منهجية الترجمة - Copieالاجابة النموذجية

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

‫جامعة البليدة ‪2‬‬

‫كلية آلاداب واللغات‬


‫قسم الترجمة‬

‫لاجا ة الومجيجية إمتحان السداس ي الرابع في مقياس موهجيةإ الترجمة‬


‫إ‬

‫السوة الثانية ليسانس‪:‬إ ألافجاج ‪10‬إ‪/‬إ‪12‬إ‪/‬إ‪10‬إ‬

‫‪....................................................................................................................................................................‬إ‬

‫السؤال ألاولإ‪:‬إإ‬
‫تشكل ترجمة الصور البيانية ّ‬‫ّ‬
‫تحديا للمترجم‪ ،‬ملا تحمله هذه ألاخيرة من متغيرات ثقافية واجتماعية وأسلوبية متمايزة‬
‫َ‬ ‫ّ‬
‫الضوء العديد من املنظرين‪.‬‬ ‫بين اللغات‪ .‬ولهذا سلط عليها‬
‫اشرح كيف عالج ّ‬
‫كل من فيناي وداربلني وتشسترمان هذه املعضلة‪ ،‬موضحا إجابتك بأمثلة‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪ ‬عالج املنظران فيناي وداربلني إشكالية ترجمة الصور البيانية في منهجمها املوسوم باألسلوبية املقارنة‬
‫ْ‬
‫مقترحين أسلوب التكافؤ الذي يندرج في نطاق الترجمة غير املباشرة‪ ،‬وهو‬ ‫بين الفرنسية وإلانجليزية‬
‫أسلوب يرتكز أساسا على نقل القيم التعبيرية والجمالية وألاسلوبية من لغة إلى لغة؛ بمعنى آخر‪ ،‬يوجد‬
‫املترجم صورة بيانية في اللغة املنقول إليها صورة بيانية تضاهيها وتكافؤها من حيث املعنى والجمالية‬
‫محترما في ذلك هندسة اللغة املنقول إليها؛ ولتوضيح ذلك نضرب املثال آلاتي بين اللغتين الفرنسية‬
‫والعربية‪.‬‬
‫مكافؤها باللغة العربية‬ ‫الصورة البيانية باللغة الفرنسية‬
‫‪ Comme un éléphant dans un magasin de‬مثل البعير في سوق الحرير‪.‬‬
‫‪porcelaine.‬‬

‫‪ ‬أما تشسترمان فيقترح في هذا الشأن استراتيجية تغيير الصور البيانية قائال ما معناه إ ّن املترجم يجب‬
‫أن يبتعد عن الترجمة الحرفية للصور البيانية من استعارة وكناية ومجاز وغيرها‪ ،‬وأن ينقلها وفق‬
‫هندسة اللغة املنقول إليها وثقافتها‪ ،‬متوخيا الدقة في إيصال املعنى‪ ،‬وتتم عملية الترجمة في هذه الحالة‬
‫في أربع وضعيات موضحة في الجدول آلاتي‪:‬‬
‫املثالإ‬ ‫الحالةإ‬
‫‪Il pleut des cordes‬‬ ‫ترجمة صورة بيانية بصورة بيانية من النوع نفسه‬
‫‪It’s raining cats and dogs‬‬
‫‪Il pleut des cordes‬‬ ‫ترجمة صورة بيانية بصورة بيانية من نوع آخر‬
‫إتها تمطر كأفواه القرب‬
‫‪Il peut des cordes‬‬ ‫ترجمة صورة بيانية بعبارة عادية‬
‫إنها تمطر بغزارة‬
‫‪Il pleut énormément‬‬ ‫ترجمة عبارة عادية بصورة بيانية‬
‫‪It’s raining cats and dogs‬‬

‫السؤال الثاني‪:‬إإ‬

‫رواية مكتوبة بالفرنسية‪ ،‬تدور أحداثها في مجتمع جزائري‪ ،‬طلبت ترجمتها من مترجم لبناني يعمل لدى دار نشر‬
‫مصرية‪.‬‬
‫وضح كيف ّيتخذ هذا املترجم قراره لترجمة أجزاء الرواية ّ‬
‫مدعما إجابتك بحجج وبراهين وأمثلة‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫‪-‬‬

‫تدعو نظرية سكوبس إلى مراعاة عدة تغيرات التخاذ قرار الترجمة منها ألاسلوب واملؤسسة واملجتمع والثقافة‬
‫وإلاديولوجيا والسياسة؛ وذلك حسب الغاية من الترجمة‪ ،‬ففي املثال السابق يتفاوض املترجم اللبناني مع دار النشر‬
‫املصرية بشأن‪:‬‬

‫‪ ‬الجمهور الذي توجه إليه الترجمة وبناء على ذلك ينتقي العبارات املتداولة حسب ّ‬
‫كل طرف‪ ،‬ففي اللغة‬
‫العربية الواحدة نجد اختالفا بين املشارقة واملغاربة‪ ،‬فقد يترجم العبارة ‪ l’asile de vieillards‬ب"مأوى‬
‫العجز" إذا كانت الشريحة املستهدفة هي املشارقة‪ ،‬ويترجمها بعبارة "دارة العجزة" إذا كانت موجهة إلى‬
‫الجزائر‪.‬‬
‫‪ ‬الخلفية الاجتماعية التاريخية التي تتطلب من املترجم اللبناني البحث في هذا املتغير‪ ،‬ففي رواية‬
‫الغريب‪ ،‬مثال‪ ،‬وردت لفظة ‪ ،Marengo‬التي يجهلها املترجم اللبناني الذي ال يمكن أن يكتفي بترجمتها‬
‫بتقنية الاقتراض موظفا لفظة "مارينجو" فحسب‪ ،‬وإنما وجب تقديم شرحا – في الهامش‪ -‬ملعنى اللفظة‬
‫ذاكرا التطور التاريخي في تسمية املنطقة التي كان يطلق عليها قديما اسم "مارينجو" وأضحت آلان تسمى‬
‫بحجوط‪.‬‬
‫‪ ‬الخلفية الثقافية‪ :‬وجب على املترجم أن يفصل في فرض التوجه الثقافي للراوية‪ ،‬فقد يحافظ على‬
‫الطابع ألاجنبي كما قد ّ‬
‫يكيفه وفق خصائص الثقافة املستقبلة؛ وذلك حسب طلب دار النشر املصرية‪،‬‬
‫فالعادات املتعلقة بالحداد مثال تختلف بين املجتمعين الغربي والعربي‪ ،‬ففي الغرب يحزم الرجل ذراعه‬
‫بشارة سوداء‪ ،‬أما عند العرب ال وجود لهذه العادة‪ ،‬وفي هذه الحالة يملك املترجم الخيار في ترجمة‬
‫الجملة ‪ ،il porte un brassard noir‬فقد يترجمها حرفيا إذا طلبت منه دار النشر تغريب النص‪ ،‬وقد‬
‫يبتعد عن ترجمتها الحرفية قائال "هو حزين لفراق‪ "...‬إذا ما طلبت منه تقريب الرواية إلى القارئ العربي‪.‬‬

‫السؤال الثالث‪:‬إ‬

‫نعيش في عصر معروف بالتطور التكنولوجي‪ ،‬أضحى فيه الذكاء الاصطناعي ينافس الذكاء البشري‪.‬‬
‫ّ‬
‫وضح كيف يتعامل املترجم مع آلالة لترجمة نصوصه‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫أضحى املترجم – في عصر التكنولوجيا الحديثة – يضطلع بأكثر من دور مستفيدا من البرمجيات والتطبيقات‬
‫املبتكرة‪ ،‬فلم يعد يلجأ إلى الطريقة التقليدية في ترجمة النصوص وإنما صار يدخل نصه في آلالة فيجد املنتج‬
‫ّ‬
‫جاهزا وما عليه إال أن يراجع الترجمة مقارنا بين النصين ويدقق نص الوصل تدقيقا لغويا‪ ،‬وهذا طبعا ما تعلق‬
‫بتطبيقات الترجمة‪ ،‬أما من جانب البرمجيات‪ ،‬في ّ‬
‫ضمن إحداها بذاكرة الترجمة الخاصة به ويشرع في الترجمة‬
‫مستعنيا بالترجمة آلالية ومحسنا الاقترحات الترجمية في آلان نفسه‪ ،‬فيؤسس في ألاخير إلى ترجمة آلية‪-‬بشرية‬
‫خاصة به يستحضرها في ترجماته الالحقة‪ .‬وتجدر إلاشارة إلى أنه يمكن أن يستفيد من خيارات التحرير الالحق‬
‫إلالكتروني لتحسين ترجمته أسلوبيا ولغويا‪ .‬كما تتوفر برامج خاصة بالبحث الوثائقي تساعده مثال في إيجاد‬
‫العبارات املتداولة واملتالزمات اللفظية‪.‬‬

‫التجفيق‬

You might also like