Professional Documents
Culture Documents
ebook download (Original PDF) Teaching and Learning in Aboriginal Education, 2nd Edition all chapter
ebook download (Original PDF) Teaching and Learning in Aboriginal Education, 2nd Edition all chapter
ebook download (Original PDF) Teaching and Learning in Aboriginal Education, 2nd Edition all chapter
http://ebooksecure.com/product/original-pdf-learning-and-
teaching-in-aboriginal-and-torres-strait-education-3rd-revised-
edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-the-child-in-focus-
learning-and-teaching-in-early-childhood-education/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-teaching-physical-
education-for-learning-8th-edition/
http://ebooksecure.com/product/original-pdf-learning-for-
teaching-teaching-for-learning-with-student-resour/
(eBook PDF) Playing and Learning in Early Childhood
Education, Second Edition
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-playing-and-learning-in-
early-childhood-education-second-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-health-professional-as-
educator-principles-of-teaching-and-learning-2nd-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-teaching-quality-health-
and-physical-education/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-teaching-health-and-
physical-education-in-early-childhood-and-the-primary-years/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-content-based-second-
language-teaching-and-learning-an-interactive-approach-2nd-
edition/
Teaching and
Learning in
aboriginal
Education
neil harrison SECOND edition
Teaching and
Learning in
aboriginal
Education
neil harrison SECOND edition
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research,
scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered
trademark of Oxford University Press in the UK and in certain other
countries.
Published in Australia by
Oxford University Press
253 Normanby Road, South Melbourne, Victoria 3205, Australia
Copyright © Neil Harrison 2011
The moral rights of the author have been asserted.
First published as Teaching and Learning in Indigenous Education in 2008
Second edition published 2011
Reprinted 2011
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford
University Press, or as expressly permitted by law, by licence, or under terms agreed with the
reprographics rights organisation. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above.
You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on
any acquirer.
National Library of Australia Cataloguing-in-Publication data
Harrison, Neil (Neil Evans)
Teaching and learning in Aboriginal education / Neil Harrison.
2nd ed.
9780195574593 (pbk.)
Includes bibliographical references and index.
Aboriginal Australians--Education.
Learning--Australia.
Teaching--Australia.
371.8299915
Reproduction and communication for educational purposes
The Australian Copyright Act 1968 (the Act) allows a maximum of one chapter
or 10% of the pages of this work, whichever is the greater, to be reproduced
and/or communicated by any educational institution for its educational purposes
provided that the educational institution (or the body that administers it) has
given a remuneration notice to Copyright Agency Limited (CAL) under the Act.
For details of the CAL licence for educational institutions contact:
Copyright Agency Limited
Level 15, 233 Castlereagh Street
Sydney NSW 2000
Telephone: (02) 9394 7600
Facsimile: (02) 9394 7601
Email: info@copyright.com.au
Typeset by Kerry Cooke, eggplant communications
Proofread by Jamie Anderson
Indexed by Frances Paterson
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website
referenced in this work.
Foreword
iii
Contents
Preface vi
Acknowledgments viii
Map of Aboriginal Australia x
Bibliography 194
Index 209
v
Preface
I have taught in Aboriginal education for over thirty years, and I continue
to find it inspiring and exciting. New challenges constantly arise and life
is rarely boring, even after so many years in the job. I like working with
Aboriginal kids and their parents because I can relax, and I love working
across cultures because I learn a lot about myself through other people.
I am sure that you will have the same enjoyable and fulfilling
experiences that I continue to have with Aboriginal people of all ages. The
longer you stay in Aboriginal education, the more people you meet and
the more rewarding it becomes. You will ‘meet’ some of these interesting
people in this book through the case studies titled ‘Learning from
experience’. These include Aboriginal and non-Aboriginal teachers, an
Assistant Principal, a writer of the National Languages Curriculum and
Aboriginal pre-service teachers.
Teaching and Learning in Aboriginal Education is for pre-service and
beginning teachers working in urban, rural and remote contexts. This
includes working with Aboriginal students, as well as teaching Aboriginal
perspectives to non-Aboriginal students. The overall aim of the text is to
encourage teachers to make Aboriginal Australia a significant and ongoing
reference point for all students.
This is the second edition of Teaching and Learning in Aboriginal
Education and it includes many new features:
•• a new chapter on Australian history
•• a new chapter on teaching mathematics to Aboriginal children
•• a new section on teaching gifted Aboriginal children
It has also been revised and updated throughout to incorporate
proposals from the national curriculum, and to examine new projects,
programs and research findings in Aboriginal education. The last chapter,
on teaching Aboriginal perspectives now covers literacy, history and
geography, with suggested activities that can be readily applied in any
classroom.
Throughout the book, I use the term ‘Aboriginal’ to refer to Aboriginal
students and their communities. It does not include or refer to people from
the Torres Strait.
vi
Chapter 1 begins with a narrative of my own experience as a beginning
teacher. Following on from this is Chapter 2, a new chapter on history as a
way of setting the scene in Aboriginal education. So much of what happens
in the classroom today is governed by past events, and this link between
history and education becomes apparent as you read Chapters 3 and 4, on
teaching Aboriginal children.
Chapters 5 and 6 are about teaching English. The first of these
provides a practical step-by-step account of teaching Aboriginal students
to read and write Standard English. The next chapter explores ways of
incorporating Aboriginal English in classrooms with Aboriginal students.
Chapter 7 is an exciting chapter on teaching mathematics to Aboriginal
children. The results from teaching mathematics to Aboriginal children
have generally been poor, and we hope that this chapter will inspire
pre-service teachers to reflect carefully on how they can effectively teach
mathematics to Aboriginal students across Australia.
Chapters 8 and 9 should be read together and cover classroom
management and building relationships with the community. Both
chapters are easy to read.
The final chapter is specifically designed to assist teachers to incorporate
Aboriginal perspectives in their programs, for non-Aboriginal as well as
Aboriginal students. In this context, it provides a series of activities and
resources that could be used to make Aboriginal Australia a significant and
ongoing reference point for all students. Most departments of education
provide teachers with units of work related to Aboriginal Australia so I have
opted to provide ideas that could be implemented within a few minutes or
over a few hours at various stages from kindergarten to year 10.
I welcome your feedback on any aspect of the book. I would particularly
like to hear from those who are applying what they have read and learnt
here to their classroom practice. Please email me at <neil.harrison@
mq.edu.au>.
Neil Harrison
December 2010
Preface vii
Acknowledgments
Julie Chapman and her two children JB and Anna have again been
instrumental in bringing Teaching and Learning in Aboriginal Education
alive with their photos in this new edition.
There are also many special people I have met along the way who
have quite unconsciously inspired me to reflect on my vision for Aboriginal
education, including one of my great teachers, Kathy Guthadjaka, as well as
viii
Stephen Harris, Terry Ngarritjan-Kessaris, Michael Christie, Merridy Malin,
Maxine Greenfield, Graham Gower, Martin Nakata and Susan Page.
The expert editorial assistance and guidance of Estelle Tang at Oxford
University Press has ensured that you receive a clearly organised and highly
accessible book. Many thanks to Belinda Leon, also at Oxford University
Press, for paving the way for this second edition.
Finally, I would like to make special mention of my partner Jackie
for her extraordinary support and patience throughout the writing and
rewriting of this text.
The author and the publisher wish to thank the following copyright holders
for reproduction of their material.
Photos: © Aboriginal Studies Press, AIATSIS. No reproduction
allowed without permission, p. xii; Olivier Rey Lescure, University of
Newcastle, p. 3; Author, pp. 12, 21, 48, 59, 63, 133, 149, 156, 160, 171, 186;
Newspix, pp. 28, 31, 32/Bill McAuley, p. 35.
Text: ABC for Transcript, “Hearing Loss in Aboriginal Children” by
Rae Fry, first published by ABC Online, 06 September 1999, is reproduced
by permission of the Australian Broadcasting Corporation and ABC Online.
(c) 2009 ABC. All rights reserved; Association of Mathematics Teachers Inc
for Perry, B., & Howard, P. (2008) ‘Mathematics in Indigenous contexts’
from Australian Primary Mathematics Classroom, 13(4), 4–9; Cengage
Learning Australia for Howard, D., ‘Culturally responsive classrooms: a
way to assist Aboriginal students with hearing loss in urban schools’, in S.
Harris & M. Malin (eds), Aboriginal Kids in Urban Classrooms, Social Science
Press, Katoomba, NSW, (1994). Reprinted with the permission of Cengage
Learning Australia Pty ltd; Charles Darwin University Press for Hudspith, S.,
‘Visible pedagogy and urban Aboriginal students’, in S. Harris & M. Malin
(eds), Aboriginal Education: Historical, Moral and Practical Tales, Northern
Territory University Press, Darwin 1997; Gerry Stone for ‘Violence explodes
in racist town’ by G. Stone, Sunday Mirror, 21 February 1965; HarperCollins
Publishers for Man of All Seasons: An Aboriginal perspective of the natural
environment, by S. Davis, Angus & Robertson, Sydney, 1989. Reproduced
by permission; Patricia Scott for Of Mice, Lions and Elephants by P. Scott,
Macmillan Education, Melbourne, 1993.
Every effort has been made to trace the original source of copyright
material contained in this book. The publisher will be pleased to hear from
copyright holders to rectify any errors or omissions.
Acknowledgments ix
Map of Aboriginal Australia
This map is just one representation of many other map sources that are available for Aboriginal Australia. Using published resources
available between 1988 and 1994, this map attempts to represent all the language or tribal or nation groups of the Indigenous people of
Australia. It indicates only the general location of larger groupings of people, which may include smaller groups such as clans, dialects
or individual languages in a group. Boundaries are not intended to be exact. This map is NOT SUITABLE FOR USE IN NATIVE TITLE
AND OTHER LAND CLAIMS. David R Horton, creator, © Aboriginal Studies Press, AIATSIS and Auslig/Sinclair, Knight, Merz, 1996.
No reproduction allowed without permission.
x
Starting Out as
1
a Teacher in
Aboriginal Education
Overview
This chapter is about what to expect as a teacher beginning in Aboriginal education. Much of it is
a narrative of my own experiences as a teacher and is presented here as a personal insight into the
first few months on the job. The aim of the book generally is to fill the gaps in your knowledge
until you get out there and meet some Aboriginal people and learn from them.
But I would like to highlight an important caution to begin. It can be easy to fall into the trap
of stereotyping, where one assumes that all Aboriginal students prefer to work in groups, or that
they never ask questions. We need to be careful not to jump to hasty conclusions based on one
or two experiences. Writing essays and doing presentations at university requires pre-service
teachers to make judgments about students in order to understand how to teach them, but in
doing so it is easy to produce generalisations that cannot be justified. We all need to be careful
about making up our minds too early. This is one of the great traps of stereotyping: drawing
premature conclusions about other people whom we do not understand.
1
Topics covered
•• About the author
•• My first appointment
•• Learning from the community
•• Moving to New South Wales
•• Power relationships
•• The power of discourse
•• A word about difference
•• The search for a solution in Aboriginal education
•• A word of caution
•• Questions and Activities
2
About the author
I started teaching in the Northern Territory in 1978, and I have been teaching Aboriginal
students at primary, secondary and tertiary levels ever since. I come from a farming background
in western Victoria. I did my degree in Melbourne and then worked on the trams for six months
until I decided what I wanted to do.
Teaching hadn’t entered my mind, even though I had completed my Diploma in Education.
I saw an advertisement in the paper for a teaching job in the Northern Territory and, since I was
bored with the clubbing scene in Melbourne, I decided to apply. I had an interview with the
Education Department and was offered a job in a place that I had never heard of, so out came
the atlas.
The place is called Numbulwar, an Aboriginal school in Arnhem Land in the Northern
Territory (see Figure 1.1). It is around 600 kilometres south-east of Darwin and has both
Aboriginal and non-Aboriginal teachers.
In her Seven
Seasons in Aurukun My first class
(2009), Paula Shaw
provides an honest I started off with a post-primary class of around twenty 12- to 18-year-old students, who were
and open memoir
accomplished speakers of the vernacular (mother tongue), but experienced difficulties with
as a beginning
reading and writing Standard English.
teacher at Aurukun
on the tip of Cape Some of the kids had been coming to school for ten years or more and they still couldn’t read
York, Queensland. and write. What was the problem? I thought they needed a teacher who was vitally interested
These experienced teachers knew some of the Aboriginal language and the new teachers Knowledge of
were encouraged to learn it. The students laughed their heads off at our mistakes, but they the first language
spoken by students,
always encouraged us to learn more. It was the way they supported and taught us that helped
including Aboriginal
us to decipher how they themselves learn. We were learning a teaching method through them English, will help
and they were teaching us what to expect from them. I will discuss teaching strategies in you to teach
Chapter 4. Standard English.
A lot of the Elders in particular came into the school—they had a part in informing
development of the Aboriginal Studies program and they had a lot to do with the delivery
of the program. We set about honouring their presence in the school and their role in the
community by having special functions for them. The parents became involved because I
would get out and talk to them—for most of the first six months I spent more time out of
the school than inside it. (Sarra 2003)
Chris Sarra’s approach is examined at length throughout this book. See ‘The search for a solution
in Aboriginal education’ later in this chapter. He has written a very readable, and popular, article
about his time as principal at Cherbourg State School called ‘Young and black and deadly:
strategies for improving outcomes for Aboriginal students’ (2003).
1 How can I avoid framing Aboriginal people as victims? Think about the resources you
choose to use in your classroom, and how you talk about Aboriginal people. For examples,
avoid pictures which show Aboriginal people as ‘down and out’.
2 Do I have low expectations of Aboriginal people generally—in health, education, living
standards or employment? If you have low expectations of someone you know, what
picture forms in your mind about that person? I am not suggesting here that high
expectations is the answer, but I am stating that low expectations of Aboriginal people
Kerry (the non-Aboriginal mentor) would ring and get 90 per cent of parents involved. The
Aboriginal STLA [Support Teacher Learning Assistance] would ring and not get so many
parents. Kids and parents are wary of the STLA and say ‘I don’t need that support’. The
kids associate a deficit with this position [STLA] in the school.
Be sensitive to how
your language and
For these parents and their children, it is not about who rings them at home to discuss
actions are
their child’s progress, it is more about perceptions; that is, how the parents and children
being perceived
by children interpret the teachers to be perceiving them (in this case, being perceived in negative ways
and parents. and requiring special support).
It can be difficult to assert yourself when you are a beginning teacher—I know it took me
a while to find my confidence. Some teachers have negative ideas and opinions about
Aboriginal education. In my experience, this is not limited to a general age or demographic—
you just never know what you’re going to get! I have found that this negativity usually
comes from past negative experience, family prejudice and, most importantly, lack of
education. ‘Baby steps’ worked for me. Change in attitude and behaviour takes a lot of
time—perhaps years! Don’t be frustrated with the slow pace, think of it as how you’re
creating a positive change.
Aboriginal education in any school is added in value from strong leadership, so my
first points of call are the principal and executive teachers. I usually give an example of
Figure 1.2
JB and Anna Wommatakimmi Chapman–getting
to know the students and their families is
perhaps the most important advice for a teacher
in Aboriginal education
Some schools work hard to include Aboriginal parents and Elders in all aspects of their
curriculum and this has produced outstanding results for some of these schools, increasing
attendance rates and radically reducing suspensions. One school (Biraban Public School in New
South Wales) recently achieved 100 per cent parental involvement (see Chris Sarra’s Stronger
Smarter Institute site: www.strongersmarter.qut.edu.au). This school also ensures that Aboriginal
knowledge is consistently incorporated in its curriculum by scheduling parents and Elders into the
program to tell stories about their place and history. The students are not only learning about place;
they are learning about Aboriginal identity and its connection to country as it is performed in front
of the children. The children learn in place and in context though these stories, a nice change from
readings about Aboriginal people in books (Harrison and Greenfield 2011).
BOURGUIGNON
Artichaou Artichaut
Almanach Almanach
Magazin Magasin
Masquo Masque
Assassin Assassin
Caravano Caravane
Mousselino Mousseline
LANGUE ROMANE
NOTES:
[46] Il nous a paru nécessaire, pour la clarté de nos explications
sur la langue romane, de consacrer à chacune des langues qui l’ont
précédée un résumé historique qui en marquera l’esprit et la portée.
Nous avons pensé qu’il ne serait pas inutile d’y joindre une sorte de
vocabulaire abrégé des mots et des principales expressions que
chacune de ces langues, dans des proportions différentes, a fournis
pour la formation du Roman et du Provençal. Le lecteur y retrouvera
ces mêmes mots et ces mêmes expressions employés encore de nos
jours, que le Provençal parlé dans nos départements méridionaux,
particulièrement dans ceux du Sud-Est, nous a transmis à travers les
siècles.
[47] Adelung, savant allemand qui, entre autres ouvrages, fit un
tableau universel des langues.
[48] On remarquera, en parcourant ce vocabulaire, que nous
avons évité de donner l’orthographe nouvelle, afin de démontrer
l’ancienneté des mots, et empêcher toute confusion.
[49] Cet ouvrage est intitulé:
Recueil alphabétique de mots provençaux dérivés du Grec,
renfermant les termes particuliers au peuple de Marseille et surtout
ceux relatifs à la marine et à la pêche.
[50] Barbares, pour guerriers.
[51] De Villeneuve.
[52] Frédéric Schoell, Tableau des peuples qui habitent l’Europe,
p. 62 (Paris, 1812).]
[53] Wœlfel, connu sous le nom d’Ulphilas, évêque des Goths, de
Dacie et de Thrace, au IVe siècle, a traduit la Bible en idiome
gothique. Il existe des fragments de cette version dans un manuscrit
de la Bibliothèque de l’Université d’Upsal, sous le nom de Codex
argenteus. Il y en eut plusieurs éditions, dont la 5e a paru à
Weissenfels, en 1805, in-4o, avec traduction latine interlinéaire,
grammaire et glossaire par Fulda, Reinwald et Zahn.
VII
ÉTAT DE LA PROVENCE LORS DE
LA FORMATION DE LA LANGUE ROMANE
Arles: l’Amphithéâtre.
Son fils, Louis Boson, qui lui succéda, envahit l’Italie, augmenta
ses possessions et fut couronné empereur par le pape Jean IX.
Après lui, Hugues, gouverneur de Provence, et Rodolphe, roi de la
Bourgogne transjurane, se disputèrent ses États. Alternativement
vainqueurs et vaincus, les deux partis signèrent en 930 une
convention par laquelle Hugues céda à Rodolphe, sous condition de
réversibilité, la totalité de ses États transalpins, ce dernier renonçant
en faveur de son rival à toutes ses prétentions sur l’Italie[55]. Conrad,
qui fut le successeur de Rodolphe en 944, réunit sous son sceptre
les deux parties de la Bourgogne comprenant, la première, tout le
pays suisse, depuis Schaffhouse jusqu’à Bâle, la partie occidentale
de la Suisse depuis le Rhin jusqu’au Rhône, toute la Savoie, la
Franche-Comté, le Lyonnais, le Dauphiné, la Provence, plusieurs
villes du Languedoc; l’autre partie comprenait la Bourgogne
proprement dite.
Par l’exposé qui précède et qui n’était pas inutile pour expliquer
la parenté de la langue Romane ou provençale avec certains mots
ou locutions des dialectes du Nord, on a pu voir que la seconde
dynastie du royaume d’Arles avait singulièrement agrandi ses
possessions. L’importance de ses populations et l’étendue de son
territoire justifiaient la prépondérance que la langue Romane exerça,
dès cette époque, sur toute l’Europe latine.
Des descendants de Rodolphe, Conrad fut le seul qui établit sa
résidence royale en Provence. Il avait choisi à cet effet la ville
d’Arles, et vivait en paix avec ses voisins. Aimé de son peuple, il se
contentait de la sujétion, plutôt nominale qu’effective, des ducs et
comtes qui possédaient des fiefs héréditaires dans chaque district
du royaume, et mérita à juste titre le surnom de Pacifique, que ses
contemporains et la postérité lui ont décerné. A part les incursions
fréquentes des pirates maures, qu’il finit par exterminer, son règne,
qui dura quarante-trois ans, fut un des plus heureux dont jouirent les
Provençaux.
LA LANGUE ROMANE
DANS LE NORD ET LE MIDI DE LA FRANCE
Pro deo amur et pro Kristian poblo et nostro commun salvament, d’ist di in
avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai-eo cist meon fradre Karlo,
et in adjudha et in cad Huna cosa, si cumo om per dreit son fradre solvar dist in o
quid il mi ultresi fazet; et ab ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist
meon fradre Karle in damno sit.
Si Lodhwig sagrament quæ son fradre Karle jurat conservat, et Karlus meo
seudra de suo part, non lo stanit, si io retournar non l’int pois ne io, ne seuls cui eo
retournar int pois in nulla adjudha contra Lodhwig nun li iver.
DE L’INFLUENCE
DE LA CHEVALERIE ET DES CROISADES
SUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA LANGUE ROMANE
PÉRIODE DES TROUVÈRES ET DES TROUBADOURS
LES TROUVÈRES
Un Trouvère.
Dans le Nord, l’enthousiasme que produisirent la Chevalerie et
les Croisades fit éclore les Trouvères. Si, comme on l’a constaté, les
œuvres de ces poètes manquent absolument d’art, du moins elles
rachètent ce défaut par une grande imagination et une tendance à
ne célébrer que les faits héroïques, la guerre, les aventures
lointaines et prodigieuses, les grands coups d’épée donnés ou reçus
pour l’honneur de sa foi et de sa dame. Bientôt devenus populaires,
c’était sur les places publiques, entourés par la foule, que les
Trouvères récitaient ou chantaient leurs vers en s’accompagnant de
la mandore. Lorsqu’un sujet traité par un poète plaisait au peuple,
les autres s’en emparaient et l’arrangeaient à leur goût. Il en résultait
des compositions interminables. La moyenne de certains romans de
Chevalerie devenus populaires atteignait trente mille vers. On cite
comme exemple d’une longueur sans pareille la fable de Guillaume
au Court-Nez (ou Cornet), héros très aimé, qui se faisait gloire d’un
coup de sabre par lequel il avait perdu une partie du visage. Cette
fable se divisait en dix-huit parties et ne comptait pas moins de trois
cent dix-sept mille vers.
Le rythme ordinaire, pour les compositions chevaleresques, était
le vers de dix syllabes. La rime n’était marquée que par une sorte
d’assonance et, au lieu de plusieurs rimes s’entrelaçant
gracieusement de manière à flatter l’oreille comme dans les vers
provençaux, les Trouvères prolongeaient la même rime en raison du
développement consacré à une idée, fût-ce pendant cinquante vers;
elle ne changeait qu’avec le ton de l’accompagnement. De là une
monotonie fatigante pour tous autres que les fervents de ces sortes
de poèmes. On ne peut nier cependant que, dans quelques-uns, ne
se trouvent çà et là quelques belles scènes, des situations
dramatiques et un sentiment profond. Dans la chanson des
Lohérains, de Raoul de Cambrai, l’ardeur belliqueuse et l’âpreté
féodale sont dépeintes avec une énergie surprenante. Les grands
romans chevaleresques des XIe et XIIe siècles sont généralement
sans noms d’auteurs, probablement parce que, devenus populaires,
ils appartenaient à tout le monde. Il en est d’autres, au contraire,
dont l’origine est certaine; on peut citer: le Brut d’Angleterre et le
Rou, de Wistace; l’Alexandre, de Lambert et d’Alexandre de
Bernay[62]; le Chevalier au cygne, de Renaud et Gander; Gérard de
Nevers, par Gibert de Montreuil; Garin de Lohérain, par Jehan de
Flagy; le Roman de la Rose, par Guillaume de Lorris et Jehan de
Meung, dit Clopinel.
Les Trouvères ont aussi laissé quelques poésies lyriques, telles
que lais, virelais et ballades, mais leurs œuvres les plus nombreuses
et les plus importantes sont les fabliaux et les romans historiques.
Dans ces derniers, il ne faudrait pas prendre le titre à la lettre, car on
a, la plupart du temps, travesti les faits à tel point que l’on ne peut en
tirer aucun document pour l’histoire et qu’ils ne présentent plus de
vraisemblance historique que dans les noms des principaux
personnages. On y trouve cependant une peinture des mœurs, non
pas du temps où la scène est placée, mais de l’époque où elle fut
écrite, soit des XIIe et XIIIe siècles.
De toutes ces compositions, il en est une qui prime toutes les
autres, aussi bien par l’ancienneté que par la beauté du sujet et le
mérite du poème: c’est la Chanson de Roland ou Chanson de
Roncevaux, de Théroulde, modèle du genre héroïque. Elle est
parvenue jusqu’à nous comme la plus haute expression du génie
littéraire de cette époque, et les belles traductions de Vitet, de Génin
et de Bouchor, que l’on trouve dans tous les recueils d’histoire et de
littérature romane, sont bien faites pour en mettre la valeur en relief.
L’Angleterre, l’Italie, l’Espagne et l’Allemagne s’inspirèrent non
seulement de la Chanson de Roland, mais aussi des poésies
légères du XIIe siècle, pour célébrer leur gloire et les événements les
plus importants de leur histoire, pour louer les charmes des nobles
dames et chanter les louanges des princes. Hommage aussi
spontané qu’éclatant rendu au génie poétique de la France féodale.
LES TROUBADOURS