Professional Documents
Culture Documents
10-1108_IJTC-07-2023-0130
10-1108_IJTC-07-2023-0130
PAGE 302 j INTERNATIONAL JOURNAL OF TOURISM CITIES j VOL. 10 NO. 1 2024, pp. 302-323, Emerald Publishing Limited, ISSN 2056-5607 DOI 10.1108/IJTC-07-2023-0130
prepandemic levels. Europe was the largest destination region, whereas the Middle East
saw the strongest relative increase.
Saudi Arabia has decided to bring tourism to the forefront of its priorities (Mir & Kulibi,
2023). It aims to attract 100–150 million visitors annually by 2030 (International Trade
Administration, 2022; Nassar, 2023). Annual and seasonal religious tourism is also
increasing. The Ministry of Tourism plans to invest up to $4bn in the industry through the
Tourism Development Fund and work with private sector investors to capitalize on growth
opportunities in the post-pandemic rebound phase (Tourism Development Fund, 2023). In
the past two years, the Saudi southern tourist areas, including Abha City, have become an
international tourist destination that has attracted domestic and international visitors due to
their unique weather and diverse features (Al-Harbi, 2020). Under the theme of “Peaks and
Values,” the local authorities seek to turn the city into an all-year-round international tourist
hotspot destination by 2030. When evaluating a tourist destination, several questions come
to mind. How can tourists get a good first impression of that place? Who are the target
visitors to that place? Are public signs monolingual, bilingual or multilingual? How can
language choices on public signage represent a place as a tourist destination? And finally,
what functions do such linguistic choices serve?
In line with these questions, linguistic landscape (LL), a field that has existed for two
decades now, analyzes the linguistic aspects displayed on public signs spread in public
spheres (Gorter, 2021). It studies language as it appears within a specific geographic
region, especially in public spaces, which can provide sociolinguistic information about the
linguistic dynamics in a given region. Studies on LL cover all types of written or printed
language that one encounters in a particular environment, including signs, billboards, street
names, storefronts, advertisements and various other forms of public text. Gorter & Cenoz
(2023) considered LL as “one of the most dynamic and fastest-growing fields in applied
linguistics and sociolinguistics” (p. 2). It studies how languages are represented and
displayed on signs in public places. It reflects the multilingual and multicultural nature of a
given area and, as a result, shapes locals’ and visitors’ perceptions and experiences of
public spheres, especially tourist destinations.
The LL of various tourist destinations has been investigated around the world, including
tourist streets in China (Yan & Lee, 2014), static and non-static signs of tourist sites in
Ireland (Moriarty, 2015), public signs in Indonesia (Silva, Tjung, Wijayanti, & Suwartono,
2021), commercial signs (Prasert & Zilli, 2019) and tourist destinations in Spain (Bruyèl-
Olmedo & Juan-Garau, 2009, 2015, 2019). The Middle East is not an exception; many LL
studies were also conducted (Alhaider, 2018; Al-Naimat & Alomoush, 2018; Alomoush,
2018; Alotaibi & Alamri, 2022). These studies would have been more useful if they had
focused on both multilingual representation and the strategies used in such representation.
Therefore, the present study fills in this existing gap by investigating the role of public signs
in representing a tourist destination through a twofold objective. It examines evident
languages and their representation. It also reveals the linguistic strategies used in such
representation. The study attempts to answer the following questions:
Q1. To what extent does the bottom-up signage represent the High City in Abha as a
tourist destination?
Q2. What are the linguistic strategies used to represent the High City in Abha as a tourist
destination?
Literature review
Linguistic landscape
LL studies public signs, including commercial shop signs, in public spheres of a given
region (Landry & Bourhis, 1997). Gorter (2021) stated that LL centers on “language in the
Methodology
This section presents the research design and background information about the research
site. Then, it describes the overlapping procedures for qualitative data collection and
analysis.
Research design
This study uses an exploratory qualitative research design, which enables LL researchers to
capture nuanced details and provides rich insights into the representation of a tourist
destination. In line with this design, Rose (2016) argued that content analysis is inclusive
with qualitative interpretation, something that matches with cultural analytics. She further
recommended four steps for image analysis. Accordingly, we selected the High City as the
research site to find images. This purposive sampling matches the first step. Then, we
developed categories to best serve the research questions. During this step, we used an
Excel database with an internal coding system for each image. In this report, however, we
use figures with sequence numbers. Finally, we explored the relationship between the
identified categories and interpreted them in line with the wider tourist context.
region and various summer and winter activities play a role in attracting visitors to this tourist
destination. The mix of the past and the present makes it a target destination for many local,
regional and international visitors, whose number ranges between 4,000 and 8,000 visitors
a day (Saudi Press Agency, 2020).
According to a report from the Saudi Ministry of Tourism, in 2021, the Aseer region, home to
Abha, accounted for 9.21% of the total domestic tourist trips in Saudi Arabia, totaling
5,884,396 trips. In this report, Abha was shown to be the predominant destination within the
Aseer region, attracting over 33% of these trips. In the following year, the number of trips to
the Aseer region surged to 6,329,982, and once again, Abha retained its status as the
primary destination within the region, with 2,307,921 trips, comprising 36.46% of the total
visits (Ministry of Tourism, 2023). In 2021, the total number of inbound international tourists
in the country was 16,637,861, and Aseer was the chosen destination for 20,305 of these
trips. Although this figure represents only approximately 0.12% of the total, a significant
portion of these trips within Aseer (69.95%) was directed toward Abha, accounting for
14,204 trips. In 2022, the number of trips to Abha increased, reaching 43,942 trips. The
report did not provide specific information about the origins of those trips.
Findings
In line with the research questions, the findings are presented. This section reports the
tourist representation of the High City. It then shows the linguistic strategies used on the
signs to make the High City more appealing. The public signs are categorized based on
their type, including whether they represent different types of businesses or have other
purposes (Table 1). Signs falling under the “other” category encompass directional signs,
advertising signs, welcome signs and those displaying regulations relevant to the research
site.
Table 1 reveals that the slight majority of signs are monolingual, with languages being either
Arabic or English. On the other hand, bilingual signs are in Arabic and English, with a
complete absence of other languages.
Monolingual 6 1 3 0 1 0 14 25
Bilingual 4 8 1 1 1 1 11 27
Source: Created by authors
The data analysis shows that fourteen English monolingual signs (see Section 2 in the
Appendix) have been used to represent a prestigious first impression of the tourist
destination. Once visitors enter the main gate of the city, they can see the foregrounded
English monolingual sign of the tourist destination, the High City. Some of the English
monolingual signs are Lemon Cheesecake, Hello, High City Villa VIP, ROOF TOP, Reef
Perfumes, Grasse Perfume, Candy Tree Lounge, Minimarket, Fog Coffee, Trampoline, Piano
Bavanda and Friesly. The prevalence of English on these signs may be intended to
Cafe,
create the impression that these venues cater to the elite, inadvertently overlooking the
needs of local and regional visitors, who get an idea of the services offered only when they
step foot inside these shops. This may create a communication gap and hinder Arabic-
speaking visitors from accessing relevant information about the services available to them.
To address this issue, the signs need to serve an informational function for both Arabic and
non-Arabic speakers, bridging the linguistic gap and enhancing inclusivity.
For example, the Candy Tree Lounge sign (Plate 5) is one of the prestigious places
represented at the tourist destination. Despite its name, it does not serve candy but offers
coffee, tea, juice and baked goods, suitable for gatherings with friends and family.
However, the sign’s name misleads visitors, creating a gap between their expectations and
the actual offerings. The sign should accurately represent the lounge’s food and drinks,
including Arabic cuisine options, for a better visitor experience.
Moving to the bilingual landscape of the city, the analysis shows that 25 bilingual signs were
written in Arabic and English (see Section 3 in the Appendix). No other languages were
used. Moreover, some well-known brands and chains were transliterated. These signs
effectively conveyed messages to local and international visitors. They represented local
and international brands of shops, such as the Seven Dates Cafe, Sarawat Hall, Almajed
Oud, Happy Jungle, Saraya Palace, S90 hot & cold, among others.
For example, the data analysis shows that a hybrid sign (Plate 6) was not fully translated.
It also serves international food and local coffee. On the one hand, the Arabic phrase was
not translated into English. Rather, the sign designer relied on the presence of the Italian
flag as a symbol to represent the translation of the Arabic monolingual name. It can be
noted that the sign designer created a hybrid representation by blending the local (seven
dates) with the international (the Italian cafe and restaurant). The use of this local/cultural
term on the sign can also be interpreted to promote a sense of identity. To prove this
match, the three colors used in the Arabic version also represent the Italian flag. The
blending of the local component with the international component might send confusing
messages to visitors. Specifically, visitors might expect Arabic coffee due to the mention
of dates, while international visitors may not grasp the shop’s nature from the Arabic
name alone. The use of the Italian flag’s colors adds to the complexity. Recognizing the
significance of the three colors of the Italian flag is also necessary for understanding the
underlying message. To ensure clarity, all components of the sign should be accurately
and fully translated.
Bilingual signs were also used for the informational purpose of selling perfumes. In the
bilingual informational sign (Plate 7), the Arabic text “Almajedlil-Oud” was translated as
“Almajed Oud,” indicating that the store sells oud. However, only Arabic was used for sales
advertisements. It denotes that the tourist destination meets the visitors’ different interests,
in the case of selling perfumes from local and international brands.
Representation strategies
Several linguistic strategies were used on the signs to enhance the appeal of this
destination as a tourist site. The transliteration strategy was widely used on some bilingual
signs to internationalize the tourist destination. Saraya Cafe, Dough Source, Lounge, Olabs
and The Caffeine signs have been transliterated from English into Arabic orthography to
draw the attention of visitors who are not proficient in English to the products being sold or
services offered in such locations. For example, the primary ingredient in coffee and tea is
caffeine; therefore, common people can recognize what is available in Plate 8, The Caffeine.
However, some transliterated signs were found to be ineffective in conveying the nature of
their business. For example, in Plate 9, Olabs (inspired to discover), people might not
recognize that this place is a roastery and a bakery as there is no indication of its services,
potentially causing confusion. To provide a clearer image for visitors, the words “Cafe and
Bakery” could be added to the sign, making it Olabs Cafe and Bakery.
Politeness strategies were also used on Arabic signs to promote the tourist destination to
local and regional tourists. As illustrated in Plate 3, a welcoming message and three
warning messages used direct commands to tell visitors what they should or should not do.
The first section warmly welcomed Aseer region visitors, establishing a friendly tone. The
second section used a bold, on-record politeness strategy through direct commands to
address specific behaviors. The third section directly warned about smoking. It conveyed
the message, “Do not smoke in undesignated areas; a fine of 200 SR will be applied in the
case of smoking in undesignated areas,” two face-threatening acts aimed to discourage a
certain behavior while imposing potential consequences. The fourth section addressed
cultural aspects, urging visitors to adhere to the Saudi “Public Decency Regulations.”
Considering that the sign is only in Arabic, non-Arabic speakers may not realize these
messages and may unintentionally violate the instructions.
A personification strategy was also used, as shown in Plate 10. The designer of the “Happy
Jungle” sign associated “happiness” with “jungle.” Typically, “happiness” is a trait that is
used to describe individuals. This sign is used to describe the jungle in a way to attracts
visitors, especially children. This playground is specifically designed to care for children
and provide them with various entertaining activities so parents can leave their children and
enjoy their picnic outside in the High City.
A fragmentary translation strategy was used on some bilingual signs, leading to incomplete
information. For example, the Arabic text in Plate 11 conveyed less information than what is
mentioned in the English text. For instance, the sign lacked the inclusion of the word “Hot,”
implying only cold drinks were available. Moreover, the English text uses the abbreviation “S” to
stand for “season,” something that might cause potential confusion among visitors. Both
languages should be equally represented to provide accurate information, translated as “90
Season Establishment for Cold and Hot Refreshments.” This would eliminate any confusion or
misinterpretation.
An unexpected finding shows that certain bilingual signs exhibit ambiguity in their syntactic
structure. In Plate 12, the Arabic instructional text was not written clearly.
It mistakenly conveys that 10-year-old boys or older are allowed to attend places where
women celebrate. The English translation, on the other hand, correctly denotes that only 10-
year-old boys or younger are allowed to enter this place. Such errors in culturally bound signs
might lead to confusion and misinterpretation. It might have serious consequences, as men
and women in the Saudi conservative context celebrate various occasions separately, where
10-year-old boys and above are not allowed to attend places where women celebrate.
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of
Multilingualism, 3(1), 52–66, doi: https://doi.org/10.1080/14790710608668385.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as
symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism,
3(1), 7–30, doi: https://doi.org/10.1080/14790710608668383.
Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2009). English as a lingua franca in the linguistic landscape of the
multilingual resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism, 6(4), 386–411, doi:
https://doi.org/310.1080/14790710903125010.
Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2015). Minority languages in the linguistic landscape of tourism:
The case of Catalan in Mallorca. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(6), 598–619,
doi: https://doi.org/10.1080/01434632.01432014.01979832.
Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2019). Coexisting varieties of English in the linguistic landscape of
tourism: The Bay of Palma. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(2), 157–174, doi:
https://doi.org/10.1080/01434632.01432019.01606226.
Chen, X. (2023). Representing cityscape through texts and images: Translations of multimodal public
notices in Macao. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(1), 1–18, doi: https://doi.org/
10.1080/23306343.23302023.22165004.
Crystal, D. (2018). The Cambridge encyclopedia of the English language (3rd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press, doi: https://doi.org/10.1017/9781108528931.
Demska, O. (2019). Hybridity and the linguistic landscape. Cognitive Studies (Etudes Cognitives), 19,
1–10, doi: https://doi.org/10.11649/cs.2007.
Doan, T., & Nguyen, H. (2023). Accessible heritage cities. International Journal of Tourism Cities, 9(3),
552–558, doi: https://doi.org/10.1108/IJTC-12-2022-0269.
Duignana, M. B., Brittainb, I., Hansenc, M., Fyalla, A., Gerardb, S., & Page, S. (2023). Leveraging
accessible tourism development through mega-events, and the disability-attitude gap. Tourism
Management, 99, 1–15, doi: https://doi.org/10.1016/j.tourman.2023.104766.
Gorter, D. (2021). Multilingual inequality in public spaces: Towards an inclusive model of linguistic
landscapes. In R. Blackwood, & D. A. Dunlevy (Eds.), Multilingualism in the public space: Empowering
and transforming communities (pp. 13–30). Bloomsbury Publishing, doi: https://doi.org/10.5040/
9781350186620.ch-001.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2023). A panorama of linguistic landscape studies. Bristol: Multilingual Matters.
doi: https://doi.org/10.21832/GORTER7144.
Hopkyns, S., & Al-Athwary, A. A. H. (2023). Language as symbolic power in the linguistic and semiotic
landscape of Socotra Island. In N. S. Valek, & A. A. Zedan (Eds.), A social view of Socotra Island: People,
culture, heritage (pp. 113–134). Singapore, doi: https://doi.org/10.1007/978-981-99-4358-6_6.
International Trade Administration (2022). Saudi Arabia – travel, tourism, and entertainment. U.S.
Department of Commerce. Retrieved from www.trade.gov/country-commercial-guides/saudi-arabia-
travel-tourism-and-entertainment
Lee, J. S. (2019). Multilingual advertising in the linguistic landscape of Seoul. World Englishes, 38(3),
500–518, doi: https://doi.org/10.1111/weng.12427.
Ministry of Tourism (2023). Tourism demand indicators in the Kingdom of Saudi Arabia. Retrieved from
https://mt.gov.sa/tic/dashboard/tourism-demand
Mir, R. N., & Kulibi, T. A. (2023). Tourism as an engine for economic diversification: An exploratory study
of Saudi Arabia’s tourism strategy and marketing initiatives. Saudi Journal of Business and Management
Studies, 8(8), 186–201, doi: https://doi.org/10.36348/sjbms.2023.v08i08.003.
Moriarty, M. (2015). Indexing authenticity: The linguistic landscape of an Irish tourist town. International
Journal of the Sociology of Language, 2015(232), 195–214, doi: https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0049.
Nassar, L. (2023). Elevating luxury travel experiences in Saudi Arabia: Alarabiya news. Retrieved from https://
english.alarabiya.net/News/saudi-arabia/2023/09/28/Elevating-luxury-travel-experiences-in-Saudi-Arabia
bel, A. C. (2021). Analysis of Barcelona’s tourist landscape as projected in
Paquin, A. G., & Schwitzgue
tourism promotional videos. International Journal of Tourism Cities, 7(2), 257–277, doi: https://doi.org/
10.1108/IJTC-03-2020-0046.
Prasert, K., & Zilli, P. J. (2019). A linguistic landscape analysis of Pattaya, Thailand’s Sin city. Discourse
and Interaction, 12(1), 75–95, doi: https://doi.org/10.5817/DI2019-5811-5875.
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from Lira municipality
(Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 2004(170), 1–41, doi: https://doi.org/
10.1515/ijsl.2004.2004.170.1.
Ribeiro, F. P., & Torkington, K. (2023). Conflicting discursive representations of overtourism in Lisbon in
the Portuguese digital press. International Journal of Tourism Cities, 9(1), 286–301, doi: https://doi.org/
10.1108/IJTC-05-2022-0108.
Rose, G. (2016). Visual methodologies: An introduction to researching with visual materials (4th ed.).
Sage Publications.
Rubdy, R. (2013). Hybridity in the linguistic landscape: Democratizing English in India. In R. Rubdy, & L.
Alsagoff (Eds.), The global–local interface and hybridity: Exploring language and identity (pp. 43–65).
Multilingual Matters.
Saudi Press Agency. (2020, June 28). His Highness Prince Turki bin Talal inaugurates the High City
project in Abha [press release]. Retrieved from https://sp.spa.gov.sa/viewfullstory.php?lang¼ar&
newsid¼2103094
Silva, A. M. D., Tjung, Y. N., Wijayanti, S. H., & Suwartono, C. (2021). Language use and tourism in
Yogyakarta: The linguistic landscape of Malioboro. Wacana, 22(2), 295–318, doi: https://doi.org/
10.17510/wacana.v22i2.721.
Thongtong, T. (2016). A linguistic landscape study of signage on Nimmanhemin road: A Lanna Chiang
Mai chill-out street. MANUSYA, 19(3), 72–87, doi: https://doi.org/10.1163/26659077-01903006.
Tourism Development Fund (2023). About the fund. Retrieved from www.tdf.gov.sa/content/TDF/TDF/en/
AboutUs.html
United Nations World Tourism Organization (2021). About UNWTO. Retrieved from www.unwto.org/about-us
United Nations World Tourism Organization (2023). UNWTO world tourism barometer and statistical
annex, January 2023. World Tourism Organization, 21(1), 6. Retrieved from www.e-unwto.org/doi/epdf/
10.18111/wtobarometereng.2023.21.1.1?role¼tab
Yan, L., & Lee, M. Y. (2014). Tourist perceptions of the multi-linguistic landscape in Macau. Journal of
China Tourism Research, 10(4), 432–447, doi: https://doi.org/10.1080/19388160.2014.953658.
Yozcu, O. K., & Cetin, G. (2019). A strategic approach to managing risk and crisis at tourist destinations.
In N. Kozak, & M. Kozak (Eds.), Tourist destination management: Instruments, products, and case
studies (pp. 273–288). Springer, doi: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16981-7.
Bakr Bagash Mansour Ahmed Al-Sofi is an assistant professor of applied linguistics at the
Department of English Language and Literature, College of Arts and Letters at the
University of Bisha in Saudi Arabia. He obtained his PhD and MA in “Language, Culture, &
Communication.” His academic and administrative experience spans more than ten years.
His main research interests include applied linguistics, sociolinguistics, cultural studies and
E-learning. Bakr Bagash Mansour Ahmed Al-Sofi is corresponding author and can be
contacted at: bakr4all@gmail.com
For instructions on how to order reprints of this article, please visit our website:
www.emeraldgrouppublishing.com/licensing/reprints.htm
Or contact us for further details: permissions@emeraldinsight.com