Bansay in search of the Filipino virtue

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

Bansay: in search of the Filipino ‘virtue’ paper was “Orag as Bikol Virtue” which elucidated as well as

Nierva, Victor Dennis. “Bansay: In Search of the Filipino endorsed the resurrection of the original meaning and
Virtue.” Hingowa. The Holy Rosary Seminary Journal IV. 2 understanding of the Bikol word orag. Gerona’s paper meant
(March 2001), pp. 117-122. Print to recover the recognition and acceptance that the word
deserves after the Spanish colonizers bastardized its
I wish to begin this inquiry by plotting a timeline because this is supposed noble definition. From a postcolonial viewpoint,
essential when one is putting together a narrative of Gerona’s study was a simple response to an intense appetite
contruction. Here, I wish to create a triangular matrix which for the authentic past so that Bikol as a people as culture may
corners are occupied each, respectively, by a particular word move on to ascertain its real identity.
—and thereafter examine their interconnectivity as determined In the quest to restore oragon into how it was originally
and established by definitions and usages set by scholarly characterized, in this case, as a virtue, as something that was
ruminations on each of them. positively positive, Gerona probed the meanings given
The primordial purpose of this paper is to contribute new to orag during the period which can be regarded as Bikol’s
lexical entries from the Bikol region to the compendium of a antiquity. By charting historical orientations and positions of
rather enriched and more comprehensively national Filipino the word orag, Gerona provided the circumstances that the
vocabulary. A caveat, however, is that the word in question is, Spaniards would endure bringing to fruition their colonialist
in fact, neither a new word nor a new creation or a coinage. It agenda.
is also not a friut of any recent linguistic evolution brought It was during this period when the definition of the
about by the cybernetic culture of the contemporary times. word orag was altered, and the repercussions of this
Rather, this is a way of recommending a kind of refashioning transmogrification (if I may call it as such) are still felt and
and even refining meanings that we assign to a word that must experienced by many Bikolnons even until now. The utterance
have been an essential appellation—and utterance as well—in of the word orag remains a taboo in many Bikol homes. In the
Bikol and Central Visayan languages probably even before the hands of the Spaniards, especially the friars, orag lost its
coming of the Spaniards to the Philippines. After all, for us grandeur and was transformed into a spiteful, undesirable
scholars of words, language is not something that is inorganic word, and eventually became no less than a signification for
and lethargic, language itself is a turgid entity. We continue to sin. The oragon, he who once had been exceptional, valiant,
describe language in, perhaps, the simplest adjective, that fearless, and who had emerged unscathed and triumphant in
is, dynamic. sagas and adventures, was reduced in Fray Marcos de
It is from these understructures that I am going to present the Lisboa’s lexicon into a person who is deshonesto o libidinoso
word I wish to advocate for as a Filipino word that I believe is —he could no longer be trusted, he was the thief, the
quintessentially significant in our enquiries regarding identity, covetous, the pervert, the master of immorality. The devil,
culture, social psyche, history and even nationhood. perhaps, in Christian sense, was the most oragon of all.
I. ORAG Gerona concluded his paper by sharing contemporary
In Sawikaan 2007, I presented the paper of the foremost Bikol manifestations of recovery of orag‘s old meanings. He ended
historian (and now probably the world’s leading scholar of the by articulating the evident resurging usage of the word orag,
1521 conquest), Dr. Danilo Madrid Gerona. The title of his
may it be deliberate or not, as an exemplary character and can still succeed in arguing using poetry, he can still roast or
virtue of the Bikolanos. toast anyone, he can still censure even those who are in
In the same year, 2007, in her critical paper “Ang Orag Bilang power.
Estetikang Bikol (A Theorizing in Progress),” the eminent Bikol II. GAYÓN
critic Dr. Paz Verdades M. Santos further dissected the word In 2009, Adrian V. Remodo, a professor of Philosophy at the
orag and espoused its potencies. By employing several texts Ateneo de Naga University, won the Premio Tomas Arejola for
that link together cultures and sensibilities, Santos posited his essay “Paghubà sa Magayon (Undressing the Beautiful)”.
that orag is not just a virtue, it is also an aesthetic—a way of The title of Remodo’s essay presents a kind of irony, even an
reading or looking at literature, particularly Bikol. Using oxymoron, if we are to read it against the conservative
theories on literature and citing the complexity of history, viewpoint of Bikol. For a Bikolnon raised and formed to
evolutions, studies, uses, etc. of the word orag and its be cerrado Catolico, the beautiful must never get exposed,
variations, Santos employed her aesthetic in exploring certain and anyone who is naked can never be beautiful.
Bikol literary texts and provided an intimate view of the In the annual processions of Our Lady of Peñafrancia, whom
intricacies of the region’s negotiations with letters. the region fondly calls Ina, nothings is more ardent than the
The studies by Gerona and Santos intersected again and devotees’ desire for Ina’s manto (mantle) to remain covering
again in many aspects. It may even be considered that the her until the end. Despite prayers, the voyadores, who were
respective voices of both papers were in unison at many supposed to enthrall Ina as their Queen and Mother, would
junctures about many things. Particular, however, for this always strip her of her manto year after year. To resolve this
paper, I would like to take note of what I think was most clear matter, a recast of the image of Our Lady of Peñafrancia was
for both studies. Santos pointed it out that the nature of the made, now in fibre glass, including her manto. Then they will
word orag and its variations is “male-oriented ad patriarchal” no longer triumph, the voyadores—all inebriated because they
which affirms the original circumstance and milieu in which the would drink before the procession to endure the acrid stink of
word orag was used. the mixture of sweat and musk emanating from an ocean of
In “Orag as Bikol Virtue,” the oragon was the man who male bodies. In this way, the Ina of the Bikol people will
succeeded in wars and similar exploits. It was only during the remain magayón—the beautiful.
Spanish colonial period when the word orag was given a From Remodo’s essay emerged a way of looking at the
female attribution, but this new assignation of meaning also identity, way of thinking, and culture of the Bikolnon. A
meant an imposition of a social pariah for any woman dichotomy was created at the forking of paths
receiving it. According to Gerona, the word ooragón was used of orag and gayón. Remodo questioned the patriarchal nature
in sermons in the Roman Catholic Church to refer to a female of the positive orag and how it becomes totally negative when
prostitute. assigned to the female gender. The male oragon has the
In Bikol literature, according to Santos, the brilliant writer is faculty to overpower or even hurt (mang-urag) a woman, this
described or labeled as someone who is oragon. A person also means that man possesses the greater power and force,
who masterfully performs tigsik is also an oragon because physical or not. Remodo took off from the studies of Gerona
despite intoxication, he is able to maintain his way with and Santos when he predicated that there is a need for the
sophisticated and heightened language on many things, he Bikolano to reexamine his or her way of looking at orag. In his
recommendation, I saw a two-fold purpose: first, to enrich the Remodo concluded by saying that the Bikolano is summoned
meaning of orag, but not simply by following its praxis, to do this: pagayunón an orag kan buót, asin paurágon an
because—the other agenda—this also consequentially gayón kan buhay (give beauty to the strength of the will, and
enriches our notion of gayón. make strong the beauty of life). Every time orag is used, there
Unlike orag, Remodo admitted, gayón has its vulnerabilities. is also a need to understand the meaning of gayón. These two
He explained this by recalling the narrative of Daragang entities will always be complementary.
Magayon in the legend of Mount Mayon, which according to III. BANSÁY
him is a metaphor of surrender to patriarchal power. Yes, I need to retell what were shared before by Gerona,
Because gayón is for the woman, and woman is weak, curled Santos, and Remodo, regardless of length, because, first, I
up in a corner, weeping when hurt. The woman simply submits want to make clear the concepts from which I draw this desire
to the will of the father, she yields to his decisions not just on to espouse a word and, probably, its new meanings drawn
who to marry (maáagom), but even as to whom she will be from its different uses in the Bikol region. Secondly, as I have
married (mapa-agom). The magayón—the beautiful—is bereft mentioned earlier, I see this as a construction of a triangular
of two things: courage and strength. Because of this fragility, matrix which two corners are occupied, respectively,
what was left to the magayón, the woman, were household by orag and gayón. Let us then assign to the third corner the
chores—indoors and unexposed. word bansáy.
For Remodo, this uneven treatment of orag and gayón in the Why bansáy?
Bikol consciousness takes root from the notion that gayón is In contemporary Bikol, the word bansáy has almost no place.
maintained within the politics of strength which is the essence It is found in novenas, in the Pasyon, and other devotional
of orag. Hence, orag remains a male attribute because he is reading materials, and may only be mentioned in
the one expected to be strong and stouthearted. In conversations among sexagenarians and further. At the time I
appropriating social roles, the woman needs the man to was writing this paper, I made a small survey asking twenty
protect her, and man must fulfill this task. In this manner, it college students from Ateneo de Naga University whether they
appears that man is in possession of the steering wheel. The know or not the meaning of the word bansáy. It did not
woman is simply an accomplice. The magayón is simply an surprise me that not a single one of them knew. But it
assistant to the oragon. surprised me that in Malcolm Warren Mintz Bikol-English
Remodo then suggested an equal footing for orag and gayón, Dictionary (1980) there is no entry for the word. I considered
this time, as complementary this occurrence as a sign, or even an evidence of neglect or
virtues. Gayón needs orag, orag needs gayón. Orag reaches forgetting—or it may be a case of taking the word for granted
its totality because of gayón. Each of them completes what after half a century of rare use.
each has done. Whatever orag has made becomes more September of 2015, Ateneo de Naga University Press
significant and meaningful when it has an aspect of gayón, released the first installment of a biography series. Through
and it is more empowered in the greater scheme of things. short biographies, the series intends to introduce to Bikolano
In trade, it is not enough that a product is strong and lasting, it students certain personalities who may serve as models
must also look and feel pleasing to the client. because of exemplary character, contributions to the society,
or admirable qualities. He or she must have shown
unparalleled love and service for the Bikol region, or a mabansay na patawad (forgiveness)
Bikolnon who is known in his or her field. mabansay na paralingkod (servant)
While we were conceptualizing the project, I suggested to use mabansay na daran (path)
the word bansáy to Fr. Wilmer Joseph S. Tria, the AdNU Press mabansay na ulang na batbat (an iron door lock)
director. Kristian S. Cordero, then deputy director, expressed urog kabansay na simbahan (physical structure of a church)
reservations due to the fact that it sounds similar to In these, examples, the note the uncertain-ness and
“Banzai!”—the battlecry of the dreaded Japanese Imperial randomness in direction of the meanings suggested by the
Army during the Second World War. But there was not a single word bansáy. It was used for a variety of objects: a good act, a
word more fitting. In the end, the project was finally called lowly person, a smooth path, a sturdy door lock, a magnificent
Bansáy Bikolnon Biography Series. church building.
But even prior to the biography series, the AdNU Press has Before the year 2015 ended, another Bikolyana Klasika was
started in early 2015 a series of books called Bikolyana launched, this time, it was Mga Ehersisyo Espiritwal ni San
Klasika, these are books that were published during the Ignacio de Loyola, a translation in Bikol of a fragment of
colonial period until the mid-twentieth century but were not the Exercitia Spiritualia of Saint Ignatius of Loyola, originally
widely read by intended readers thereby not yielding published in 1872 by Imprenta de Colegio de Santo Tomas,
significant fruits in the development of Bikol culture, letters, again, at the behest of Francisco Gainza. In Ehersisyo, the
and consciousness. word bansáy also figured:
In the process of putting together the books categorized mabansay na samno (ornament)
as Bikolyana Klasika, the word bansáy became a usual topic in Roma na mabansay (city of Rome)
our daily banter as we go on editing, designing books, paghuhurup-hurupan… dai maduduunan… kabansayan (an
detecting errors in manuscripts, or simply dreaming of possible intangible quality)
book projects. burak… na urog kabansay (flower)
The university press releaned the first of the Bikolyana kabansayan nin Dyos kong maherakon (merciful God)
Klasika in time for the Peñafrancia Fiesta last year. The baga saldang na maliwanagon asin mabansayon (brilliance of
book An Kasaysayan kan Simbahan kan Peñafrancia/Nobena the sun)
sa Mahamison na Ngaran ni Maria was published in 1867 at kumpisyon heneral… nagdadara nin kabansayan (grace)
the behest of then Bishop of Nueva Caceres, the Dominican kabansayan na inako sa Santo Bautismo (grace received
Francisco Gainza. through Sacrament)
Kasaysayan kan Peñafrancia is a comprehensive narrative In these manifestations, the probable direction of signification
that commences at the moment a pious man named Simon of the word bansáy is even made lot clearer. Bansáy—the
Vela heeds a voice summoning him to search for an image of loveliness of an ornament, sun’s luminosity, all qualities point
the Blessed Mother in the mountains near Salamanca in Spain toward another signification: that kabansáyan goes something
until the spread of the devotion among the natives residing at beyond our physical and feeble touch, it is a principle, which is
the foot of a certain mountain in Bikol called Isarog. In the even more heightened when Ehersisyo said that it is a grace
book, the word bansáy is used to describe, in positive manner, received through any of the Sacraments. The merciful Creator
objects, characters, persons, or even places.
is mabansáy, therefore we are also called to used to describe a human trait, a dagger, an unidentified
attain kabansáyan. object, and a place.
The following assignations of meanings furthere sharpen Furthermore, a deeper meaning of the word can be drawn
what bansáy is all about. from Fruto del Prado’s translation in 1867 of Fray Modesto de
karatan na nagpapabansay Castro’s Urbana at Felisa.
delight drawn from sin cabansayan nin boot
Satanas, mabansay kuta nang anghel purity of disposition
Satan, once a beautiful angel gaue, cabootan, catubisan na nagpapabansay sa paglacao
kabansayan na nasalidahan nin kasigsukan character, kindness, humility that make movement graceful
gentleness turned into wrath cabansayan nin ugale
kabansayan nin hawak… daing pakinabang kun dai para sa goodness of character
Dyos cabansayan nin cagayon, rinaraoraoan gabos can arac
earthly pleasures… pointless if not directed to God admirable beauty, stained by wine
In the dynamics of Ignatian spirituality, the bansáy—goodness ugale, bacong maraot, cundi mabansay
—of the cosmos is given to man to make smooth his journey character, not unpleasant, but respectable
to the Creator. Ignatius says this is the primordial and sacred In del Prado’s translation of Urbana at Felisa, the
reason for the event of creation. But we also have to deny word bansáy is not confined to describing man, it also provides
ourselves of these kabansáyan—these delights—if they move character to human descriptions. Here, we also find that which
us away from God. Ignatius called this movement of we may consider as the opposite of bansáy the
estrangement as desolation, and these may happen even word raot and raót—disarray, chaos, disgrace, wrong, corrupt,
when we are glazed with kabansáyan. On the other hand, unpleasant, putrescent, guilty, foul, filthy, etc. Bad character is
there are certain entities that we may find as devoid not mabansáy. Defective objects are not mabansáy. Unhealthy
of kabansáyan, as they are horrible, gruesome, or painful, life body is not mabansáy. Offensive words are not mabansáy. A
fasting, self-flagellation, or other forms of sacrifice that, choir gone off-key is not mabansáy.
according to Ignatius, may draw us even closer to the spirit of There is mysticism in the use of the word in Teodosio
God, and this he called consolation. Homillano’s Mes del Rosario (1870):
It was at this point when I went back to Lisboa’s Vocabulario cabansayan na madadangog sa mga doros
de la Lengua Bicol (1865) where, I found out, bansáy is consolation whispered by the wind
generally defined as “beauty or anything with pleasing quality” As it was in orag and in gayón, the meaning of the
and consequently, the variation pagbansáy is described as a word bansáy is diverse and complex. It points toward a
process from ugliness to beauty—misshapen to handsome, multitude of objects. Yet, the manifold meanings and
unpleasant to pleasant, perilous to safe, turbulent to calm. In significations of bansáy converge at a singular point of being:
Lisboa’s entry, it is clear that man is the primary object of the that which is an absolutely positive condition, if not perfection.
word bansáy. As I further dissected the whole of In the Visayas, the word bansáy is both an endeavor and a
the Vocabulario, however, I found out that the word is also quality of being an expert.
magbansay (to master)
nagbabansay (the act of mastering) a woman possess, receive, or attain birtúd? Vice Ganda is
Meanings, that, still, point to something absolutely positive. even more fortunate, he can speak with Madam Birtúd!
If we are to follow Remodo’s contention, this concept needs to
1. BANSÁY: URAG, GAYÓN be reexamined. Even our understanding of birtúd (virtue)
Once, while in the middle of a conversation about the needs to be deeply, critically reassessed.
word bansáy, Fr. Wilmer Tria, the leading figure in Bikol In Fr. Tria’s lecture, University as Hub for Virtue-
Philosophy, mentioned something that set the background of formation (2015)m he opines that virtue is the necessary
this rumination, he expressed his reservation about coming up essence of student formation in the university. For Tria, this
with a book on Ethics in the Bikol language because he could concept advances the purity or integrity of intentions, and that
not find any Bikol equivalent of the English word virtue. I want university life is not simply truth-seeking but living out this very
to look at this as a kind of subversion and deligitimization of truth.
how the word virtue was used by Gerona. If we are to consider this concept of virtue, we are then, after
We must realize that the general Filipino usage of the all, in search of a birtúd that transcends questions on gender,
word birtúd is not at all different from the way it was used by language, and ideologies.
the Spaniards. In the U.P. Diksiyonaryong Filipino, birtúd is In this context, I wish to advocate for the word bansáy as the
Filipino for the foreign virtue.
1. puring malinis o dalisay In the variety of uses for the word bansáy in Bikol publications
2. katangiang kahanga-hanga during the Spanish period, the object of the word was
3. bisà absolutely uncertain. This character of bansáy elevates the
4. kakaibang kapangyarihan o kahusayan word into cosmological or universal dimension. Like the
5. anting anting universe as seen from the lenses of theoretical
I believe we are all privy to the fact that, like orag, the nature of Physics, bansáy proposes boundlessness, yet points to a
the origin of the word virtue is patriarchal, and therefore it is particular direction.
not surprising that even the general use of this word in the Furthermore, bansáy is not limited to any gender. In the Bikol
contemporary times is still in the realm of the masculine. In the edition of Doctrina Cristiana (1875), the quality of
Filipino cinema, for example, the word birtúd has always been being mabansáy is a description for both Mary and Joseph.
attributed to anyone in possession of strength and courage. Virgen na mabansayon
Someone reeking of the disgusting ansud (body odor) is said admirable, powerful, beautiful, faithful, etc. virgin
to be may birtúd (in possession of virtue) and, still, often mabansayon na pagka-Hade
masculine in association. Anyone who can move things from royal majesty, ardor, justice, brilliance, goodness, etc.
one place to another without touching then is said to be may Mary is mabansáy—her beauty is beyond compare, her heart
birtúd. The quack healer who is believed to have the faculty of is purest, her faith is superlative. Similarly, the God-King
saving anyone from perils of illnesses and even death is said is mabansáy, his greatness is eternal, he is all-powerful, his
to be may birtúd. Any man who can charm a beautiful woman brilliance is glorious.
is said to be may birtúd. But, after all these things, when does I am, at present dissecting the translation in English by Dr.
Evelyn Caldera Soriano of Lisboa’s Vocabulario, and started
studying a matrix of root sounds of Bikol words. I discovered of world we live. We need to acquire various faculties that
that the smallest unit of linguistic understanding for the Bikol enable us to exist in this world and commune with other
language is not the root word but the root sound. This is an human beings because it is here where we live and attain
exciting undertaking but a tedious one. For example, words meaning, it is also here where we find our social relevance.
that start with the sound /sû/ generally suggest upward or Along with the expanding horizons
rising movement. of pakikipagkatúod (friendship) and katuúdan (mastery) comes
sùngáy : sit on another’s shoulders also the expansion of the world we have come to know so
sùníp : upward movement of the eyeball deeply.
sùgóng : rising of water level in rivers In these approaches on bansáy, i insist that the extent and
sùyáb : extension of a house, usually elevated significance of this word is far greater than those of the
According to Tria, Bikol words ending in the sound /say/ words orag and gayón. I insist that anyone who
suggest a movement toward order, mastery, righteousness, or is mabansáy is orágon; anyone who is mabansáy is magayón.
beauty. However, given the examples of Gerona, Santos, and
husay : towards proper function Remodo, it does not mean that anyone who is
saysáy : towards meaning either oragón or magayon is inevitably mabansáy.
rinsáy : towards order In the word bansáy live, breathe, and beat both
mansáy : towards clarity the oragón and the magayón—the presence of both is vital
I still find it inconclusive, but Fr. Tria also suggests that words and indispensable. Bansáy is the harmony of the male and the
starting in the sound /ban/ suggests identity, like banwâ (town, female, the coming together as one of goodness, bravery,
locale), bantog (known), bansag (alias), etc., but if I have to beauty, valor, expertise, mastery, competence,
use this as a framework in further understanding the etc. Bansáy pushes for no any other ideology but positive
word bansáy, the word will be a lot sweeter and filled with measures, actions, qualities, and characters.
more power. Bansáy, from the sounds /ban/ and /say/, will give If we are to embrace the word bansáy as the Filipino for virtue,
as a terminology which can be understood as “identity we are creating a venue so that our studies, researches, our
endowed with sense of order, reason, excellence, or beauty.” explorations of disciplines—Humanities, Psychology,
I also wish to mention here the meaning of the word bansáy to Literature, Anthropology, Philosophy, Theology, etc.—are
our Visayan friends, which is currently the meaning of the word realized with intimate closeness to our indigenous climates.
in the U.P. Diksiyonaryong Filipino: sanáy (mastery). At this Our articulations of our own identity may become more direct
portion, to give prominence to the place of bansáy in the field and precise.
of learning, I wish to quote what Prof. Victor John Loquias in Considering the complicated negotiations of the Bikolanos with
his paper, “Tuod Na: Ladawan nin Kanuudan sa Kinaban asin the term bansáy, clarified by how the Visayans assign the
Tubong Kahulugan nin Edukasyon (Tuod Na: Image of word as ‘mastery and expertise,’ bansáy is the birtúd that is
Learning in the World and Root Meaning of Education)” more than the birtúd that we, Filipinos, got used
(2014): with. Bansáy goes beyond times, provenances, contexts,
…education is not only acquiring knowledge about skills and societies, and conditions.
competencies we need to live, it is also pagkatuod (mastery)
We may, therefore, declare that bansáy is the virtue—that is Santos, Paz Verdades M. “Ang Orag Bilang Estetikang Bikol
more than virtue and birtúd—of the Bikolano, of the Visayan, it (A Theorizing in Progress)” in the journal Malay, Tomo XIX,
is the birtúd—that is more than the traditional birtúd—of the Blg. 3. Manila: De La Salle University, 2007.
Filipino people. Soriano, Evelyn C. Translations in English of Vocabulario de la
Lengua Bicol by Marcos de Lisboa, 1865. Unpublished
REFERENCES manuscript.
Books and Journals Tria, Wilmer Joseph S., ed. “An Kasaysayan kan Simbahan
Almario, Virgilio S., editor-in-chief. UP Diksiyonaryong Filipino. kan Peñafrancia: Francisco Gainza, O.P., Nobena sa
Diliman: U.P. Sentro ng Wikang Filipino : published and Mahamison na Ngaran ni Maria: Manuel Grijalvo,
distributed by Anvil, 2010. O.S.A.” Naga City: Ateneo de Naga University Press, 2015.
Baquiran, Romulo P. and Zafra, Galileo S., eds. Sawikaan ______________, ed. Mga Ehersisyo Espiritwal sa Tataramon
2007: Mga Salita ng Taon. Quezon City: University of the na Bikol. Naga City: Ateneo de Naga University Press, 2015.
Philippines Press, 2008. ______________. “University as Hub for Virtue Formation”
Homillano, Teodosio. Mes del Rosario o Mes de Octubre, paper read at the Congreso Internacional de Filosofia
traducido al Bicol. Manila Establicimiento Tipografico del Intercultural: Tradiciones de Formacion, Espiritualidad y
Colegio de Santo Tomas, 1870. Universidad. Santo Domingo, Republica Dominicana, 2015.
Ignatius of Loyola. The Spiritual Exercises of St. Ignatius: Online Source
Based on Studies in the Language of the Autograph. Bansay. Binisaya.com <www.binisaya.com/cebuano/bansay>
Translated by Louis J. Puhl, S.J. Chicago: Loyola Press, 2001. accessed on Oktubre 16, 2015.
de Lisboa, Marcos. Vocabulario de la Lengua Bicol. Manila:
Establicimiento Tipografico del Colegio de Santo Tomas,
1865.
Loquias, Victor John M. “Tuód Na: Ladawan nin Kanuudan sa
Kinaban asin Tubong Kahulugan nin Edukasyon” in the
journal Bikol Studies: Perspectives & Advocacies, Issue 1,
2014. Naga City: Ateneo de Naga University Press, 2014.
Martinez, Domingo. Catecismo de la Doctrina Cristiana en
idioma Bicol. Manila: Imprenta del Colegio de Sto. Tomas,
1874.
del Prado, Fruto. Pagpasuratsuratan ni Urbana asin ni Feliza,
na pahinonodan nin marahay na caogalean na dapit sa
paquitabang sa magkasitauo. Manila: Imprenta sa Colegio nin
Santo Tomas, 1867.
Remodo, Adrian V. “Paghuba sa Magayon” in the
journal Pagpukaw: An Invitation to Philosophize, Vol. III. Naga
City: AdNU Department of Philosophy, 2007.

You might also like