] 31.1340, 44; Cyr. Alex., Coll. diet, veteris test. [MPGJ 77.1197,1; 1200,6), and

are revived only in the 11th century by Micheal Psellos and then taken up by a small

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
238

number of 12th century authors, Eustathius chief among them, who used it repeatedly in

both his commentaries and imperial orations (see app. critic, ad loc.); aKpoornpioig : the

verb (e7i)evTpavi£;oo is construed with the dative of the person or thing seen or scrutinized;

it is not illegitimate to raise the question here of how many in the audience would have

been familiar with such a rarefied word; our answer need not, however, lead us to

generalisations about the comprehensability of the oration’s parts or as a whole.

rd Kara <|>uaiicoug yv^povag : experts on matters o f [bodily?] nature; since the reference

is to the physical constitution of Manuel we can assume that the ‘experts’ in question are

the <bucnoYV(opov£g of ancient medicine and philosophy, who observed human form and

drew inferences from physical features of the body in a bid to establish the relations

between physical and psychical facts. Aristotle was credited with being the father of this

psycho-physical science, and a work of the 3rd cent. B.C. titled Physiognomonica was

long attributed to him. Two works on physiognomy, one by Posidonius (c,135-c.51 BC)

and another by the popular Sophist Polemon of Laodicea (c. AD 88-144), are known from

translations into Latin and Arabic to have been widely circulated in later times (R. Forster,

Scriptoresphysiognomonici graeci et latini, 2 vols. (1893); J. Schmidt, RE 20 (1941),

‘Physiognomik’; E. C. Evans, Physiognomies in the Ancient World [1969]). The Suda preserves

at least the memory of this once important discipline: oi (jnxnoYVwpoveg ek xfjg rou

oooparog ibeag TSKpaipovrai rag rt]g ipuxfjg SiaOsaeig (Suda Lex., A 556,6), and Eustathius

attributes a particular correlation between physical features and character to

them: etvai 5e r a tw v jravoupytov icai auvextov ornGq Xama SqXoOcnv oi Ouaioyvcbpovsg

{Comm, ad Horn. II. 1.124,31); the importance of such psychic ‘diagnoses’ to analyses of

imperial character in Byzantium may be gleaned as early as Malalas, who includes

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
239

detailed lists of physical features of various rulers, and as late as Michael Psellos, who

dwells at some length on physiological aspects in his ‘portraiture’ of the rulers of his

time. Manuel’s bodily form, according to his encomiasts, needless to say, bespoke a

virtuous and regal personality.

oxg avaXoya Kai r a rcbv dtacrrdaecov : And his size was proportionate to his limbs', lit., ‘to

which his dimensions were also proportionate’. olg, sc. xoxg dKporrnpioig.

o n 7tEpi tov <bg aXtiOwg dvOpcojrov fjoxoXtiro r a xfjg <t)UG£wg : because his nature busied

itself with the real man; r a rfjg <|)i3astog, a variation on the earlier <j>uoig, is the subject

(pace Tafel2), since the middle doxoXoupai is usually intransitive; it is difficult to

appreciate the precise meaning of tov wg aXiiOcSg dvQpomov, but it may have been no

more precise than ‘the real man ’ is today. Cf. Eustathius’ characterization in his account

of the capture of Thessalonike, of Andronikos’ turning inward to compensate for his

wickedness and injustice: Kod rjv pev Yoiog perpiog rf|v kcckiov, einep evraOOa eX0xov

aSiKriparog eXr^E Kod Eorpa<|)n Jrpog tov dXpOcog avOptoirov (S. Kyriakidis, Eustazio di

Tessalonica. La espugnazione di Tessalonica [Testi e Monumenti 5. Palermo: Istituto Siciliano di

studi bizantini e neoellenici, 1961]: 52,31). The expression, linked perhaps to the idea of Ttjg

evrog (sc.<J)i3aeoog), is likely Christian in both origin and import.

Kai r| 0 eo0 ev oo<|)ia xpg <|)i3aE(og to evrau0a ttoXu Tfjg uXpg jrpoahaTravcoaa xotg Kpeirroaiv,

ouk fj0eXe Tfl Kopn XoPhY6^ uiteptiXeov, r| pr|56 tov paaiXiKwraTov Xeovra TruxcvoOoa

Tpxxwv XaaioTriTi: And since the godsent wisdom o f nature had already invested so many

o f its resources in more important things, it did not wish to endow him with excess hair,

R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
240

since nature does not cover even the kingly lion with an abundance o f hair, an

uncharitable critic might cite this passage as an example of the lengths to which a

Byzantine author-orator would go in order to raise even a receding hairline to the status

of rhetorical eloquence. But while this might describe the effect of the passage, it is

inadequate to explain the cause of such literary inflation, which is best sought in the

earnestness with which Byzantines approached matters of appearance among the political

classes, as well as the rhetor’s keen eye for any opportunity to draw a further analogy

with the proverbial ‘lion king’.

Par. 24

Tfj 5e T o ia u r r i aepvoTiyn Kai t o rrjg xpoiaq KaXov auvbiqKEv : the good evident on his skin

matched this very dignity, the significance of complexion, an important component in

striking the right balance between noble fairness and weathered manliness appropriate to

a PaoiXsug, was a crucial element in buttressing any emperor’s fitness to rule since

archaic times. Gender (to be distinguished from sex) and social rank converged on this

point: the ruler must be o f noble appearance, not dark from toil like a pdvauaog, thus

testifying to his pedigree; he must not look so fair and light-skinned as to suggest a

sheltered and delicate nature (0 qXurrpE7rf|g) and ‘effeminate’ habits of life (piov

paX0aKov), like absence from the field of battle or the hunt.

pryvupEvri: while the gender of the participle derives from XEUKorqg in the preceeding

clause, it is the emperor’s whole complexion which is the implied subject.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
241

to r n g jr a X a ia g i a r o p i a g : as the old stories have it; the expression appears to have been

used variously by Eustathius and his contemporaries to mean the ancient or distant past,

legendary stories, or historical writing (Comm, ad Horn. II. 1,569. 9,791.27; Op. Min. Aoyog

A 7.22). It is not clear to which he is referring. Any number of ancient texts, from Epic to

the Lives of Plutarch, could have provided examples of such ‘manly’ complexion.

pXioig : the dative is perhaps best explained by ekekpoto in the main clause. KEpdwopt

usually requires a dative of one of the objects ‘mixed’, the other here being XeuKorng.

KEKpapevr) yap 5f| Xapicnv : For mixed with the Graces his face...; the feminine

antecedent, in strictly grammatical terms, of KEKpapEvq was otptv.

Par.25

rip TTpoatojrw 8e Pa0Eia Y«Xrjvr| evexopeue. . .Kai f| auaroixog su x p o ia : A look o f profound

serenity gambolled on his face... together with a healthy complexion; EVEXopsuE may be

taken with both nominatives, YaXijvn and Euxpoia.

K a i X E ipw va a u v E K p o ro u v a £ i o 0 £ a r o v : and they joined to produce a marvelous meadow;

the language here patently, and probably quite deliberately, alludes to the ekphrastic

imagery and poetic vernacular of the Byzantine novel, itself an aesthetic idiom going

back to that crucible of later Byzantine literary sesibility, the Second Sophistic: f| yap t o i

TTEpi t o T rp o a a n ro v x « p i ? a u r o u n p o g to too X eip w v o g KaXXog avrrjpiC E V (M. Marcovich,

Eustathius Macrembolites De Hysmines et Hysminiae amoribus libri X I [Bibliotheca

Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Munich-Leipsig: K.G. Saur, 2001]:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
242

Bk.4,7.5), cf. G. Conca, Nicetas Eugenianus, De Drosillae et Chariclis amoribus

[London studies in classical philology 24. Amsterdam: Gieben, 1990]: Bk.4,125); for an

example of the older parallels, on which persuasive arguments about intertextuality have

been made: roiourog fjv A eu K i7 n rn g im toov 7rpoocbraov o Xeipiov (E. Vilborg, Achilles

Tatius. Leucippe and Clitophon. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1955: Bk. 1.19,2.2); a

century earlier reference to a ‘meadow’ in literature might well have alluded to the

‘spiritual meadow’ most familiar to us in the work of John Moschos, rather than one

which appealed so directly to the senses (e£ ou 8 pejreo0 ai f|8 ovr|v oanv ef;rjv rotg

<J>iXo0 eapoat).

Par.26

aOercog etxe npoc, n : whenever it was unsuitable; LSJ (following Hesychius, A 1569,1,

K. Latte, Hesychii Alexandrini lexicon, vols. 1-2. Copenhagen: Munksgaard) lists aOercog

exeiv as being synonymous in some cases with dOeapwg, lawlessly, or more to the point

here, despotically (Aesch., Prom. 150); however, we have a closer parallel in Plutarch

(2.715b) with jrpog n , meaning unsuitable or inappropriate, in the original sense of the

adjective d0erog, out o f place. The only other near-contemporary example is from

Gregory Antiochus’, Laudatio Basilii Camateri (M. Loukaki, Gregoire Antiochos. Eloge

du patriarche Basile Kamateros [.Publications de la Sorbonne. Serie Byzantina

Sorbonensia 13. Paris: Centre de recherches d'histoire et de civilisation byzantines,

1996]: 757); it is not likely Eustathius would have gone so ar as to broach the possibility

of unlawfulness or despotism (pejoratively understood) regarding Manuel’s behaviour. It

is rather the tacitly affirmed obligation to restraint enjoined upon the ruler’s all too

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
243

human instincts which Eustathius invokes in the expression aOeroog eixe; it is perhaps

instructive that the natural element chosen to illustrate the emperor’s temper should be

the sea: rr|v evrog unoicopaTvov OaXaaaav, whose sudden (and unprovoked) destructive

tempests made seafaring one of the more dangerous pursuits of mediaeval life. The image

of anger latent “beneath the waves” may be found in an oration by one of Eustathius’

former students and future eulogist, Michael Choniates, himself writing in praise of his

own and Eustathius’ patron, the patriarch Micheal Anchialos’ mastery of his temper :

©upov yap E7U7T£i0fj rep Xoyto ao<j>odg wreteu^e Kai napa roaourov axoXog t o nap’ arrav

earinap’ oaov rip Oupfi povov si nore unoKupaiviov oihaiverai (S.P. Lampros, MixafjX

’A K O ju iv a ro v tovxw vkxtov r a a co C d p ev a , Athens, 1879-1880 [repr. 1968]: Vol.l, Or.3,

p.8 6 , 1 ).

K ai exprjv rrj ipuxfi t o v aurrjg 5opu<|)6pov napacmjvai K a i apuvaoOai: it was necessary for

the sentinel o f his soul to be present and take up the defence', the sense of 5opu<|)6pog as it

relates to ipuxn and Oupoc; is somewhat elusive. In a number of elliptical passages,

including two from Eustathius’ own compendious commentaries, Xoyoq as the faculty of

reason appears to act as a bodyguard (5opu<|)6pog) to the soul, defending it, it seems, from

its own intemperance in the face of provocation (Eust., Comm, ad Horn. II., II 618,9;

98,7; cf., t t | v apxnv XaPovrcov navreg o i 5opu<|)6poi K a i uneppaxoi ip u x n g aup<|)povri-

aoum Xoyiapoi, Phil. Jud., De confusione linguarum, P. Wendland, Philonis Alexandrini

opera quae supersunt, vol. 2. Berlin: Reimer, 1897 (repr. De Gruyter, 1962):vol.2,

p.98,7); it is not difficult (especially in our time) to appreciate why such a quality would

have been prized (and praised) among rulers.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
244

SiatwYpa<|>(dv eig OupougEVov... o u k e t avr|p 68’ aurog rjv, dXXa 7iapaTU7ridv t o ep<j)trrov

t«Ypa<|)Tpa: but forcing himself to give o ff an image of... he did not remain the same

man, but altering his innate character, this passage, more than most in the extant

literature describing imperial conduct, sets forth the theatrical manner in which the

persona of emperor is created; majesty as a kind of elaborate role, preserving all the while

a core inner self ( t o ep<j>urov t(O Y pa<|>Tipa); an almost stoic conception of individual

identity, it certainly suggests an inner man often hidden from view. No attempt is made to

resolve the paradox of an emperor consummately skilled in creating the necessary fagade,

yet one praised for his inner qualities; it is interesting that throughout this paragraph we

are not told anything about the identity of the ‘students’ (Totg 5i5aoK opsvoig) whose

‘ignorance’ calls forth Manuel’s pedagogical role as 8i8d<ncaXog Ep<j)ptov; presumably

their numbers were too high to list.

Par.27

K ai rjv evraOOa {JXejteiv aXXo Kpapa : And it was possible in this case to see another

mixture-, ‘mixtures’, combinations, well balanced opposites, all figure prominently in the

portrait of Manuel. Both his inner and outer self join diverse tendencies and traits to form

an ideal composite (cf. IlepippEopeOa Totg PaaiXucoTg Kpapaaiv Kai Xouroig auvKpipaaiv,

Op. Min., Or.l 1, p. 191, 28); we can ask to what extent the merger of distinct elements in

Manuel’s behaviour and body were the product of syntactical ingenuity of subtly

fashioned pev...8e constructions (To pev yap iXapov ...to 5e Oupoupevov), rather than,

say, biographical reality; by far the most thorough-going survey thus far of Manuel’s

portrait at the hands of his many encomiasts remains the final section, ‘The Emperor and

his Image’, in P. Magdalino’s The Empire o f Manuel I Komnenos 1143-1180

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
245

(Cambridge, 1993): 413-488; if Magdalino has in effect scrutinized the portrait, or

portraits, of Manuel, cataloguing the consistency in literary encomiastic iconography, we

nevertheless still need a portrait of the portraitists and their (often mercenary) art.

to... Oupoupevov rfjg ip u x n c : though the p a ssio n o f his soul, the two states, Oupoupevov

(various states of passion, including anger), and iXapov (cheerfulness), alternate to

advantage, according to the self-possessed emperor’s estimate of what is needed in each

situation. In this, as in the previous paragraph, Eustathius broaches a delicate subject -the

emotional disposition of the emperor; on this matter encomium appears to be especially

subject to the normative, or prescriptive ideals of a virtual Fiirstenspiegel, in which

certain qualities of character -and the ability to manipulate them - such as the calculated

disingenuousness of anger, are not ends in themselves, like bravery, or piety, but

indispensable to respect for imperial authority (rjv yap avaytai na a a , o n prj5e eiq

7ratyviTjpova Oereov n jv ourw aepvoxarnv apxqv).

ei ptj Kai Xeovra n q rjpepa t o e t u o k u v io v auvbrjaavra 7raprjX0E ttou arpEarog : unless a

man ever h appen ed to p a s s w ithout trem bling by a lion gradu ally fu rro w in g his brow ,

rjpepa qualifies the ‘lion king’s’ temper as controlled and still only immanent and enough

to chasten any man. The stoutness and majestic lion are complemented by his potential

for ferocity. The varied repetition of the metaphor in each succeeding section of the

oration must have contributed to the coherence necessary for a memorable portrait,

anchored for the memory of the audience in a series of images adapted to the various

qualities and attributes of Manuel.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
246

(Seivov yap Xoytapog ujT07rrr|^ag, nr) e£aKpiPo©v aXXa to © 7ipo<j)aivo|iEvou y iv e o 0 a i) : for

cowering in the face o f some terrible thing the mind cannot discern clearly and

concentrates on the surface instead; although often construed with the dative, U7ro7nf|aa<jo

may also be joined to an accusative object of reference (LSJ s.v. II), here S eivo v ; the

implied object of E ^ aicpiP ou v is the opposite of to © 7rpo<f)aivopE vou, only obliquely

pointed to in words like evrog and ev S o v .

0ocv6iv eu^airo av, rjTrep PaaiXea evOeov auxw emaicuCeoOai, K a0a pfjSe 0eov, on Kai auro©

o 0updg Papug roig jrepi yrjv, ei Kai dncpa <|)iXav0p<O7ria auyKeKparat: that man would wish

to die rather than have a divine emperor frown at him, as he would in the case o f God,

whose own anger also falls heavy on those who walk the earth, even i f it is mixed with

uttermost mercy, despite the frequency and forcefulness with which some of Manuel’s

panegyrists attempted to deify him by implicit or explicit analogy with his namesake,

Jesus, it is difficult to determine whether the likeness with God’s own son -surprisingly

never criticized, even by Manuel’s detractors- was actively encouraged by the court or

simply welcomed; see Magdalino, Empire, 480-481, for an attempt to date the “late

development of Manuel’s literary deification”.

Kara7i 8TrovTa: the man laying prostrate [?]; the sense, if not the form of the implied

verb, is reasonably clear: the emperor’s good disposition, t o PaaiXiKov iXapov, raises up

the despondent man. It could be argued that Kara7ri7rrovra or KaTajrejmoKOTa (LSJ s.v.

KaTajriirrw) would be expected in that case, since KaTa7iErrovra (probably derived from

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
247

Karaneaaco) does not give the required sense, unless Eustathius had an intransitive,

absolute use in mind, instead o f the more usual transitive meaning to bear or suffer

(jcaipog t o u y o Y Y b te iv Kai Kaipdg t o u KaTajrerreiv eaoo rf|v Aurrnv Kai pr| XaXeiv a m p n a ,

Op. Min., Aoyog0, 153,11; cf. Suda, Lexicon, Kappa, 703,1 K a r a 7 i e a ( b v : a vrirou

<|)oPoupevog); LSJ s.v. Karam jrao cites an example of Karejrerov in IG 4.951.80, but such

unusual forms are extremely rare in learned Byzantine writers who displayed their

knowledge of 'correct' Greek with pride. The choice of vocabulary here should probably

be seen in light o f the notion o f Kpapa announced at the beginning of the passage.

Par.28

’Enaivw t o v t o io u t o v 0upov eyob, m e i Kai o 5iop0iorr|g vopog, ov Kai o i auroKparouvreg

perpiaoavreg pev ercatvoTvro av, a7raXeiipavT8g 5e ouk av <j)0avoiev rr|v t o u navrog Ta^iv

cnryxcavTeg: For my part I applaud such ire, since it acts as a corrective law, which,

applied by emperors in moderation brings them praise; but i f they smother it they cannot

preventfrom throwing the order o f everything into confusion', strictly speaking, the

grammatical subject, vopog, has no predicate and produces a syntactical anomaly as the

sentence shifts its attention to the subject of the relative clause, oi auroKpaTouvreg, the

actual protagonists of the idea expressed here, enei Kai o 5top0corf|g vopog, introduced by

the orator in virtual apposition to 0upov, would perhaps not have confused listeners the

same way it can disorient readers who enjoy none of the benefits of a voice modulated to

designate relations between words, clauses, and larger verbal units.

ote 0upiKr| 7tapa5papp Tig jiEpureTEia t o y e sig to TroAvreueaOai: whenever internal

politics underwent some tumultuous change; lit., ‘whenever some emotionally heated

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
248

event overtook the affairs of the public good’. Eustathius is of course alluding here, as

obliquely as possible, to civil unrest, uprisings, spontaneous and planned, conspiracies,

real or imagined, and any other form of political upheaval which may bring about public

disorder, and, potentially, an emperor’s downfall. He is careful to demonstrate that the

emperor (reluctantly) calls forth Oopog, with moderation (peTpiaaavreg), and then in

response to a 0upncr|...Tig Jiepm exeia, an assurance of sorts that Manuel did not indulge

willingly in bouts of anger or discipline against his subjects; cf. to OupiKov near the end

of the previous paragraph.

to jToXxreueaOai: internal politics', for a succinct definition, s.v. Comm, ad Horn. Od.,

1.326,18, G. Stallbaum, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad

Homeri Odysseam, 2 vols. in 1. Leipzig: Weigel, 1:1825; 2:1826 (repr. Hildesheim:

Olms, 1970): wg twv K ukXgottiov prjre vopoug prjTE E0r| koivoc sxovtwv, <bg EppE0ti, ppSe

oxoxaCopevtriv tou icoivfj aup<j)£povTog 5 ia to pr)5e Koivrj jroXnEUEoOai aXX’, (bg eItteiv,

oiKOKpaTEioOai.

a i PipXiaicai Tixuxeg: the pages o f books', given the subjects of rroXepog, i.e., Manuel’s

military exploits, we may infer Eustathius is referring to histories or chronicles of

campaigns, which would have enjoyed a larger circulation as ‘books’, and not orations,

such as those he himself composed to celebrate the emperor’s Oupopaxiav, since the

average length of these would not appear to qualify them for the plural ptpXicocai 7m3xeg.

Still, the expression may be a grandiloquent phrase for writing in general. Cf. Tig ouk av

OaupaoEie xeip«9 vuv pev jrspi onXa rpiPopEvag, vuv 5e rrepi rrruxag PipXiaxag (Eust., Op.

Min., AoyogK, 186.10)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
249

aq ...ap<|)iE7roum : attended to; lit., ‘which.. .they pursued / did honour to’ (LSJ s.v.

ap<j)i87Uo); for a Eustathian definition of the word, cf. Comm, ad Horn. II., IV.990,23:

eirabv « cog oi y ’ ap<j>ie7rov rd(|)ov ”EKTopog iinroSapoio », ap<JnE7TEiv KavrauOa eijrcbv t o

ivepyeiv, fj Xoyoig napa t o ejico, t o Xsyco, rj acopanKaig KivrjoEai 7rapa t o emo, t o

okoX ouO co.

Par.29

eT y e Kai Ttpcov £<J)iXidCeTO : i f indeed even Timon could make friends; a notorious

Athenian misanthrope, he appears to have lived in the time of Pericles. (Prosopographia

Attica 13845, J. Kirchner, 1901-03). Aristophanes is the first to refer to him (Aves, 1549;

Lys. 809 sq.; he became known to Shakespeare by way of Plutarch’s Antonius 70sq,

Sect. 1-8 and Lucian’s eponymous dialogue). With a writer like Eustathius, it is futile to

guess at the source of the reference. A legendary figure like Tipcov could well have

enjoyed a lengthy Nachleben independent of any specific text by repeated invocation.

It is, however, interesting to see how Eustathius adapts the figure of Tipcov to quite

distinct contexts and genres, as in the essay concerning inherent conflicts in matters of

friendship, where Tipcov serves as a cautionary example about the risks of mishandling

one’s friendships, pf| Kai piov KivSuvoq ei'n Cqv Tipcovog, Sq si pev o u 5 e youv Evog 7TStpa0sig

ev aKEpauo <j)iXou, t o avSpcojrucov fj0og COTsmaro ((Op. Min., Aoyog T , 5 4 . 5).

<|)iXia 5 e ouSspia t o ocoteiov d7TEwraTO KaOouiEp o u S e opiXia q 7roXiTEUTiKrj: For no

friendship rejects wit and charm, ju st as a political association does not; the adjective

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
250

7roXiTeimKog is not listed in LSJ and besides one mention in the Suda Lexicon (N , 384,8),

and another in the late scholia to the preface of some plays of Aristophanes (»Scholia in

Aristophanem: Scholia in Vespas, Pacem, Aves et Lysistratam, ed. W.J.W. Koster,

[Scholia in Aristophanem 2.1. Groningen: Bouma, 1978]: arg vesp verse 2,col 2 line 18),

the only other author known to have used the term is Michael Choniates (e.g., Tic y«P

aou ra roiaura ao^torspog, 5ia roawvSe PaaiXeiwv Kat njg ev pecnp rupawihog

eXtiXu06rog 7ioXireimK(bg k c u net pa paicpa rr|v aptarnv appoviav xng povapxiag

dacptPwaapevou Kai Tpg wr’ aurr|v jroXnetag ra Kpanara; S.P. Lampros, MiyaqX

’AKopivarov rodxowiarov ra aco0peva, Athens, 1879-1880 (repr. 1968): vol.2, Ep.129,

p.258,8); once more the appearance of a rare but otherwise comprehensible word prompts

questions about the emergence of a literary vernacular in the twelfth century in which

long dormant words are reawakened and new ones are created to meet both conceptual

and compositional needs closely entwined in the rhetorical precepts imbibed at school;

social and political historians can only be intrigued by the analogy drawn here by

Eustathius between <j>iXia, whose significance to Byzantine men of letters and nobility

scholars have only recently begun to explore, and whatever form of political association,

opiXia f) 7roXiT£tmicri, attached to the emperor.

o n tou ev uipei peyeOoug ou5’ ourw KaTejranrov oi PaaiXiKoi Xoyoi: since not even in this

way did the emperor's words fa ll short o f his elevated position; i.e., Manuel’s oratory was

as elevated as he was; if the praise in the remainder of the paragraph for Manuel’s verbal

and rhetorical skill cannot be trusted, the criteria it sets forth do offer valuable insight to

the portrait of the successful and effective orator in twelfth century Constantinople. See

below for further discussion of the measures of success and effectiveness.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
251

Eig Y^UK£*av «urd Panrwv ewoiav : understanding it to possess some delightful meaning;

a variation on a highly idiomatic, and evidently post-classical expression: pdjrno t o v vouv

(also eig vouv pdnrtov), possibly derived from practice of dyeing or tempering material by

dipping it something; cf. "Exw aou, TExyha, t o aivrypa, exto aou t o 5papa- eig aurov aou

pdjrrto t o v vouv, Eu. Macrembolites, Hysm. et Hysminias, Bk 11.8,5; t o u t o pev <bg

tcqcuy P ^ wv, to u to 6 e dig eig vouv pdrmov, Niceforo Basilace. Progimnasmi e monodie,

ed. A. Pignani, [Byzantina et neo-hellenica neapolitana 10. Naples: Bibliopolis, 1983]:

Or. 1,186; "Hv o pev pdurrtov eig vouv o u k ffy v o riaE V , Mich. Chon., Epistulae, vol.2, Ep.21,

p.34,5)

o pev... f|5ug t o u 7rpo<j>aivopevou pv,... o 5e Xoyiog K a i eig t o ev8 ov <J)iXoao(|)oupevov

evepdOuvev : the man who was otherwise naive could appreciate only the surface, ...while

the learned man would enter into the deeper significance', f|5ug here is the simple,

uneducated fellow (LSJ s.v. f|5ug, II: <bg phug ei, PI. Grg.491e); this is an important and

uncommon account of the a Byzantine audience’s comprehension, a subject on which

scholarly opinion has varied greatly. If the circumstantial evidence is anything to go by,

men of letters often had to compose for audiences of quite diverse educational

backgrounds and exposure to literature. Eustathius provides us with a rare description of

how speeches had to appeal simultaneously to all in attendance, through a mixture of

yXuKpTng and <JnXoao<|)Ia, which I understand as easy-to-follow rhetorical charm and high-

minded edification. This is not an opposition between high- and low-brow, easy or hard

to follow speech; rather, it is a combination of (serious) entertainment and edification.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Such a task required not only consummate rhetorical skill, but also an intellectual

empathy with the “simple fellow” whose mind can only grasp the “surface” ( t o u

jrpo(j)aivop£vou). It is often arguable whether Eustathius himself possessed enough of this

latter empathy; but if he did not, it was not out of indifference to or contempt for the less

educated tham himself. Nowhere in the many extant works of Eustathius do we find

similar complaints about the speech of the unschooled masses as we do the plaintive

letters of his haughty protege, Michael Choniates after the latter’s posting to the

bishoprich of Athens (It may be argue that Eustathius was never sent to a provincial

outpost like Athens, devoid of learned company; but I suspect that if he had, Eustathius

would have availed himself of the opportunity to write extensively about local speech, or

begin a commentary on some Athenian writer). Any lack of understanding or

appreciation in Eustathius for the ‘simple fellow’ originated, I think, from years spent

insulated within the Patriarchal academy studying ancient texts, writing learned

commentaries for his students, and occasionally being asked to deliver a polished oration

at court. It is his formal acknowledgement of the duality of any successful speech within

this speech which matters, and the degree to which he may have instilled this maxim in

his many students. For a fuller discussion of this, see the Introduction.

r jp r u e 8e t o v Xoyov aXon pev SioXou t w 5ia m mbg voartpw T p g peT ocxeipiaecog, Kai

Pabeiaiq 8e Oeoopiaig : And he spiced his speech throughout with the salt o f good taste in

usage and with profound ideas', the reference to ‘salting one’s speech’ is an allusion to St.

Paul’s Epistle to the Colossians (4.6,2), in which he instructs them to add salt to their

speech, since “it is necessary for you to know how to address each man individually”: o

Xoyoq upwv navTOTS ev x&piTi, aXon qprupevog, eiSevat ti& q 5eT upag evi e k & o tw

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
253

C OTO KpiveoOai ( K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, and A. Wikgren, The

Greek New Testament, 2nd edn. Stuttgart: Wurttemberg Bible Society, 1968); the biblical

allusion serves as a further illustration of the inclusiveness described above, with salt

being the all purpose spice of rhetorical ‘savouriness’ which reaches every palate, and

p a 0 e i a x g 8 e O e io p ia x g reserved for those with the ‘acquired taste’ for such deep

understanding. It also demonstrates both the skill of the orator and the taste of his

audience for meaningful wordplay through combinations of ‘sweet’ (f|8i>g) and savoury

(aX an).

Pa0exaxg 8e 0etopxaxg, Taxg pev, oaag o i ochocttoXo i pa0xyrai xcax o anoaretXaq peyxarog

StSacncaAog dvejrru^av, roag 8e, ojroiaxg ox e^corepxKoi aepvuvovrax: profound ideas, some

as developed by the apostles and the Great Teacher who sent them on their mission, and

others for which the Hellenes are respected', the distinction, between the teachings of the

church and that of pagan philosophy and learning more widely, was as old as

Christianity. But we have, I would venture, a recognition in Oewpiaxg, ...om riaxg oi

e^wreptKox aepvuvovrax -a s the present tense of oepvuvovrax suggests- not of pagan ideas

so much as secular ones. More attention should perhaps be turned to the possibility of a

nascent secularism in the 1 1 th and 1 2 th centuries, evinced as much in the growth of the

astrological ‘sciences’ and the popularity of the Byzantine novel, as it was in the

remarkable reemergence at this time of largely secular prose historiography.

P a r.3 0

"Iva y a p Kai vuv <bg ev 0pxapP<o t o u t w Kai aepvto Kai Aapnpw to ev epoi t o u 0auparog

oucoupoOv 7ipoaYay(jbv 0eaTpiaco : In order, therefore, that I may now bring out onto the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
254

open stage the marvel dwelling within me, as [one does] in this honourable and

illustrious triumph, wg suggests a general circumstance, akin to “as in a triumph.. but

then we might expect Opiapfho roiourto, and not 0 . to u tw , whose demonstrative restricts

the statement to the current situation. One solution is to read wg ev Gpiapfiw as the fall

extent of the simile, and take round with the remaining adjectives as referring to the

present circumstances (ev being understood to apply to the whole clause). This latter

reading is more difficult, but once again, the difficulty may lie not in the text, but in

reading, as opposed to, hearing it.

Gearpiaw : now bring out onto the open stage', an interesting choice of word in a section

of the oration devoted to the emperor’s rhetorical and oratorical talents. It is not within

the province of this commentary to weigh in on the debate over the existence or nature of

a distinctly Byzantine (perhaps even exclusively Constantinopolitan) cultural institution

sometimes alluded to as a Gearpov. Use of the word in contexts involving oratory was

clearly part of the cultural legacy of the Second Sophistic, so studiously restored in

Eustathius’ day. Its use here by Eustathius tells us something significant about the

broader frame of experience and expectation the Epitafios attached itself to; on Gearpov

at Manuel’s court and Komnenian society in his reign, see P. Magdalino, Empire, 336ff.

n Kaivov pev eig OTCorjv : something novel fo r the ear, kotvov could have meant novel or

new, or both, with reference to either the ‘style’ or manner of the emperor’s oratory, or to

the substance of Manuel’s speechmaking. kotvov was not an unequivocal term of praise,

in either art or in other dimensions of life; but Eustathius clearly intended it as an

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
255

a c h i e v e m e n t , b a l a n c e d b y t h e r e a s s u r a n c e t h a t w h i l e i t m a y h a v e b e e n ‘n e w ’ o r ‘n o v e l ’

( p e r h a p s a l s o ‘ o r i g i n a l ’ ? ) i n s o m e r e s p e c t , i t w a s a l s o 0 e 6 jr e p 7 m > v ; s e e f o l l o w i n g n o t e s o n

£ e v i£ o v K a i a p n < |> a v e g a n d t o (JxtXoKaxvov.

’Eyw roivuv, avxip o u t e ap<|)iXa(J>r|g rr|v yvwaxv K a i, wg eotexv, jroXuPEvOtjg, ou pf|v 8 e ou8 ’

staayav aPaOqg K a i xpxXog paOqaEwg: For my part, not being a man o f great knowledge,

or 'very deep', as it were, though not altogether without depth or stripped o f learning',

there would not have been much doubt that Eustathius was paying Manuel’s rhetorical

and intellectual ability the ultimate compliment, for the exaggerated modesty of o u t e

ap^iXa^fig r f |V yvwaxv could not but have reminded the audience that Eustathius was

widely held to be the doyen of letters in his day, and so his praise of Manuel’s rhetorical

skill -by no means a requisite of encomium - carried weight, if not persuasion.

7ToXuPev0 ng : 'very deep'; Eustathius cites the word a number of times in his

commentaries on Homer, though never metaphorically, but always in connection with

harbours. The allusion to Homer is overt here, as the wg exjiexv makes clear. A further use

of the word 7roXuPev0 rjg a few years later in Eustathius’ account of the siege and capture

of Thessalonike by the Normans, is both pejorative and without any indication of the

word’s literary provenance: oxyrjg 8 xa t o £ X E p u 0 sx v T« h Xex' w , aXXwg S e Kara raug

Xoxwvrag jt v iy w v t t | v XaXxav avOpwrrog, ejt e x w v Kax r a Eg xrovnpx'av aSioparag Kai t o ye

Kpuxpxvouv 7ToXuPEV0 ng (S. Kyriakidis, Eustazio di Tessalonica. La espugnazione di Tessalonica

[Testi e Monumenti 5. Palermo: Istituto Siciliano di studi bizantini e neoellenici, 1961]: 74,35)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
256

rt £evi£ov Kai apn<|>avEg epoxy’ : something astonishing or original as fa r as I was

concerned', Eustathius devotes considerable space in his commentaries on the Homeric

epics to £eviCov, as both a matter of form and of content, noting when “the poet”

introduces something ‘alien’ and unexpected to the aesthetics of the poem (epeOtbheuae

5e o TroHiTrig t o u t o a p a pev 5xa t o Kaivo7rpEjreg Kai n o aveXmartp £eviCov, Comm, ad

Horn. II., 1.11,18) or, similarly, when something strange or unusual (from the point of

view of the audience or the characters) appears in the story itself (ei 5e t o eXaiov & XPn^ai

f| PaaiXiKri veavig exex t i £ evx'C o v , o ik e o t iv om:o<|>f|vaa0ai, Comm, ad Horn. Od., 1.239,39);

the key perhaps to the point of this phrase is the otherwise inconspicuous Epoxy’, which in

fact strengthens £evx£ov Kai aprx<|>av£g, since the measure being invoked is not the

common experience of novelty and originality in rhetoric, but Eustathius’ expert

experience. This virtual symbiosis between ‘celebrant’ and ‘celebrated’, or ‘praiser’ and

‘praisee’, runs through much of twelfth century panegyrical oratory; a study of it might

therefore yield interesting insights into the novel authorial identity emerging at this time.

’ArrtKoTg avSpaoi ...<J>iXraTov,.... to <|>iX6Kaivov : a thing most beloved to Attic men,

whose love o f novelty was a distinguishing mark', Eustathius invokes the Athenians’

(reputed) love of novelty in general, and in oratory in particular, as a venerable precedent

for the sort of ‘new’ or ‘novel’ rhetorical practices of his own time. I think it is safe to say

that the otherwise disproportionate attention given to the matter here reflects a desire

(admittedly oddly placed here) to address matters of literary taste beyond the scope of

Manuel’s own rhetorical practice. We have a fuller explanation, perhaps even an implied

programmatic statement from Eustathius justifying departure from rhetorical convention:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
257

Tcturdv 5e <|)dvai, av 0 pw7roig 8 ie£eopevoig eig KaXXog XoyiorriTog, oi roig naXaioig

TrpoaemCnTouai Kai r a Kaivorepa, Xixveuopevoi Tf|v oacpoaaiv; the final clause,

Xixveuopevoi t t | v aKpoamv may allude to the competition among an ever growing number

of writers for a relatively fixed audience.

Par. 31

To yap rrjg ew oiag oxnpa> t o to u rrpo^epopevou PaaiXucou Xoyou ropov Kai

rpaveararov: For the vehicle o f his thought, the sonority and majesty o f the emperor's

voice\ we are dealing here with qualities of voice and skill in delivery (as opposed to

composition, described in the previous paragraph). Eustathius had had occasion to

comment on the etymology and uses of ropov in the commentaries to Homeric epic,

where he first combines ropov Kai rpaveg, Comm, ad Horn. 11., 1.279, 9, and then to delve

further into the particular vocal qualities most suited to an orator (and possessed,

naturally, by Manuel) in a long excursus on the emperor’s voice during a tribute paid to

Manuel in return for Eustathius’ appointment to the bishopric of Myra (Wirth, Opera

Minora, Aoyog M, 226.97-228-49) t o rpaveg ev euyevei (fjcovppart ...K ai ropou; the

preoccupation, as well as the praise, resemble those of the Second Sophistic: H Se i5ea

rwv IloXeptovog Xoywv Qeppq Kai evaywviog Kai ropov rjxouaa, coanep f| ’OXupmaicn

aaXmyi;, em 7ipe 7rei 5e aurfj Kai t o AqpooOeviKov (Flavii Philostrati opera, ed. C.L.

Kayser, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1871 [repr. Hildesheim: Olms, 1964]: Kap.l [Olearius,

p.542,6]). Still, sound is the handmaiden to sense: n iv ojrnxnTHcriv 7rpo<|>opdv,

ouvemKoopouaav Kai aurr|v t o vooupevov, an analogous duality, perhaps, to the one set

out earlier in ch.29 between t o u npo^aivopevou and t o ev5ov <f)iXoao<|)oupevov.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
258

Kod e^upvryrax Kod t o u t o t o PaaiXiKov k o X o v , Kai PxpXloxg eyKEiTax: This imperial virtue is

also widely praised and is documented in texts; t o u t o to PaaiXxKov k o X o v refers,

presumably, to the combination of euphony and good sense worthy of praise; it is not

clear, however, whether PxpXxoxg eyiceiTai refers to texts circulating under Manuel’s name

which testify to his abilities as an orator, in which case we have significant testimony that

important features of aural literature -so indispensable to an understanding of Byzantine

rhetoric- were thought (at least in principle) to ‘lie in texts’, or whether by pxpXioxg

eyiceiTai Eustathius simply means other texts which corroborate Manuel’s gifts as a

speechmaker: e.g., Kcd o paaiXeug roxyapouv ourog euyXooTriav euruxnKtog Kai Xoyou

ep < |)u to v xapiv nETrXoxrrr|K(bg (J. van Dieten, Nicetae Choniatae historia, pars prior

[Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series Berolinensis 11.1. Berlin: De Gruyter,

1975]: Man. 1, pt.7 [p210,72-73])

To Se tt u k v o v ev 5iaXe?em Kai t t X o u t o u v E m x E tp n p aT X K io g , t o u t o Se t) TroinTUcn oepvuvet

KaXXiomi, napopoxouaa eig vkJxxSoov 7ruKvwoiv : The muse o f poetry, Kalliope, honours

the concentration and the wealth o f his proofs in debate, likening them to a thick

snowfall-, KaXXxoxrn, the oldest and most renowned of the nine muses, presided over epic

poetry, from which the likeness of Manuel’s dialiectical skills coming thick as snow is

taken (enea v K tx a b e a a iv eoxKora X E ip e p x n o iv , Homer, II., 3.222). The invocation of a muse

so closely linked with poetic expression as a patron of the emperor’s oratorical style is in

keeping with the broader aesthetic programme I have outlined in the introduction as

having governed Eustathius’ own rhetorical choices; the repetition of jtu ic v o v in jruicvwaxv

and IluKVog below establishes the necessary verbal basis for the likeness, while

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
259

simultaneously using in a favourite aural device of Eustathius; this appears to be the only

witness for oepvuvei as a contracted present indicative {Comm, ad Horn. II, 1.536,17;

Comm, ad Horn. Od., 1.20,27; 106,13; 235,32; cf. the future, K a i aurog Se o aYWVoOerwv

uorepov oepvuveTq pe, Michaelis Pselli orationes panegyricae, ed. G.T. Dennis, Stuttgart:

Teubner, 1994: Or.4,3 9)

o KaTa<t)opuc6q Xoyog : rushing down; no simple translation presents itself. Kara<|>opiK6g

is used variously to describe speech by authors as early as Hermogenes {Jlepi idscov Xoyov

1.1.242) and, in an interesting passage, contrasting it with Xoyog 7ravuynptKog, in Mich.

Psellos’ Epitaph, inpatr. Joann. Xiphilinos 435.29. For a slightly different use by

Eustathius, cf. Comm, ad Horn. II. 1.336.10.

Par.32

T a Se rnq pvrjprig ptpXoq rjv avajraXei7rroq : As fo r his memory, it was an indelible book;

T a Se rng pvrjprig is a common periphrasis with an accusative of respect, a well known

device of Attic syntax, and one used repeatedly by Eustathius to accommodate his

sometimes abstract phraseology, cf. par.23 kcu o n jrepi t o v wg aXqOwg avOpwnov

f|ax6Xr)TO r a Tf|g <|)voEwg. In Thucydides it has acquired the status of a mannerism, while

in Pindar it arguably plays a role in the tightly woven and difficult expression Eustathius

identified. Such accusatives often allow an author to collapse otherwise complex

statements into a single condensed phrase; there is nothing in the extant handbooks on

panegyric by Menander Rhetor or Apthonius et al. about prodigious memory as

especially deserving to be singled out for praise. It is seems less likely that the excursus

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
260

on memory was grounded in Manuel’s biography than that Eustathius saw an opportunity

to expand upon an aspect of the learned man, the TTETraibEugEVog and Xoyiog, while also

expanding the inventory o f Manuel’s virtues.

Ypa<J)eiip eY K EK oX appevq 0 euo, K ivoupevco SaK TuX otg T r v e u p a r o g : engraved with a divine

carving tool, moved by fingers o f the spirit; the feminine participle EYKEKoXappevn,

(perfect passive participle of the verb k o X o jitw ) refers back to PipXog, while tcivougEVtp

picks up the instrumental dative ypa<J>£Up in the previous clause, thus producing an

interlocking paratactic style, i.e., a string of clauses in quick succession adding to,

amplifying, or qualifying each other’s meaning.

K ai o!5e p&v q rfjg ioropiag 7roXu7ipaypoauvr|: The historical record... knows that;

7toXu7rpaYpoauvn, in Attic literature, the term usually referred to an inordinate or

meddlesome curiosity (cf. Lysias. 1.16), a usage still in effect in the twelfth century (e.g.,

Michael Glykas: tva pf| Xiyw to v okrporaTov aKtoXqica, rr|v roiaurnv amonavei

jroXintpaypoaovnv qpcbv, MiyaqX rod IXvKa. Eig rag anopiag rrjg ©stag rpa<pfjg.

8.109.25, ed. S. Eustratiades [Athens 1906]). A more neutral sense of inquiry,

specifically historical investigation, appears with Polybius and Plutarch (LSJ, s.v.

jroXwipaypoauvri, 2.), perhaps based on Platonic use. The nearest antecedent to

Eustathius’ expression is Polybius’ ek rrjg ioropiag K a i jroXmpaypoouvng 7TEpmoiEio0 ai

Tqv roiaurnv EpnEipiav (Polybii historiae, 5.75.6.5, ed. T. Biittner-Wobst, vols. 1-4.

Leipzig: Teubner), excerpted in the encyclopaedic collection commissioned by

Constantine Porphyrogenitos two centuries earlier (Excerpta historica iussu imp.

Constantini Porphyrogeniti confecta, vol. 4: excerpta de sententiis. 129.29, ed. U.P.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
261

Boissevain, Berlin 1906); if a prodigious and reliable memory is a book inscribed by a

‘holy writing tool guided by a spiritual hand’, the evidence, as well as the descriptive

analysis which makes up the bulk of this paragraph, seeks explanations in nature, and

cites secular historiography as its principal witness. We needn’t expect total consistency

of outlook to appreciate that there is in Eustathius’ writing a good deal of what scholars

have characterized as an emergent secular humanism in Western Christendom.

Kara t o ev a y Y e f o ig ... olg t o 5ua5ie^o5ov 8 i a to ev Tfi eiaoSw tnEyavov: And in this it

resembles the narrow opening o f certain vessels, which make it hard fo r anything to exit

on account o f their tapering entrance', it is difficult to infer from this passage the kind of

vessel being described here; an interesting question is perhaps not whether Eustathius’

audience itself could infer a specific tapering jar, but whether it needed to in order to

appreciate the point Eustathius was trying to make.

’E7rePaXev rj oipig TonoYpa^ia, <j>epe etteiv, rj 0ea Tipoathmjov: His glance cast itself upon

some landscape, fo r instance, or upon the faces o f men; Roman historians, including

Polybius, whose work served as an important source for Latin-less Greeks in later

centuries, had written admiringly of generals who could grasp the salient features of

landscape in anticipation of battle, and who could address their men by name, thus

emboldening the troops by a show of closeness and common cause. It is interesting to

bear this in mind in light o f the disaster at Myriokephalon, carefully whitewashed later in

the Epitafios as a ‘victory’ o f Manuel’s bravery. We know very little about how a warrior

emperor like Manuel dealt with his troops, especially given the large number of foreign

mercenaries; for emP&XXw with the dative, see note above.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
262

Par.33

T3v 8 e Kcd erepa n g Trap’ aurtp pvripq, raj pev jrpoa<|)dT(p SieK^euyeiv SoKouaa t o tou

pepvrjoOai Tepaonov, no 5e Ka0’ eippov auvexet KaivojrpE7if|q oux HKiara Kai £evi£ouaa :

He possessed another kind o f memory as well, which appeared unrelated to his incredible

recollection because it involved very recent matters, but was nevertheless no less novel

and astounding on account o f his ability to recall and retain things in their exact

sequence; it might be argued that this sentence belongs at the end of the previous

paragraph which dealt with Manuel’s mnemonic gifts. To the extent that the division into

paragraphs serves to point out thematic developments in the Epitafios, possible

‘redistribution’ of the text may be important. To an orator, however, paragraphs, even

conceptual ones, would have been of no practical use; the periphrasis of the second

clause makes this a somewhat difficult sentence. This “other” memory appears to

“escape”, i.e., lie beyond, the reach of the emperor’s remarkable memory described in the

previous paragraph because unlike that more conventional memory it deals with recent

things and is thus presumably not thought to be as Tepaonov; the datives at the beginning

of each clause no pev 7rpoo<|>aT<p... no 5e Ka0’ eippov ouvexet provide explanations (an

extension of the causal function derived from the instrumental dative) for the nominatives

SoKouoa andd KaivonpeTrrig which qualify pvfjpq. In most respects the syntax here

resembles that of the opening sentence in Par. 32 (see note above). Indeed, Eustathius

seems to be drawing on a limited reservoir of syntactical structures for the purposes of

this oration. This may have had something to do with conventional strictures of oratory,

or what many now have come to describe as ‘performance’. Recurring syntactical

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
263

structures may have had an effect similar to repeating musical structures in various parts

of a piano concerto, introducing new material within familiar melodic lines.

wo7TEp Xeyeiv SrjptlYopwv, ourw k o u npog XoyoYpa^iocv XaXeTv, K a i raurnv pucpoo K ai

durveucm, ko u rcpog rip 7tuKvtp rtov voriparcov K a i ajrora5r|v qppoagEvnv : just as he was

skilled at addressing an audience spontaneously to deliver an extensive text densely filled

with ideas almost without taking a breath; Eustathius records an important distinction

between what we may call improvised public oratory, SrjpiiYopwv, and the delivery of

sophisticated and length texts, cf. par.77 5imnY°pwv epPpi0wg...ajrd KXivqg PaaiXucrjg

testifying to Manuel’s soundness of mind and energy during a time of illness; dnvevori

would appear to be an almost technical reference to the manner and pacing of delivery.

See the introduction for more on the implications of this passage as regards the

composition and dissemination of oratory.

to v 5 e ppvoOevra t o k o v 7rpofjY£v : while he issued the proclaimed 'offpsring'\ I chose to

render ptivuOevra as referring to the earlier act of delivering the speech. Tafel , p.32

translates “von wem wir gesprochen” (“which we mentioned”), an equally plausible

interpretation, as the passive participle of the verb gqvuio can mean both in such a

context.

t o v 5e pnvuOevra t o k o v nponYev EomxpYavtopevov w o tte p rtp ropw , K a i jrpo<|)f|vag roTg

jraparuxouaiv ebibou jrepiepYaCeoOai, K a i aveXixOeig fjpxero eig 7tEpi£X£uaiv dacowv 5 f

avaYVtbaewg : while he issued the announced 'ojfpsring', as i f swaddled, in a book, and

showing it to those present he gave it to them to study carefully and, once read, it would

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
264

make its way around to audiences through readings', a rare and unmistakeable reference

to the dissemination of imperial Xoyoi, which may perhaps serve as a plausible model for

other types of texts as well. The oration may have been made available both locally, for

“careful scrutiny” (nepiepYaCeoOai), as well as further afield through readings, either by

local officials or, possibly, by designated orators; Kai npo<|>fjvag rotg naparvxovoiv: “and

showing it to those present he gave it to them”; Tafel2, 32 translates “und iibergab es der

Offentlichkeit”. I have stayed closer to the Greek text by translating roig Ttaparuxoucnv as

“to those present”, though I am inclined to agree with Tafel that in Byzantium at this time

this was tantamount to publication, limited and exclusive though it appears to us.

K ai rjv etceivog o eKXaXqGeig ou5ev erepoioupevog. Touto XPH M^v, woav emoi n g, off

ajravTog Xoyou ytveaGat (yiverai 6 ’em navrcov oux ourto)' cnrdviov 5e Kai ev oXiyiatoig to

ayaGov. Noug pev yap o aurog ev eKarepoig rto re eig oxXov eKXaXoupevcp Xoyto npog

averov x®pog Kai xto pipXoig eaorov a(|)ievn eyKaraKXeieoGai: And the speech which had

been delivered was not altered in any way. And while this should be the case, as one

might say, in every speech (though it does not happen in every case); it is in fact a rare

quality found in few works. For the idea remained the same in both cases, whether the

speech was addressed to the masses in free flow, or allowed itself to be enclosed in

books. But here, too, forgetfulness cannot resist triumphing over the majority, so that the

second version does not agree with the first, an equally rare and significant glimpse into

the mechanics of textual transmission, and one that should be noted by any scholar

making an argument based on extant texts of what may have been said at any occasion, in

particular important ceremonial and political occasions attended by the emperor and the

court. There is certainly merit to the hypothesis that both imperial orations and sermons

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
265

must have been delivered in more accessible registers than extants manuscripts

document; while a more learned and impressive version was ‘entered into the record’, as

it were. But this only displaces the question of the text’s difficulty to the stage of wider

circulation. The latter, I would venture, was designed in part as a means of seeing the

particular message spread, but also, and perhaps more importantly, written versions were

meant to testify to the author’s literary skill. It is important to note here that Eustathius

cites consistancy between oral and written version as rather rare, and so compels us to

reconsider much about what has been said about the gap between Byzantine rhetors and

their audiences. See the introduction for a discussion of the implications of the passage.

m i ocvsAixOeiq fjpxero eig jrepieXeuaiv cacowv 5i avaYvwaetog: and, once read, it would

make its way around to audiences through readings', Tafel, following the Basel codex,

prints a comma between jtepieAeuoiv and oncotdv 5 f avoYvtboetog, thus making the syntax

of the genitive plural cocowv incomprehensible, while in his translation (Tafel ,32) he

replaces the comma with a full colon (usually marked by an upper dot in the Greek ms.),

thus eliding over the connective Kai and rendering the Greek thus: “aufgerollt kam es in

Umlauf, und gelangte durch das Lesen zur allgemeinen Kenntniss” (“once unfurled it

made the rounds, and reached general awareness through reading”) which captures the

gist of the text though it evades the syntax of the Greek and misleads by ignoring the

significance of eig 7r£pieAeixnv ockow v 5f dvayvwoetog, which, unlike Tafel’s translation,

makes clear that people “heard” texts at “readings”, one of the precious few references

we have to public readings and the attendant ‘aural literacy’ of the middle ages;

aveAtxGeig, lit. “unrolled or unfurled” was a common metonymy for the act of reading,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
266

since most texts circulated as scrolls, and may well have fit well with the metaphor of

‘swaddling’ above.

ore Kai pipXov oAr|v, fj aurog avanru^ag eig emYvaxjiv, f\ aAA’ CTepou Trepttovrog, Kai

OKOueoSai t o v ev aorf] vouv avaXe^apevog : any book in its entirety he himself read or

was read by someone else so that he heard its contents', the few discussions regarding

Byzantine literacy and ‘reading’ habits make no mention of what was surely a

widespread practice among even the most educated Byzantines, namely, being read to.

This ancient, though rarely attested, practice (cf. Pliny the Great’s comments about being

read to by educated slaves) probably accounted for a significant share of Byzantine

literacy. Mediaeval readers would have found Byzantine manuscripts as daunting to read

as we do today. The co-existence of these two forms of literacy -w ith shifting ratios

between the aural and visual- must have contributed greatly to the form and content, as

well as to the availability (in both the positive and negative sense) of much Byzantine

literature. There is little reason to think that the situation had changed all that much since

antiquity, about which see William V. Harris, Ancient literacy ( Harvard University

Press, 1989), Tony M. Lentz, Orality and literacy in Hellenic Greece (Southern Illinois

University Press, 1989), Rosalind Thomas, Literacy and orality in ancient Greece

(Cambridge University Press, 1992); on the question of Byzantine literacy, see the

introduction, n.74.

ajrpooKOTra: without stumbling', i.e., without making an error. Another meaning found in

some ancient texts is that of “without looking”, i.e., from memory; Tafel2 translates

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
267

“ohne Anstoss wiederholte”, which, in reference to speech, would mean, “without

stammering”. The point may be small, but the presence or absence of a written text to

butress memory is significant in as much as Eustathius appears to be attributing to

Manuel all the qualities and gifts of a bom orator, talents and abilities to which all good

orators presumably aspired to. The text thus functions as a vignette of an exemplar of

rhetorical and intellectual skill; cmpoaicuTra, printed by Tafel appears to be either a

misreading or misprint of the Basel manuscript’s ajrpoaKOTia.

Par.34

piKpov n aSsiaq XaPovro : he would seize some small opportunity, an aorist optative,

XaPotro answers the indefinitie temporal clause ote aupKeaov ouroo. Classical Greek rules

allowed for some variety of mixed clauses in such cases. But post-Classical authors,

beginning in the Second Sophistic and even more in Byzantine times, introduced further

variety in the mixed clauses by mixing and matching conjunctions like ote with the

available tenses and moods (Jann, 1967ff.)

novoig TiaXaicbv : the labours o f the ancients', jrovrpaai was the more convential dative

form designating literary works and books in general (LSJ s.v. Jiovnpa), while novog was

more closely associated with physical exertion. It is interesting to note how here and

there Eustathius eschews the more learned form or opts for a more commonly recognized

word from the vast store of diction at his disposal.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
268

Kcd oa o i rrpog auAAoYiariKoug d7iop0ouvrai K avovag.. .nepx r e t w v 0suov Kai aurou 0eou :

and all those which steer themselves correctly by means o f the laws o f logic... concerned

with divine matters and God him self a strong echo of the standard Christian definition of

philosophy, see J. Duffy, "Hellenic Philosophy in Byzantium and the Lonely Mission of

Michael Psellos," in Byzantine Philosophy and its Ancient Sources, ed. Katerina

Ierodiakonou (Oxford, 2002) 139-156.

rotg : rag, in the Basel manuscript and printed by Tafel, has no discernible feminine

accusative plural antecedent in the previous clauses. It seems reasonable from both a

philological and palaeographical standpoint to emmend to rotg, since it would be

consistent with the previous dative, jrovotg 7iaXauov, describing the sort o f “labours”

Manuel applied himself to; another possible solution is to replace rag with the neuter

plural rd, which would presumably round out the list of accusative direct objects of

cncpipouai.

Par. 3 5

epig : ardor, here virtually equivalent to tjjXog, ‘fervour’; eptg, with its literary Epic

associations involving strife, in both words and actions (II., 1.177, Hdt., 1.82,

respectively), further amplifies the literary image of hero of the faith attributed to

Manuel; on Manuel’s role as part of what P. Magdalino has called “the Guardians of

Orthodoxy”, see Magdalino, Empire, ch.6, ‘The Guardians of Orthodoxy’, esp. pp.366-

382.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
269

X Spoi pev K a i PouXatg K a r e p Y a t e a O a i t o aXXwg jroXeptov : to defeat with his hands and his

commands those at war with him in another manner, xepai is the kind of deliberately

metonymic choice o f word which connects battle with the emperor’s own hands,

reminding the audience that Manuel was not battle-shy and on some memorable

occasions rode at the lead of his troops, risking his own life.

to aXXwg rtoXepiov : those at war with him in another manner; in all probability Western

or Balkan powers aXXwg, ‘otherwise’, opposed to Byzantium, i.e., not on the basis of

religion since these were Christians, but often wishing to make gains at the expense of the

empire’s territorial and political integrity.

EiXev r| iepa KoXupPqOpa ouvextog Si’aurou 710X6 to evepyov... Kai o .. .TopSavn? Totg

PannCopevoig ejrXr|0e : the holy baptismal font was kept constantly busy through his

activity ...and our ...Jordan river...was filled with people being baptized; even panegyric

cannot stray too far from the truth since the audience acts as a check against egregious

misrepresentation. In this case Eustathius is putting the best posssible face on one of

Manuel’s most controversial initiatives, namely, his attempt to redraft the catechism and

general conditions for Muslim converts to Orthodoxy, which had, until then, required

them to expressly disavow Allah together with his prophet Muhammed. The policy faced

stiff opposition among many in the ecclesiastical hierarchy. Cf. Nic.Choniates, ed. J.L.

Van Dieten, Nicetae Choniatae Historia, (Berlin-New York, De Gruyeter 1975) 213-219 ;

Darrouzes, J. 'Tomos inedit de 1180 contre Mahomet', REB, 30 (1972), 187-97.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
270

rotg sOviKoig 5i5aoKaXoig : teachers to other nations', in aiming for orpwjivoTng, a ‘dense

and poetic’ style, Eustathius constructs a novel phrase to decribe missionaries to foreign

nations, cf. further down paOtyrEuaapevcov eOvoov, i.e., ethnic groups in the Balkans and

along the Northeastern frontiers; a style more in keeping with aa<|>T)VEHXV/ t o aa<j>eg, or

immediate clarity might have employed a prepositional phrase (rrpog t<x £0vn), or an

objective genitive ( t w v e0v£ov).

tou paoiXoog KavrauOa t o tou novou 7i XeTov Eaurfij ouropEpiCovrog : since the emperor

took on the better part o f this labour fo r himself as well', cf. supra Par.33, JipoEK0£pEVog

oXooxepwg to v tou Xoyou oko 7io v . .. Kai av£Xix0£ig ijpxeTo Eig jiepie Xeuoiv ockocov 5 i’

avayvtboEwg; as Magdalino {Empire 103ff.) points out, Manuel I went through successive

periods when he involved himself in ecclesiastical or theological affairs, often seeking to

put a personal or politically expedient stamp on both. He styled himself an intellectual as

well as a himter-warrior, in keeping with both traditional Byzantine and more recent,

Western models of nobility. Kinnamos, a partisan, if not entirely propagandizing,

historian, reports having discussions with Manuel about Aristotle, (Ioannis Cinnami

“Epitome”, ed. A. Meineke [Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae] Bonn, 1836:

pp.290-291).

oXiyov t i t o u poxOsiv . . . t o t o u jtovou jtXeTo v : hardly any work... the better part o f this

labour, the kind of parallel yet disjunctive set of clauses which lends credence to the

claim that rhetorical figures preempted reality in Byzantine literature, since the fine

balance of opposites sought in a sentence such as this can only accommodate platitudes

and propaganda. Such a critique is not inaccurate in my opinion, but it is insufficient. We

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
271

should, perhaps, accept the mannered composition of the Epitaphios and note its skilled

execution in the same way we might appreciate the highly mannered mosaic imagery of

Byzantine emperors from Justinian in Ravenna to the Komnenoi in Hagia Sophia.

“E o n 8 s K ai d p i o r o u o h c o v o p o u , YHV £ p f |p n v o h c s id e a i n o i i j a a r K a i 5 i5 a a K a X o u ao<|>o0

K ara tov a p n u p v o u p ev o v , e v 0 a jra v ro g ay a O o u e p p p ia , skei tov 0 e o v aYOYEtv o iK q a o v r a ,

K ai 7T povoqnK w g EpTrspuTarrjaovTa: An excellent steward can populate a desert; and in a

place barren o f every good, a wise teacher, like the man being praised here, there may

open the way fo r God to dwell in and go about distributing his beneficenses; the balanced

genitives describing the virtues of each person at the start of the two successive clauses

set up the internal responsion of E p q p q v oh cE to O ai T r o u j a a r . . . s p q p i a , ...ay o cY E iv

o h cq a o v ra, itself attenuated by the variation in syntax. Sentences such as this satisfy both

the demand for artful elaboration and modified repetition for a listening audience. And

though irretrievable, that other, invisible, ghostly dimension of syntax made up of sounds,

stresses, and silences, must always be assigned an uncertain and indispensable value.

jroXXoig 8 e Kai ajroaroX ipaia tcc Trjg SiSaoKaXiag, Kai EirsarpEijiovTO : many others

received his teachings through despatches, and they returned to the faith', the audience

could supply rjv as the singular verb for the neuter plural Ta Trig 5i5aaKaM ag or

something akin to it. Judging from the subsequent sentence, djrooroXipdia might also

refer to missionaries, or those entrusted with delivering the teachings of virtue professed

by Manuel, and not just the writings on matters of faith, as Eustathius points out further

down in this paragraph: ou crropaaiv siEpwv emTpEmov 5iaKovEto0ai Toig 5i5dypaaiv,

OTUTEpTTtov 5e tt|v oucsiav auTog (jxovtjv EvaEonpaapsvnv pfpXoig.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
272

K ai rcov ootootoXcovekeiviov: And o f those apostles', while the word “apostle” has

acquired a rather restricted and biblical meaning in English, it continued to have the

meaning of ‘messenger’ in Greek. Eustathius deliberately employs both senses here, thus

safely evoking Manuel’s likeness to Christ while staying on safe ground by referring to

him as oo<j>dg SiSdoKaXog, itself a term often applied to holy men in hagiography. We

know precious little about such ‘missionaries’ entrusted with ‘spreading the word’,

whether in writing or orally, of the emperor.

evajrepeivav rrj EKSqpia peTaral;dpevoi: remained abroad and died there', a dative of

place (or locative) such as if) EKbqpta was not normally used in Greek prose without a

preposition like ev, felt perhaps to carry over in this case from the prefix of evajrepeivav.

poacaptot pev Trjg oSou, paicdpioi 8e Kai xfjg e£o8ou : on the one hand blessed on their

journey, on the other in their departure [from life] as well', the somewhat elementary use

of anaphora through repetition of the same word, paKapioi, at the beginning of

successive and symmetrical clauses, is matched by virtual antistrophe in o&ou... e£o8ou,

at the end of each clause.

Kai rip beoovupoupevip jravu jrpoa<J>uc&g Kai t o t o u ovoparog ajroaroXtKov 7rpoafjppo<xrai,

araXevn pev aurip 0eo0ev 5i5daKeiv tc c Kpeirrova, oreXXovn 8e au0ig pera Tfjg t o u

TTveuparog xapiTog Toug ev opoiorriTi 5i8aoKaXiag Xapipovrag : And so the name he

received later on account o f this was like some divine sign; the apostolic name was

altogether appropriate fo r one named after God sent from above by him to teach spiritual

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
273

matters, a man who in turn sent out teachers [imbued?] with the grace o f the holy spirit

who shone in the likeness o f their teaching', this is one of the most strident parallels drawn

between Manuel I Komnenos and Jesus Christ, whose Hebrew name meant, literally

‘God with us’. Some of Manuel’s propagandist-encomiasts implied the likeness to God’s

son ran deeper than a shared name (Magdalino, Empire, 449f.). Was the likeness a

deliberate campaign of the imperial court? or the result of a tendency among rhetors and

poets of the twelfth century to mine very vein of potentially compelling semantic

analogy?

pf| xpfjvai: the object of the previous clause, i.e., the contents of the emperor’s Aoyiapog;

ou crropaoiv erepwv emrperaov StaxoveTobai rotg 5i5aypaaiv, emnepmov 8e rf|v oiicsiav

aurog (j)tovrjv evaeanpaapevnv PipXoig, o Kai aurog vopog amxrroXiKog, o Kai IlauXov

aepvuvag, t o v Trjg eracXricriag prpropa : not entrusting his teachings to be disseminated by

the mouths o f others, but sending his own voice recorded in books, which is itself an

apostolic custom, one which ennobled Paul, the church's rhetor, emrpemov governs the

dative rotg 5i5aY|iacnv, so that in order to understand the clause in English, we would

have to rearrange the Greek thus: ou emTpemov rotg 5i5aypa<nv 5iaKoveTc0ai aropaaiv

erepwv. Eustathius repeats what he has told his audience previously (par.33), namely, that

Manuel made sure his ‘teachings’ were disseminated in print: to v 5e prjvuOevra t o k o v

jrp o fjY ev . . . t w Topw...Kai aveXixOeig fjp x e T o eigirepieXeuaiv aKowv 6 f avayvwaewg.

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
274

Par.36

k<xkov Aaaupiov : ‘the wicked Assyrian’; the accusative does not agree grammatically

with the nominative subject, XuKog ewog, but appears to have been cited in its original

case as an almost proverbial reference to the ‘wicked Eastemer(s)’ , known since

antiquity, when nearly all non Greek-speaking people to the East, especially those hostile

to Greek hegemony, whether in fact Assyrians, Medes, Lydians, or Persians, were often

placed under the generic rubric ‘Assyrians’. Christian writers coopted the term as they

found themselves battling enemies from the East, or from within, as the oration against

Julian the Apostate by Gregory of Nazianzus demonstrates: aXXa t o v Spdacovra, t o v

arrooTdrnv, t o v v o u v t o v peyav, t o v A aaupiov, t o v k o iv o v ajravrwv exOpov Kai rroXepiov

(Sources chretiennes 309, Contre Julien, Introduction, texte critique, traduction et notes

par Jean Bemardi, professeur a l'Universite Paul Valery de Montpellier, 1983); for a

similar example of k o k o v A aaupiov cited in the accusative in a virtually absolute sense,

c.f., J. Darrouzes, Epistoliers byzantins du Xe siecle [Archives de VQrient Chretien 6.

Paris: Institut Fran9 ais d'Etudes Byzantines, I960]: Tov qyepova, t o v iepea, t o v <J)6XaKa,

to v xeipovopov, t o v obcovopov qpwv tc o v Kupurrriov, avOpwrrog Tig, avOpwjrou t i paXXov

mxiYViov Kai k o k o v A aaupiov, eiXicuaE 5ia peaqg Tpg ayopag Kai uPpiae Kai 7rXqY«9

evsTEive Kai eig beapwrrjpiov ePaXe; for the likeness to a wolf, threatening flock of Christ,

c.f. J.-N. Guinot, Theodoret de Cyr. Commentaire sur Isaie, vols. 1-3 [Sources

chretiennes 276,295, 315. Paris: Editions du Cerf, 1:1980; 2:1982; 3:1984]: und t o u 0eou

7ioipav0rjaovrai k c u t w v emovrwv a7raXXaYnaovrai Xukcov Kai ev eipqvp SiaieXeaouaiv.

Eqpaivei 8e 5 ia t o u t o j v t t | v t w v Aaaupiwv arraXXayriv.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
275

<Bv ou8s eTreyvoo: whom he did not even ackowledge; a genitive with emYiYvwoKW is rare,

but found in a writer like Pindar, whom Eustathius appears to have known well. The

scribe initially wrote ov, then he, or someone else, corrected it to wv. The genitive plural

may be defended as referring back to rtov ©eiordrwv, but not only does it strain the

conventional grammar of eneyvu> and syntactical continuity between clauses, so

important in a text meant to be heard, but the genitive gets in the way of a double

entendre of considerable force, as Eustathius plays on the word Kopiou to mean ‘master’

of the horse and “the lord”. But the text as is need only supply us with sense, not the most

apt or clever reading; the expression ot>8e iniyvw appears in many places in the Old

Testament, and throughout the works of the Greek Fathers, and must have acquired the

character of shorthand for one who does not acknowledge God: emev ’Ey**3Kupiog YH9 Ka*

OoA&aonc eoopan Kai o u k ejreyvw o n o 0eog peyag, Kparatog ev iaxui au ro u rfj peYaXp

(A. Rahlfs, Septuaginta, vol. 2, 9th edn. Stuttgart: Wurttemberg Bible Society, 1935

[repr. 1971]: Psalm 2, 29).

Kai r a pev eatrrou dvtorav eOeXoov, woei Kai n v a HE,appou oiKoSopqv, Karappi7rreiv 8e

neiptbpevog r a qpeScora vqmog : wanting to raise his own belief, like some structure built

on sand, he proved him self childish in his attempt to knock down our own [faith]’, the

insertion of the image of a sand castle provides an apt and patronizing image to reinforce

the characterization of the “the wicked Assyrian” as vrpnog, that is, a mere child in these

matters.

Eopu<J>aperpag : the one with the large quiver, a rare epithet of Apollo, found only in

Pindar (Pyth., 9.26, H. Maehler [post B. Snell], Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
276

5th edn. Leipzig: Teubner, 1971; Fragm. 148.1, Pindari carmina cum fragmentis, pt. 2,

4th edn. Leipzig: Teubner, 1975) and cited by Eustathius in his commentary on the

Odyssey (opxnora ayXatag avaaaoov enpu^aperp’ ’A jtoAXov, Comm, ad Horn. Od.,

1.306,4). It is important to remember however that while knowledge of Pindar may have

‘enhanced’ the experience of such an oration for that eclectic audience within the

audience, almost any reasonably educated Greek speaker could have made sense of the

rare compound.

Par. 37

Kai oi <j)0daavT£g £KKXnoiaonKoi aycoveg : the recent ecclesiastical conflicts', the twelfth

century saw a proliferation of church-related contoroversies which, as Paul Magdalino

writes, “arose not so much from the causes celebres of Christian theology, or from the

agenda of career theologians, as from the consciences of devout believers genuinely

troubled by uncertainties and discrepancies in the Church’s teaching, and concerned to

make full sense of what the Scriptures and the Fathers had to say....” (Magdalino, Empire,

372). To this, however, must be added the age-old use of ecclesiastical and theological

conflict as a pretext to settle political scores, a practice which, if it did not increase during

Manuel’s reign, certainly did not decline. One notable, or perhaps characteristic, ‘agon’

which produced ‘imperial triumphs sanctioned by God’ (PaoiXiKa auv 0ew eicviKripaTa)

was the ‘father is greater than I’ controversy described in highly abbreviated form here by

Eustathius. The debate centered on a much disputed passage in the Gospel of John

(14,28): rpcouaaTe o n eyw d ro v upiv, 'Y7tayco Kod epxopai npog upag. ei x\yanaxi pe

E X apxire av, o n Tropeuopai 7rpdg t o v rrarepa, on o Tranjp pefCcovpov ionv. Manuel I

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
277

confidently entered the fray in 1166 with a ‘Conciliar Edict’ in which a difficult and

subtle doctrinal question was resolved through imperial decree rather than searching (and

no doubt acrimonious) debate. The whole episode is rather revealing of Manuel’s self-

regard and his ability to impose his will on palace as well as church. The salient details,

and the relevant scholarship are carefully presented by Magdalino {Empire 287ff.)

OeopdxwvyXtooowv sKpiCtooiq, o a a i.... direv6a(|)iCov ...iS ia to u o a i ...p ova£ou aai...

acjuEiaai: the rooting out o f tongues waging battle against God, [tongues] which sought

to deprive ...making it exclusive ....they senselessly isolated it to the father, leaving ...;

it is worth bearing in mind here how the list of participles might have been delivered so

that the subject is amplified in a manner which resembles an indictment.

7rpoKetrai t o PaaiXucov KavrauOa ndvqpa, q iepa pipAog, qv t o eKKAqoiaorucov dvdieropov

evTeOqaauptarat, Tqv PaatXucqv puvuov ao<|)lav Kai Tqv unep t w v to u 0 eo u eiacXqaitov

pepipvav : we have before us in this matter the imperial labour, the holy book, which the

ecclesiastical palace houses as a treasure declaring the emperor's wisdom and his

concern fo r the churches o f God; although the matter in question is different from that of

the previous paragraph, the description of Manuel’s writings on a matter of belief is set in

strikingly similar, though more transparent terms: instead of “arrows”, we have the more

common word for written work, jrovqpa, and ev...xep oi <J)iXoKdXoiq... <|>epETai is replaced

by the appropriately specific t o EiocXqaiaonKov avaKTopov evTEOqaaupiorat. While this

can seem like needless repetition through variation, it should be borne in mind that

effective oratory achieves its aims, whether edificatory, entertainment, collective

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
278

adulation or ideological rallying of a dynasty’s supporters, through a concerted and

reiterated set of motifs joined into a seemingly whole subject.

Par. 38

eYnEp : whenever, eYnep + perfect = ote.

7TepiepYaCeTCtt : he sets to meddling, sc. o auro^Govog haigoov; the string of perfects

followed by the generalizing present tense here describes a constant state of affairs. An

orator but also a sermonizer, Eustathius repeatedly moves from the particular to the

larger, more permanent truth he sees illustrated in the events he recounts.

Kod npooK oppara KavrauGa, Kcd ttoXu rotg 7iXeioai t o anepiaKeTrrov : And there were

stumblings here as well, and lack o f reflection among the great majority, the second

clause provides an example of JipoaKoppara. The comma between the two clauses

suggests a slight pause to the reader, but we have no way of knowing how a sentence like

this was delivered orally. The cadenced division of phrases, clauses, words, or even

syllables, would have played a significant role in the intended sense of the text.

eig curtoXeiag koctokuip&vtoov PapaGpov : leaning down into the pit o f destruction', an oft

repeated phrase of early Christian literature, e.g., Kcd hieaireipev eig ev ti Gavarou Kai

dmoXeiag PapaGpov (J. Barbel, Gregor von Nazianz. Die fu n f theologischen Reden.

Dusseldorf: Patmos-Verlag, 1963: Sec.15,24); cf. KaTappi7treo0ai n v a SioXiaGaivovra eig

amoXeiag PapaGpov (Eust., Op. Min., 0 165,27).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
279

tw v pev ekaiw g evrpexovrwv rn euoYYeXucn 65to, oux wore pr| Kai 7rdvrn pexpi nepaTog

EKSpapeiv Trjg op0rjq, aXX’ euOerwg exetv epPtPaoOrjvai jrore eig t o euOurarov : some

entering the road o f the gospels aimlessly, not so as to avoid entirely, to the very end,

veering from the right path, but to be in a good position to be brought back at some point

to the straight path, while others lost their way from the path o f the kingdom altogether;

the motive attributed to this group appears somewhat opaque, unless one reads the syntax

differently. It is difficult to understand how ekaiw g may be reconciled with the intention

or purpose in oux wore pf| ...aXX’; cf. infra, oi 8e rfjg PaoiXncrjg 5acncaXiag...ETuyvibpoveg,

Kai 7tapeicveuaavTeg pev em Ppaxu oaov rfjg eig op0ov o5ou,... ejnorpa^Evreg 5e ndXiv.

Stavorywv Ypa<|>&g, Kai eiaaYWV 5i’ aurwv eig t o v Tfjg aXqOetag 7rapa5eiaov : opening the

scriptures and through them leading the way to the paradise o f truth, cf. Lk. 24,32: wg

5tf|voiYev nptv rag Ypa<f>aq. Christ revealed the true meaning of the Old Testament, while

Manuel his namesake does the same for the New Testament. And so through his Christ-

like apostolic mission Manuel literally ‘paves’ the way (ohonoubv) to God and paradise.

However artful or insistent the efforts of the rhetors attached to the court, Manuel’s and,

indeed, any other emperor’s, avowed primacy in matters of faith never went unchallenged

as long as the clergy and monks, who enjoyed vast popular support as the touchstone of

piety, resisted the emperor’s assertion of spiritual sovereignty.

YeYpanrat Kai Taura ev pipXto PaaiXeiwv eKarepcov, ifjg T e t o u Oeou, K a i Tfjg npog

aioOnaiv: these things are written in the book o f both kingdoms, both that o f God and that

o f this earth, the exact meaning of this sentence depends on whether the antecedent of Tfjg

te to u 0eou, Kai r f jg jrpdg ai'oOqaiv is PipXw or PaaiXeitbv. The latter is more likely from

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
280

both a semantic and syntactical point of view, since the mention of ‘both kigndoms’

would be otiose otherwise and we should expect a plural, PipXotg, in the former case. The

solution may be that the two kingdoms represent their respective ‘books’: the first a

spiritual register sometimes invoked as a testament of God’s everwatchful eye on

mankind, for which we have numerous examples in early Christian writings and an

abbreviated definition in the Suda Lexicon, B 276,1: BfpXoi 0 e o O: f| vvtdcng aurr| K a i f|

aXr)OTOQ pvrjpn- Aapf5* K a i em to PtpXfov a o u rravreg YP01^1!crovrott. The ‘other’, material,

book could well be the iepa pipXog composed by Manuel himself and mentioned at the

end of the previous paragraph.

Par. 39

rft Xoyabiiqj ra^ei, oan te m afrrio akEmrr\ : in the upper class, both those ‘trained’ by

him; cf. supra, oi 6e Tfjg PamXucrjg 5i5aaKaXfag, ebreiv 5e raurov ev0eou Kai OOToaroXiKng;

Manuel merges as both SiSaoKaXog and aXei7rrng, a trainer of ‘spiritual’ athletes, with

words like aoKetoSai and aywveg shoring up the athletic image, which had a long history

in Christian and, in particular, hagiographic literature. Nevertheless, it is not clear to

which portion of this upper class, ‘trained’ by the emperor, Eustathius is describing.

Xoyou oo<|)ou 7rapeYyu(opevou yivtboKeiv eKaarov eaurov : since a wise saying

recommends that each thing know itself, an invocation of the ancient and proverbial

Yvw0i aaurov, “know thyself’, chiseled into the wall of the pronaos, the front porch, of

Apollo's temple at the oracle of Delphi, and meant as fit advice for those who would

understand how to apply Apollo's riddling prophecies to their own lives. In good

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
281

Byzantine fashion, Eustathius has appropriated it and modified its meaning just enough to

suit his subject. Again, understanding the point would not have depended on recognizing

the venerable maxim of the Delphic oracle.

peyav : refers back to eaurov, “knew himself to be.. ..great”.

Par. 40

Kcd o oupaviog IlauAoc; ou povov rfj uipou eaepvuvero a p a e i : Paul the heavenly was not

ju st enobled by his high-mindedness; rp ... apoei refers to St. Paul’s engagement with

significant theological questions, as opposed to r a nepi ynv ttote Kai rccrretvd, matters of a

more ‘earthly’ nature, as is evident in his Epistles.

r a rrepi Ynv...Kai raneiva etxev aurov: but also was occupied with earthly, humble

matters; Eustathius usually observes the Attic (or Pindaric) figure o f a singular verb with

neuter plural subject. The expression etxev aurov (literally, “had or held him”) was

probably not all that different from our own ‘preoccupied him’. Although exw was

already being used in a variety of ways in classical Greek, its uses multiplied and

expanded steadily in the post classical and especially during the Byzantine era.

rfj npog rov uipiorov EyyuTryn : by reason o f his proximity to the lord on high; while the

first dative in this clause, oupavto, is one of direction, the second cited above is

sometimes referred to as causal, a variation on the instrumental use of this case.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
282

tov opoiov rponov : in a like manner, a common accusative adverbial phrase found in all

periods of Greek literature, e.g. . naXiv roivuv erepov npaypa aupPav unep upcbv

rponov nva opoiov toutw yiyovev (Dio. Chrys., Or. 34.10,2,. von Amim, Dionis

Prusaensis quem vocant Chrysostomum quae exstant omnia, vols. 1-2, 2nd edn. Berlin:

Weidmann, 1:1893; 2:1896 [repr. 1962]).

ro tg : dative with ouvSukvsito, picked up by baa nepi YH9 Kai Kar avOpconov.

aurw : for him', the wisdom could not belong to anyone here but Manuel, making a dative

of interest more plausible.

AoKXfimaSidv Xenrornq : the subtlety o f the students ofAsclepius; Manuel regarded

himself the equal of experts in matters of physiology and medicine, as paragraph 42,

along with testimony from Kinnamos, demonstrates. In an oration variously dated by

scholars (see Wirth’s remarks, Op. Min., 33) Eustathius had already recognized that

Manuel’s ‘wisdom’ went as far as the art of medicine: IloiidXoq d rf|v ao<|nav, evOee

PaoiAeu, Kai 5 ia naan Caurfjq eXXoycog 66 npoioov KaraXusiq Kai eq rnv rwv ’AaKXrimaOcov

(Op. Min. Aoyoc, K 11.191,22).

Par. 41

T-Jv 8s Ssivoq, Kai roig smnoXnc Kai Kar oipiv npoaPaXXwv, r a sv PaOei Karonrsueiv Kai

E^oacpiPouaOai aocjjarrdrcp 4>uascog yv^ povi: And he had a remarkable ability when

attending to things on the surface and on the face, to discern and arrive at an accurate

estimate o f what was deep inside a man by means o f a highly skilled understanding o f

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
283

natural causes-, rotg emjroXrjg is no longer visible in the manuscript but may have been to

Tafel a century and a half ago. If the reading is correct, npoofiaXkwv is joined to two

different constructions, one dative, the other with the preposition, in this case K a r a , not as

common as rrpog or eig, but similar in principle, and very likely for the sake of variation

in the syntax; the dative of yvibpoov refers not to Manuel, who is the subject of the

nomivative Seivog, but to his skill, which is compared here to an instrument by which

things are measured or analyzed (LSJ s.v. yvuptov, II).

t o T rp a y p a ou k rjv aroxaCeoOai aXX’ auro t o u t o ev aXnOeia etvat K a i pt) SteKmnretv t o

XaXnOev, (bg K a i e iK o ro X o Y ia v uva auveXoyioaTo epPptOtj (k o i fjv roiourog o votiOeig),

aXXa eur|0r|: And it was not so much a matter o f guessing but it was in truth that which

he had said and was not o ff the mark, as i f he had arrived at some grave plausibility (for

the man in question was indeed so), but a true one; t o npaYpa.. .auro.. .t o XaXrj0ev all

refer to Manuel’s diagnosis (to u to is predicate to aurd and refers to the disease or

condition ‘seen’ by Manuel). It was not mere guesswork or the appearance of correct

diagnosis at work Eustathius emphasizes; it was genuinely as the emperor had said.

egPpi0fj and eui)0n are not opposed in meaning, as dXXa might suggest, as they are neatly

parallel in sound, a simple rhetorical device often employed by Eustathius with clever

effect, since it presents distinct aspects of a proposition with formal symmetry, in this

case the gravity and the accuracy of the diognosis.

KapSiatg aurov epPareueiv av0p<b7rwv, (bg tt|v <|>uaiv ev5o0ev 7ro0ev aurw sk Xo XeTv ra Ka0’

eaurr|v airoppTyra : that he entered into the hearts o f men, so that nature expressed to him

from somewhere within her most hidden secrets; the accusative-infinitive of indirect

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
284

speech, aurov epPareueiv, depends on the potential emev av in the main clause preceding

it, with aurov referring to Manuel I here and changing to aurtp in the next clause where

<|>uaiv is the subject of the result clause; physiognomy was the ancient practice of

determining someone's character based on their appearance. The earliest known treatise,

carrying Aristotle’s name but ascribed by most scholars to his school, is the

Physiognomonica, in which correspondences are deduced between human form and

character (I. Bekker, Aristotelis opera, vol. 2. Berlin: Reimer, 1831 (repr. De Gruyter, 1960):

805al-814b8). A good deal o f ancient theory regarding physiognomic scrutiny would have

reached Byzantine men of learning through such scientific digests as Polemo of

Laodicea’s de Physiognomonia (2c. A.D.) and the Physiognomonica of Adamantius the

Sophist (4c. A.D.). Still, the practice never lost its identification with mystical or divinely

inspired wisdom. Many holy men, both pagan and Christian, are described as possessing

the ability ‘to see into men’s hearts’. The attribution of this skill to Manuel allows

Eustathius to segue effortlessly into Manuel’s medical skills as a prognosticator.

Par.42

Elbe : He... saw, Oibe appears to be a rare case of itacism in the text of the manuscript. It

is not clear why the correcting hand visible in other parts of the Basel codex seems not

have scrutinized, or caught, what are likely errors in the text of the Epitaphios. Tafel

printed OT5e and translated thus: “Einst horte er, dass mein Fiihrer.. which introduces a

meaning not supported by the verb. The only alternative explanation is to read Oi5e as

“He knew that my professor of rhetoric....” But this makes nore after the verb otiose and

undermines the significance of otpig and the important medical art attributed here to

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
285

Manuel of diagnosing patients by means of their facial appearance; for the prognosis of

death based on signs in the face, see note below on r| otpig eprjvuev ou paicpav C(of|v rtp

av5pt.

ujtouXov n v a voaov rp e^ o v ra ... fj oipig eppvoev ou paicpav C<of|v rtp a v b p t : who

harboured a hidden disease... The man's face signalled he did not have long to live; this

phenomenon, by which impending death is signalled by facial appearance, has come to

be known as facies Hippocratica, after its description in a passage of the Prognosticon on

facial signs detailed in the Corpus Hippocraticum (Alexanderson, B., Die hippokratische

Schrift Prognostikon. Uberlieferung und Text. 1963). Reference to Manuel’s medical

skills is not limited to this oration, or to encomiastic texts for that matter. Gregory of

Antioch (Regel, Fontes, 203.16-18) makes passing mention of Manuel’s medical abilities

as does Kinnamos in his history. Gregory, like Eustathius, may be seen as vehicle for

palace propaganda, but Kinnamos’ account of Manuel’s setting of Baldwin Ill’s broken

arm (ed. Bekker, p. 190), after a horse riding accident is seconded by William of Tyre,

who was hardly a Komnenian partisan. And Magdalino cites Conrad Ill’s own account,

preserved in the Monumenta Corbeiensia (ed. Jaffe. P., Bibliotheca rerum

Germanicarum, I [Berlin, 1864] p.356), “that Manuel ministered to him personally when

he fell ill during the Second Crusade {Empire, 363); for more on the “intellectual fashion

for medicine,” see Magdalino, Empire, 361-366.

to v epov ev Xoyoig KaOnYnTnv-'-bre tcov ao<|ncrreu6vT(ov 7ipof|5peue : my professor o f

rhetoric ...when that man presided over the sophists', we should like very much to know

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
286

who this man is in order to help shade in some of the contours of Eustathius’ life and

career, ore tcov oo^ictteuovtcov 7TpoqSpeu£ suggests the office of pafonop rwv ppropoov,

which office Eustathius inflates to ‘presidency of the sophists’ in good panegyrical

fashion. One possible candidate is Michael the Rhetor, who may have held the post when

Eustathius was still a student at the imperially chartered Patriarchal school.

Noacov 8e caceoEig rfjg aurrig K a i aural geipag ex o v ra i : And his cures fo r illnesses, too,

belong to this same list; rfjg atrriig ...oeip ag refers to this part of the oration in which

Manuel’s skills as a physician as being enumerated; the word order was probably chosen

to create strong alliteration as well as homoioteleuton with daceoEig rrjg aurpg K a i aural.

While Greek can maintain such leap-frog syntax (abcbcd), it is instructive to bear in mind

that Eustathius felt there were enough listeners in his audience able to appreciate and

understand the complex arrangement of sound and words.

Ou yap XPnora povov e^ebpe Kai m o ra <|)apgaKa .. .npog re rwv xpwpevoov, npog re rtov

Xoptiyouvrtov (xoptiyouai 8e 5r|p6aioi rap tai 8oaiv a<(>0ovov au ra Kai eig Soopeav rotg

XPnCouaiv) : For he did not ju st discover useful and effective medicines ...for the sake o f

both those who used them and those who supplied them (the public stewards distribute

these in ample doses without charge to those needing them); if the exaggerated claim for

Manuel’s pharmacological skills does not seems remarkable here, the description, albeit

brief, of ‘public’, i.e., imperial agents or functionaries dispensing drugs or cures, at no

cost (eig Scopeav ) certainly is remarkable. Imperial provisions for the sick are usually

associated with monastic foundations which included hospitals and possibly other

institutions of public welfare, such as orphanages. Manuel’s parents, the emperor John

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
287

and his wife Eirene built the largest of these foundations in the capital, the Pantokrator

monastery, whose charter, or Typikon, anticipated a sophisticated system of health care.

It seems unlikely that Eustathius would have referred to the medical staff (who were not

all monks, according to the Pantokrator Typikon) as Snpooioi rapica; 8omv a<J>0ovov

would appear to be an adverbial accusative phrase since aura is the direct object of the

verb.

o 8rj rig em vpa^ei xto 7raXaiw IIpopr|0eT aepvoXoYnpa • a skill someone ascribes to the

ancient Prometheus', the relevant passage referred to here comes from the Prometheus of

Aeschylus. It is not implausible to assume Eustathius knew the work given his wide

reading in the ‘classics’. Another possibility is that Prometheus’ skill as a doctor had

been transmitted in general accounts of the myth of his gifts to mankind.

(fxxppaica.. .oTg 8e PaatXncotc; ean v em X eyeo0ai: medicines ...which indeed could be called

‘imperial’-, a play on the ancient medical term paoiXucov <|>appaicov used of various types

of remedies in Galen, e.g., Ei 5e <J)XeYPOvn tic; etq, koXXiotov npdg aurijv (Jxippoacov

eyxeopevov vapbivov pupov pera ppaxurarou paaiXiKou KaXouprvou (J>appdtKou. (De

compositione medicamentorum secundum locos libri x, ed. C.G. Kuhn, Claudii Galeni

opera omnia, vols. 12-13. Leipzig: Knobloch, 12:1826; 13:1827 [repr. Hildesheim: Olms,

1965] vol. 12, 601.18-19).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
288

Par. 43

to v Koqjticdv OepeXiov: the physical man and foundation o f this world; Eustathius is

trading on both senses of Koopncog (universal and material or corporeal), and OegeXiog

(physical foundation, as well as support, used to describe apostles), Lampe, s.v. 0epsXiog,

Koapucog. The twin meaning of disease undermining the emperor’s body as well as the

spiritual foundation of the world embodied in Manuel further testifies to Eustathius’

semantic prowess.

K ai n v a pXeraov rffiv... o g o u o nadei j r p o o T e r n K o r a : seeing anyone o f those who came

before the emperor suffering from the same illness', the description, admittedly vague,

nonetheless suggests some form of consumption (<|)0i0tg). None of our souces provides us

with any telling details about the symptoms of Manuel’s fatal illness. Nicetas Choniates

(220.10-222.64) dwells on the preposterous claims of the astrologers at court (itself a

comment on Manuel’s credulity) which assured him he would live many more years. But

he has little to say about the emperor’s physical condition or the nature of the illness

which struck him down. Describing the end o f the emperor’s life, he describes Manuel

taking his own pulse and concluding he was about to die shortly, which at least confirms

Manuel’s estimate of himself as a doctor.

pe065oig evtiye 0epa7tetmicaig 7rpopr|0eaTaTa: he would take the greatest care to instruct

him how to treat the illness', an apt likeness with Prometheus as alluded to in the previous

paragraph (42): o 5f| n g EjnYpa<j>ei tw itaXaup IIpogTi0et oEpvoXoynpa.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
289

eaurou... e^Errmre : lost control o f himself, for the origins of this usage, cf. Philostratus,

Vita Apollonii, 3.36, TocOra rou Tv8ou 8ieX0ovrog ek7Tecfeiv o Aagig saurou 4»icfiv urr’

EKTrXrj^Etog.

Par. 44

exwv osfivuvEoOat rrj Kai tcov apiKporarwv E7ncrrpo(|)fj S ia roue; EKaorroov aw eX oug, ot

napaoraT ouai 0Eto : able to pride himself on his care for even the humblest on account

o f the angels o f each -who stand at the side o f God; a difficult clause. It is not clear

whether and how the prepositional phrase 8 ta roug EK&cmov ayyEXoug qualifies the

infinitive ospvuv£G0ai or the dative noun Emorporjifj. The theology, as it were, of this

passage is unfamiliar to me. Assuming ek&otwv refers to rwv opiKporaxcov it is not clear

what role the angels of the humblest play in the prestige earned by the emperor as a result

of his traffic with the least of his subjects; rtov apiKporarwv Ejnorpo<|)ri: by his

willingness to care for his humblest subjects Manuel is being compared with his

homonymous paradigm Jesus, as the opening lines of the next paragraph (45) make clear:

Toutou ywopevog o ev0eoc EKEivog (JaaiXEugtou w roSsiYpaTog.... auyK araPatvtovrponov

EV0EOV.

p e x p t K ai Eig oEXfjvnv c f u ip lo rw v x a X a o O a i rr|v xfjg npovoiac, a E ip a v : to let down the

chain o f Providence to reach only as far as the moon from the highest realm; Eustathius

recapitulates the position of Clement of Alexandria against Celsus and other natural

philosophers, juxtaposing two ideas: one, pagan, derived from an ancient cosmological

theory, often associated with the teaching of Aristotle, whereby the world was divided

into a heavenly sphere which began in the topmost part of the heavens and reached as far

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
290

as the moon, beneath which was another sphere, which included the earth; the other was

more of an image, first found in the Iliad, in which the Gods suspended the world from

heaven by a golden chain. For the former, cf. Clemens Alex., Protrepticus, 5.66-ss.4.2,

Ou5ev 5e otpai xoXettov evraOOa yevopEVog Kai tw v ek to u nepurarou pvr|o©fjvai- Kai o ye

T rjg aipEaswg jrarrjp, tw v oXwv ou vofjoag to v jraxepa, to v KaXoupEvov «b7iaTov» ipuxnv

eTvat to o navrog oiErac rourecm to u Koapou rf|v ipuxhv Oeov unoXapPdvwv aurog aurw

TreptTreiperai. 'O y a p ro i pcxpi 'rffg oEXrjvng aurrjg 5iopt£wv rr|v npovotav, erreira to v

Koapov 0eov iiyoupEvog jr£piTp£7T£Tai, to v apoipov to u 0eou 0eov SoYpariCwv (C.

Mondesert, Clement d'Alexandrie. Le protreptique, 2nd edn. [Sources chretiennes 2.

Paris: Editions du Cerf, 1949]); Horn. II. 8.19, asipnv xpuoeitiv e£ oupavo0sv Kpepaaavreg

jravxEg t ’ E^dnreaOE 0soi naaai t e 0£aivai.

Par. 45

Taurng Tfjg p£066oo f| Ka0’ f|pag wg e k o c o to te , wg av e i tto i Tig, oupavojtoXig e t t e i p o t o ,

Tourng oi JTEpioudSEg arraaai, Taurng ourav ‘PwpaiKov arparoTtEhov, Kai <|)uXov array

Xpianavncov, Kai oaov 8 s nap’ auro- t o p£v i>irf|Koov, t o 8 e e i Kai jrapf|Koov, oig

aurovopwg rjOsXev e x e iv , aXXa Tponov aXXov ujraKouov Kai auro, oig nYX£TO THV onayova,

oaa Kai xaXivoTg Kai Kppofg Tdig PaaiXiKdig avrurpa&ai, Kai Tpg araicTou <|)opag

EipyopEVov, Kai wg olov avaxamCopEvov, Tfjg ©paaurryrog avEOEipaCETO : And this was

often the experience, one might say, o f our 'city in the sky', such was it fo r all the

surrounding cities, andfor the whole Roman camp, and the whole Christian race, andfor

the non-Christians as well; some were subjects, while the rest, even i f it did not submit,

since it wished to be self-governing, it too nevertheless obeyed, its jaw s curbed by the bit

and muzzle o f imperial responses, and thus preventedfrom an unruly charge, and like a

horse rearing up, its arrogance was held in check, Eustathius describes a kind of Pax

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
291

Byzantina under Manuel, patently idealized, with its subjects remaining obeisant while

those bordering on the empire’s frontiers may chafe at the imperial yoke, but are

nevertheless reined in like senseless animals who refuse to “approach” God, an image

drawn from the Psalms: p f | yiveo6c wg Yznrog K a i rjpiovog, otg o u k e o tx v auveaig, ev xaXivw

Kcd K npw rag aiayovag aurwv ay^ai t w v p f | e y y iC o v tw v zrpog ae (Psalm. 31 [32] .9,2 )

Par. 46

ipuxng 8iicnv rotg t o u zravrog eyKaTeanapTo pepeai, Kai apiKpoXoyov etxev ou5ev : and in

the manner o f the soul it was sowed in all the parts o f the whole, and there was nothing

niggardly in it, but was altogether divine', cf. Aeneas of Gaza, Theophrastus sive de

animarum immortalitate et corporum resurrectione dialogus: Totg pev ouv aXoyoig ou8ev

aO avarov eyKaTEOTraprat, ezrei Kai Tr|g ekeivwv ipuxng KpeiTrwv o ©avarog- f| 5e nperepa

ipuxn, aO avarog yap , sig ev eXOouaa t w a w p an (ed., M.E. Colonna, Enea di Gaza.

Teofrasto. [Naples: Iodice, 1958]: p.62,6).

pnSevog t w v ajravrwv emSeopevov, ei pf| o n ye eig t o o o u t o v , sig oaov auroug

PaaiXEueoOai, Kai t o <J>uasi SouXeunKov ev5eiicvuo0ai: requiring nothing o f all, unless it

was this much, that they submit to being governed, and demonstrate their natural

obeisance-, an unusual formulation of the relation between the Byzantine ruler and his

subjects, ejnSeopevov... PaoiXeueoSat suggests an almost volountary submission to

imperial authority as a fulfillment of a natural propensity to serve, and by which chaos

and beastly existence are averted in favour of ‘political’ and legal organization: 5 f ou t o

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
292

tou p io u p e v a v o p o v K a i O n p iw S e g p a K p a v d (|)o p tC e ra t, to 8 e 7toXit ik 6 v K a i v o p ip o v

e io o u d C e T a i.

Par. 47

’E vrauO a 8 e ou irdvu <J)iXob t o k o t o t o v fjXiov U 7ro8eiY pa 7rpooappooai t & \6yw : And here

I have no desire to adapt the example o f the sun to my speech, an old and effective

rhetorical ploy. The speaker emphasizes a point by promising to pass over it, as

Eustathius does by amplifying the qualities associated with the metaphor of the sun so

commonly invoked in Byzantine court oratory: X dpnovra Kai n a a iv 67ra<j)iEvra Toig

KaTaXapnopevoig t o e a u ro u k o X o v ; cf. par.71 Ti5ug, to peyiore PaaiXsu ijXiE. To see

contradiction or inconsistency in such cases would be to misunderstand the primacy of

immediate rhetorical value over any systematic coherence of ideas or imagery. One could

always point to ’E v rau Q a as a means of arguing that Eustathius does not renounce sun

imagery altogether, just at that point in the oration; while the association of the Roman

emperor with the sun-god Sol / Helios went back at least to the promotion o f the

reverence of this decidedly eastern deity by Aurelius in the early 3rd century, the

symbolism of the sun’s attributes was given unprecedented prominence by Constantine I

by his adoption as early as 310 of Sol Invictus as a patron deity on his coins with an

inscription reading SOLI INVICTO COMITI. On it Apollo is depicted with a solar halo,

Helios-like, with the globe in his hands. In the 320s Constantine has a halo of his own.

There are also coins depicting Apollo driving the chariot of the Sun on a shield

Constantine is holding. While pagan religious and ritual attributes had fallen away long

before Eustathius’ time, the symbolic function of the sun image acquired a life of its own

in panegyrical literature.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
293

o Kod e Itte iv 7ipoET£0r| 0etb : a thing laid down concerning God; the syntax here is

difficult. The antecedent o f the relative pronoun o would appear to be all that has just

been said of the wise teacher, summed up in the Pauline phrase raj n am r a jravra, aptly

illustrated with further reference to St. Paul, who is described as also following the

example of God who distributes his benificence to all in common and to specific groups

of people, and moreover to each soul individually : o 5f| Kod IlaOXog o psyag eksT 0ev eig

fitpqotv avepcdjaro, rdo Kai icoivn, Kai npog pepibag 5e fiicov, e n 8e Kai npog ipuxag EKaarag

8ioiKovopoupev<p t o aup<t>opov. It remains difficult however to explain the syntax of the

infinitive eineiv.

Par. 48

rrjg PaoiXucfjg dpEifjg r a Ka0’ EKaarov a i auYYP01^®! XaXEirwaav: as fo r the individual

experiences o f the aforementioned imperial virtue, let the historical writings speak about

it; I have chosen to render ouyyp®^011 as ‘historical writings’ since a detailed account of

the emperor’s res gestae, so to speak, would in all probability belong to the historians;

cf., Eust. Comm. ad. Horn. Od. 2.4.12 EyKcopia <|>epe e o te iv r a Eig f|pag auroug. oig

paXiara xaipopsv, ioropiai, 7raXaioi Xoyoi, aoYYP«<|)ai, auvOfjKai pu0tov rtov t e aXXcov Kai

oaoi <J)iXood(|wog avdyovrai. Magdalino, noting the “quantity and variety” of encomia in

praise of Manuel, concludes that they “throw light on the methods and sources of the

historians, who often echo the language and motifs of encomiastic literature.” By

extension, he suggests that the work of Kinnamos could well have been the ouyyPgkM

Eustathius had in mind (or, I would add, the sort of work he had in mind) when he

referred his readers to fuller accounts of Manuel’s achievements {Empire, 21)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
294

roTg m x 0 a iv o p £ v o ig o o k e w r o p o g rj dncorj : the bereaved do not listen without difficulty; one

of few and otherwise meager acknowledgements of grief among those in attendance.

Eustathius makes no attempt at consolation; instead he uses the bereavement of those

mourning as a pretext for cutting short his account of Manuel’s achievements. On the

general absence of consolatory themes in the Epitaphios, see the Introduction.

a y a O w v u rrop p eovrcov rjv K a tv u n fig , a r a l p a g a p p o a r r |g Kaipucrjg, E j n o K e u a a r r i g t w v eig

a p e r r |v d<j>wpiapevwv: renovator o f noble and good structures which hadfallen,

harmonizer o f the disorder brought about by time, the repairer o f dwellings dedicated to

virtue; note the elaborate alternating structure of g e n i t i v e - n o m i n a t i v e - g e n i t i v e -

n o m in a t iv e -g e n itiv e -n o m in a tiv e -g e n itiv e underscored by the audible effect of

‘homoioptoton’.

'O pev yap ndvra 5apd£eiv e0eXwv: s c . xpbvog : For while time, which seeks to conquer

everything; a commonplace, perhaps even proverbial, circumlocution for time; cf. Anth.

Graeca, Bk 9 epigr. 261.3, vuv ovfrw ypaioupai. 15’, o xpdvog ota SapaCet.

K a r a r e Oeiwv v a w v kou o a o v auroT g site a u w a o v eYre K ai aXXwg o iK E to u p ev o v ...

ejTEOKEuaCev, E7TS7roidto, e^nYE,Pe Ta KaTa7iE7rrwK6ra, i a r o r a TTEjrovtiKora: against both

holy churches and everything connected to them, either attached holy structures or

buildings otherwise inhabited... repaired, built, raised fallen buildings, healed the sickly

ones; as the principal EUEpyerng or benefactor of the people, a role inherited from Roman

emperors and perpetuated by Byzantine rulers, the emperor’s intervention was often

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
295

sought for the upkeep and restoration of public works, as well as churches and various

buildings housing hospitals, refectories, schools and orphanages (referred to here as

aXXoog ouceioupevov) affiliated with or under the supervision of local churches or monastic

foundations. Such beneficence was traditionally cast as an act of generosity by the

emperor, often as the result of an appeal, even though the funds were usually drawn from

the public fisc; Eustathius uses ouw aov elsewhere with at least two other distinct senses:

in his commentary to the Iliad he adopts the ancient usage applied to a deity “sharing the

same temple” (neptYtveTat 8e rj 7rap0evog A 0r|va. f| 8 ’ aurr| Kai rr|V ouw aov tw aXoyw

Opaoei 0rjXuv A<j>po5irnv, Comm, ad Horn. II., IV.371,4), while in a sermon celebrating

the start of the fasting period, he uses ouw aov in a broader, metaphorical sense of things

closely allied in their religious function, such as mercy and fasting (Kai aXXtog perdXriipiv

Ppwaewg o u k eig Kopov 8ta 0edv Kai ou5e 8i'xa eXenpoauvng, (be, eivai t o v eXeov ovrw rrj

vnoreia ouw aov, Op. Min., Aoyog B, 27.82-83). The sense employed here, though akin to

the other two, nevertheless bears a distinct meaning as it relates to actual physical

structures, and may refer to such ‘auxiliary’ parts of churches as side chapels, narthexes,

or peristoa.

Par. 49

E s io p o i 7TOT6 avarapdiTOVTeg r a ro ta u ra : Earthquakes shook buildings such as these at

one time', in an earlier oration addressed to Manuel seeking relief for a drought which had

left Constantinople short of water supplies, Eustathius had invoked Manuel’s help in

rebuilding after an earthquake had struck: A v re7 re^ iiY a y e n o r e P p ia p a g x ^ P H tc p a r a ta

P a o iX e fa o o u rip n a X a p v a u o c k e I v w o eio p ffi, K ai o o a K a r a n a X a io a g P aX etv e ig y n v a h r o g

a|)iXovEiicr|OEV, a u r f) (jnXorlpcog d v e o r n o E K ai K a r a p p u e v r a auvE7rn^e S a n a v a ig p u p ta tg

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
296

ooaig Kori xpuaou kevw ctei , og Kai gfrrpov jrav U7i£pji£jTttiK£’ laravrai (nf|X ai rf|v roiaurnv

<|>iXonpiav avaYpcarrov (Jiepouaai, r a n avraxou YH9 Qeia t e p e v t j , oaanEp f| t o u <|>piKio5oug

e k e iv o u k o k o u avspoxXeuoE KaTaaEi'aaaa rp iatva (Eust.,<9raf. 17.291,86-292,92).

KaipiKotg : circumstances', Tafel reads the compendium in the manuscript as Kavovucoig,

and translates “kirchlichen Satzungen” (ecclesiastical laws/ordinances), whose precise

relevance in this context is unclear. One possible explanation for Kavovucoig could be that

it refers to the ecclesiastical tax known as the kccvovikov , first mentioned in the 11th

century, levied on clergy and laity for the maintenance of the local bishop (Oxf. Diet, o f

Byz. s.v. “Kanonikon”; cf. Chrysobullum Michaelis VIIDucae (line 21), in Actes de

Lavra. Premiere partie. Des origines a 1204 [Archives de VAthos V., eds. A. Guillou, P.

Lemerle, D. Papachryssanthou, and N. Svoronos, Paris: P. Lethielleux, 1970]). But the

words K ai naXiv KavrauOa at the start of the sentence do not corroborate such a

conclusion since no previous mention has been made of the emperor coming to the

financial aid of the ecclesiastical authorities. The compendium in the Basel codex,

however, appears to be a variant of that sometimes used to represent Katpog (V.G.

Gardthausen, Griechische Palaeographie, p.347 [Leipzig, B.G. Teubner, 1879], 2. Aufl.

[Leipzig, Veit & Comp., 1911-13] repr. 2. Aufl.), a word which aptly encapsulates the

needs brought about by the passing of time, as this example from the Acts of the Athonite

monastery of Koutloumousiou shows: Kai o n to govaorrjptov t o u t o nxtg Kaipucaig

7rspiaraoEat Epripov napsupETo, Kai jravra t <x saurou arroPaXov, Kai Toug e v auno

povatovrag Epinsiov anEXsXEmro

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
297

Kai n PaaiXtKr) xe*P avkyra r a iep a 7rrtbpara: and the imperial hand raised the fallen holy

bodies; the force of the Kai here is particular to the required sense: it is not so much

disjunctive as a 5e or aXka; it is meant rather to fall within the previous series of Kais in

order to impress upon the audience the inexorable sequence of natural disaster,

widespread destruction, and imperial ‘healing’; avicrra r a isp a Tmbpara, corresponds to

the earlier mention in par.42 of Manuel’s medical-miracle of healing those on the verge

of death, akin to the raising of Lazarus.

7roAAa wv rjv t o rroXAoig d p a ro v : that which was not to be trodden by the many; the verb,

rjv, and the predicate, a p o ro v , are singular on account of the neuter plural antecedent

jroAAd; t o 7roXXotg aPaT ov likely refers here to monasteries or nunneries, which were

restricted to the common run of men and women.

Par. 50

o EVToOOa Kcvoupsvoq jrXourog So£eie pev av ek pepoog crroxaoSai t o u eupyeTeiv : And the

wealth expended here might seem a partial endeavour at benefaction; the exact sense is

elusive since crroxaoSai does not conform to any known mood of the verb. o ro /a C o p a i,

the usual form, does not give such an infinitive. Assuming that the same root is meant,

however, the approximate intended meaning appears clear enough. Although great wealth

was spent on buildings, its division among many worthy projects may seem to some as

only partial patronage.Eustathius may have been answering (or preempting) criticism of

Manuel’s absence from the tradition of great imperial benefactors. Indeed there is little in

the way of significant architectural note attributed to Manuel (as indeed was the case with

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
298

his grandfather). But by a typically ingenious argument Eustathius will place him at the

top of any list of imperial benefactors on account of his alleged efforts at restoration and

preservation, which, Eustathius argues, outrank the original foundation in importance

since t o raxAaiov o u k av o u v e o t t ik o i , pf| t o u veaCovrog E TrryEY ovoTog.

aepveiwv : monasteries', Lampe, s.v. aepveiov, see also the Index to The Synodicon Vetus,

eds., J.M. Duffy and J. Parker [Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series

Washingtonensis 15.: Dumbarton Oaks, 1979],

Par. 51

Tinei Se t o v ayaOaTg pipqaEaiv svrnKopEVov, Kai eig t o a ei npoP aivovra te A e io v , sxpqv

Kovrau0a Tfjg ev Toig Toiouroig Kai aurov oAorryrog elvat peroxov, ouk apKouv riYEirai t t | v

Toicturnv E7njTotr|aiv, aXka oXoKkripot Kai aurog Gexov epYOV : Nevertheless, a man

immersed in following the example o f good works, and making progress towards eternal

perfection was bound in this case as well to participate in a complete undertaking o f this

sort and would not consider such renovations to be sufficient but would himself also

complete a divine wort, the imperfect expijv interrupts the generalizing present tense of

riYEiTai and oXoKXripot and places the specific example of Manuel within the wider ideal.

In such places in the oration the speaker’s handling of the syntax would have been

indispensable to the clarity of the thought in question. The absence of a coherent

punctuation system designed for readers makes the text appear disorientingly inconsistent

and intricate at first sight.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
299

dvtcmjt <J)povnarr|piov, ou t o pev dvaKexwptiKog eptjpou r p fjp a : epqpou Tgrjpa should be

read as the predicate o f ou t o pev avaKexwpnicbg; Janin, in his survey of surviving

Byzantine structures (Constantinople Byzantin, p.342) cites Nicetas Choniates to identify

the monastery as M ovr| M ixar|A (1% K araaK em ig), describing it as built in a “lieu ecarte”

inadvertently corresponding to t o pev dvaKEXwpqKog of Eustathius. However, in an

oration dedicated to the patriarch Michael (c.l 174-1178) Eustathius refers to a

<J)povTwmjpiov 8e iepov t o t t | v of|v ewtKoupiav t o t e wpoaKaXeadpevov, that is, carrying the

name MtxaqX, “ordered” by Lukas Chrysoberges (1156-1169), apxiepeug o k c u t t | v icAtjaiv

djrooroXtKdg. In contrast to the monastery in the Epitaphios, this one is described as

“lying not far from the metropolis,” iceipevov pev ou woXu an d Tfjg piFpog Taurqg t w v

7roXewv (Eust., Orat.6,82.67-83.73). It is possible the references in question are to

separate monasteries, or, just as likely, that Eustathius invokes distinct aspects of the

monastery’s foundation, funding and stipulation of the charter by the emperor in the

Epitaphios, consecration by the patriarch in the earlier oration. In either case the

characterization of its location may be a matter of literary convenience. One possibly

decisive difference may be the reference to endowments of land for the monastery

described in the oration, while Nicetas Choniates informs us that Manuel funded his new

foundation directly from the imperial purse: cf. Nic. Chon., Historia (Manuel l,pt7

page 206,27), IS p u aoro 8e <J)povn<mjptov iepov wept t t o u t o t o u I I o v t o u arop a, eig t o t t o v

Ttva KaTaaKewnv Xeyopevov, eig ovopa t o u dpxiorpaTnyou MtxafjX, kcc0’ o t w v t o t e

povaorw v qOpotKwg Toug ovopatrrordroug t e Kai aicpepovag Jidvrri povabtKov Kai

dwpaYpova peTtevat piov wpoepiiOeuaaTO. ei8wg yap t o tcrnpaTiKoug eivat Kai

TupPaCeoOat waXtv wept noXka Toug t o v eptiptKov piov aveXopevoug Ttjg ijauxtag auroug

peOicrrwv Kai t o u KaTa 0eov ^qv dwayov, t o u t o 5f| t o ohcefov auroig ETrdyyeXpa, ou8ev

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
300

ktt)<76i5iov a 7rsxdpETO, o u te ppv aypovg Kai apjrEXwvag xw (Jipovnoxtiptw EroxaCs, naoav

5e xoig povaaratg Siaixav ek tw v PaaiXtKwv xpuacovwv EmpExprjoag ekeTOev auxr|v

ePpoPeuev, avaK07rxwv evteOOev, otpat, xov jtoXuv spwxa xwv jrXEiaxwv jrepi to o povag

auvicrrav Kai 7rapa8£tYpa 5i5oug xoig petojhoOev, o7rwg xpewv vswg avioxav Kai oiav 5eov

ETOipa^eiv TpaneCav xotg epripiKotg Kai dpiotg Kai xpg uXrjg eaoxoog EKXuaam.

oig ayyEXov 4>WTdg etyioraoQai auxoig Kai ovopaCovxat Kai m oxE uovxai: over whom an

angel o f light stands watch and [on whose account] they are both named after and

believed in; the syntax and choice o f words are som ew hat puzzling. One is tem pted to

read the accusative and infinitive construction ocyyeXov. .. ExJnoraaOai as dependent on the

com bination ovopaCovxat Kai jnoxEUovxat, a plural and personalized form o f the more

fam iliar XEyExat Kai maxEUExai (it is said and believed), e.g., Ei 5e o wv n a p a to o Ilaxp og

opot xov IlaTEpa, Kai o Ilaxfip auxog saoxov op a, o echi, Kai Xeyetoi, Kai moxEUExat

(Athanasius, De Sancta Trinitate, in ed.J.-P. M igne, Patrologiae cursus completus (series

Graeca) (MPG) 28, Paris: V ol.28, p .1164, 5). In w hich case w e should translate, they are

said and believed to have an angel o f light standing watch over them. Such a variation on

the m ore fam iliar expression is found in Gregorios A kindunos’ Refutatio Magna: upvEtxat

Kai xoig 0Etoig jraxpaat Kai povog Anpioupyog eo ti t e Kai ovopaCExat Kai rjptv ye

moTEUExai (Gregorii Acindyni Refutationes duae operis Gregorii Palamae cui titulus

dialogus inter Orthodoxum et Barlaamitam, ed., J.N. Canellas [Corpus Christianorum.

Series Graeca 31. Tum hout: Brepols, 1995]: Or. 2 .1 9 ,3 3 ). The possibility remains,

however, that ovopaCovxat was m eant to recall the nam e o f the patron saint, M icheal,

w hose nam e the m onastery bore, while 7noreuovxai retained its custom ary sense. Such an

exam ple may perhaps be seen in the same tract by A thanasius as cited above: ’Ey^veto?

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
301

©eog eon Aoyog, pop(J>r|v SouXou Xap<bv, Xpiarog ovopa£6pevog, K a i <ov, K a i mareuopevog

(De Sancta Trinitate, Vol.28, p. 1277,54).

TrepujtSerai Xoyog exeivou upvqrog: his praiseworthy declaration makes known to all;

q u ite p o s s ib ly r e f e r e s to th e tuth k o v , o r m o n a s tic c h a rte r, in w h ic h th e f o u n d e r w h o

e n d o w s th e m o n a s te r y s p e lls o u t its m is s io n , a n d s o m e tim e s , to a c e r ta in p e r m is s ib le

e x te n t* e v e n i t s r e g i m e .

Par. 52

r o ig N a C ip a io tg O eoG ai O K q vtbp ara : to pitch tents fo r the Nazarenes; most likely a

metaphorical allusion to the construction of a monastery. Nazarene was sometimes used

of monks and ascetics : o i K a 0 ’ q p a g N a O p a t o i, r a v e u p a n i g eiacX q otag, r a a K p o P iv u x rrjg

o a io n y r o g , w v o u k a l p o g o K o a p o g (G. Fatouros, Theodori Studitae Epistulae, vol. 1-2

[Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series Berolinensis 31. Berlin: De Gruyter, 1992]

cf. Lampe, s.v. N a C ip a T o g ), an inference supported here by both r o ig ev au rw

K a 0 a p e u o u a i, said of monks ‘cleansing themselves’ of worldly life (e.g., t o u K o a p o u K ai

r tig 6ouXo7tpe7roug SouX oK rncriag K a 0 a p e u o v r e g , Theodori Studitis Parva Catechesis, ed.,

E. Auvray [Paris, 1891]: catech. 13,69) and the mention further down of a shelter or

hospital in o K e u a o a t £ e v o ig a v a n a u X a v , K ai a u ro x g r p a u p a r ia ig , q K ai er ep to g v o a o ig

e v o X io 0 tja a a i. Such buildings were usually attached to a monastery.

£ e v o ig a v d n a u X a v , K a i a u T o ig r p a u p a r i a i g , q K a i e r e p w g v o a o i g e v o X i o O q a a a i :

accomodation fo r visitors, as well as for those same ones who had sustained injuries or

who had succumbed in some other way to illness; £evoig avoarauXav describes the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
302

function of the £ ev w v , a building in which visitors or pilgrims to monasteries were

housed; a u r o t g refers back to £ ev o ig , a combined personal and determinative use of the

pronoun common to post-classical Greek.

e k siv o 5 e ^ tX o n p q a d p e v o g to raxvT eX eiov : he showed great care fo r that [other] state o f

perfection; in addition to acquiring a reputation for beneficence and generosity, the

founders of monastic establishments were usually assured of a community of monks who

would pray for the benefactor’s soul.

Par. 53

q tw v noXewv Kai <J>poupiwv : s c . eyepaig ...7roiqaig...KTftng Kaivrj; the sentence sums up

Eustathius’ claim that Manuel’s programme of renovations and (re)construction

amounted to a Kriaig Kaivq, the building of entirely new structures.

T ip e p tw p e v n p o v o i a g r r p o a p e p a p r u p q T a i a y a O o v , o n n o X X ag n o X e ig K a T a a e i o S e ia a g T a ig

e o e p Y s a ia tg a v e X a P e v : There is testimony o f Tiberius ’ virtue as a benefactor, since he

restored many earthquake-damaged cities through patronage', various histories and

chronicles, among them the well read books of Cassius Dio and Ioannes Malalas, make

mention of Tiberius’ generous patronage in the eastern parts of the empire. The passage

appears to be closely modelled on the wording of the Geographica of Strabo: rj n o X ig K ai

o u 5 e p i a g X ew ro p ev q tw v a o ru Y e iT o v w v , v e w o r i ujto a e ia p w v c a re P a X e noX X riv Tfjg

K a ro iK ia g . f| 5 e tou T iP e p io u n p o v o i a tou K a 0 ’ q p a g q y e p o v o g K a i TCtuTqv K a i tw v aXXwv

a u x v a g a v e X a P e T cdg e u e p y e o i a tg , o a a i n e p i tov a u T o v K a ip o v e K o iv w v q a a v tou a u ro u

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
303

7ra0ouq (Strabonis geographica, 3 vols. ed. A. Meineke, Leipzig: Teubner, 1877 [repr.

1969]: Bk.13, ch.4.8)

aXXa Kod wrepeKeiva Kopu4>oupeva ujrepavCaravTai, 5i”&v dnoTEixiCwv roug 7roXeploug

eipys rrjg £K8 poprjg, exopeva rpipou aKavSaXa n0spsvog aurotg, Kai npoobevaai pev

kwXuwv, Piaaapevoig 8 e rr|v 6 8 ov <|)6 pov Oavarou emoelwv ek twv omoOe: These he used

as a bulwark to block the incursions o f enemies, setting them as impediments in their

path, blocking the way while instilling fear o f death from behind in those who forced their

way through; Nicetas Choniates describes the reconstruction or reinforcement of

Byzantine strongholds in Asia minor, like Dorylaion (modem Eski§ehir), as having both

provoked the Turkish sultan while acting as a check on his ambitions (Nic. Chon.,

Historia, 176,49 sqq.); the enemies in question are most likely to have been the Seljuks to

the east, and perhaps the restless kingdoms of Byzantium’s Balkan dominions. Manuel

continued the foreign policy of alternating accomodation and confrontation which he had

inherited from his father (Magdalino, Empire, 41-108).

Piaaapevoig : cf. Pia£6pevog next line; the middle intransative Piaaapevoig and middle

transitive PiaCopevog figurally and formally mirror the semantic contents of the sentence:

the empires enemies, blocked from advancing, rush along the road dragging fear of death

behind them, the emperor forcing them in this way to remain on their own territory; the

two participles verbally enact the two sides of Manuel’s tactics. This is the art of rhetoric

as practiced by a consumate stylist like Eustathius, cf. pia£opev<ov in par. 51, amounting

to three distinct meanings deriving from the same verbal stem. It is difficult to say

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
304

whether there is an intended echo within such a short compass of the oration, but the

author’s ability to bear in mind the distinct strands of the verb’s meaning could not have

(and still does not) fail to impress.

Par. 54

Ou/ f j r r o v Se n K a i eK e iv o K a iv o v : And this was no less novel; the idea and its

corresponding adjective K a iv o v appear with unusual frequency in the works of Eustathius.

In an article deserving of wider attention by scholars in the field, Panagiotis Agapitos

signalled the socio-literary significance of another instance of the word, this time clearly

as applied to the rhetorical character of a Byzantine text-oration, another funeral oration

by Eustathius as it happens, this one for Nikolaos Hegiotheodorites (“Mischung der

Gattungen und Uberschreitung der Gesetze: Die Grabrede des Eustathios von

Thessalonike auf Nikolas Hagiotheodorites”, JOB 48 [1998] 119-146)

arrddn Papuvopevn ttoX X w Tip ai5r|pip, Kai oaov 5ixa ye t o u Tepveiv o u k av ou5’ aXAiog

(j)epoi KaTevex0evra iroXepiog opiXog : the heavy iron sword which even if it were not

sharp the enemy masses could not withstand its strike', KarevexOevra : I have translated

the participle as its strike, assuming the implied antecedent of the participle is aibqpcp.We

might have expected a feminine KarevexOeiaav agreeing with ontaOri Papuvopevn.

auxvoq t o u piou eK0epi£opevog SpaypeuoiTO av eig aroipag : but cut down from life in

large numbers they could be gathered into sheaves like corn', cf. Eust. De capta

Thessalonica 112.27, nuXwv dp^apsvoi, eOepiCov Toug Ka0’ qpag Kai auxva Taura

SpaypaTa piTrrovreg awpoug earoipaCov, e£ &v 'Ax8qg tpiAei OTToupevog.

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
305

ccveTxe re Kcd e x w p e i : lay hold o f and could grasp', an instance of ‘hendiadys’ ( e v dta

dvotv), as the two actions are inherently one and the same. In aiming for o rp u < |> v 6 n ]g ,

Eustathius does not entirely abandon the brief, terse style of sentences like this one. It is

important not only to observe the expressive force of yap at the start of this stirring and

concise sentence (For such was it [sc.the spear] the royal hand lay hold o f and could

grasp ”), but to appreciate the manner of delivery it calls for in contrast to the much

longer, oppositionally balanced and linked clauses of the sentences preceding it. While

such markers of performance must be methodically gathered and noted in a text, often

with considerable uncertainty, they can prove remarkably valuable in the partial recovery

of the ‘staged’, or theatrical nature of a text such as this composed for oral delivery with

aural and visual reception in mind.

Par. 55

ouk e o n , jr e p i flv i S e a v u rro p o v rjg ouk e ix e v oncpov to eu B o K ip o v : [indeed] there is no form

o f endurance fo r which he did not have the highest reputation', a case of inverse attraction

(Jann.1443), whereby the antecedent is drawn into the case of the relative. We should

have expected o u k e o n i 5 e a u x ro p o v rjg , 7repi i)v ouk eTxev odcpov t o e u h o K ip o v ; cf. Nic.

Chon., Historia, Man.pt.7, 206.57-66: Kcd n p o g T o u g jr o v o u g y a p a v r e i x e p a X a , K a ip o u

K o X o u v ro g p o x O e tv , K a i ip u x o g e o r e y e K a i 7 m y o g e<j)epe K a i rc p o g u n v o v o u r e p a x e r o , K a i

Todg Tpu<J)odg 6 e 7 r p o o a v e tx e jro X ep to v a y w v o x o X p v K a i e v p o p e v tC e T a tg a v e a e a i v . e i t o Ivuv

7 ie p ie p y o T e p o v tou tov rjO prjK ei n g , o jrw g e x a i p e K a p u K e la ig P p c o p a rw v K a i T o ig jr p o g

X u p to v K a i K iO a p a v kou o u p ^ t o v i a v w S tov e x o u o iv ouk a m ix O a v e T o , e iire v a v w g p o v o ig

e w e a o a g e x e i T o tg T o to u T o ig K a i r |8 o v r |v to 7 te p a g r jy ty ra t r r jg Cwfjg- e i 8 e T o u v a v r io v a u r w

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
306

xrpooepXeips jrpog n aaav drajrexvwTtp yXuxcuOupiav Tuyxavovn Ka* TX0epev(p jrapa <j>aOXov

r|6wrde08iav 5uctkoXwv emoravrwv Katptov, e0aupaaev av, Smog e^fjXXaKTo jrpog

dp4>6 repa.

oi rfjg iaropxag ’ASiipox: those history reports did not suffer thirst, while abxipog appears

frequently in medical writing (Hipp. Epid. 3.17), meaning ‘one who does not suffer

thirst’, the only extant ‘historical’ example is Athenaeus’ reference to a mythical king

who bred ‘thirstless’ children to measure the sands of the Libyan desert, a task invoked

by Greek writers in antiquity to describe futility (G. Kaibel, Athenaei Naucratitae

deipnosophistarum librixv, 3 vols. Leipzig: Teubner, 1-2:1887; 3:1890 [repr. Stuttgart, 1-

2:1965; 3:1966]: Bk.8.35,27) Tougix0uo<j>ayougmxxSag, wv KXeapxog pvqpoveuex ev t w

jrepi Oivwv • <|)aaKwv 'Pappfjnxov t o v Aiyu7rriwv PaatXea mxtSag 0peipax ixOuo^ayoug,

rag rniydg t o u NeiXou pouXopevov eupexv* Kai aXXoug 5e aSxxpoug aaKrjaax Toug

epeuvnoopevoug Tag ev AxPup xpappoug, wv oXxyox 5xeaw0r|aav. P.Wirth cites this passage

in the apparatus of Aoyog B 43.17, o 5e Kai to u txiv mxpeK0eex Tpv avayxaiv.. .Kai Kara

Toug 0puXoupevoug aSxxpoug SxaKaprepex.

Par. 57

eKKOTTTEiv : severing', tfKcmrsot, as found in the Basel codex and reprinted in Tafel, does

not give the sense required by the genitive t w v o n o u S a iw v e p y w v , which is most plausibly

to be construed as one of separation common enough in the case of eK K 0 7 rra v (LSJ s.v.

sk k o titw ). Eustathius uses eyK 07rrexv a number of times but with the dative, as ancient

practice required: 'O n eo n v o re o rroxquig kotoc noaa T xva S i a o r f j p a r a eyKOTrrex tov

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
307

Xoyov rrj Mouor| Kcd wg e£ uroxpxn? ccuOtg ocurf|v a£ioT eineiv onep aurog eOeXei (Eust.

Comm, ad Horn. II. 1.395.8). The two verbs would have sounded very similar to a scribe.

Par. 58

K ai rjv t o u t o paatXiKou Kparijpog emaqpov, oux oiirw xaipovrog t o o PaaiXewg t w n op on

(ou yap n 5 b to Tfj yeuaei pr| 7rpoanveg), oaov oipai KaTaptlxavwpevou Trjg ayav ope£ewg :

And this was characteristic o f the emperor's drinking habit, not so much because he

enjoyed this sort o f drink (for that which does not appeal to taste is not pleasurable),

rather I think because he took pains against excessive appetite-, the themes of temperance

and moderation run throughout the funeral oration. These characteristics combined

elements of Christian asceticism (not the subsequent sentence, K ai ol5a ...aaKfyrag

avbpag t o io u t o v eauTotg oivoxoouvreg Kepaapa) with older models of temperance and

moderation in currency among both Greeks and Romans and wedded to Roman imperial

self-image as early as the reign of Augustus and reinforced, for example, by the adoption

of the philosophic ideals of Stoicism by Marcus Aurelius in the 2nd century. Many of the

Christian ascetic practices had roots in earlier Stoic and Neoplatonic purificatory dietary

regimes, and were sanctioned by Roman imperial imagery which evolved from ancient

ideals of self-restraint and modesty as signs of discipline. In his epitaphios for Julian the

Apostate Libanius praises Julian’s sobriety and modest diet, as well as his ability to work

without sleep, all o f which may be found in Eustathius’ epitaphios for Manuel as signs of

self-discipline and dedication to his role as steward of the welfare of his subjects:

TotooToig pev awrfjpmv e^uXarreTO Kai t <x noXXa ouvrjv, vr|<]>wv 5e auvexwg Kai tt |V

yaorepa ou Papuvwv Toig 7repnroig TouToig cjioprioig.. . t o pev ouv ava7rauea0ai t w v

biaKovwvfjv, aurou 5e i n ’ epyov air’ epyou perairnSav (Libanii opera, vols. 1-4., ed. R.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
308

Foerster, Leipzig: Teubner, 1.1-1.2:1903; 2:1904; 3:1906; 4:1908 [repr. Hildesheim:

Olms, 1997]: par. 174).

Par. 59

Eramv 5e opOlav, o 5f| Kai eppeOr), wgei Kai Ktcov eK7rovr)aapevog aarpaPqg, Kai

avaarnXtov eaurov : He strove to maintain an upright stance, as has been noted like that

o f an uncurving column, and in this manner as well raising himself to the stature o f a

good reputation-, cf. 54 supra ad fin.Kai pr|8 e yovu Kdprmov, Kai arf)Xr|v oim o Kapreplag

eaurov dviartov.

E ram v... avaarnXtov... dvdarnpa... Kare^aviaraoOai: stance... raising himself...

prominence... to stand up; an example of the ‘lexical’ dexterity and rhetorical ingenuity

of Eustathius’ writing, employing likeness of sound and sense with the stems of lornpi

and Yorapai in E ram v...Kare^avioraoOai and avaarnXtov... avaarnpa respectively,

arranged in a neat chiastic manner. There is an important element of acoustic

entertainment in this which helps underscore the accumulation of images and ideas in

each passage and the Epitaphios as a whole.

oig avetxev utpou r a nperepa, y o v ara KdpTrreiv: while in turn bending the knees with

which he held up the affairs o f our empire; otg precedes its logical antecedent yovara, an

example of hyperbaton, the rhetorical figure whereby logical or syntactical sequence is

reversed.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
309

y o v a ra k o jw ite iv au0tg 0ew et>X09 Xoytp, Kai o u tg o jrpenovroog d<J)oaiov)oOat t o v

YOUvaCsoOai: in turn bending the knees ... fo r the sake o f praying to God, in this way

fittingly sanctifying his kneeling-, the syntax of KdpxrTEiv and a<|>oaioua0ai is not clear,

although there can be little doubt about the intended sense. £K7rovfiadpevog appears to

govern the sense of the passage, if not the full range of syntax.

Kai outgo7rpe7r6 vTcog d<J>ooiouo0ai tou youvaCEoOai, dpxETunw jrapapiXXog rjv T(p peydXcp

ekeivw Sucauo : fittingly sanctifying his kneeling, like a rival to that great, ju st archetype,

whose calloused knees spoke o f his frequent kneeling-, cf. Nov. Test. Epist. Paul, ad Eph.

3.14 Toutou xdpiv KdgTrroo Ta yovaTa pou jrpog tov narepa

Par. 60

T o u g jre C o S p o p e iv E 7 n c rrr|p o v iK o u g : those expert at going on foot', i.e., the infantry; cf.

Eust. Comm, ad Horn. 11. 2.41.2 oraOpoug oTSaai Xeyeiv Kai Tag wpiopsvag eYt’ ouv

TETaypevag svoStoug dvarrauXag Toig eite i7nteuaiv eY


te neCohpopoig.

jrooi xpwpevog eig to Kaprepov : he used his f e e t ... fo r the sake o f endurance-, it is not

entirely clear how we might translate the prepositional phrase eig here, but purpose or

intent seems apt in light o f the preceding passages dealing with Manuel's restraint in

matters of luxury and diet, his sleepless devotion to his duties, tolerance of harsh weather,

and his preference for walking at the lead of his army, all of which are meant to testify to

his rugged disposition as well as his implied spirit of camaraderie with his men. Nicetas

Choniates suggests as much in his description of the campaign to take Claudiopolis,

writing of Manuel, dvaorag ifjv uarepalav fj Taxoug eixev em tt)v KXauSfou 5ia Tf]g

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
310

NucoprjSoug flXccove ttoXiv , pr| auXaiav avaKxopncnv, pr| kXivhv , prj axiPaSa, prjxe xiva

aXXiiv aKeuqv xpix|><i>aav apxucr|v EJiayopevog, pova 8 e xa i7nraaipa <J>ep(ov Kai axoXag

<J)oXiai cn8t|paig u<|>avxag.... oukouv ra? vuKxag i'auev au 7ivoug Kcd xrpog xr|v jropefav

expaxo <|)(oxi 7toir|x(p pa 8 (£(ov 8 ia xfjg BtOovtov r| 8 e wg imnav xaig ^uvayKEiaig

nenvKvuyrai Kai anopog ecrrt 7roXXaxp xw xT]g 6Ar|g auvr|pe<|>eT. ei 5e 7iou Kai XPE*ag

ucavouang eS eixo 8iava7raueo0ai, yrpvov eixe rf|v Ka0e8pav Kai Kap<|)r| uttoPe PXtipevii Kai

<j)opirr6 g unoKEipEvog ekeivw rr|v axpwpvf|v eoxe S iccCev * oxe 8 e uexou KaxevexOevxog Kai

xou axaOpou yevopEvoi) Kaxa ^apayya XEvaycoSri avioQev t e ratg axayoaiv exEyyexo Kai

xov uttvov SiEdjraxo xw rf|v axipaSa wroxpExovxi vapaxi. Kajii xoig xoiobxoig x|ya7taxo

paXXov Kai rjyaxo f| oxe StaSfjpan Examouxo Kai 7repieKEixo xr|v aXoopyi'Sa Kai xov unrov

avEPaivE xov xpwo<l>aXapov (Nic. Chon. Historia, 197.14-198.31).

Par. 61

x o v a a r n jp a X p io x d v ea u x tp K avxaO O a jrp o io x w v Eig ap X E xw rov pippaEcog, x o v K ai ett'i

ir a v x w v o v x a , K ai ttovxojv 7rpovoiyxiK(dg a v e x o p e v o v o u K ai x o a u x o u p y o v e p ip e ix o : setting

before himself here, too, Christ the Saviour as the archetypal example, the one who

stands above all and bears everything providentially, whose independent actions

[Manuel] imitated', x o v Kod em jra v x w v o v x a , K ai 7iavx<ov JipovonxiK tog a v e x o p e v o v are

virtues recognizable in Manuel I according to the earlier description of him by Eustathius

as an emperor inclined to share in the work rather than to merely delegate; the

comparison with Christ -n o t the first of the oration- had entered the vocabulary of praise

for Manuel I even before his death, often enabled in the first instance by his being the

namesake of Christ ( Manuel=Imanuel, from the Hebrew bisnaa? "God [is] with us").

Magdalino notes that Gregory Antiochus, in his funeral oration for Manuel (FRB 191-

228), composed at least four months after the emperor’s death (though perhaps delivered

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
311

even later; see intro.) produced a much more moving, and perhaps even daring,

amplification of the analogy between Manuel and Jesus by likening the emperor’s efforts

and sacrifices for his subjects to Christ’s passion (FRB 201). Thus Magdalino draws a

distinction between the hypertrophied symbolism of Gregory Antiochus and Eustathius’

oration, “impressively concrete, rich in reminiscence and example, and correspondingly

unadorned by symbolic or metaphorical abstraction.. .commemorated in terms of his

human virtues, rather than his divine attributes” (Magdalino, Empire, 486-487). But the

difference in degree on this count does not necessarily add up to a difference in

conception or purpose. There is no small number of comparisons with, and allusions to,

Christ, and not least to his miracle-working. The real difference may lie rather in the

stylistic choices made by the two authors. Gregory embraces the ekphrastic possibilities

of a topos such as Manuel as a Christ figure; Eustathius, having adopted a style meant to

produce an oration “intended to be different” from what his peers had already written, or

in the case of Gregory, would write, eschewed the over-elaboration of such “symbolic or

metaphorical abstraction”, though not the panegyrical premises which enabled such

hyperbole.

rep Evoycovitp mKpaCovra : are vexing to man’s capacity to strive', micpaCw is normally a

transitive verb and we should expect an accusative in the place of the dative of interest

with mKpaCovra, such as we find in the preceding participial phrase t& roug rroXXoug

Xi)7rouvra. The dative evaycovup may well have been chosen for the sake of variation; the

antithesis and redress of bitterness and sweetness appears to have been used repeatedly

by Eustathius, perhaps because they lent themselves to opposition and balance in both

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
312

syntax and imagery, e.g. Kai o n tw aw y^uk«Covti ekem n; EvemKpaivero, jnKpa£eig atrrov

el; avnarp 6 <|>ou Kai t o e v te u G e v r| t w v jrvEupaTtKwv Xoyiwv YkuKUTng (Eust. O r.l p.122.31-

33); Kafaapeg, PePaiwaavreg t o 8 eog ev eauroig, o u k e ix o v t o v vouv npog Totg AaAouaiv

wg eig ayaGov, aXXa Ttp napapepiYpevtp mKpaCovn Kai t o yXuKaCetv 8 o k o u v u7iepXe7rovro

(Eust. De capta Thessalonica, 24.6).

Par. 62

’ApeAei Kai KtvSuvoig eaurov 7rapeveTi0 ei, evGa t w arpocrw aXXwg rjv o k |> u ic to v Kai 5i5oug

eaurov ewg Kai eig Govorov, KaTnXXareTo roig AomoTg t o aw^eaGai: O f course he also put

himself in dangerous situations, where it was otherwise not possible fo r the army to

escape; and going as fa r as exposing himself to deadly risk, he traded his own safety for

that o f the others', Manuel’s feats on the battlefield and his lack of concern for his own

safety had become legendary, in part perhaps through actual reports, but certainly through

palace propaganda affirmed in the many orations celebrating the emperor’s military

campaigns. Kinnamos (5,3) attests to Manuel’s disregard for danger in battle, claiming to

have witnessed the emperor’s valour for himself; while the events at the rout of

Myriokephalon against the Turks as related by Nicetas Choniates (Historia, 179.58sqq)

may have provided Eustathius with the general premise of the opening to this paragraph.

BaoiXea pev ouv Gewpetv aurov : And so, to look upon him as emperor, the infinitival

clause depends on aXXa to u to 5ia8oxng with a verb understood in either the indicative

(e.g., eon or rjv), or an opttive like that which follows in Etpothyov 8e ouk av eiq rroppw

in order to fill in the syntactical gap for the listeners. The involved syntactical style of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
313

such sentences forms part of the dense and poetical prosody, I think, suggested by

e a rp u < |)v (b 0 n in the heading to the oration.

Par. 63

Out’ dv...d5uad)rn|TOQ epeve npoqye rou ouykXhtou Xaxoug, K aitou Xoittou : Nor would

he remain unswerving ...in the face o f the senate's vote and that o f the others', rou Xourou

would have included a broad, though indeterminate, cross section of the nobility, many of

whom at this time were related or dependents of the Komnenian clan; the phrase

ouYicXr|Tou...Kai rou Xourou appears to have become a virtual Greek equivalent of SPQR,

increasingly symbolic, but not unimportant ideologically, as its continued invocation in

histories and imperial orations demonstrates (Magd., Empire, 311 and nn.298-305).

Magdalino notes the recurring consultative process in twelfth century Byzantium, or at

the very least its expectation, which would suggest that rhetorical formula need not have

represented “empty formality.” Whether or not the long disenffachised senate had real

sway over policy or administration, there is a recurring motif of a willingness on

Manuel’s part, “despite having made up his mind”, to consult, and even to heed,

dissenting opinion, Out’ a v .. .aSuawmiTog epeve, ei7rep aurog expivev, described as a

virtue of the emperor’s character, and indeed enjoined as such in the versified advice

given by Alexios I to his son John II, rather than as a constitutional or political

requirement (Paul Maas, ‘Die Musen des Kaiser Alexios I’, BZ 22 [1913] 351).

K ai t t |v em to u q jroXepfouq: s c . 65ov

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
314

KvPog paxng : dice o f battle-, war as a wager akin to playing with dice was proverbial in

ancient Greece. There is no way to know how long it persisted in this proverbial sense.

Eustathius is most likely to have recalled the expression from his reading of Greek

literature, e.g., epyov 5 ’ ev KuPoig *Apr|g KpiveT Aesch. Th. 414 (Aeschyli Septem Quae

Supersunt Tragoediae. ed. D.L. Page, Oxford: Clarendon Press, 1972); rccura Ilopjrnup

Mayvtp 7Taoxwv, avayKatopEvog 5ia piag paxng avappnpai to v TtEpi rng 7rarp{8 og kuPov

Plut. Brutus Ch.40.3.3 (Plutarchi vitaeparallelae, K. Ziegler, vol. 2.1, 2nd edn. Leipzig:

Teubner, 1964).

Par. 64

yap : although yap should explain the preceding statement, it appears to connect this

sentence with the earlier emphasis on Manuel’s hands-on approach to imperial affairs,

including leading his armies into battles in foreign lands.

E ku0 uct|v 5 e a y p io r n r a : Scythian wild nature-, these were in fact the Turcic Petchenegs

whose devastating invasion of the Thracian region and the Constantinopolitan hinterland

was eventually repulsed by Manuel’s grandfather, Alexios I Komnenos. Kinnamos (Bonn

ed., 1.3) reports that Manuel’s father, John Komnenos, fought a long campaign against

them in 1123. Nicetas Choniates describes the decisive battle of this campaign (Historia,

13.39-16.14)

Aapslou : Darius-, a common enough occurrence, the scribe probably mistook the t o u t o

after Alexander a few lines down for the t o u t o following Darius and copied Alexander’s

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
315

name twice. The rout in question of the Persian king Darius by Alexander the Great

occured near the town of Issus in southeastern Cilicia in 333 BC and was recorded by

Plutarch {Alex. 20) and was described in some detail by both Arrian (Anab. 2.6sqq.) and

Diodorus Siculus (17.33sqq.)

K a i ouk rjv epupvornra x^piou eiiretv, % pr| raxu jrepieylveTO aurog rotg jrparropsvoig

emdeSrjpqKwg : And it wasn’t possible to name a single fortified town over whose

creators he himself did not prevail quickly upon his arrival; the Basel manuscript has

aurog rotg rrparropevoig, printed by Tafel in his edition. In the commentary to his later

translation Tafel proposed emending to aurotg rotg raparropevaig to replace the text of

the manuscript which he characterized as “sinnlo[s]” (Tafel2 59.n.89). Certainly the

transmitted text poses some difficulties, including the grammar of the relative fjg, as well

as the meaning of rotg 7rpatropevoig. I have tried to offer a plausible solution in my

translation, taking aurog in much the same way as at the beginning of this paragraph (Ta

jrXelw yap aurog ... ercepaive) and construing the dative 7rparrop£Votg as dependent on

7repieY*VETO, which normally takes a dative of the thing or persons overcome (LSJ s.v.

7iepiYlYvopai). Tafel’s proposed emendation would lend drama to the sentence with

raparropevoig, but he does not make a sufficient case for rejecting the text as transmitted.

What is more, the sentence as is may in fact provide the example to which touto in the

next sentence refers.

rf|v ’Aopvov (nerpa 6 e aurq, rov Tvhov norapov urropevouaa raig plCaig

Trpoaapaaaopevov) : the Avernian (this is a stone, which withstands the flow o f the Indus

as it batters its roots); Aomus (Indian Avarana, 'hiding place', modem Pir Sar) was a

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
316

fortress some 1700 metres high on a mountain abutting the Indus river. In a bid to

demonstrate that no part of the region was beyond his reach, Alexander the Great took the

fortress after a lengthy and complicated siege. Reports of the campaign are preserved in

Diodorus Siculus (17.85) and Plutarch (Alex. 2.181c), then reproduced in some Byzantine

chronicles, e.g., the Ecloga chronographica of Georgius Syncellus : ’AXE^avSpog

Zoybiavriv KaTEarpeiparo. o aurog if|v ’A opvqv TOrpav exeiptoaaro Kai BepvaPoav

jrorapov TvScov jrpog AavSapiv SiEPq Bpaxpavov (Georgius Syncellus. Ecloga

chronographica. ed. A.A. Mosshammer, Leipzig: Teubner, 1984: 314,26); it is

interesting to note that Michael Psellos preserves, or perhaps invents, a rather different

version of the story: Kai Tfjg Aopvou 7rerpag KararoXpav, f|v ’AXe^avSpog pev o PacnXsug

iSetv 87iE0upri(TEV, ouk EroXpqae 8 s, t o v unep raurng asp a <|>oPoupsvog. (P. Gautier,

Michaelis Pselli theologica, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1989: Op.32,10).

TrpooPsPriKcbg : ascended-, JipoPEpXriKtbg, in the Basel manuscript, offers little sense in this

context since jrpopdXXto supplies no apt definition, while jrpoopaivoo, likely meaning

‘ascend’ in this case (LSJ s.v. JrpooPaivto, 3) makes Tafel’s emendation highly plausible.

Par. 65

HExei 5e f| ouYYPa<l)f|: But the record shows; without a qualifying adjective (e.g., Xpovucri

ZuYYP«<l>n), it is not entirely clear what kind of writing - a chronicle, a historical

narrative (such as Kinnamos composed), an official Res Gestae- is meant here. Perhaps

no specific genre was required amid the platitudes and imprecision of a funeral oration.

The word was commonly used to denote writing generally (—Ypa<f>r|), and was already

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
317

being used to mean historical narrative in classical Greek literature (Thuc. 1.97). But the

expression exei auYYpcKjrfiv appears in Aelius Aristides (Or.47[23].3), the touchstone of

‘correct’ Attic prose for generations of Byzantine writers, meaning X affords material for

writing.

TOGOuroie dvSpdoi PacnXeiav eGipiooKEV : which cost the empire so many men; the men

(along with women and children) in question were Alexander’s victims, not his own

troops. Alexander ordered a number of massacres during his long campaigns across

Persia and India, but according to historians, none more bloody than during his conquest

of the Punjab, where entire towns were razed as an example to other potentially

rebellious populations. See B. A. Bosworth, Alexander and The East: The Tragedy o f

Triumph, Oxford 1996.

KaOd Kcd avomv o Xoyoc,... eCpyomaTei, t o 0eTov emxbfyyrai raXavrov : as this oration

estimated above through correct judgement, the divine talent was increased; cf. supra

par. 18.

epeOiopov t o : stirring to; Tafel2 proposed t o v in place of t o , but gave no reason. It is not

clear which corresponding accusative masculine noun he had in mind. epeOiopov belongs

to the prepositional phrase irpog paxnc and Manuel himself is represented in the genitive

of agency npog t o u PaoiXetog. In my view t o is best read as part of an articular infinitive

with eicPoaoOca.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
318

Par. 66

T3v yap Tip dvn jrapaGn^ai pev... Jrpo0upr|0fjvai 5e : once more the sense appears within

reach, even if the syntax defies conclusive explanation, a fact to be borne in mind when

estimating the ability o f the audience to understand the contents of the oration. The

nominatives Tuprcriou pijropeia, rj TipoOeou... appoatg lack a predicate; the sense of the

sentence is anchored in the infinitives 7rapa0ni;ai psv... 7ipo0upr|0fjvai 5e, arguably

dependent on the main verb TTv (used here perhaps in a personalized sense of e^fjv),

although 7rpo0upr|0nvai is attributed to Manuel, while TiapaOfj&xi stands as part of the

impersonal construction introduced by H v.

Tupralou pryropeia, p TipoOeou jrpdg peXog appoaig: the rhetoric ofTyrtaius, or the

musical harmony ofTimotheos; both Timotheos, a famous citharode (lyre player) and

dithyrambic poet ((c .4 5 0 -3 6 0 BC), and especially Tyrtaius, a Spartan elegiac poet of the

mid-7th cent. BC, had become emblematic of the power of music and poetry to stir the

hearts and minds of men to war. Legends -sometimes anachronistic, as in the case of

Timotheos’ effect on Alexander- about their ability to foment martial fervour survive

from late Hellenistic and Second Sophistic writers such as Plutarch and Dio

Chrysostomos, and from then on fairly consistently until late Byzantine times. There is a

marked increase in the invocation o f both poets, however, starting in the late 1 1 th century

in keeping with the growing interest and expertise in ancient Greek literature and history

on the part of orators and historians alike.

Kai eon Kai raura rcov o u k o i5 ’ oig ayvaxmov: And I can’t imagine who is not aware o f

these things, too; the syntax here and immediately following is not easy to parse and the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
319

English translation cannot map the word order and grammar accurately enough to be of

much help to anyone trying to sort out the Greek.. The flourish lies in inserting ouk 018 ’

otg between the article and noun of the genitive Ttov...aYV(borwv qualifying rau ra.

Literally, “And these things, too, belong to the category of unknown things, I do not

know for whom”, with the final part “I do not know for whom” inserted, as Greek allows,

somewhere between “the category”and “of unknown things”. Such constructions are not

as hard to follow for listeners already accustomed to a highly inflected language. In the

case of such orations, the audience, I imagine, was as attuned to verbal arrangement as

habitual concert goers are to complex or novel musical arrangement.

oaoig Kat auroKparwp eyvtooro... Paaikeuq jravraxou YH9 rrepigSopevog: fo r all whom he

was acknowledged emperor ...an emperor praised in every part o f the world; Eustathius

takes advantage here of the alternate terms for emperor, auroKpdrwp and PaoiAeug, for

the sake of variation. The latter had always been the more common word for ‘emperor’,

while auroKp&Ttop had intially encompassed a range of meanings (LSJ s.v. auroKpdrwp),

at least until the Roman imperial period when writers like Plutarch and Dio Cassius made

significantly more frequent use of it to describe absolute rulers. Its appearance in Early

Christian and Byzantine authors was sporadic and intermittent, mostly as a result of

copying earlier authors in chronicles, until a markedly sharp increase in the use of the

word by Psellos and Anna Komnena in the 11th and 12th centuries, respectively.

auTOKpdcTwp appears 14 times in the Epitaphios, compared with a total of 34 instances in

the remaining works o f Eustathius (excluding the letters and select works among the

misleadingly titled Opuscula of Tafel).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
320

Par. 67

rou peYoXou ek eiv o u noXepoi)... : that great war...; Manuel fought a number of extended

campaigns during his reign, often leading his armies into battle himself. The events

alluded to here correspond in the scale of battle implied and its consequences to the

disastrous campaign which ended in the defeat near the fort o f Myriokephalon, in the

straits of Tzibiritze, near the city of Konya. Manuel’s bravery in saving both himself and

leading his surviving troops out of danger is abbreviated here, but matches parts of the

narrative of Nic. Choniates, 179.57sqq; cf. the account of Michael the Syrian (J.B.

Chabot, ed. and tr. Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite d.Antioche [1166-

1199], III, Paris, 1905; repr. Brussels, 1963: 371-372). The imperative to praise compels

Eustathius to put the best face on the defeat by accentuating the emperor’s abiding virtues

as these were called forth by the circumstances of loss and retreat.

tog/rep PaoiXeuwv U7repeixcv, ourco Kai avSpayaOiCopevog : and just as he surpassed

[everyone] in his capacity as emperor, so did he in acts o f bravery as well, noting at the

close of the previous pragraph that to enumerate Manuel’s many acts of courage would

require entire books instead of a brief oration, Eustathius chooses to recount but one

instance to illustrate the bravery which matched the emperor’s imperial status. Eustathius

is in effect repeating the idea of valour commensurate with Manuel’s imperial rank in a

bid to illustrate his earlier statement concerning the ‘worlwide’ recognition of the

Byzantine emperor’s courage as an extension of his political identity: sic, avbpiav

KparaiouaOai toy upvoupevov, EKbqXov, oaoig Kai atrroKparcop eyvooaro (oaov yap Tfjg

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
321

yti<Hiv 5e to otirav rou oucoupevou Tpqparog aurfjg- oi5e Garepov, oi8 e Kai to Xomov).

Garepov would amount to auroKponop eyvtoaro / wgreep PaaiXeuoov ujreprixev, while to

Xoutov refers to rig avSpiav KparaiouoGai tov upvoupevov / outoo Kai avSpayaGiCopevog.

'Eppfj pev ouv eucaaai tov anooroXiKoTg Xoyoig eXXapjropevov : And so the comparison o f

Hermes with the disciple o f our saviour Christ; cf. Acta Apostolica 14.12, ricaXouv...Tov

5e IlauXov TEpphv, e7rei5 f| aurog rjv o qyoupevog tou Xoyou. The ‘Hellenes’, being pagans,

had no more divine comparison to make with St. Paul than their own messenger god; the

barbarians went one better by comparing Manuel to a “more divine concept”, that of an

angel, or “some still more powerful nature.” It is difficult to imagine what kind of angel

or more powerful being the Turkic ‘barbarians’ in question would have had in mind. But

plausibility had never served to rein in the runaway propaganda and panegyric of the

Byzantine palace.

Par. 68

Ou5rig yap ourwg urrvnXog, tog ouroXrijai tt|Vev rouroig eypriYopcnv: Since no man is so

prone to slumber as to lose his alertness when these things are being recounted', a not so

veiled reference to every orator’s anxiety. The comment is occasioned by the metaphor of

‘memory falling asleep’in the previous sentence, tt|v pvnpqv, ovde aXXtug Kadevdovoav.

But we should not overlook the implied appeal to the memory of those in the audience.

The effect of such a statement is to urge memory to accept and perpetuate the version of

events it is presumed to recollect for itself. There is perhaps no more effective, or

insidious, form of propaganda.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
tfjg oroixeiocKfjg KpaoEwg eu ex°vrog : a healthy mixture o f the bodily elements', the

reference is to the four ‘elements’, or oroixeia, which the dominant physiological theory

of Greco-Roman times had established as the measure of a well regulated and healthy

body. The Hippocratic treatise On the Nature o f Man set these forth as blood, phlegm,

yellow bile, and black bile. Early Greek medical treatises refer to these as xupoi, or

‘juices’, since they were thought to circulate in the body as liquids. Their possible

correspondance to an equally popular cosmological theory associated with the

Empedoclean ‘elements’, earth, water, fire, and air, sometimes analysed in terms of hot,

cold, wet, dry, led to the the adoption of oroixeta as a generic term for the basic

components of health. The significance of the mention of Manuel’s physical health

should perhaps be understood in light of the close correlation between physical and

mental-moral fitness.

rot 5e rioen svayxog, oig f| rou KXauSIou ypaGc; noXig EvsKaXXcomaaTo : the recent

achievements, on the other hand, by which the 'old woman' o f Claudiopolis took pride;

Eustathius had already praised Manuel for this ‘recent’ feat with much the same words in

a text addressed to a Thessalonikan ‘stylite’ (Tafel, Opuscula, 196,11-30): T a evoryxog

Xeyio rpoTrata, r a nept rr|v naXai 7tote upvoupEvqv 7roXiv, rjv o rrjg ioroptag KXauSiog

axurtp EjrwvopaoEv; as pointed out in the introduction, Eustathius’ many orations

containing praise of Manuel, even those in which such praise was incidental (though not

unimportant) furnished him with passages requiring little adaptation once transferred to

the Epitaphios. Indeed the more one reads of his texts the more instances one finds of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
323

such repetition - i f that is indeed the right word to describe borrowing from one’s own

work.

Xepoiv oXtyaig jrpog pupioxeipag aprueiv t t | v e<|>o5ov : leading a campaign with a small

number o f men against many thousands', xrip is used here in the technical sense, derived

perhaps from a metaphor, for troops (LSJ s.v. xrip v).

rjvucmxi irpoapoXrj 7ipwrn, o Tig ou5e eni vouv SXaPev av, jrrwaig t w v Gappnaavrwv t o tfig

pdxnc dvrm poawjtov, <|)UYn tw v o aoi jrpopfiGeorEpov eoxov rou Cfiv : there was achieved

on the first strike a thing no one could have conceived: the downfall o f those who had

dared to oppose [him] in battle, and the flight o f all those who were more eager to save

their lives; the nominative phrases Jirwaig ...<|>UYri...are in fact the implied subject of

nvuorai, collapsed into a single phenomenon in the relative pronoun o; t o Tfjg paxnc

dvn 7rpoaw7rov is the object of Gapppodvrcov.

rig jroXXag pev xiXiooruag Kopu<|)oupsvoi, KoXopwGrirreg 6 e Tip rrXetovi Tfjg o r p a n a g :

rising to many thousands, cut offfrom the majority o f the army; the two clauses,

containing 14 syllables each, are arranged in a loosely chiastic figure, with xiXiooruag (A)

and Kopu(J)oupEVOi (B) corresponding to KoXopwGevreg (B) and 7rXriovi (A).

Par. 69

ouoroixia Taurfl : this series o f things; cf. par. 13, Kcrrd t t | v <J)iXooo(|)oup6vnv oooroixiav.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
324

t o v tcc(|)ov TrepuordpEvoi : standing around the grave; Nicetas Choniates reports that

Manuel was buried in the sepulchral chapel housed between the adjoining churches of the

Pantokrator monastery, founded by his parents John and Eireni, in which a number of the

Komnenoi were buried, including, Choniates tells us (Historia, 115.49/50), Manuel’s first

wife Eiprjvq (Bertha of Sulzbach). Choniates goes on to describe the tomb with

uncommon specificity, referring to the mausoleum as an fjpwov, a word used in antiquity

to designate the shrine o f a hero, perhaps especially apt in the case of an emperor who

ruled in an age o f deliberately pronounced affinity with antiquity:

TeOarrrai ouv rrapa jiXaytov nXsupav rto t o v v ew v eiaiovn Tfjg t o u IlavTOKparopoq povrjg,

ouk sv aurw tw te p e v s i, aXX’ e v tw xrepi to u t o v qpww. t o u 8 s Toxyou t o u v ew stg aipiSa

7TEpiax0evTog q jiepi Tf|v aopov eupeta SiaareXXeTat eYaoSog. ctu v e x e i 8 e t o u t o v Xi0og t t |v

peXavlav wroKptvopEVog Kai 8 ia t o u t o aruyvdCovn Eoucwg, og Kai Eig su ra StEoxiarai

Xo<|)idg. napoacEirai 8 s oi ejh KptpriSog Kai xrpooKuvnaiv Sexetoi Xi0og EpuOpog

dvSpopqKqg, ov e ix e jiporEpov pev o KaT’ ’'E ^ e o o v vaog e k e iv o v sivai 8ia0puXXoup£vov,

Eij)’ ou Xpiarog p sra Tqv duo araupou Ka0afpEOiv VEKpora<l)foig eiXqOeig £opupvia0ti, o 5 e

PaaiXeug ourog ekeT 0ev peraKopiaag Kai oi t o v v w to v uxroarpwaag wg opo0£ov acopa Kai

YEyovog o jie p t o xptoav Paaraaavn e k t o u Kara t o v BouKoXeovra XipEvog Eig t o v e v tw

4>dpw t o u 7raXaTiou vswv dvr|Y«Ye. p e t ’ o u noXXriv psvrot e v uorepco xpovou 7i£pio8ov to u

paoiXEwg t o v piov ajroXmovrog, Kai o Xx0og ourog E^np0r) tw v avaKTopwv Kai

pETEvrjvEKTai EV0a 5f| apriwg EpvrjoOqv, KEKpa^wv, otpai, Kai SiarpavwaopEvog onoaa o

TTj aopw aiW7rwv EipYaoaro nwg Kai qywviaaTo {Historia, 222.71-86).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
325

o i 7 r a p a fju 0 e io 0 a i K a i e r e p o u g d ^ e iX e r a i o v r s g : we, on whom it is incumbent to console

others', the obligation of o<|)eiX erax calls for an infinitive jra p a p t)0 e T o 0 a i, itself designed to

contrast with e £ o y 6 p e 0 a K ai n p o g o ik r o u g . jr a p a p u 0 e to 0 a i alludes to the allied funerary

genre of JTapapu0r|TH cdg X o y o g , which, like the p o v w b ia , were never entirely divorced

from the emTOKjnog X o y o g .

K ai &, <|)apev, 07101 Kaxnvrnaag, t o k o iv o v qpiv ayaOov; " O jto i jrpog aio0r|oiv

TTEpiyeYpaipai, o Kai nXtipwv r a ndvra Oauparog, olg fjv5paya0iCou, Kcd rrXripwawv

eigeTOira;: And “oh, ” we say, “where have you ended up, our common blessing? In what

place are you physically confined, the one who filled all things with wonder through your

feats o f bravery, and will continue to do so in the time to come? Eustathius resorts to

the dramatic tactic o f apostrophizing the tomb containing Manuel’s corpse in what

amounts to an indirect appeal to his audience for the continuation of Manuel’s political

legacy, at least until God sees fit to place Manuel’s young son, Alexios II, on the throne,

"Etog ei'r| be 0eog imvcvwv rotg Xoyoig, o KaXog Xeovn5f|g PaaiXeug KparaMO0f| roug

ovuxag, wg Kai epTrsipeiv exeiv roug Ka0’ ppcov opywcn ©ppioig. The artifice of addressing

directly the deceased emperor in a bid to both enjoin and reassure the audience with

respect to the immediate political future of the empire continues in the next two

paragraphs, where, among other things, the empress-regent’s ability to govern is laid out

with fulsome assurances.

Par. 70

f| Koivwvog aoi Kai piou Kai PacnXriag: your companion in both life and imperial rule', the

second mention, less oblique perhaps, of Manuel’s second wife, Maria (1145-1182),

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
326

daughter of Raymond o f Poitiers, the deceased Prince of Antioch. Manuel married Maria

in 1161 after the death in 1159 of his first wife Irene (Bertha of Salzbach) in order to

affirm his right as nominal overlord of Antioch and to thus deprive his crusading rivals of

a further foothold in the east.

f) Komovog aoi Kai piou Kai PaaiXeiag ...o u k av e x o i, pf) o u k eig t o jto v Kareuoroxeiv t o u

KoivuxJieXoug. ’AXX’ npexg Kai vouv pev PaoiXiKov eOeXopev Kai to c ekeT O ev ayaOor 7ro0oupev

5s Kai onXfrnv K a r a o e ... Kai av5pw6eg e^aXpa: And indeed your companion in both life

and imperial rule... there is no way she will not be able to achieve the common good in

everything. But while we want both an imperial mind and the good things which come

from it, we also desire a warrior like yourself... and a manly readiness to leap [into the

fray]\ although Eustathius lavishes praise on the empress’ faculties with respect to

governance, the opening disjunctive of the subsequent sentence, ’AXX[a]... jroQoupev 8s

Kcd oHXtrnv Kara a e ... Kai av5pw5eg e^aXpa, implies a political vacuum left by Manuel’s

death and the desire for an adult, male, warrior emperor to lead and preserve the state.

Eustathius’ remark, more a matter of political exigency than literary convention, is

tellingly forthright. One may read it as a tacit warning to the imperial household to offer

up a suitable replacement for the throne, given the resistance and risks of a prolonged

regency during the adolescence o f Alexios II.

Par. 71

pcXaiva pcv t w t e 7TEV0Ipw to<|)(p K a i t w jrp o < |)a iv o p £ v w 5 e , k o X o v S e Kai (JjEpauya;

djraarpdTrrouaa t o i q PaaiXeioig ev0£oig koX X eo i : though black with her sorrowful gloom

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
327

as well as her appearance, she shines forth good and lustrous with divine imperial

beauty, cf. par. 79, Tfjv evrog eierog ujre<|)arvov peXavcnv, Co^waavreg Eauroug. Eustathius

dazzles his audience with alternating darkness and light, part visible, part metaphoric:

e.g., par. 16, a i aov 0ew PaolX iaaai, ebv rj pev ota Kai qXiog e£ ecbag &j)avev, ei Kai vuv wro

ve<|)ei OKiaCerai, sY n Kai v«|)og Ei7tEiv 0apptyr£ov t o t o io u t o v peXav, ev to <|)av6T£pov o rrjg

SiKaioaovng qXiog 0sdg hioirrEUErai.

KaiTto 7rpo<|)aivop£V(p 5 e : as well as her appearance-, strictly speaking, 8e performs none

of its usual syntactical functions at the end of this clause. As such it may be understood as

an emphatic particle, deemed necessary to round out the phrase, or as part of the string of

copulatives in the clause. There is an analogous example in par. 78, Kai t o (hwcnpov 5s.

(|>(oo<|>opY|ooi: opt. fut. act., expressing hope

Aofr| 6 e 0£og, Kai t o v rjXiov t o u t o v e X0e iv sig oaov prjiaorov, Kai t o k o Xo v pptv o u tw

7tXu0uv0f|vai, Kai ujto <|)C0Ti Sidysiv ek o tepco Oev , o 5ia5oxnv oukouv ETspav o!5 ev , r) th v

EuraKTOupsvnv ek (jnxrswg : And may God grant that this sun, too, lasts as long as

possible, and that the good be thus multiplied for us, so that we may live under the light

o f both sides, which knows no other succession than the one ordained by nature', the

Tight from the other side’, e k o t e p w Oev , is Manuel’s widow, Maria, described earlier in

the passage as q or) OEXqvn, complimenting the emperor, who is addressed as u>pEyioTE

PaoiXeu qXiE. It is unclear whether Eustathius or Byzantines generally at this time

understood the moon’s source of light as being the sun. For a survey of this and similar

questions, see The Schemata o f the Stars: Byzantine Astronomy from A.D. 1300, E.A.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
328

Paschos, P. Sotiroudis, N.J. River Edge Publ., 1998. t o v rjXiov t o u t o v refers to the heir,

Alexios II, now one o f two sources of light for Toig Jiept ynv

Par. 72

TQ T<x<|)og: Oh tomb; a nominative may be used in place of the vocative as the case of

direct address (Jann. 1250-51); cf. par.73, ’O K p d n o rE PaoiXeu.

ep<|>pova paoT(bvr|v : the wise ...state o f rest; the expression originated in antiquity (Arist.

et Corpus Arist. De caelo 284a,32: aoxoXov exvai Kai naot\Q arniXXaypevnv paartbvng

ep<|)povog) as an apt description of toil-free existence and came to be applied to any state

free of compulsion or worry. Eustathius had already adopted the phrase (Comm, ad Horn.

11. 3.599.7), possibly from the Alexandrian commentaries on Homeric and other ancient

literature available to him. His use of it to describe death appears to be unprecedented.

Par. 73

*£l KpdruTTE PaoiXeu, <o KaXXiore pev jrpoxJjavfjvai, apiare 8e npa^ai, ei7retv 8e qSiore* ri 8rj

7TOTE d7TOKpuipdpevog, Toiodfra KaXa oovajreKpuxpag; £e7rrog o Kara a s Ta<j)og: Oh most

powerful emperor, oh most beautiful in appearance, most accomplished in deed, sweetest

in eloquence; why do you hide yourself, hiding such virtues as well? Your grave is august;

apostrophizing the emperor himself at this point in the oration skirts the occasionally

fluid line between emT<x<jnog and povw&ta, the traditional lament in which feelings, or the

highly stylized form in which public grief was articulated (and controlled), were given an

audience. This sudden ‘turning away’ from the audience to address the person of the

(implicitly, at least) immortal emperor, lends drama to the speech. Manuel holds court

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
329

one final time, listening as Eustathius speaks not so much having ‘turned away’ from the

audience, as Apostrophe suggests, but on their behalf, a final 5en<ng, or ‘petition’ of

sorrowful protest at his having deprived them of his presence.

to v 7ravrdpPnv ...A10ov : that precious stone; the expression appears to have gained

currency as part of the literary vernacular of the higher registers as the explanations,

aimed at aspiring writers, by Tzetzes and Blemmydes make clear. (LSJ s.v. 7tavrapPr|

Ctes.Fr.51.2, Philostr. VA3.46, Heliod.8.11).

Par. 74

au vrp exovra : rapidly approached; the Basel manuscript has ouvrpsxov. Tafel noted the

need to emend in his later translation (Tafel , 65 n.101). ouvrpExovra explains both the

grammar required by the dative exOpotg as well as the syntax of t o u t o v and introduces the

effective, if not, strictly speaking, the grammatical subject of the opening sentence of this

paragraph, namely, Manuel.

7ravrdpptiv ...T ap P rjoai: an ingenious pairing of homonymous roots, which effectively

elicits another meaning of 7ravrapPtig (fearing all) apt to the foes of the 7ravrdpPr|v

(treasured) emperor. Wit, or dexterity at punning, evident in some of Eustathius’ other

works, including his correspondance, would not have sufficed to create the necessary

tone of persuasive solemnity and celebration called for by the Epitaphios. As the funeral

oration begins to approach its conclusion, forlomess at Manuel’s absence is accentuated

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
330

by the impression that he was all things to all people, prized by his empire’s subjects in

equal measure as he was feared by its foes.

peXtov : arrows ; Tafel (65 n.102) suggested replacing (3ooAtov o f the m anuscript, which

makes no sense, w ith ouXwv, w hich, though palaeographically attractive, seem s unlikely

in light o f wv ...T ag ouAag in the next clause, ‘the scars o f one’s scars and injuries’ being

an otiose description o f battle wounds. PeAoov on the other hand satisfies both the required

meaning and palaeographical plausibility.

Kai <|>iA6vEiKog fjv -E7iaAq0£uaai KavraOOa, wg ap a o jroAspog ev avSpaat to KpEtrrov a£i

£7nAsy8r|V aipE frai: and he was a man who strove fo r victory - to confirm here, too, that

it is true, war prefers to carry o ff the most valiant men; with this statement Eustathius

describes Manuel as demonstrating the truth of a dictum taught him by his father in

paragraph 7, pqSsva (jiauAov avbpa jroAspco atpsaOai, aAAa Toug ayaOoug asi. The syntax

suggests E7raAq0Euaai depends on <|)iA6v£iKog fjv, so that proving the lesson about war

carrying off the best men is Manuel’s own intention, and not just a general truth drawn by

the orator in light of Manuel’s being so successful in battle, which would require the

infinitive 87taAq0£uaai to stand independent of the preceding sentence. And yet it is

difficult to see any relevance, implied or overt, of war’s preference for ‘the best and the

brightest’, since Manuel did not fall in battle, even if he died while campaigning.

Paradoxically, after having reiterated the claim about war, Eustathius proceeds in the next

paragraph to explain how fitting it was that Manuel should have died ‘k o to (jmoiv’, of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
331

natural causes, in order to deprive his enemies of the opportunity to gloat they killed

him, Yva pq Kai ng nov PapPapaiv a p n r a epya ra5e YevecPai aKunpeie.

Par. 75

’Ejrei 8e ouk enpETre. .. jriTrrei K ara <j)uaiv : But since it was not fitting... he dies o f natural

causes; while such changes in tense do not occur often in the Epitaphios, their ability to

render an act more vivid and to dramatize the past made them a favourite rhetorical

device of narrators of both fact and fiction since antiquity. The emperor’s death must

have seemed especially deserving of such dramatic treatment.

Yva pf| Kai ng rtov Pappaptov a p n r a epya raSe y^veoGai oKwipeie : lest someone

derisively charge that these acts were recentlyt committed by the barbarians; one is led

on a first read to take nov PapPapwv as a partitive genitive qualifying ng, which in turn

leaves r a epya raSe ysveoOai a syntactical orphan, r a epya should be read as the subject

of ysvEoOai with nov PapPapwv as a genitive of agent.

o n Kai PaaiXeiag eiceTvog aurov enepipaaev, fjg e^aiaiov to areXeuniTov : since He [ God]

has raised him also unto the kingdom whose glory is its immortality; I read EKeivog as a

reference to God in light of both the syntax (aurov must either be Manuel or be

emmended to eaurov), and the prerogative of raising the dead to heaven normally

reserved for God; the Kai before PaaiXeiag reminds us that God had already raised

Manuel to another kingdom.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
332

Par. 76

aouvrpoxov : incompatible-, while a few instances of ouvrpox&tto may be found in the

Septuagent, Plutarch, as well as in a small number of lesser known late antique authors,

the noun oovrpoxov is an exclusively Byzantine usage, and largely one of the 12th

century.

d Kai prjrao e5ei tov th Xikoutov : even though it was not yet necessary fo r a man his age;

there is no direct or indirect indication of Manuel’s date of birth in any of the surviving

texts. Chalandon (J.C. etM.C. p.200) estimates him to have been “approximately” twenty

years of age. In support of this number he cites a passage from Kinnamos (ch.III,5) in

which Eirene, Manuel’s mother boasts of her sixteen-year old son’s exploits, which

Chalandon places at the time of the campaign of 1140 in Neocaesarea, making Manuel

just shy of twenty when he chosen by his father John II Komnenos to succeed to the

throne.

uxroKoptCopevog pdxqv t <xwt|v : pretending this was a battle-, p a x n v should be read as

predicate to Taurr)v, with a copulative etvai understood as the infinitive joined to the

accusative Taurrjv.

Par. 77

djrjpiceaE pexpi Kai eig TeXog tou a7ieXr|Xu0evai eig tov 7rejro0r|p£vov 0eov, eaurou u>v eig to

jidvrfl reXetov: he preserved his faculties until the very end when he departed to yearned-

for God, remaining his complete self in every respect', the repetition of the word eig

within such a short span, known in rhetoric as SiaKOjrr), together with the recurrence of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
333

final syllables producing the sound -ov, represents in slightly more concentrated form

certain audible effects sought after by the orator; the assurance that Manuel was in full

possession of his mind right to the very end no doubt served both a political and

panegyrical purpose. The wording of eaurou wv eig to irdvrri reXetov is suggestively

similar to the sort of language used of God: rp yap 4>uaet rameXetog wv, jrdvra a<|>’

eaurou o!5ev (Catena in Joannem. 213.4, ed..A. Cramer, Catenae Graecorumpatrum in

Novum Testamentum, vol. 2. Oxford: Oxford University Press, 1841 [repr. Hildesheim:

Olms, 1967])

ovopdaoi: one might describe', Tafel2 recommends we read Baupdoot in place of

ovopdaoi, but gives no reason for emending what is clearly written in the manuscript and

makes as much, if not more, sense than Oaupdaoi given the compared aptness of two

expressions to describe or ‘name’ the contents of the emperor’s final discussions.

ra com Kipraiag Xeyopeva : “things saidfrom the rear door o f the garden the

expression, as Eustathius reminds his audience (7rapoipid£eo0ai GeXwv), was proverbial,

with Gupag, or some equivalent, understood. LSJ (s.v. Kq7ratog II) translates ‘by the back

stairs’, which is supposed to provide a contrast to, or at least seem more apt then, duo

KXtvqg PaoiXucfjg. Extant uses of the expression, admittedly few in number, would appear

to mean ‘secretly’ or ‘discreetly’, making ra ...Xeyopeva in question unfit for an emperor

to pronounce from the royal chamber and therefore less fitting in reference to Sppqyopwv

epPpiOwg. The exact sense, I think, remains unclear.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
334

airopvrigoveuoov Kai aveXtrnov <mou5aiaq npa&iQ: He recounted and described great

feats', the meaning here depends on our understanding of the division of the rtpa^eiq in

question into Tag pev, aq vouq PaaiXucoq eiceivou 7rpoePaXXero, raq 8e xraXaiaq, atq

jrapaSerypanKwq eaurou jrapePaAXe. it is tempting to read orrouSataq jrpa^eiq as

Manuel’s own deeds, as told and ‘unrolled’ by the protagonist himself, assuming aq

vouq... eiceivou TtpoePaXXero may be taken to mean ‘which his own mind...put forward’,

i.e., of which he himself had experience. But I can find no parallel which does not specify

that the ‘actions’ were those of the subjects of npoPaXXco. One other possibility may be to

read the distinction between raq pev... raq 8e naXaiaq as between ‘recent’ actions, i.e.,

not necessarily involving Manuel but considered by him, and ‘old’ ones, which he in turn

compared with his own. Eustathius’ point is interesting because it presents the emperor

approaching death and perhaps setting forth or participating in the record of his reign.

Sqpocriq re Kai Kar avSpaq a^iaiq epPipd£a>v : he conferred both public and individual

honours', the text is puzzling here and may in fact be corrupt, d^iaiq eppipa&ov may

reasonably be read as a reference to honours bestowed, but the syntax and grammar

obscure the relations among the different words. epPiP&Cto n v a n vi or n v a eiq are the

usual constructions with this verb (cf. epeXXov jrpoq tt|v TXXup(8a Sicurepav, <bq eKeiaE

eyevovTO, auroq 5i’eaurou EKacrrov rtov arpancoTcav epPiPa^wv rotq jrXoioiq, Ioannis

Scylitzae synopsis historiarum, ed. J. Thum, [Corpus Fontium Historiae Byzantinae.

Series Berolinensis 5. Berlin: De Gruyter, 1973]: 2.4.24). It would appear that some sort

of distinction is being drawn between Sqpooiq re Kai Kar av5paq. If one emended a^taiq

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
335

to the accusative <x£iag, it might then be possible to understand the text as saying ‘he

disbursed honours to both community and to individuals’ (LSJ s.v. bripooiog IV.2).

Xpuoag E7nn0Eig Kopwvibag iKErnpioig y p a p p a a i : he put the ‘final golden strokes ’ on

[replies to] letters pleading fo r assistance', the semantic evolution of the word Kopwvig

from ‘crook-beaked’ to ‘anything bent or curved’, and so applied to, among other things,

the final flourish of the pen when concluding a text, is well charted in LSJ s.v. Kopcovig.

Eustathius draws attention to the emperor’s generous act (and to his own generous

rhetorical talent) by imitating in speech, through an apt metonymy, the very thing he

describes, as the x p u o a g ... KopcoviSag on the iKErnpioig ypapp aai (itself a stand in for the

replies to the ‘pleading letters’) recreates the disbursement of ‘gold’ to petitioners. As

with so much in his orations, Eustathius had had occasion to explain the etymology and

use of this expression in his commentary to the Iliad: o0ev Kai to ayaO ov reXog nov

7rpa£eiov «xpuaijv Kopwvnv» f| rrapoipia KaXet, <bg ore n g emr\ «xpuoeav s7nTE0nvai
KopcoviSa nxTg npdfeaiv f) roig Xoyoig» nroi ovpnzpaapa Kai reXog and rfjg xotaurng tou

roBpv Kopwvng Tr|v p era^ opav XaPoOaav fj toxov Kai and rng rtov vqtov Koptovibog fj Kai

and Tfjg rag 0bpag aoYKXeiouarig Kopwvng (Eust. Comm, ad Horn. II. 1 .116.22).

7rpopf|0£ia, i]v ayxob nou fipeptbv f| rcov ekkXtioicov Kopu<|)aia EKporei 7T£piaaXmYX0E*O'av

E^aKouora : support fo r churches, a thing which only recently the pinnacle o f churches

tolled loudly, trumpeting this fo r all to hear, there can be no doubt f| rtov ekkXtiguov

KopixJ)aia referred to Hagia Sophia in Constantinople, which had received significant

donations as well as salary increases for its clergy at Manuel’s accession (both Kinnamos

[33] and Nicetas Choniates [49.32-38]), and benefitted repeatedly from exemptions from

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
336

various taxes and changes to fiscal jurisdiction over its lands (See Magdalino, 285, esp.

nn. 199,200). It is difficult to say whether a similar gift had been made recently, as ayxou

7iou qgEpwv seems to suggest, or Eustathius is telescoping the time for the sake of

vividness.

OepeXIouQ w jn cm ov a r e p s o u g t w r f |v oiK ougevncrjv o k o 5 o p f |V 5 ia 5 e ^ o p e v w u iw P a a iX e i : he

built firm foundations fo r the imperial son inheriting the edifice o f the empire', few

charges have stuck to Manuel’s legacy as that made by historians, starting with Nicetas

Choniates, that he failed to provide for the empire’s political and economic resilience in

times of constant peril. Choniates’ own verdict is unequivocal: o u 8 e v 5 6 t i k o X A io to v rrepi

tfjg P a o iX efa g S iw K n a ev , aKka v w O e a r e p o v fjv SuxK efpevog n p o g n j v t w v p e r a Tijv

p E r a o r a c iv a u r o u yEvnaopEvwv SiaTotyfjv t e K ai u jto t u jtw o iv . t o 5 ’ a r n o v , o u 7 ra p e5 6 x eTO

o jr w a o u v w g q w iK e v eicefvcp t o TeXeurocv, aXX’ e u e iS e v a t S i e t e i v e t o w g e v ia u r o i Cwrjg

ETEpot SE K aT eaaapE g a u r w Em SavpiXEUovrai. K ai t o u t o 7 ip o g ccurov eippKE t o v ao<J)6v Kai

T p ia p a K a p a 7taTpiapxnv t o v 0 e o 6 o o i o v u k o tiO e p e v o v TiarptKtog < ()p ovri8a t( o v Tfjg

P a a iA sfa g 0 e o 0 a i 7TpaypdTWV, e w g e t i K a ip o g k o k e iv w ep p w r a x t o <j)pov£?v, K ai 5wJ)fjaai t o v

av0E ^ op E vov aKpai<|)Vwg t o u Tfjg apxfjg K X qpovopou jr a iS o g ourno jrap a y Y E fX a v ro g Eig fjPqv

Kai m o r w g 7rp oarn a6p E V ov Tfjg P a a iX t5 o g K ai oTov p q T p o K o p fja o v r a (Historia, 220.23-23).

It should be noted that Manuel’s plans for the future hinged, like those of his father and

grandfather, on a legitimate heir; and despite Choniates’ understandable frustration with

Manuel’s trust in astrology to vouchsafe him at least another fourteen years of life, there

was probably little Manuel could have done in the face of his untimely illness. As such,

Eustathius’ statement might be read as much as an expression of hope as one of fact.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
337

Par. 78

’AXXa raOra pev not f| ev Xoyw Oepporng e^w rou TrpoKeipevou jrape0ero: But my

enthusiasm in the course o f this oration has introduced these things which are beyond the

subject before us; the claim of having allowed himself to get ‘sidetracked’ by his own

oratorical fervour is part of the deliberate disingenuousness necessary for the dramatic

fiction of heartfelt spontaneous oratory. It is rhetoric attempting to disguise its own

devices. This illusion of spontaneity would have been underwritten by the classical

rhetorical examplars so assiduously studied by Byzantine authors, and by the imperatives

of performance in a predominantly oral society and court culture; the declaration itself

serves as a means of closure for the significant and politically indispensable digression,

and as a bridge back to the ostensibly principal focus of the oration. There can be no

doubt however that Eustathius saw in the epitaphios an opportune and auspicious

occasion to pay tribute to the promise embodied by the young Alexius II, a kind of

anticipatory emPcnfipiog Xoyog for the future emperor just near the end of the farewell

oration for his father.

omoppurra pev to eppiov, yivErai 8e rou apiou : he casts o ff his living se lf and enters the

lifeless state; Nicetas reports that Manuel died in September (1180) after succumbing to
th •
illness in March of the previous (13 ) Indiction {Historia, 220.10-13). The collection of

excerpts bearing Georgios Kodinos’ name gives an exact date of 24 September:

e^e5fjpriae 5e 7rpog icupiov rrj k5' tou oenTEpPpfou ppvog, Tfjg i5' ivSuenwvog, tou Cx71®

eroug, wpgc a , 5ia tou peyaXou kou ocyyeXikou oxnpccrog MocT0aTog povaxog

psTovopaoOeig (P. Schreiner, Die byzantinischen Kleinchroniken, vol. 1 [Corpus Fontium

Historiae Byzantinae. Series Vindobonensis 12.1. Vienna: Osterreichische Akademie der

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
338

Wissenschaften, 1975]: 80.3-6), a date often unquestioningly repeated by scholars (e.g.,

Chalandon p.606, Harris 2003) despite the absence of any evidence which suggests the

author of ‘Kodinos’ had a reliable source; a T r o p p m r e i: he casts off, 3rd person present

indicative of COToppiTrreio, a later contract form in place of the more common Attic

ajToppljrrw (LSJ s.v. c m o p p i7 m o ).

to vuKTepov «p(j)iov : the ‘nightcoloured’ garment', refers to the monk’s habit, assumed by

emperors on their deathbed as part of the final self-abasement before their passing to the

afterlife (see D. Abrahamse, Rituals of Death in the Middle Byzantine Period, The Greek

Orthodox Theological Review 29 [1984]); Nicetas Choniates ends his narrative of

Manuel’s reign with an episode involving the emperor’s call for the monastic habit for

which no preparation had been made since Manuel had failed to heed the warning

symptoms of his illness - a final vignette of what Choniates saw as the larger absence of

foresight in Manuel’s reign: TsXog 5s Kai aurog ...puOiov n arsva^ag icai 7rXfj^ag rfj xeipi

to v pnpov t o povaSiKov oxrjpa pTnoe. 0opuPou Ss, cbg sucog, eni t w prjpan t o u t i o

apOevrog Kai Tfjg TtvsupaTucwrspag apcjnaastog sxouaqg t o ajrapaoKsuov, TpiPcovCou

peXavog oi 7repi t o v PaaiXea oOevouv euTroprjaavreg 7repi5uouoi fiev avrov m paXaxa Kai

apxiKa apc|)ia, e 7 t e v 5 u o u o i be t o Tpaxu -rng Kara 0eov 7roXiT£i'ag svbupa (Historic, 221.52-

222.58)

t o vuKTepov ap c|)iov, o t t | v eigs7TEiTa p p e p a v enaYYeXICeTai, rjg s i p s v o p 0 p o g jrporiY nasT ai,

X o y o v a v s x o r vu icrog 5 s o u k a v sir) 5 ia 5 o x n : the ‘nightcoloured’ garment ...holds out

the promise o f the day to come, which ifpreceded by dawn, would make sense, though it

would not followed by night', night and day, were common enough metaphors to describe

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
339

death and ressurection. The ‘night dress’ is, paradoxically, a token of the ‘nightlessness’

to come. If the rhetorical design appears too affected to us, we should consider whether

its meticulous handling of the paradox of death and afterlife, represented by the black of

eternal night and the promise of eternal light, in carefully coordinated syntax, did not

make the sequence more plausible by virtue of its aesthetic appeal.

p in a g : simple mat', accusative feminine plural of pup, a wickerwork or woven mat placed

on the ground. Tafel2 (p.70 n.l 12) would prefer pibrog in its place as more likely in the

circumstances; and although Manuel is described in paragraph 57 as sleeping on the

ground (Zrptopvr) 5e aurto 7rpdg YH9 Tpaxurrira) while on campaign. I see no reason to

emend plroxg in light of the verb m oaropEoO qvai, hardly applicable to pibrog.

KetoOat pev yap ep7rveovra, Kai auonfj Karaoxerov, Kai ou5e <j>poveTv eiSora, to u to

OvqoKeiv av pq0eiq aXriOwg : For to lie breathing, held fast in silence, not knowing how to

think, this might truly be called death, an unusual argument for the advantages of a timely

death before senility and paralysis bring about a ‘living death’. Such rhetorically

unscripted and humanizing reflections on life found throughout Eustathius’ writings have

earned him a reputation among modem scholars as a writer occasionally willing to report

on the authentic conditions o f Byzantine life. Should we perhaps read some of

Eustathius’ own anxieties about the ravages of old age in this part of the oration?

aneXOovTog 5e : but once reason has left', the subject of the genitive absolute, often

ommitted when clearly set out in the previous clause, in this case Xoyiopw (cf. Jann.

2141b). The change in syntax further underlines the contrast introduced by 5s.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
340

Par. 79

rr|v evrog EKTog urre^aivov peXavaiv, Co^waavreg eauroug : they displayed the blackness

within outwards, making themselves dart, cf. supra, par.71, peXaiva pev t {o t e TrevOtpw

Co<|)(p Kai rtp 7Tpo<J)aivopEV(p 5e; there is throughout this, as in so many Eustathian

orations, a remarkable degree of verbal and thematic reiteration through clever and

nuanced variation. Writ large, the phenomenon may be said to have characterized much

of Byzantine literature at this time across genres; on a smaller scale, it may have satisfied

the needs of oral persuasion while testifying to the rhetorical prowess of the author-

orator. It is not hard to imagine that the measure of success may have been to avoid

sounding repetitious while reaffirming an idea.

to 8aiprXeg 8cacpu : abundant tears; the two words, 5dacpuov 5aipiXeg appear to have first

been joined as an expression of sorrow in the writings of the Cappadocian Fathers. As

such they readily lent themselves to the funerary context of an Epitaphios: Kai raurn

jrpoapXemov u<f>f|pei t o u 7rev0oug Kai SaipiXeg t o 5cacpu jrporpexov t w v pXeijiapiSiov

ovectteXXev ( Gregory Antiochus, Epitaphia, Or.2.86.16, in A. Sideras, 25 Unedierte

byzantinische Grabreden [KXaooiKd rpappaxa 5. Thessalonica: "riapaTr)pr)Tijc", 1990]);

cf. U psv 5ij Koivtj t o u y^vouC oup<|)opd Kai KaTrj(|)eia Kai duro XiOcov av 5aipiXeg

7rpoKaX£oaiTO BaKpuov (Makarios Makres, Epitaphium in imperatorem Manuelem II

Palaeologum, p.301.4, ibid.). Of course, as so often in cases of quotations or noteworthy

phrases, Eustathius had already made repeated use of SavpiXeg 5dacpu in his commentary

on Homeric epic, appropriately enough, in connection with sorrow at the funeral of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
341

Patroclus: t o 8a»piXsg 8e Sdocpuov rat wrepPoXiKov. EupeOfjaeTai 8e unepPoXri SaKpuwv

Kai ev TOig efjrjg em rto t o o IlaTpoicXou veicptp {Comm, ad Horn. II. 2.650.5)

K ai t o u OepeXtou ujroo7raa0svrog : The foundation having collapsed; though on the verge

of despair at the loss of their city’s underpinning, the empire’s subjects are reassured by

knowledge of the total preservation of the foundation’s site, t o v tou OepeXiou tottov

e k e iv o v dprtooOevra el8ov, maintained in the continuity of the imperial line, Toug PaoiXeig

ripwv, the very basis on which the state rests, ot t t |v tou Kparoug opo(|)fiv tjpiv

uiravEXouoiv. The elaborate structural metaphor distilled what was in effect the

cornerstone of political ideology in Byzantium, namely, that the entire political structure

of Byzantine society, consequently its welfare and safety, layin the figure of the emperor,

an idea which permeated historical works like Psellos’ Chronographia, a work which

attempted to correlate imperial politics and imperial personalities, or Nicetas Choniates’

Historia, whose unfavourable verdict on Manuel rests on the same premise as Eustathius’

eulogizing passage.

i£, aurwv fjSq PaXpiSiov t o u rfjg auroKparopiag 8popou : from the very start o f the

imperial course', a PaXpig was the rope drawn across the starting line of a race course, and

so, any starting point or beginning. Byzantine subjects can expect to benefit from

imperial patronage and good works carried out by their emperors in what Eustathius

appears to describe as an indispensable, even divinely ordained, characteristic of rule,

Toug paoiXeig Xeyco... wv Tfjg euepYeaiag If aurtov fjSq PaXpiStov t o u Trjg auroKpaToptag

Spopou dvE7ng7rXdgE0a.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
342

XaPovTiov.. .7rpoa67rau^av6vTcov : they having inherited ...while they further increased',

these are best read, I think, as genitive participles further qualifying <ov rqc

euepYEcriac*. .avemprrXapeOa in the previous clause. If, however, one follows Tafel'’s

punctuation, placing a period after avempjrXapeOa, it is possible to read Xapovrcov and

TTpooejrau^avovTcov as 3rd person aorist imperatives, in which case one would translate

Let them take / inker it...further increase.

t o to u 7r<mdg evSooipov : the signal to begin all things', an evSooipov was a sign or

prelude to the start of something, but the word was most often used to mean the signal for

the start of a race, rather apt given the preceding reference to P<xXpi5(ov Tou...5popou,

itself a racing metaphor, but one not rarely used in middle Byzantine literature.

TrpooEjrau^avovrtov 5e Kai em rrXeov t o e^opoiouv 0sw Tfjq euepyeaiag TaXavrov : while

having increased even further the talent o f good works in likeness to God', this makes the

third reference, after par. 18 and 65, to the parable of the talents in Matth. 25.14-30 and

Luke 19.12-27. In each case the point made is slightly different, though increase, spiritual

and material, is underlined in each of the three. In the present case, the emperors are the

good servants who carry out beneficent works in imitation of God, thus multiplying the

‘talent’, or ‘good’ entrusted to them by their lord, as the servants were entrusted with the

wealth of their master in the parable. The insistence here, as in earlier parts of the

Epitaphios, on an emperor’s obligation to fulfill his role as steward by multiplying the

good of his people strays from the language of panegyric into that o f political

prescription.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
343

Par. 80

'£2ouoaapt]v tov Xoyov, w paKapum; PacnXeu, eig oaov ETiepeTpei Kaipog. EijreTv yap, Eig

oaov Kai Suvapig, ouk av aXtiOeg aTreXeyxOEin poi, EvSaipiXeuaapevco Kai xpbvov eoikoto

Kai to njg a8eiag koXov : I hallowed this speech, oh blessed emperor, as much as time

allowed. For to say, as much as was in my power, would not be an accurate criticism o f

me, since I was deprived o f both the necessary time and the necessary permission; the

final words of the oration, addressed to the deceased emperor, though clearly intended as

a direct appeal to the audience, end the Epitaphios on the same note of authorial self-

referentiality with which it began: let no one doubt the abilities of the author-orator!

’A jieotoo 8e vepeaig : Let nemesis keep away! Variants of this expression, in particular ou

vepeaig, went back to early antiquity. vepeaig denoted retribution or anger prompted by

grave injustice (LSJ s.v. vepeaig). Uses of the word as well as of related expressions

remained sporadic throughout antiquity and the middle ages. Perhaps due to his extensive

use of earlier scholia on Homeric epic, Eustathius logs the highest number of ‘uses’ or

citations of the word in Greek literature by far. The general unfamiliarity of the

expression, obsolete perhaps since Alexandrian times, from which so much of Eustathius’

commentary stems, may be seen in a detailed explanation of the expression in the

commentary to the Iliad: K&keivo 5 e EiSsvai ouk axpciov, o n to “ ou VEgEoig” Eig

napoipfav etteoev E7ii Ttov exovtwv psv n , ojrep av eyoi n g ouk Eiraivetv, opcog 5 e aXXcog

<|)iXoupEV(ov 5ia n ospvov Xoyou a&ov. ao<|)6g youv n g ou 7ravu iraXaiog 5ia

povov auro touto to “ou vspEOig” jtoXuv ttXoutov PaaiXtKov 7iepie 0 eto Kara Kai-

pov XaXqaag cturo Eig srraivov PaaiXiSog (Eust. Comm, ad Horn. II. 1.625.30)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
344

The expression as found here appears to have been a somewhat inflated, even dramatic

way of saying ‘let there be no rebuke or disapproval’ of the author and his work; in this

case especially in light of Eustathius’ final plea for forbearance amid such constraints of

time and opportunity as those he had to face in this oration. We have at least one

comparable extant use of the expression in a funerary text, a monody by Nicetas

Eugenianos for his mentor Theodore Prodromos: aXXa npog xsXiSovag, aXXa jrpog

Kuicvoug, aXXa n p o q TSTTryag, iva rt Kai jrepiatmaaiptiv irpog eibora Xeywv rap a Kai raxa

oubevog pe rourcov apouaorepov oi KaraKouaavreg Xeyoum. Kai a n sit] poi Nepeaig pn5’

epTOXaaoi ’A Spaareia (L. Petit, "Monodie de Nicetas Eugenianos sur Theodore

Prodrome," Vizantijskij Vremennik 9 (1902): 462.22); as well as a less obvious invocation

of the expression in an interesting 12th century typikon for the Monastery of St. Mamas in

Constantinople: rctYparog oaroTrXrjpcomv f) youv 5ta to u to Sucaiog av eipv r a t >i povfj

auvrefvovra SiopiaaaOai, n , aXX’ o jie <r a o vspeaig, 5ta t o piKpav oupevouv n v a

auveiO(|)opav tw 0eo<j)iX£i toutio epyw Kape ouveioeveyKetv (S. Eustratiades, "T uttikov rfjg

povfjgtoC ayiou peyaXopdpTupog Mapavrog," Hellenica 1 [1928]: proem., 167-69).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
345

Bibliography

Agapitos, P. 1998. "Mischung der Gattungen und Uberschreitung der Gesetze: Die
grabrede des Eustathios von Thessalonike auf Nikolaos Hagiotheodorites," JOB 48:

Alexiou, M. 1986. "The Poverty of Ecriture and the Craft of Writing: Towards a
Reappraisal of the Prodromic Poems," Byzantine and Modern Greek Studies 10: 1-40.

Atsalos, B. 1971. La terminologie du livre-manuscrit a Tepoque byzantine. Premiere


partie: Termes designant le livre-manuscrit et l'ecriture. Thessalonica.

Baldwin, C.S. 1928. Medieval Rhetoric and Poetic. New York.

Bauml, F. H. 1984. ‘Medieval Texts and the Two Theories of Oral-Formulaic


Composition: A proposal for a Third Theory.’ New Literary History 16:31-49.

Beaton, R. 1990. ‘Orality and the reception of late Byzantine vernacular literature’
Byzantine and Modern Greek Studies 14: 174—184.

Beck, Hans-Georg. 1975. Der Leserkreis der Byzantinischen „Volksliteratur“ im Licht


der Uberlieferung der Handschriften. In Byzantine Books and Bookmen. Washington D.C.
Dumbarton Oaks Center for Byzantine Studies: 47-67.

Bizzell, P. and Herzberg, B. eds.1990. The Rhetorical Tradition: Readings from Classical
Times to the Present. New York.

Bonis, K.G. 1937. EvQvpiov t o v MaAaia] pqrpononoAirow Necdvnarptdv ra oto&peva


GeoAoyuef) BifAiodrjKrj 2. Athens.

. 1973 ‘’EucrraOiog ApxieTriaKOTrog OeaaaXovkrig EE&E (1973).

Bremond, E. and Mathieu, G. 1938 [repr. 1967 (1st edn. rev. et corr.) eds. Isocrate.
Discours, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres,.

Browning, R., 1962. “The Patriarchal School at Constantinople in the twelfth century.”
Byzantion 32: 167-202; 33 (1963) 11-40; reprinted in R. Browning, 1977. Studies on
Byzantine History, Literature and Education. London.

. 1978. 'Literacy in the Byzantine World', Byzantine and Modern Greek Studies 4
: 39-54.

Burgess, Theodore C. 1987. Epideictic Literature. New York.

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
346

Butts, James R. 1986. The Progymnasmata ofTheon. A New Text with Translation and
Commentary. Unpublished dissertation: Claremont.

Cavallo, M.G. 2006. Lire a Byzance. Paris.

Cole, T. 1991. The Origins o f Greek Rhetoric. Yale.

Courtonne, Y. ed. 1:1957; 2:1961; 3:1966 Saint Basile. Lettres, 3 vols. Paris: Les Belles
Lettres.

Crusius, 0 . 1905 ‘Enkomium’, Pauly Wissowa 5.2 : 2581-83.

Darrouzes, J. 1962. ‘Deux lettres de Gregoire Antiochos Ecrites de Bulgarie vers 1173’,
Byzantinoslavica 23: 278-280.

________ . 1963. ‘Notes D ’Histoire Des Textes: Des oeuvres perdues d’Eustathe de
Thessalonique’ REB 20: 232-242.

Doane, A.N. and Pasternack, C. B., eds. 1991. Vox intexta: Orality and Textuality in the
Middle Ages. Madison.

Eideneier, H. 1992. Ptochoprodromos. Kritische Ausgabe der vier Gedichte. Munich.

_______ . 1982-83. Leser- oder Horerkreis? Zur Byzantinischen Dichtung in der


Volkssprache. EXXrjviKd 34: 119-150.

Eustratiades, S. 1928. "T u t t ik o v rpc; povpg t o u avion liEyaXopdpTupog Mquavrog,"


Hellenica 1 :167-69.

Formentin, M. 1983. ‘La Grafia di Eustazio di Tessalonika’, BollGrot N.S. 37 :19-50.

Georgiadou, A. 1998. ‘Eustathius and The Graeco-Roman Exegesis of Homer’


Mnemosyne, Vol. LI, Fasc. 3: 337-340.

Gibson, R.K. and Kraus, C. S., eds. 2002. The Classical Commentary: Histories,
Practices, Theory. Brill: Leiden.

Green, D. H. 1990. "Orality and Reading: The State of Research in Medieval Studies,"
Speculum, 65: 267-280.

Guthrie, W.K.C. 1971. The Sophists. Cambridge.

Hart, R. P. and Daughton, S.M., ed. 2004. Modern Rhetorical Criticism.

Heath, M., 2004. Menander: A Rhetor in Context, Oxford.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
347

Hedberg, T. 1946. ‘Das Interesse des Eustathios fur die Verhaltnisse und die Sprache
seiner eigenen Zeit’, Eranos 44: 208-218.

Horrocks, G. 1997. Greek: A History o f the Language and Its Speakers. Cambridge.

Hunger, H. 1969-1970 ‘On the Imitation (mimesis) of Antiquity in Byzantine


Literature’, DOP 23-24:7-38.

_____ . 1978. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner Handbuch der
Altertumswissenschaft 12.5.1-2.

______. 1989. Schreiben und Lesen in Byzanz. Munich.

Irigoin, J., 1952. Histoire du texte de Pindare. Paris.

Kambylis, A. 1991. Scholia vetera in Pindari carmina, vol. 3. Gottingen.

Kennedy, G. 1980 (2nd ed., rev. and enlarged,Chapel Hill, 1999). Classical Rhetoric and
its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times. Chapel Hill, N.C.

Keizer, H.M. 1995. Indices in Eustathii Archiepiscopi Thessalonicensis Commentarios


ad Homeri Iliadem Pertinentes adfidem codicis Laurentiani editos a Marchino Van der
Valk. Brill: Leiden.

Kierdorf, W., 1980. Laudatio Funebris. Interpretationen und Untersuchungen zur


Entwicklung der romischen Leichenrede. Meisenheim an Gian.

Kolovou, F., 2002. Review of Wirth, P., ed. Eustathii Thessalonicensis Opera minora
magnam partem inedita. [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Berolinensis 32.]
BZ 94/1.

. 2003. ‘Auf der Suche nach einer Theorie des Zitats in der byzantinischen
Epistolographie oder construire et connaitre, voir plus de choses qu'on n'en sait’ in:
L'epistolographie et lapoesie epigrammatique: Projets actuels et questions de
methodologie. Actes de la 16e Table ronde org. par Wolfram Horandner et Michael
Grunbart dans le cadre du XXe Congres international des etudes byzantines (.Dossiers
byzantins 3). Paris: 43-54.

Kustas, G. 1973. Studies in Byzantine Rhetoric. Thessalonica.

Kyriakidis, S., 1961. Eustazio di Tessalonica. La espugnazione di Tessalonica [Istituto


Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Test e Monumenti, Testi 5] Palermo.

Lamberton, R. and Keaney, J.J., eds. 1992. Homer's Ancient Readers: The Hermeneutics
o f Greek Epic's Earliest Exegetes. Princeton: Princeton University Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
348

Littlewood, A.R., ed. 1972. The Progymnasmata ofloannes Geometres, Amsterdam.

Loukaki, M., Gregoire Antiochos. Eloge du patriarche Basile Kamateros [.Publications


de la Sorbonne. Serie Byzantina Sorbonensia 13. Paris: Centre de recherches d'histoire et
de civilisation byzantines, 1996]: 47-95.

Ljubarskij, J., "Why is the Alexiad a Masterpiece of Byzantine Literature." LEIMWN.


Studies Presented to Lennart Ryden. ed. J. 0 . Rosenqvist,: 127-41. Uppsala, 1996; revised
and expanded in, "Why is the Alexiad a Masterpiece of Byzantine Literature." 2000.
Anna Komnene and Her Times, ed.Thalia Gouma-Petersen: 169-86. New York.

Mango, C. 1975. ‘Byzantine literature as a distorting mirror: an inaugural lecture


delivered before the University of Oxford on 21 May 1974.’ Oxford.

Matsen, P. P., Rollinson, P. and Sousa, M. 1990. eds., Readings from Classical Rhetoric.
Carbondale: Southern Illinois University Press: 266-88.

McDermott, W.C. 1972. "Cicero's Publication of His Consular Orations," Philologus


116:277-84.

Murray, G. 1897. "Thucydides," in A History o f Ancient Greek Literature, New York.

Nadeau, R., ‘The Progymnasmata of Aphthonius in translation’, Speech Monographs 19


(1952) 264-285.

Nauck, A., 1867 [repr. Hildesheim: Olms, 1965]. Lexicon Vindobonense. St. Petersburg.

Nilsen, Thomas R., ed. 1968. Essays on Rhetorical Criticism.

Nilsson, I. 2001. Erotic Pathos, Rhetorical Pleasure. Narrative Technique and Mimesis
in Eumathios Makrembolites'Hysmine & Hysminias, Acta Universitatis Upsaliensis,
Studia Byzantina Upsaliensia 7.

Newman, S. 2005. Aristotle and Style. Cambridge.

Notopoulos, J. 1969. ‘Parataxis in Homer,” TAPA 80.

Payr, T. 1962. ‘Enkomium’, RAC 5: 331-43.

Rabe, H. 1913 [repr. Stuttgart, 1969]. ed. Hermogenis opera, nepi iSecov Aoyov.
Teubner:Leipzig.

Radermacher, L. andUsener, H., eds., 1929 [repr. Stuttgart, 1965]. De compositione


verborum (epitome), Dionysii Halicarnasei quae exstant, vol. 6. Teubner, Leipzig.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
349

Reinsch, D.R., 2002. «Historia ancilla litterarum? Zum literarischen Geschmack in der
Komnenenzeit: Das Beispiel der Synopsis chronike des Konstantinos Manasses», in:
Paolo Odorico & Panagiotis A. Agapitos (Hrsg.), Pour une «nouvelle» histoire de la
litterature byzantine. Problemes, methodes, approches, propositions. Actes du Colloque
internationalphilologique Nicosie - Chypre 25-28 mai 2000, Paris : 81-94.

Ross, W.D., 1959. Aristotelis ars rhetorica. Oxford: Clarendon Press.

Russell, D.A. and Wilson, N.G. 1981. Menander Rhetor. Oxford.

Rynell, A. 1952. Parataxis and Hypotaxis as a Criterion o f Syntax and Style. New York.

Schonauer, S. 2000. ‘Zum Eustathios-Codex Basileensis A.III.20’, JOB 50: 231-241.

Sevcenko, I., 1981. 'Levels of Style in Byzantine Prose', Akten des XVI. Internationalen
Byzantinistenkongresses, 1/1 JOB 31. 1: 289-312.

Sideras, A., 25 Unedierte byzantinische Grabreden [KlaoiKd Tpdppoxa 5. Thessalonica:


"napaxTipr)xfig", 1990]: 53-201.

Soffel, J. 1974. Die Regeln Menanders fu r die Leichenrede, Beitrage zur Klassischen
Philologie 57. Meisenheim am Gian .

Spengel, L. 1854 [repr. 1966]. Rhetores Graeci, vol. 1-3. Teubner: Leipzig.

Stone, A. 2003. ‘The Funeral Oration of Eustathius of Thessaloniki for Manuel I


Komnenos: A Portrait of a Byzantine Emperor’ Balkan Studies 51: 239-273.

_______ . 1998. ‘A Threefold Controversy Concerning the Trinity: An Unregarded


Attempt at Crosspollination Between the Christian and Islamic Faiths at Byzantium in
1180’, The Greek Orthodox Theological Review 43:155-165.

Thomas, J. and Hero, A.C., eds. 2000. ‘Kecharitomeni: Typikon of Empress Irene
Doukaina Komnene for the Convent of the Mother of God Kecharitomene in
Constantinople (trans. Robert Jordan), in Byzantine Monastic Foundation Documents
Dumbarton Oaks Studies 35. Washington.

Vogt, A. and Hausherr, I. eds. 1932. Oraison funebre de Basil I par son fils Leon VI le
Sage, Orientalia Christiana 26.1. Rome.

Watson, J. 2001. Speaking volumes: orality and literacy in the Greek and Roman world
Leiden.

Wilson, N.G. 2000. Scholars o f Byzantium. 3rd rev. ed. Cambridge University Press.

. 1975. 'Books and readers in Byzantium', in Byzantine Books and Bookmen.


Dumbarton Oaks, Washington, D.C.

Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
350

Wirth, P. ed. 2000. Eustathii Thessalonicensis Opera minora magnam partem inedita.
[Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Berolinensis 32.] Berlin-New York, de
Gruyter.

Worthington, I. ed. 2006. A Companion to Greek Rhetoric. Oxford.

Young, David C. 1970. « Pindaric criticism », in Pindaros und Bacchylides,


Wissenschattliche Buchgesellschaft. Darmstadt.

Zumthor, P. 1987. La Lettre et la Voix, ou de la «litterature» medievale. Paris.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

You might also like