Professional Documents
Culture Documents
منهجية الترجمة - Copieالاجابة النموذجية
منهجية الترجمة - Copieالاجابة النموذجية
منهجية الترجمة - Copieالاجابة النموذجية
....................................................................................................................................................................إ
السؤال ألاولإ:إإ
تشكل ترجمة الصور البيانية ّّ
تحديا للمترجم ،ملا تحمله هذه ألاخيرة من متغيرات ثقافية واجتماعية وأسلوبية متمايزة
َ ّ
الضوء العديد من املنظرين. بين اللغات .ولهذا سلط عليها
اشرح كيف عالج ّ
كل من فيناي وداربلني وتشسترمان هذه املعضلة ،موضحا إجابتك بأمثلة. -
عالج املنظران فيناي وداربلني إشكالية ترجمة الصور البيانية في منهجمها املوسوم باألسلوبية املقارنة
ْ
مقترحين أسلوب التكافؤ الذي يندرج في نطاق الترجمة غير املباشرة ،وهو بين الفرنسية وإلانجليزية
أسلوب يرتكز أساسا على نقل القيم التعبيرية والجمالية وألاسلوبية من لغة إلى لغة؛ بمعنى آخر ،يوجد
املترجم صورة بيانية في اللغة املنقول إليها صورة بيانية تضاهيها وتكافؤها من حيث املعنى والجمالية
محترما في ذلك هندسة اللغة املنقول إليها؛ ولتوضيح ذلك نضرب املثال آلاتي بين اللغتين الفرنسية
والعربية.
مكافؤها باللغة العربية الصورة البيانية باللغة الفرنسية
Comme un éléphant dans un magasin deمثل البعير في سوق الحرير.
porcelaine.
أما تشسترمان فيقترح في هذا الشأن استراتيجية تغيير الصور البيانية قائال ما معناه إ ّن املترجم يجب
أن يبتعد عن الترجمة الحرفية للصور البيانية من استعارة وكناية ومجاز وغيرها ،وأن ينقلها وفق
هندسة اللغة املنقول إليها وثقافتها ،متوخيا الدقة في إيصال املعنى ،وتتم عملية الترجمة في هذه الحالة
في أربع وضعيات موضحة في الجدول آلاتي:
املثالإ الحالةإ
Il pleut des cordes ترجمة صورة بيانية بصورة بيانية من النوع نفسه
It’s raining cats and dogs
Il pleut des cordes ترجمة صورة بيانية بصورة بيانية من نوع آخر
إتها تمطر كأفواه القرب
Il peut des cordes ترجمة صورة بيانية بعبارة عادية
إنها تمطر بغزارة
Il pleut énormément ترجمة عبارة عادية بصورة بيانية
It’s raining cats and dogs
السؤال الثاني:إإ
رواية مكتوبة بالفرنسية ،تدور أحداثها في مجتمع جزائري ،طلبت ترجمتها من مترجم لبناني يعمل لدى دار نشر
مصرية.
وضح كيف ّيتخذ هذا املترجم قراره لترجمة أجزاء الرواية ّ
مدعما إجابتك بحجج وبراهين وأمثلة. ّ -
تدعو نظرية سكوبس إلى مراعاة عدة تغيرات التخاذ قرار الترجمة منها ألاسلوب واملؤسسة واملجتمع والثقافة
وإلاديولوجيا والسياسة؛ وذلك حسب الغاية من الترجمة ،ففي املثال السابق يتفاوض املترجم اللبناني مع دار النشر
املصرية بشأن:
الجمهور الذي توجه إليه الترجمة وبناء على ذلك ينتقي العبارات املتداولة حسب ّ
كل طرف ،ففي اللغة
العربية الواحدة نجد اختالفا بين املشارقة واملغاربة ،فقد يترجم العبارة l’asile de vieillardsب"مأوى
العجز" إذا كانت الشريحة املستهدفة هي املشارقة ،ويترجمها بعبارة "دارة العجزة" إذا كانت موجهة إلى
الجزائر.
الخلفية الاجتماعية التاريخية التي تتطلب من املترجم اللبناني البحث في هذا املتغير ،ففي رواية
الغريب ،مثال ،وردت لفظة ،Marengoالتي يجهلها املترجم اللبناني الذي ال يمكن أن يكتفي بترجمتها
بتقنية الاقتراض موظفا لفظة "مارينجو" فحسب ،وإنما وجب تقديم شرحا – في الهامش -ملعنى اللفظة
ذاكرا التطور التاريخي في تسمية املنطقة التي كان يطلق عليها قديما اسم "مارينجو" وأضحت آلان تسمى
بحجوط.
الخلفية الثقافية :وجب على املترجم أن يفصل في فرض التوجه الثقافي للراوية ،فقد يحافظ على
الطابع ألاجنبي كما قد ّ
يكيفه وفق خصائص الثقافة املستقبلة؛ وذلك حسب طلب دار النشر املصرية،
فالعادات املتعلقة بالحداد مثال تختلف بين املجتمعين الغربي والعربي ،ففي الغرب يحزم الرجل ذراعه
بشارة سوداء ،أما عند العرب ال وجود لهذه العادة ،وفي هذه الحالة يملك املترجم الخيار في ترجمة
الجملة ،il porte un brassard noirفقد يترجمها حرفيا إذا طلبت منه دار النشر تغريب النص ،وقد
يبتعد عن ترجمتها الحرفية قائال "هو حزين لفراق "...إذا ما طلبت منه تقريب الرواية إلى القارئ العربي.
السؤال الثالث:إ
نعيش في عصر معروف بالتطور التكنولوجي ،أضحى فيه الذكاء الاصطناعي ينافس الذكاء البشري.
ّ
وضح كيف يتعامل املترجم مع آلالة لترجمة نصوصه. -
أضحى املترجم – في عصر التكنولوجيا الحديثة – يضطلع بأكثر من دور مستفيدا من البرمجيات والتطبيقات
املبتكرة ،فلم يعد يلجأ إلى الطريقة التقليدية في ترجمة النصوص وإنما صار يدخل نصه في آلالة فيجد املنتج
ّ
جاهزا وما عليه إال أن يراجع الترجمة مقارنا بين النصين ويدقق نص الوصل تدقيقا لغويا ،وهذا طبعا ما تعلق
بتطبيقات الترجمة ،أما من جانب البرمجيات ،في ّ
ضمن إحداها بذاكرة الترجمة الخاصة به ويشرع في الترجمة
مستعنيا بالترجمة آلالية ومحسنا الاقترحات الترجمية في آلان نفسه ،فيؤسس في ألاخير إلى ترجمة آلية-بشرية
خاصة به يستحضرها في ترجماته الالحقة .وتجدر إلاشارة إلى أنه يمكن أن يستفيد من خيارات التحرير الالحق
إلالكتروني لتحسين ترجمته أسلوبيا ولغويا .كما تتوفر برامج خاصة بالبحث الوثائقي تساعده مثال في إيجاد
العبارات املتداولة واملتالزمات اللفظية.
التجفيق