Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 110

1 copy licensed for exclusive use of purchaser.

For licensing information, contact i


Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Tchaikovsky’s
Iolanta
A Singer’s Guide

With IPA and word for word translations


of the full libretto by Modest
Tchaikovsky

by
Simon Barrad
and
Kseniia Polstiankina Barrad
ii 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

© 2017 Simon Barrad and Kseniia Polstiankina Barrad


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact iii
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

…with special thanks to Isaac Selya and Queen City Opera in Cincinnati, OH for
inspiring and supporting this project, and bringing this beautiful opera to Ohio.
iv 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Table of Contents

IPA Quick Reference Guide v

Scene 1 1

Scene 2 8

Scene 3 13

Scene 4 19

Scene 5 30

Scene 6 37

Scene 7 45

Scene 8 66

Scene 9 81
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact v
Simon Barrad at www.simonbarrad.com
Quick Reference Guide to the IPA

For the most part, the IPA is the same as you would see in any other language. Here is a quick
explanation of the symbols and sounds that are more uniquely Russian:

[ɑ] = an unaccented version of the [a] vowel. It is NOT a dark “ah” as in the German word
“Vater.” This symbol signifies that there is some degree of [ə] in the vowel. The amount is
somewhat flexible according to the length of note, tessitura, position in the word, etc. The safest
pronunciation is simply [a] without stressing that syllable.

[ʲ] = a soft or palatal consonant indicator (here it is attached to a letter for clarity’s sake [tʲ]). It
signifies the softness of the consonant before it. Soft consonants are made by saying them with
the tongue in the palatal position, as it is when saying the vowel [i]. Some people think of it as a
very small [j] glide between the consonant and vowel. I prefer to think of it as saying the
consonants with a slight lateral lisp.

[ɨ] = a hard indicating vowel formed like [i] but with the tongue relaxed and not fully in the
palatal position (the sides of the tongue should not touch the top molars). For labial consonants
[m, p, b, f, v], it is possible to think of a slight [w] glide between the consonant and vowel (or
simply saying the consonant with the tongue in place for an [u] vowel). Note however, that after
the consonant has been hardened, the tongue is allowed – but not required – to return to the
palatal position, making the held length of the note sung on [i]. The singer can make this choice
for resonance or tessitura purposes.

[ɛ] vs. [e] = this difference shouldn’t be over done. There is technically a “rule” to determine
this, but it is easily overruled by tessitura, length of note, and basically any reason the singer
desires. Regardless of what IPA I’ve written for these vowels, I recommend doing what is
comfortable – in an informed way of course.

[L] vs. [lʲ] = the infamous hard Russian [L]. I use the upper case as an extra reminder to NOT
make this consonant soft or Americanized. This consonant can be formed a few different ways.
In one option, the very tip of the tongue should be pointed straight up, touching the alveolar
ridge. In another, the tip of the tongue is sticking slightly out of the mouth with the tongue
touching only the bottom of the top-front teeth. In contrast, in an American “L” is formed with
the tip of the tongue touching the back of the teeth. *say with Russian accent* Learn to love it.
The Russian soft [lʲ] should be formed similarly to the beginning of the Italian “gli” or [ʎ] with
the tip of the tongue flat against hard palate just behind the alveolar ridge. However, after the
consonant, the tongue should not roll back as in the Italian [ʎ], but instead flip down into the
following vowel.

[ʃ] = indicates the always-hard “sh”. Shay thish conshonant azh you imagine Sean Connery
would shay it. Thish rule alsho pertainsh to the conshonant [ʒ], which izh alsho alwayzh hard.

[x] vs. [ç] = the [x] (always hard) in Russian is a little different than the ach-Laut in German.
There should be absolutely no vibration of the soft palate or throat, it’s just air (meaning the
back-center of the tongue should be a bit more lifted, almost – but not quite – touching the back
vi 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com
of the hard palate). For me, the tongue position is the same as I use to imitate Darth Vader’s
breathing. The [ç] (always soft) is identical to the German ich-Laut. NOTE: in German, these
consonant sounds are determined by what comes before them, but in Russian, the sounds are
determined by what comes AFTER. This means that even though it may be a similar sound, it
will probably feel very different than it would in German.

[t͡ʃ] vs. [tʃ] = the first symbol with the bracket is always soft and should be pronounced the same
as in the words “Cheetos” or “Chewbacca.” The second symbol without the bracket should be
pronounced with a hard Sean Connery style [ʃ] at the end, as in the Russian word «лучше»
[ˈLutʃɛ]

[ɪ] = In certain Russian words, the unaccented «я» is so short and minimized that it merits a
different symbol than the normal unaccented [ɑ]. For these few cases, I've used the symbol [ɪ] to
represent this extra short, extra unaccented syllable. It should be pronounced very similarly to
the vowel in the English word, “with.”

[ ‿ ] = a connection of cause and effect between words usually changing unvoiced ending
consonants into voiced consonants. A note about these: I have indicated possibilities in the IPA,
but this is a rather nuanced choice to be made when singing in Russian. In some instances it is
required to voice these consonants, in most instances either choice could be correct, and
sometimes it must be unvoiced. Listen to Russian singers and judge for yourself. Then go ask a
native speaker if it sounds stupid – you’ll probably get a different answer from every person you
ask.

A note on prepositions: If they are only one syllable (or one consonant for that matter), they are
unaccented and attached to the word after them. For IPA purposes, they are essentially a part of
the word they are attached to. This is indicated through a ligature [ ‿ ] For example:
в силах = [f‿ ˈsʲiLɑx]
за всю = [zɑ‿ ˈfsʲu]

There are a few prepositions that are more than one syllable. I have kept these separate from
their nouns and indicated the correct accent. However, the accents on these prepositions are
extremely weak. So much so, that Tchaikovsky sometimes ignores them altogether in his setting
of the text. For this reason, their accent is secondary and written underneath in the IPA. For
example:
Перед Тобой = [ˌpʲerʲɛt tɑˈbɔj]

-кий endings – in modern pronunciation, these endings are pronounced as they are spelled [kʲij].
However, in classical stage Russian they are traditionally pronounced the old-fashioned way
[kəj]. Both possibilities are correct, and it is common to hear Russian singers pronounce these
endings both ways. There are some instances in old poetry where the [kəj] pronunciation is
necessary to maintain the rhyme scheme, but there are no such instances in this opera. I have
chosen to use the modern pronunciation in my IPA transcription, but the choice remains up to the
performer.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact vii
Simon Barrad at www.simonbarrad.com
A note on assimilated softness: suffice it to say that some consonants aquire the softness of
consonants that follow them, and others don’t. The trend in modern Russian is to NOT assimilate
softness in most cases, however there are some cases where it is. I have chosen not to include
these in my IPA transcription, mostly because what feels most natural and efficient in the
pronunciation will sound the best. In most cases, the actual difference in sound between
assimilation and non-assimilation is insignificant. Simply pronounce the final consonant
correctly, and the other consonants will naturally fall into place. In cases where it affects [ɛ] vs.
[e], I’ve reflected it in those vowels.

One final note: during the Soviet Union, alternate words were added to the score, in most cases,
to secularize the language and story of the opera. However, in some cases the words were
changed for other reasons (modernization of language, accenting of correct syllable,
dramaturgical consistency, etc.). In modern productions, it is not unusual to hear a combination
of both versions of the libretto. Therefore, I have taken the liberty of translating and IPAing both
versions of the text. They are wrapped in brackets as follows:
{Original libretto}
[Soviet alternative]
viii 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 1
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

{original libretto}
[soviet alternative]
A beautiful garden with luxurious vegetation. A pavilion in Gothic style. Upstage is a wall with a small gate,
hidden by plants. Bushes of flowering roses on the forestage. Fruit trees. Four musicians are playing. Iolanta
collects fruits, searching for them by touch in the trees. Brigitte, Laura and a few servants, make branches with
ripe fruits accessible to her. Marta holds a basket, where Iolanta puts them. Her movements become slow, and
finally, lowering her head, she drops her hands.
Scene 1

Marta
mɔj ˈptʲɛnt͡ʃik iɔˈLantɑ tɨ usˈtaLɑ
Мой птенчик, Иоланта, ты устала?
My little nestling, Iolanta, (are) you tired?

Iolanta (pensively)
uˈstaLɑ ‿lʲi nʲɛ‿ ˈznaju ˈpravɑ
Устала ли? Не знаю, право!
Tired? I don’t know, really!

(sighing)

da kɑrˈmʲilʲit͡sɑ skɑˈʒɨ mnʲɛ


Да! Кормилица, скажи мне...
Yes! Wet nurse, tell me…

Marta
ʃtɔ gɑˈLupkɑ
Что, голубка?
What, my little dove (my dear)

Iolanta
͡tʃɛˈvɔtɑ mnʲɛ nʲɛdɑstɑˈjɔt ͡tʃɛˈvɔ
Чего-то мне недостаёт... чего?
Something to me is missing… what?

xɑˈtʲɛLɑ ‿bɨ ja znatʲ ɑˈtʲɛt͡s tɨ ˈmartɑ


Хотела бы я знать. Отец, ты, Марта,
Would like I to know. Father, you, Marta,

(She turns not in the direction, where Brigitte and Laura are standing. They cross over to her.)

vɨ ˈmʲiLɨjɛ pɑˈdrugʲi fsʲɛ ʒɨˈvʲɔtʲɛ dlʲɑ‿ mʲeˈnʲa


Вы, милые подруги, все живёте для меня.
You, dear friends, all live for me.
2 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈLaskəj ˈʃʲːastʲjɛm ˈkrasʲitʲɛ mnʲɛ ʒɨznʲ


Лаской, счастьем красите мне жизнь,
With tenderness, fortune you embellish to me life
(You embellish my life with tenderness and good fortune.)

a ja nʲiˈt͡ʃɛm nʲɛ‿ f‿ ˈsʲiLɑx ɑtpLɑˈtʲidʲ‿ zɑ‿ ˈfsʲu lʲuˈbɔfʲ


А я ничем не в силах отплатить за всю любовь!
And I with nothing not in strength repay for all the love!
(And I cannot repay you for all the love!)

Marta
sLuˈʒɨtʲ tʲeˈbʲɛ naʒ‿ dɔLk
Служить тебе наш долг:
To serve you is our duty:

tɨ gɑspɑˈʒa mɨ ˈsLugʲi
Ты — госпожа, мы — слуги!
You are the madam, we are the servants!

Iolanta
nʲɛt nʲɛt nʲɛˈpravdɑ vɨ mnʲɛ druˈzʲja
Нет, нет, неправда, вы мне друзья.
No, no, not true, you to me are friends.

ɔ ˈmartɑ ja xɑˈt͡ʃu ͡tʃɛˈvɔtɑ a ͡tʃɛˈvɔ


О, Марта, я хочу чего-то, а чего?
Oh, Marta, I want something, but what?

sɑˈma nʲɛ‿ ˈznaju


Сама не знаю.
I, myself, don’t know.

Marta (weeping)
gɑˈLupkɑ iɔˈLantɑ pʲerʲɛˈstanʲ
Голубка, Иоланта, перестань.
My litte dove, Iolanta, stop it.

Iolanta
pɑˈstɔj pɑˈstɔj
Постой, постой!
Wait, wait!

prʲiˈdʲi kɑ‿ ˈmnʲɛ prʲiˈdʲi pɑˈblʲiʒɛ


Приди ко мне, приди поближе!..
Come to me, come closer!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 3
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(Feels Marta’s eyes)

tɨ ˈpLat͡ʃɛʃ ɑt͡ʃɛˈvɔ
Ты плачешь? Отчего?
You’re crying? Why?

Marta
mɑˈgu ‿lʲi ja spɑˈkɔjnəj bɨtʲ kɑˈgda tɨ ˈpLat͡ʃɛʃ
Могу ли я спокойной быть, когда ты плачешь?
Could I calm be, when you are crying?

Iolanta
ˈmartɑ ja ˈpLat͡ʃu nɔ slʲɔs mɑˈix nʲiˈt͡ʃɛm
Марта, я плачу, но слёз моих ничем
Marta, I am crying, but the tears mine nothing

nʲɛ‿ ˈvɨdɑLɑ kak tɨ


не выдала, как ты.
gave away, like you.

mɔj ˈgɔLɑs tvʲɔrt ‿ɨ ˈrɔvʲɛn bɨL gLas mɑˈix


Мой голос твёрд и ровен был, глаз моих
My voice firm and even was, eyes mine

nʲɛ‿ kɑˈsaLɑsʲ tɨ
не касалась ты,
didn’t touch you,
(My voice was firm and even, you didn’t touch my eyes,)

pɑt͡ʃɛˈmu ‿ʃ tɨ ˈznajɛʃ prɑ‿ ˈetʲi ˈslʲɔzɨ


Почему ж ты знаешь про эти слёзы?
How do you know about these tears?

(Marta and the friends are silent in embarrassment.)

nʲɛt tut ˈʃtɔtɑ jestʲ ͡tʃɛˈvɔ nʲelʲˈzʲa skɑˈzatʲ mnʲɛ


Нет, тут что-то есть, чего нельзя сказать мне!
No, here something is, which is forbidden to tell me!
4 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Marta
ˈpɔLnɑ ˈpɔLnɑ
Полно, полно!
Enough, enough!

Brigitte
vas ˈmuzɨkɑ rɑˈstrɔiLɑ
Вас музыка расстроила.
You the music upset.
(The music upset you.)

Marta
ɔ da kɑˈnʲɛʃnɑ ˈmuzɨkɑ
О, да, конечно музыка.
Oh, yes, of course the music.

(to the musicians)

dɑˈvɔlʲnɑ ˈbudʲɛt
Довольно, будет!
Enough, That’ll do!

Laura
sɨˈgralʲi ‿bɨ vʲeˈsʲɔLɑjɛ a tɔ
Сыграли бы весёлое, а то...
If only you would play cheerfully then…

Iolanta
nʲɛ ˈnadɑ
Не надо...
Don’t…

(to the musicians)

spɑˈsʲibɑ vam druˈzʲja mɑˈi


Спасибо вам, друзья мои.
Thank you, friends mine.

(The musicians stop.)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 5
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

vɨ xɑrɑˈʃɔ igˈralʲi nɔ spɑˈsʲibɑ vam tʲe'pʲerʲ dɑˈvɔlʲnɑ


Вы хорошо играли, но... Спасибо вам, теперь довольно;
You well played, but… Thank you, for now that’s enough

ˈpɔslʲɛ f‿ ͡tʃas kɑgˈda nʲɛ‿ ˈbudʲɛt grʲetʲ nas ˈsɔnt͡sɛ


После, в час, когда не будет греть нас солнце,
Then, at the time when will not warm us the sun,

vɨ prʲiˈdʲɔtʲɛ pɑvʲesʲeˈlʲitʲ mʲeˈnʲa


вы придёте повеселить меня.
You will come to cheer up me.

(The musicians exit.)

Brigitte and Laura


ʃtɔ ˈxɔt͡ʃɛʃ ˈdʲɛLɑtʲ
Что хочешь делать?
What do you want to do?

ʒɛˈLajɛʃ prʲastʲ ilʲ pʲetʲ


Желаешь прясть иль петь?
Do you wish to spin (yarn) or to sing?

Servants
ilʲ ˈskaskʲi ˈsLuʃɑtʲ
Иль сказки слушать?
Or fairy-tales to hear?

Iolanta
nʲɛt nʲit͡ʃɛˈvɔ nʲɛ‿ ˈnadɑ f‿ ˈsamɑm ˈdʲelʲɛ uˈstaLɑ ja
Нет, ничего не надо... В самом деле, устала я.
No, nothing is needed… In fact, tired I am.

nɑˈrvʲitʲɛ mnʲɛ ͡tsvʲɛˈtɔf ja ˈbudu ix pʲerʲebʲiˈratʲ


Нарвите мне цветов, я буду их перебирать,
Gather for me flowers, I will them arrange,

i ˈzapɑx prɑˈxLadnɨx ˈnʲɛʒnɨx lʲepʲɛstˈkɔf


И запах прохладных, нежных лепестков,
and the smell cool, tender of the petals,

bɨtʲ ˈmɔʒɛt mnʲɛ dast pɑˈkɔj


Быть может, мне даст покой...
Perhaps, to me will give peace…
6 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

fsʲu ˈɛtu nɔt͡ʃ bʲɛs‿ ˈsna ja prɑvʲɛˈLa


Всю эту ночь без сна я провела.
All this night without sleep I spent.

(Brigitte, Laura, and the servants exit.)


nʲɛuˈʒelʲi gLɑˈza dɑˈnɨ zɑˈtʲɛm ʃtɔp ˈtɔlʲkɑ ˈpLakɑtʲ
Неужели глаза даны затем, чтоб только плакать?
Is it possible eyes are given in order only to cry?

skɑˈʒɨ mnʲɛ ˈmartɑ


Скажи мне, Марта!
Tell me, Marta!

Iolanta’s Arioso

(with great emotion)

ɑt͡ːʃɛˈvɔ ˈɛtɑ ˈprʲɛʒdʲe nʲɛ‿ ˈznaLɑ


Отчего это прежде не знала
Why this before didn’t know

nʲi‿ tɑˈskʲi ja nʲi‿ ˈgɔrʲɑ nʲi‿ slʲɔs


Ни тоски я, ни горя, ни слёз,
neither melancholy I, nor grief nor tears,

i fsʲɛ dnʲi prɑtʲɛˈkalʲi bɨˈvaLɑ


И все дни протекали, бывало,
And all the days flowed, used to,

srʲeˌdʲi‿ ˈzvukɑf nʲeˈbʲɛsnɨx ‿ɨ rɔs


Среди звуков небесных и роз?
Amidst the sounds heavenly and roses?

͡tʃutʲ uˈsLɨʃu ja ptʲit͡s ʃʲːebʲɛˈtanʲjɛ


Чуть услышу я птиц щебетанье,
As soon as would hear I birds chirping,

͡tʃutʲ tʲɛpˈLɔ ɑʒɨˈvʲid‿ ˈdalʲnʲij bɔr


Чуть тепло оживит дальний бор,
as soon as warmth would revive the distant pine forest,

i vʲezˈdʲɛ zɑzvuˈt͡ʃit lʲikɑˈvanʲjɛ


И везде зазвучит ликованье, —
and everywhere would resound exultation,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 7
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ja fstuˈpaLɑ f‿ tɑrˈʒɛstvʲɛnːɨj xɔr


Я вступала в торжественный хор!
I would join in the festive choir!

a tʲeˈpʲerʲ fsʲɔ mnʲɛ dnʲɔm nɑvʲɛˈvajɛt


А теперь всё мне днём навевает
But now everything in me during the daytime evokes

nʲɛpɑˈnʲatnɨj gLuˈbɔkʲij uˈprʲɔk


Непонятный, глубокий упрёк,
an inexplicable, deep rebuke,

i uˈkɔrɨ sudʲˈbʲɛ pɑsɨˈLajɛt


И укоры судьбе посылает
and reproaches of fate sends

ˈptʲit͡ʃɛk xɔr ‿ɨ ʃuˈmʲaʃʲːij pɑˈtɔk


Птичек хор и шумящий поток.
Of little birds a choir and a rushing stream.
(But now everything during the day evokes in me an inexplicable, deep rebuke. It all drives me
to reproach fate, even a choir of little birds or a rushing stream.)

ɑt͡ːʃɛˈvɔ ˈɛtɑ ˈnɔt͡ʃi mɑLˈt͡ʃanʲje


Отчего это ночи молчанье
How did thе night’s silence

i prɑˈxLadɑ mnʲɛ ˈstalʲi mʲiˈlʲej


И прохлада мне стали милей?
and coolness to me become dear?

ɑt͡ːʃɛˈvɔ ja kag‿ ˈbutːɑ rɨˈdanʲjɑ


Отчего я как будто рыданья
Why do I as if sobbing

ˈsLɨʃu tam gdʲɛ pɑˈjɔt sɑLɑˈvʲej


Слышу там, где поёт соловей,
listen there, where sings the nightingale,

ɑt͡ːʃɛˈvɔ ɑt͡ːʃɛˈvɔ skɑˈʒɨ ɑt͡ːʃɛˈvɔ ɑt͡ːʃɛˈvɔ


Отчего? Отчего, скажи? Отчего? Отчего?
Why? Why, tell me? Why? Why?

skɑˈʒɨ ˈmartɑ
Скажи, Марта?
Tell me, Marta?
8 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 2

(leading Iolanta to the bed near the bush of roses)

Marta
ˈpɔLnɑ {nʲɛ ˈnadɑ} [zɑˈt͡ʃɛm ‿ʒɛ] rɑdˈnajɑ
Полно, {не надо} [зачем же] родная,
Enough, {no need} [why] my dear1,

{ˈpɔpustu ˈduʃu tɑˈmʲitʲ} [ˈvɔlʲu dɑˈjɔʃ tɨ slʲɛˈzam]


{Попусту душу томить!} [волю даёшь ты слезам!]
{in vain the soul to torment!} [freedom give you to tears!]

{ˈpLakɑtʲ} [ˈpLat͡ʃɑ] ɑ‿ ˈt͡ʃɔmtɑ nʲɛ‿ ˈznajɑ


{Плакать} [Плача] о чём-то, не зная,
{To weep} [Weeping] about something not known,

{tɔ ‿ʒɛ ʃtɔ ˈbɔgɑ gnʲeˈvʲitʲ} [ˈgɔrʲɛ prʲiˈnɔsʲiʃ tɨ nam]


{То же, что Бога гневить.} [горе приносишь ты нам.]
{is the same as God to provoke.} [misfortune bring you to us.]
(To weep about something you don’t understand is the same as provoking God.)
[By weeping about something you don’t understand, you bring us misfortune.]

(Off stage, the laughter and exclamations of Brigitte, Laura and the other girls are heard. They
run in, carrying a basket full of flowers.)

Brigitte, Laura and servants


vɔt tʲeˈbʲe ˈlʲutʲikʲi vɔt vɑsʲilʲˈkʲi
Вот тебе лютики, вот васильки,
Here for you buttercups, here cornflowers,

vɔt mʲiˈmɔzɨ vɔt ‿ɨ ˈrɔzɨ i lʲɛfˈkɔjɑ ͡tsvʲɛtˈkʲi


Вот мимозы, вот и розы, и левкоя цветки;
here mimosas, here also roses, and matthiola flowers;

ˈlʲilʲiji ˈLandɨʃɨ ˈt͡ʃarɨ vʲɛsˈnɨ


Лилии, ландыши, чары весны,
lilies, lilies of the valley, the magic of spring,

1This word implies extreme intimacy, as a blood relative or someone of the closest family.
Marta is the only one who uses this word with Iolanta because of their closeness.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 9
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

bɑlʲzɑˈmʲinɨ i ʒɑsˈmʲinɨ ɑrɑˈmatɑ pɑLˈnɨ


Бальзамины и жасмины, аромата полны.
balsaminaceae and jasmine, of aroma full.

Brigitte
trɔnʲ ix kak ˈt͡ʃudnɑ duˈʃɨstɨ
Тронь их: как чудно душисты,
Touch them: how wonderfully fragrant,

ˈdʲɛfstvʲɛnːɑ ˈsvʲɛʒɨ i ˈt͡ʃistɨ


Девственно свежи и чисты!
virginal fresh and pure!

pustʲ ɑrɑˈmatnɨm ‿ɨx dɨˈxanʲjɛm


Пусть ароматным их дыханьем
Let with aromatic their breath

i dnʲej vʲeˈsʲenʲːix ˈLaskəj ˈnʲɛʒnəj


и дней весенних лаской нежной,
and the days of spring with caress gentle,

ˈmukʲi sɑˈmnʲenʲjɑ i strɑˈdanʲjɑ


муки, сомненья и страданья
pain, doubts, and suffering

ˈsmʲenʲid‿ bLɑˈʒɛnːɨj ˈsLatkʲij sɔn


сменит блаженный, сладкий сон,
replace blissful, sweet sleep,2
(May the flowers with their aromatic breath and the days of spring with their gentle caress bring
blissful, sweet sleep to replace pain, doubts, and suffering.)

tɨ zɑˈbudʲɛʃ strɑˈdanʲjɑ sɑˈmnʲenʲjɑ ˈmukʲi


ты забудешь страданья, сомненья, муки!
you will forget suffering, doubts, pain!

Laura
trɔnʲ ix kak ˈt͡ʃudnɑ duˈʃɨstɨ
Тронь их: как чудно душисты,
Touch them: how wonderfully fragrant,

2“Sleep” and “dream” are the same word, «сон», in Russian. In this particular passage, both
meanings are appropriate.
10 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈdʲɛfstvʲɛnːɑ ˈsvʲɛʒɨ i ˈt͡ʃistɨ


Девственно свежи и чисты!
virginal fresh and pure!

kak bɑrxɑˈtʲistɨ mʲɑçˈkʲi


Как бархатисты, мягки,
How velvety, soft,

bLɑgɑuˈxanːɨ i ˈnʲɛʒnɨ
благоуханны и нежны,
fragrant and gentle,

tɨ pɑzɑˈbudʲɛʃ sɑˈmnʲenʲjɑ
ты позабудешь сомненья
you will forget doubts

i snɨ bLɑˈʒɛnːɨjɛ ˈzgɔnʲɑt strɑˈdanʲjɑ


и сны блаженные сгонят страданья,
and dreams blissful will drive away suffering,

sɑˈmnʲenʲjɑ i ˈmukʲi
сомненья и муки!
doubts and pain!

Marta
pustʲ ɑrɑˈmatnɨm ‿ɨx dɨˈxanʲjɛm
Пусть ароматным их дыханьем
Let with aromatic their breath

i dnʲej vʲeˈsʲenʲːix ˈLaskəj ˈnʲɛʒnəj


и дней весенних лаской нежной,
and the days of spring with caress gentle

ˈmukʲi sɑˈmnʲenʲjɑ i strɑˈdanʲjɑ


муки, сомненья и страданья
pain, doubts and suffering

ˈsmʲenʲid‿ bLɑˈʒɛnːɨj ˈsLatkʲij sɔn


сменит блаженный, сладкий сон,
replace blissful, sweet sleep,

i pɑˈkɔj vʲɛrˈnʲɔtːsɑ ˈradɑsnɨj


и покой вернётся радостный!
and peace will return joyful!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 11
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Servants
kak bɑrxɑˈtʲistɨ bLɑgɑuˈxanːɨ
Как бархатисты, благоуханны,
How velvety, fragrant

ˈsvʲɛʒɨ i ˈt͡ʃistɨ ˈnʲɛʒnɨ mʲɑçˈkʲi


свежи и чисты, нежны, мягки!
fresh and pure, gentle, soft!

ax ʃtɔ zɑ‿ ˈprʲelʲestʲ


Ах, что за прелесть!
Ah, what charm!

ʃtɔ zɑ‿ krɑˈsa


Что за краса!
What beauty!

Marta, Laura, Brigitte, servants


Вот тебе лютики, вот васильки,
Вот мимозы, вот и розы, и левкоя цветки;
Лилии, ландыши, чары весны,
Бальзамины и жасмины, аромата полны.

Brigitte, Laura
fsʲɛ ˈgɔrʲestʲi ˈskrɔjutːsɑ vdalʲ
Все горести скроются вдаль,
All sorrows will disappear into the distance,

snɨ ˈsLatkʲije ˈsmʲenʲɑt pʲeˈt͡ʃalʲ


сны сладкие сменят печаль!
dreams sweet will replace sadness!

ɔ ͡tsvʲɛˈtɨ ɔ ͡tsvʲɛˈtɨ ɔ vʲɛsˈna


О, цветы, о цветы, о весна!
Oh flowers, oh flowers oh spring!

Marta
ˈgɔrʲɛ ˈskrɔjɛtːsɑ vdalʲ
Горе скроется вдаль,
Grief will disappear into the distance,

ˈradɑstʲ ˈsmʲenʲit pʲeˈt͡ʃalʲ


радость сменит печаль.
joy will replace sadness.
12 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

О, цветы, о цветы, о весна!

Servants
ˈsLatkʲijɛ snɨ ˈsmʲenʲɑt pʲeˈt͡ʃalʲ
Сладкие сны сменят печаль!
Sweet dreams will replace sadness!

ɔ ͡tsvʲɛˈtɨ ɔ ͡tsvʲɛˈtɨ ˈLutʃɨj dar vʲɛsˈnɨ


О цветы, о, цветы, лучший дар весны!
Oh flowers, oh flowers the best gift of spring!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 13
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 3

(takes Laura by the hand)

Iolanta
brʲiˈgʲitɑ ˈɛtɑ tɨ
Бригитта, это ты?
Brigitte, is that you?

Laura
nʲɛt ja Lɑˈurɑ
Нет, я Лаура...
No, I’m Laura…

(without releasing her hand, extends the other to Brigitte)

Iolanta
bLɑgɑdɑˈrʲu vas ˈmʲiLɨje mɑˈi
Благодарю вас, милые мои.
I thank you dears mine.

zɑ‿ ˈʃtɔ zɑ‿ ˈʃtɔ vɨ ˈlʲubʲitʲɛ mʲeˈnʲa


За что, за что вы любите меня?
Why, why do you love me?

͡tʃɛm ja mɑˈgu vam ɑtpLɑˈtʲitʲ zɑ {ˈɛtu} [ˈvaʃu] ˈdruʒbu


Чем я могу вам отплатить за‿ {эту} [вашу] дружбу?
How I can you repay for {this} [your] friendship?

Brigitte
tvɑˈja lʲuˈbɔfʲ vɔt ˈLutʃɑjɑ nɑˈgradɑ
Твоя любовь, — вот лучшая награда!
Your love, that’s the best reward!

Laura
tvɑˈja lʲuˈbɔfʲ mɑˈja nɑˈgradɑ
Твоя любовь, — моя награда!
Your love is my reward!
14 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
gdʲɛ ˈmartɑ
Где Марта?
Where’s Marta?

Marta
zdʲesʲ mɑˈja rɑdˈnajɑ
Здесь, моя родная!
Here, my dear!

Iolanta
Слушай, приди сюда.
ˈsLuʃɑj prʲiˈdʲi sʲuˈda
Listen, come here.

pɑˈzvɔlʲ kak ˈprʲɛʒdʲɛ bɨˈvaLɑ v‿ ˈdʲɛtstvʲɛ


Позволь, как прежде бывало в детстве,
Allow, like before it was in childhood,

ˈgɔLɑvu skLɑˈnʲitʲ mnʲɛ nɑ‿ plʲeˈt͡ʃɔ k‿ tʲeˈbʲɛ


Голову склонить мне на плечо к тебе,
The head to bend me on the shoulder to you,
(Allow me to rest my head on your shoulder like I used to do in childhood.)

i spɔj mnʲe ˈpʲesnʲu tɨ ˈpɔmnʲiʃ


И спой мне песню, ты помнишь,
And sing me a song, you remember,

tu lʲuˈbʲimuju
Ту... любимую!
that one… my favorite!

(Marta makes a sign to Brigitte, Laura, and the girls. One of them takes a fan and quietly waves
it over the head of Iolanta as she drifts off to sleep.)

Marta
izˈvɔlʲ
Изволь.
As you wish.

(addressing Brigitte and Laura)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 15
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

i vɨ sɑ‿ ˈmnɔju ˈpɔjtʲɛ


И вы со мною пойте!
And you with me sing!

Iolanta
(opening her eyes)
nʲɛt im ˈskuʃnɑ
Нет, им скучно!
No, to them it’s boring!

Brigitte and Laura


da ʃtɔ tɨ ˈpɔLnɑ pʲerʲɛˈstanʲ
Да что ты? Полно, перестань!
What do you mean? That’s enough, stop it!

(Iolanta falls asleep. During the song, Marta carefully lays her on the bed and makes a sign for
the servants to enter. The servants enter and carefully carry Iolanta away. The song quietly fades
away as the charactors leave the stage.)

Brigitte, Laura
spʲi pustʲ‿ {ˈangʲɛLɨ krɨˈLamʲi} [ˈzvukʲi kɑLɨˈbʲelʲnəj]
Спи, пусть {ангелы крылами} [звуки колыбельной]
Sleep, let {angels with wings} [sounds of the lullaby]

nɑvʲɛˈvajut snɨ
навевают сны,
evoke dreams,

{ˈrʲejɑ ˈtʲixɑ ˈmɛʒdu ˈnamʲi ˈbLagɑstʲi pɑLˈnɨ}


{Рея тихо между нами, благости полны.}
{Soaring quietly among us, of gentleness full.}

[ˈvʲejɑ ˈLaskəj bʲesprʲeˈdʲelʲnəj ˈnʲɛʒnɑstʲi pɑLˈnɨ]


[вея лаской беспредельной нежности полны.]
[wafting with caress boundless of tenderness full.]

Marta, Brigitte, Laura


ˈbaju ˈbaju ˈbajuʃkʲi baju spʲi
Баю, баю, баюшки-баю, спи!
lully, lully, lullaby, sleep!

Баю, баю, баюшки-баю, Баю, баю, спи!


16 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Servants
spʲi dʲiˈtʲa pustʲ sɔn bLɑˈʒɛnːɨj ɑsʲeˈnʲit tʲeˈbʲa
Спи, дитя, пусть сон блаженный осенит тебя!
Sleep, child, let sleep blissful spread over you!

Brigitte, Laura
spʲi dʲiˈtʲa pustʲ sɔn bLɑˈʒɛnːɨj ɑsʲeˈnʲit tʲeˈbʲa
Спи, дитя, пусть сон блаженный осенит тебя;
Sleep, child, let sleep blissful spread over you;

{bɔx mɑˈlʲitvʲe ˈdʲɛtskəj ˈvnʲemlʲɑ}


{Бог, молитве детской внемля,}
{God, prayer child’s hearing,}

[utɑˈmlʲɔnːɑjɑ slʲɛˈzamʲi]
[утомлённая слезами,]
[tired with tears,]

{ˈʃʲːɛdrɑju ruˈkɔj nʲispɑˈʃlʲɔt nɑ‿ ˈzʲemlʲu i


{щедрою рукой ниспошлёт на землю и
{with generous arms sends to earth both

ˈʃʲːastʲjɛ i ˈradɑstʲ}
счастье, и радость.}
happiness, and joy}

[ˈgɔrʲɛm‿ ɨ tɑˈskɔj v‿ ˈgrʲɔzɑx tɨ uˈznajeʃ i ˈʃʲːastʲjɛ


[горем и тоской, в грёзах ты узнаешь и счастье,
[with grief and melancholy, in dreams you will know both happiness

i ˈradɑstʲ]
и радость.]
and joy.]

{ˈʃʲːɛdrɑju ruˈkɔj nʲispɑˈʃlʲɔt ɔn s‿ ˈnʲɛbɑ}


{Щедрою рукой, ниспошлёт он с неба}
{With generous arms sends he from heaven}

[ˈradɑstʲ i pɑˈkɔj v‿ ˈgrʲɔzɑx tɨ uˈznajeʃ]


[радость и покой, в грёзах ты узнаешь]
[joy and rest, in dreams you will know]

i ˈʃʲːastʲje i ˈradɑstʲ i pɑˈkɔj i mʲir


и счастье и радость, и покой, и мир.
and happiness and joy and rest and peace.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 17
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

spʲi spʲi ˈsLatkʲim snɔm ɔ ˈsvʲɛtLɨj ˈangʲɛL naʃ


Спи, спи сладким сном, о, светлый ангел наш,
Sleep, sleep with a sweet dream, oh, bright angel ours,

ˈsLatkʲije snɨ
пусть {ангелы крылами} [звуки колыбельной] навевают сны, сладкие сны!
sweet dreams!

{Рея тихо между нами благости полны!}


[Вея лаской беспредельной, нежности полны]
Баю, баю, спи!
Спи, дитя, пусть сон блаженный осенит тебя!

ˈsLatkɑ spʲi
Сладко спи!
Sweetly sleep!

Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!

Laura
spʲi spʲi ˈtʲixɑ Lut͡ʃɛˈzarnɨj ˈsvʲɛtLɨj ˈangʲɛL naʃ
Спи, спи тихо лучезарный светлый ангел наш!
Sleep, sleep quietly radiant bright angel ours!

[Спи, пусть звуки колыбельной навевают сны.]

Marta
{s‿ ˈnʲebʲesʲi gɔsˈpɔtʲ3 fsʲeˈlʲɛnːəj ˈvzglʲanʲɛt nɑ‿ tʲeˈbʲa}
{С небеси Господь вселенной взглянет на тебя,}
{From heaven God of the universe will look at you,}

[ˈɔdːɨx tvɔj dlʲɑ‿ nas svʲɑˈʃʲːɛnːɨj mɨ xrɑˈnʲim lʲuˈbʲa]


[Отдых твой, для нас священный, мы храним любя,]
[Rest yours for us is holy, we guard lovingly,]

{ниспошлëт тебе Он счастье, радость и покой.}


[в грёзах ты узнаешь счастье, радость и покой.]
Баю, баю, баюшки-баю, спи!
Спи, дитя, пусть сон блаженный осенит тебя!
Баю, баюшки-баю! Спи! Спи!

3
I’ve chosen to write the Old Church Slavonic IPA for this word. The previous word “небеси”
is a Church Slavonic word as well, making the next word likely to be the same.
18 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Servants
{Ниспошлëт тебе Он и счастье, радость и покой.}
[в грёзах ты узнаешь счастье, радость и покой.]
Спи, пусть {ангелы крылами} [звуки колыбельной] навевают сны!
{С небеси Господь вселенной взглянет на тебя!}
[Отдых твой, для нас священный, мы храним любя,]
Баю, баю, баюшки-баю, баю, баю, спи!
Баю, баю, спи!
Спи, дитя, пусть сон блаженный осенит тебя!
Баюшки-баю, спи!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 19
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 4

(The stage remains empty for a while. There is hunting in the distance. The sound of а signal
horn rings out and there is a knock at the gate.)

(Bertran enters.)

Bertran
prʲiˈzɨvnɨj rɔk ktɔ ˈɛtɑt gɔstʲ nʲɛˈʒdanːɨj
Призывный рог... Кто этот гость нежданный?
The signal horn… Who is this guest unexpected?

(The gate opens. Almerik enters.)

ktɔ ‿p ˈnʲi ‿bɨL tɨ nʲi‿ ˈʃagu ˈdalʲʃɛ


Кто б ни был ты, ни шагу дальше!
Whoever may be you, no step further!

sʲuˈda nʲelʲˈzʲa vɑjˈtʲi pɑt‿ ˈstraxɑm ˈkaznʲi stuˈpaj


Сюда нельзя войти под страхом казни. Ступай!
Here not allowed to enter under the risk of execution. Leave!

Almerik
vʲeˈlʲenʲjɛm kɑrɑˈlʲa ja zdʲesʲ
Веленьем короля я здесь
By order of the king I am here

i nʲɛ ujˈdu prʲiˈkazɑ nʲe‿ isˈpɔLnʲif


И не уйду, приказа не исполнив.
and I will not leave with the order not carried out.

Bertran
kɑˈgda kɑˈrɔlʲ ʒɛˈLajɛt pʲerʲɛˈdatʲ prʲiˈkas
Когда король желает передать приказ,
When the king desires to give an order,

ɔn pɑsɨˈLajɛt k‿ nam rɑˈulʲɑ


Он посылает к нам Рауля,
He dispatches to us Raul,

ɑruʒɛˈnɔst͡sɑ ˈdrugɑ mɑjɛˈvɔ


Оруженосца, друга моего.
a squire, a friend of mine.
20 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Almerik
uˈznaj stɑˈrʲik rɑˈulʲ ft͡ʃɛˈra skɑnˈt͡ʃaLsɑ
Узнай, старик: Рауль вчера скончался.
Know this, old man: Raul yesterday passed away.

Bertran
skɑnˈt͡ʃaLsɑ ɔ ˈbʲɛdnɨj druk mɔj nʲɛ‿ prʲivʲɛˈLɔsʲ
Скончался! О, бедный друг мой, не привелось
Passed away! Oh, poor friend mine, didn’t have the chance

mnɛ s‿ nʲim f‿ pɑˈslʲɛdnʲij ͡tʃas prɑˈstʲitːsɑ


Мне с ним в последний чаз проститься!
I with him in the final hour to say goodbye
(I didn’t have the chance to say goodbye to him in his final hour.)

{pɑˈʃlʲi gɑsˈpɔtʲ duˈʃe jɛˈvɔ pɑˈkɔj}


{Пошли, Господь, душе его покой.}
{Send, God, soul his rest.}

[da ˈbudʲɛt ˈvʲet͡ʃnɨj mʲir duˈʃe jɛˈvɔ]


[Да будет вечный мир душе его.]
[Let there be eternal peace to soul his.]

nɔ ˈktɔ ‿ʒɛ tɨ
Но кто же ты?
But who then (are) you?

Almerik
ja zɑmʲeˈnʲiL rɑˈulʲɑ
Я заменил Рауля.
I replaced Raul.

vɔt ˈpʲɛrstʲenʲ kɑrɑˈlʲa i vɔt jɛˈvɔ pʲisʲˈmɔ


Вот перстень короля и вот его письмо!..
Here is the signet ring of the king and here his letter!

Bertran
ja ˈpʲɛrstʲenʲ uznɑˈju ɔn kɑrɑˈlʲɛfskʲij
Я перстень узнаю, он королевский.
I the signet ring recognize, it’s the king’s.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 21
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

pʲisʲˈmɔ s‿ jɛˈvɔ pʲeˈt͡ʃatʲju


Письмо с его печатью!
The letter with it is sealed!

(Reads the letter. Bows)

fxɔt ɑtˈkrɨt vam


Вход открыт вам.
The entrance is open to you.

Almerik
ɔ ʃtɔ zɑˈraj
О, что за рай!
Oh, what a paradise!

nɔ ˈprʲɛʒdʲe ͡tʃɛm spɑˈsʲitʲ gdʲe ja


Но прежде чем спросить, где я,
But before asking where I am,

vam vʲestʲ ja pʲerʲɛˈdam


Вам весть я передам,
To you news I will deliver,

ʃtɔ {ˌt͡ʃerʲɛs‿ ͡tʃas} [ˈfskɔrʲɛ sam] kɑˈrɔlʲ


Что {через час} [вскоре сам] король
That {after an hour} [soon himself] the king

sʲuˈda prʲiˈbudʲɛt
сюда прибудет,
here will come,

a s‿ nʲim vʲeˈlʲikʲij mɑvrʲiˈtanskʲij vrat͡ʃ


А с ним великий мавританский врач!
And with him the great Moorish doctor!

pɑtɑrɑˈpʲiʒ ‿ʒɛ mnʲɛ pɑˈvʲɛdɑtʲ gdʲe ja


Поторопись же мне поведать, где я,
Hurry then to me to recount where I (am),

ɑtˈkudɑ ˈɛtɑt raj srʲeˌdʲi‿ pusˈtɨnʲi


Откуда этот рай среди пустыни,
From where is this paradise amidst wilderness,
22 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ktɔ zdʲɛʒ‿ ʒɨˈvʲɔt


Кто здесь живёт?
Who here lives?

Bertran
dɔt͡ʃ kɑrɑˈlʲa rɛˈnɛ slʲɛˈpajɑ iɔˈLantɑ
Дочь короля Рене, слепая Иоланта,
The daughter of king Rene, the blind Iolanta,

nʲeˈvʲɛstɑ ˈgʲɛrt͡sɑgɑ burˈgundʲiji rɔˈbɛrtɑ


Невеста герцога Бургундии Роберта!
Fiancée to the duke of Burgandy Robert!

Almerik
dɔt͡ʃ kɑrɑˈlʲa slʲɛˈpa
Дочь короля слепа?
The daughter of the king is blind?

Bertran
ɑˈna nʲɛ‿ ˈznajɛt ˈsvɛtɑ
Она не знает света!
She doesn’t know the light!

Almerik
nɔ fsʲɛm‿ ɨzˈvʲɛsnɑ ʃtɔ v‿ ɨsˈpanʲiji ɑˈna v‿ mɑnɑstɨˈrʲɛ
Но всем известно, что в Испании она в монастыре
But to everyone it is well known that in Spain she in a convent

ʒɨˈvʲɔt u‿ ˈmɔnɨ ˈsantɑ ˈkLarɨ


Живёт у Монны Санта Клары.
lives at Mount Saint Clara.

Bertran
nʲɛt nʲɛ‿ v‿ ɨsˈpanʲiji a zdʲesʲ
Нет, не в‿ Испании, а здесь
No, not in Spain, but here

s‿ svɑˈjeju ˈstarɑju kɑrˈmʲilʲit͡sej ʒɛˈnɔj mɑˈjej


С своею старою кормилицей, женой моей,
with her old wet nurse, wife mine,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 23
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

pɑt͡ʃˈtʲi sɑ‿ ˈdnʲa rɑˈʒdʲenʲijɑ ɑˈna ʒɨˈvʲɔt


Почти со дня рождения она живёт.
almost from the day of her birth she has lived.

Almerik
zɑˈt͡ʃɛm ‿ʒɛ ˈɛtɑ
Зачем же это?
Why then is this?

Bertran
kɑˈrɔlʲ ʒɛˈLajɛt skrɨtʲ ɑd‿ ˈgʲɛrt͡sɑgɑ rɔˈbɛrtɑ
Король желает скрыть от герцога Роберта
The king wishes to hide from duke Robert

dɑ‿ ist͡seˈlʲenʲijɑ nʲeˈʃʲːastʲje iɔˈLantɨ


До исцеления несчастье Иоланты.
Until is cured the misfortune of Iolanta.

(Marta enters.)

ʒɛˈna ɑruʒɛˈnɔsʲɛt͡s ɑlʲmʲeˈrʲik


Жена! Оруженосец Альмерик.
My Wife! The squire, Almerik.

s‿ pʲisʲˈmɔm ɑt‿ kɑrɑˈlʲa ɔn ˈprʲibɨL


С письмом от короля он прибыл
With a letter from the king he came

i vɑzvʲeˈstʲiL ʃtɔ gɑsuˈdarʲ zdʲesʲ ˈbudʲɛt


И возвестил, что государь здесь будет,
and announced that his majesty here will be,

a ˈvmʲestʲɛ s‿ nʲim vʲeˈlʲikʲij mɑvrʲiˈtanskʲij vrat͡ʃ


А вместе с ним великий мавританский врач.
And together with him the great Moorish doctor.

(To Bertran.)

Marta
ɔn f‿ ˈtajnu iɔˈLantɨ pɑsvʲɪˈʃʲːɔn
Он в тайну Иоланты посвящён?
He in the secret of Iolanta is a confidant?
24 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Almerik
vaʃ muʃ mnʲɛ fsʲɔ ɑtˈkrɨL
Ваш муж мне всё открыл.
Your husband to me everything revealed.

Marta
nɔ ɔn skɑˈzaL ‿lʲi ʃtɔ ˈbʲɛdnɑjɑ nʲɛ‿ знает ничего
Но он сказал ли, что бедная не ˈznajɛt nʲit͡ʃɛˈvɔ
But did he say that the poor girl doesn’t know anything

prɑ‿ slʲɛpɑˈtu svɑˈju


Про слепоту свою
about the blindness hers

i ʃtɔ prʲi‿ nʲej upɑmʲiˈnatʲ nʲelʲˈzʲa ɑ‿ ˈsvʲetʲɛ


И что при ней упоминать нельзя о свете,
and that in front of her to mention is forbidden about light,

ɑ‿ krɑsɑˈtʲɛ fsʲɛˈvɔ ʃtɔ ˈnaʃɨ ˈɔt͡ʃi ˈvʲidʲɑt


О красоте всего, что наши очи видят.
about the beauty of everything that our eyes see.

smɑˈtrʲitʲɛ ɑstʲerʲɛˈgajtʲesʲ ˈtagʒɛ nɑzɨˈvatʲ


Смотрите, остерегайтесь также называть
Look, beware also (that you do not) call

ɑˈt͡ːsa jeˈjɔ mɑˈnarxɑm kɑrɑˈlʲɔm


Отца её монархом, королём...
Father hers a monarch, a king…

ɔn dlʲɑ‿ nʲeˈjɔ bɑˈgatɨj ˈrɨt͡sɑrʲ rɛˈnɛ nʲɛ‿ ˈbɔlʲejɛ


Он для неё богатый рыцарь Рене, не более...
He for her (is) the rich knight Rene, not more…

tag‿ gɑsuˈdarʲ vʲeˈlʲɛL


Так государь велел.
So his majesty commanded.

Almerik
jɛˈvɔ ʒɛˈLanʲje dlʲɑ‿ mʲeˈnʲa zɑˈkɔn
Его желаньe для меня закон.
His wish for me is law.

(the signal horn off stage)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 25
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Bertran
prʲiˈzɨvnɨj rɔk {nɑ‿ ˈɛtɑt ras} [tɔ ˈprʲibɨL sam] kɑˈrɔlʲ
Призывный рог! {На этот раз} [То прибыл сам] король!
The signal horn! {On this time} [Has arrived himself] the king!

(Goes and opens the gate. King Rene enters accompanied by Ebn-Hakia.)

King
vɔt ˈmudrɨj vrat͡ʃ gdʲe ˈmʲirnɑjɑ ɑˈbʲitʲelʲ
Вот мудрый врач, где мирная обитель
Here wise doctor, is where the peaceful dwelling

mɑˈjej gɑˈLupkʲi ˈbʲɛdnəj iɔˈLantɨ


Моей голубки бедной, Иоланты!
of my little dove poor, Iolanta (is)!

tɨ ˈznajɛʃ fsʲɔ tʲeˈpʲerʲ


Ты знаешь всё теперь.
You know everything now.

f‿ tvɑˈix ruˈkax pɑˈslʲɛdnʲɑjɑ nɑˈdʲɛʒdɑ ist͡seˈlʲenʲjɑ


В твоих руках последняя надежда исцеленья!
In your hands is the last hope of a cure!

Ebn-Hakia
nɔ gdʲɛ ɑˈna jeˈjɔ ja ˈdɔLʒɛn ˈvʲidʲetʲ
Но где она? Её я должен видеть.
But where is she? Her I must see.

Marta
ɑˈna tʲeˈpʲerʲ zɑˈsnuLɑ utɑˈmʲasʲ ɑd‿ ˈznɔjɑ i prɑˈguLkʲi
Она теперь заснула, утомясь от зноя и прогулки.
She is now asleep, weary from the heat and an outing.

Ebn-Hakia
ʃtɔ ‿ʃ tʲɛm ˈLutʃɛ ja ɑsmɑˈtrʲetʲ jeˈjɔ vɑ‿ snʲɛ
Что ж, тем лучше, я осмотреть её во сне
Well, the better, I examine her in sleep

mɑˈgu uˈdɔbnʲejɛ
могу удобнее.
can more comfortably.
26 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
ˈmartɑ i bʲɛrˈtran prɑvɑˈdʲitʲɛ vrɑˈt͡ʃa g‿ gaˈLupkʲɛ ˈnaʃej
Марта и Бертран, проводите врача к голубке нашей.
Marta and Bertran, lead the doctor to the little dove ours.

sɑ‿ ˈstraxɑm ʒdu rʲɛˈʃenʲjɑ tvɑjɛˈvɔ


Со страхом жду решенья твоего.
With fear I await the judgement yours.

Ebn-Hakia
ɑˈLːax vʲeˈlʲik nɑˈdʲejsʲɑ nɑ‿ nʲɛˈvɔ
Аллах велик, надейся на него!
Allah is great, rely on him!

(Leaves accompanied by Marta, Bertran, and Almerik)

King
ʃtɔ ˈskaʒɛt ɔn kɑˈkɔj ɑtˈvʲɛt prɑiznʲeˈsʲɔt jɛˈvɔ nɑˈukɑ
Что скажет он? Какой ответ произнесёт его наука?
What will say he? What kind of answer will deliver his science?

uˈvʲidʲit‿ ɨɔˈLantɑ svʲɛt ilʲ suʒdʲɛˈna mnʲe ˈvʲet͡ʃnɑ ˈmukɑ


Увидит Иоланта свет, иль суждена мне вечно мука
Will see Iolanta light, or is destined to me the eternal anguish

znatʲ dɔt͡ʃ mɑˈju {ɑbˈjatəj ˈtʲmɔju} [lʲiˈʃɔnːəj ˈzrʲenʲjɑ]


Знать дочь мою {объятой тьмою?..} [лишённой зренья!]
of knowing the daughter mine {is enveloped in darkness?} [deprived of sight!]

{ɔ ˈbɔʒɛ ˈʒːalʲsʲɑ ˌnadɑ‿ ˈmnɔju}


{О, Боже, сжалься надо мною!}
{Oh, God, take pity on me!}

[duˈʃa mɑˈja pɑLˈna sɑˈmnʲenʲjɑ]


[Душа моя полна сомненья.]
[The soul mine is filled with doubts.]

{gɑsˈpɔtʲ mɔj ˈjeslʲi ˈgrʲɛʃɛn ja


{Господь мой, если грешен я,
{God mine, if sinful I am,

zɑ‿ ˈʃtɔ strɑˈdajɛt ˈangʲɛL ˈt͡ʃistɨj


За что страдает ангел чистый?
Why suffers an angel pure?
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 27
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

zɑ‿ ˈʃtɔ pɑˈvʲɛrk ‿ˌɨzːɑ‿ mʲeˈnʲa


За что поверг из-за меня
Why plunged because of me

vɑ‿ tʲmu tɨ vzɔr jeˈjɔ luˈt͡ʃistɨj


Во тьму Ты взор её лучистый?
into darkness You eyes hers radiant?

ɔ daj mnʲɛ ˈradɑsnuju vʲestʲ


О дай мне радостную весть,
Oh give me joyful news,

uˈtʲɛʃ nɑˈdʲɛʒdəj ist͡seˈlʲenʲjɑ


Утешь надеждой исцеленья!
comfort with hope of a cure!

ja zɑ nʲeˈjɔ gɑˈtɔf prʲiˈnʲestʲ


Я за неё готов принесть
I for her am ready to offer

kɑˈrɔnu vLastʲ mɑˈi vLɑˈdʲenʲjɑ


Корону, власть, мои владенья...
the crown, my authority, my possessions…

lʲiˈʃɨ mʲeˈnʲa fsʲɛˈvɔ pɑˈkɔjɑ ˈʃʲːastʲjɑ


Лиши меня всего, — покоя, счастья
Deprive me of everything – of rest, of happiness

ja fsʲɔ smʲiˈrʲɛnːɑ prʲetʲɛrˈplʲu


Я всё смиренно претерплю,
I anything humbly will endure,

zɑ‿ fsʲɔ tʲeˈbʲa bLɑgɑsLɑˈvlʲu


За всё Тебя благословлю!
For all of it You I will bless!

smɑˈtrʲi gɑˈtɔf vɑ‿ ˈpraçɛ pastʲ ja


Смотри, готов во прахе пасть я,
Look, ready in the dust to fall I am,

fsʲɛˈvɔ lʲiˈʃɨtːsɑ fsʲɔ ɑˈdːatʲ


Всего лишиться, всё отдать,
Of everything to be deprived, everything to hand over,
28 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

nɔ ˈtɔlʲkɑ daj mnʲɛ nʲe‿ vʲiˈdatʲ


Но только дай мне не видать
But only let me not see

mɑˈjɔ dʲiˈtʲa ɑbˈjatɨm ˈtʲmɔju


Моё дитя объятым тьмою!
my child enveloped in darkness!

ɔ ˈbɔʒɛ ˈʒːalʲsʲɑ ˌnadɑ‿ mnɔj


О, Боже, сжалься надо мной,
Oh God, take pity on me,

ˌpʲerʲɛt‿ tɑˈbɔj gɑˈtɔf vɑ‿ ˈpraçɛ pastʲ ja


Перед Тобой готов во прахе пасть я,
before You ready in the dust to fall I am,

ɔ ˈbɔʒɛ mɔj ˈʒːalʲsʲɑ ˌnɑdɑ‿ ˈmnɔju}


О, Боже мой, сжалься надо мною!}
Oh God mine, take pity on me!}

Alternate Soviet words to the Kings aria:


[uˈʒelʲi ˈrоkɑm ɑsuˈʒdʲɔn
[Ужели роком осуждён
[Is it possible by fate is condemned

strɑˈdatʲ nʲeˈvʲinːɑ ˈangʲɛL ˈt͡ʃistɨj


страдать невинно ангел чистый?
to suffer an innocent angel pure?

i v‿ mrak nɑˈvʲekʲi pɑgruˈʒɔn


И в мрак навеки погружён
And into darkness forever plunged

mɑˈjej iɔˈLantɨ vzɔr Luˈt͡ʃistɨj


моей Иоланты взор лучистый?
my Iolanta's eyes radiant?

ʃtɔ ‿p ˈsLɨʃɑtʲ ˈradɑsnuju vʲestʲ


Что б слышать радостную весть,
If only I would hear joyful news,

uˈznatʲ nɑˈdʲɛʒdu ist͡seˈlʲenʲjɑ


узнать надежду исцеленья!
would learn of the prospect of a cure!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 29
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ja bʲɛz‿ bɑrʲˈbɨ gɑˈtɔf prʲiˈnʲestʲ


Я без борьбы готов принесть
I without a struggle am ready to offer

kɑˈrɔnu vLastʲ mɑˈi vLɑˈdʲenʲjɑ


корону, власть, мои владенья...
the crown, my authority, my possessions...

gɑˈtɔf ɑˈdːatʲ ja fsʲɔ pɑˈkɔj ɑtˈradu


Готов отдать я всё: покой, отраду,
Ready to give up I am everything: rest, comfort,

ja fsʲɔ smʲiˈrʲɛnːɑ prʲetʲɛrˈplʲu


я всё смиренно претернлю,
I anything humbly will endure,

zɑ‿ fsʲɔ sudʲˈbu bLɑgɑsLɑˈvlʲu


за всё судьбу благословлю!
for all of it destiny I will bless!

v‿ lʲiˈʃenʲjɑx ja nɑjˈdu uˈsLadu


В лишеньях я найду усладу.
In deprivation I will find gratification.

gɑˈtɔf ɑˈdːatʲ i ʒɨznʲ svɑˈju


Готов отдать и жизнь свою,
I am ready to give up even the life mine,

kɑˈgda ‿bɨ mɔk ja nʲe‿ vʲiˈdatʲ


когда бы мог я не видать
if only could I not see

iɔˈLantɨ vzɔr ɑbˈjatɨm ˈtʲmɔju


Иоланты взор объятым тьмою!
Iolanta’s eyes enveloped in darkness!

ˌpʲerʲɛt‿ tɑˈbɔj gɑˈtɔf vɑ‿ ˈpraçɛ pastʲ ja


Перед Тобой готов во прахе пасть я,
before You ready in the dust to fall I am,

ɔ ˈbɔʒɛ mɔj ˈʒːalʲsʲɑ ˌnɑdɑ‿ ˈmnɔju]


О, Боже мой, сжалься надо мною!]
Oh God mine, take pity on me!]
30 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 5

(Ebn-Hakia comes down the steps of the terrace.)

King
tvɑˈjɔ lʲiˈt͡sɔ bʲɛˈstrasnɑ nʲeprʲiˈvʲɛtnɑ i {ˈtʲɔmnɑ} [ˈskrɨtnɑ]
Твоё лицо бесстрастно, неприветно и {тёмно} [скрытно],
Your face is expressionless, unwelcoming and {dark} [secretive]

kak tvɑˈja nɑˈukɑ


Как твоя наука;
like your science;

ˈtʃʲːɛtnɑ xɑˈt͡ʃu prɑˈt͡ʃestʲ ɑtˈvʲɛt f‿ tvɑˈix ͡tʃɛrˈtax


Тщетно хочу прочесть ответ в твоих чертах.
In vain I want to read an answer in your features.

Ebn-Hakia
nɑˈdʲejsʲɑ gɑsuˈdarʲ vʲeˈlʲik ɑˈLːax
Надейся, государь, велик аллах!
Rely, your majesty, on the great Allah!

King
vɑˈistʲinu vʲeˈlʲik ‿ɨ bLak
Воистину велик и благ.
Indeed great and good.

Ebn-Hakia
pɑˈstɔj i daj mnʲɛ vɨskɑˈzatʲ maˈjɔ rʲɛˈʃenʲjɛ
Постой, и дай мне высказать моё решенье!
Stop, and let me pronounce my decision!

da gɑsuˈdarʲ vɑzˈmɔʒnɑ ist͡seˈlʲenʲjɛ


Да, государь, возможно исцеленье,
Yes, your majesty there could be a cure,

nɔ ˈtɔlʲkɑ
Но только...
but only…
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 31
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
gɑvɑˈrʲi kɑˈkɔj ͡tsɛˈnɔj fsʲɔ ɑˈdːam nɑt‿ ˈt͡ʃɛm
Говори, какой ценой! Всё отдам, над чем
Tell me, what is the price! Anything I will give up over which

‿ɨˈmʲeju vLastʲ ja
имею власть я,
have power I,

daj ˈtɔlʲkɑ jej ɔ vrat͡ʃ uˈvʲidʲetʲ svʲɛt


Дай только ей, о, врач, увидеть свет!
Allow only her, oh doctor, to see the light!

Ebn-Hakia
ɑˈna dɑLˈʒna uˈznatʲ svɑˈjɔ nʲeˈʃʲːastʲjɛ
Она должна узнать своё несчастье.
She must learn of her misfortune.

(with horror)

King
ɑ‿ slʲɛpɑˈtʲɛ dɑˈjɔʃ ‿lʲi tɨ ɑˈbʲɛt jej ˈzrʲenʲjɛ vɑzvrɑˈtʲitʲ
О слепоте?! Даёшь ли ты обет ей зренье возвратить?
About her blindness? Would give you a vow her sight to return?
(Would you give me your word to return her sight?)

Ebn-Hakia
{fsʲɔ v‿ ˈbɔʒjej ˈvLastʲi} [ɔ gɑsuˈdarʲ mɔj]
{Всё в Божьей власти.} [О, государь мой!]
{Everything is in God’s control.} [Oh, your majesty mine!]

nɑˈukɑ nʲe‿ fsʲeˈsʲilʲnɑ


Наука не всесильна;
Science is not almighty;

ɑbʲeˈʃʲːatʲ ja nʲɛ‿ mɑˈgu


Обещать я не могу...
Promise I cannot...
32 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
i ja ɑ‿ ˈmrat͡ʃnəj ˈdɔlʲɛ uˈbɔʒɛstvɑ
И я о мрачной доле убожества
And I about the somber lot of disability

jej ˈdɔLʒɛn rɑskɑˈzatʲ


Ей должен рассказать,
to her must tell,

rɑˈskrɨtʲ fsʲu gLubʲiˈnu jeˈjɔ nʲeˈʃʲːastʲjɑ


Раскрыть всю глубину её несчастья,
to expose the whole depth of her misfortune,

nʲɛ ɑʒɨˈdajɑ ˈdɔbrɑvɑ kɑnˈt͡sa


Не ожидая доброго конца?
without expecting a good end?

ɔ mavr ʒɛˈstɔkʲij nʲɛt f‿ tʲeˈbʲɛ uˈt͡ʃastʲjɑ


О, мавр жестокий, нет в тебе участья
Oh, Moor cruel, is not in you sympathy

k‿ strɑˈdanʲjɑm ˈbʲɛdnɑvɑ ɑˈt͡ːsa


К страданьям бедного отца!
for the suffering of a poor father!

kak ɑbmɑˈnuLsɑ ja v‿ mɑˈjej nɑˈdʲɛʒdʲɛ


Как обманулся я в моей надежде...
How deceived myself I in my hope...

ɑtˈnɨnʲe ja nʲe‿ ˈvʲerʲu nʲikɑˈmu prɑˈʃʲːaj


Отныне я не верю никому! Прощай!
From now on I will not believe anyone! Good-bye!

Ebn-Hakia
tɨ ˈvLastʲɛn ˈzdɛLɑtʲ fsʲɔ
Ты властен сделать всё,
You have the power to do anything,

nɔ ˈprʲɛʒdʲɛ daj mnʲɛ skɑˈzatʲ


Но прежде дай мне сказать:
But first let me say:

rʲɛˈʃenʲju mɑjɛˈmu tɨ pɑt͡ːʃiˈnʲitːsɑ ˈmɔʒɛʃ ˈilʲi nʲɛt


Решенью моему ты подчиниться можешь или нет,
The decision mine you obey can or not,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 33
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

nɔ ja ɑˈbʲazɑn datʲ tʲeˈbʲɛ sɑˈvʲɛt


Но я обязан дать тебе совет.
but I am obligated to give you advice.

dva ˈmʲirɑ ˈpLɔtskʲij i duˈxɔvnɨj


Два мира: плотский и духовный
Two worlds : the fleshly and the spiritual

vɑ‿ ˈfsʲɛx jɑˈvlʲenʲjɑx bɨtʲiˈja


Во всех явленьях бытия
in all manefestations of being

{zdʲesʲ ˈslʲilʲisʲ ˈvɔlʲeju vʲɛrˈxɔvnəj


{здесь слились волею верховной
{here have been fused with power supreme,

kak nʲɛrɑˈzLut͡ʃnɨjɛ druˈzʲja}


Как неразлучные друзья.}
Like inseparable friends.}

[ˈnamʲi rɑzLut͡ʃɛˈnɨ uˈsLɔvnɑ


[Нами разлучены условно —
[We have separated them in a way –

ɑˈnʲi jeˈdʲinɨ ˈznaju ja]


они едины, знаю я]
they are united, know I]
[Two worlds: the physical and the spiritual exist in all living things. We have separated them, but
I know they are united.]

nɑ‿ ˈsvʲetʲe ˈnʲɛtu fpʲet͡ʃɑˈtlʲenʲjɑ


На свете нету впечатленья,
In the world there is no impression

ʃtɔ ˈtʲɛLɑ ˈznaLɑ ‿bɨ ɑdˈnɔ


Что тело знало бы одно,
that the body would know alone,

kak fsʲɔ f‿ prʲiˈrɔdʲe ˈt͡ʃustvɑ ˈzrʲenʲjɑ


Как всё в природе, чувство зренья
like everything in nature, the sense of sight

Не только в нём заключено.


nʲɛ‿ ˈtɔlʲkɑ v‿ nʲɔm zɑklʲut͡ʃɛˈnɔ
is not only in it (the body) confined.
34 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

i ˈprʲɛʒdʲe ͡tʃɛm ɑtˈkrɨtʲ dlʲɑ‿ ˈsvʲɛtɑ


И прежде, чем открыть для света
And before are opened to the light

{ˈpLɔtskʲije}4 [mʲirˈskʲije] ˈsmʲɛrtnɨjɛ gLɑˈza


{Плотские,} [Мирские], смертные глаза,
{fleshly,} [worldly,] mortal eyes,

nam ˈnuʒnɑ ˈʃtɔbɨ ˈt͡ʃustvɑ ˈɛtɑ


Нам нужно, чтобы чувство это
we need for sense this

{pɑˈznaLɑ ˈvʲet͡ʃnɑjɑ} [pɑˈznatʲ suˈmʲɛLɑ i] duˈʃa


{Познала вечная} [Познать сумела и] душа.
{to get to know the everlasting} [to get to know to be able the] soul.
{And before the fleshly, mortal eyes are opened to the light, we need the everlasting soul to
cognize this sense.}
[And before the worldly, mortal eyes are opened to the light, we need the soul to be able to
cognize this sense.]

kɑˈgda pɑˈjavʲitːsɑ sɑˈznanʲjɛ


Когда появится сознанье
When will appear the realization

vʲeˈlʲikəj ˈistʲinɨ v‿ uˈmʲɛ


Великой истины в уме,
of the great truth in the mind,

tɑˈgda vɑzˈmɔʒnɑ vLɑˈstʲitʲelʲ ˈmɔʃʲːnɨj


Тогда возможно, властитель мощный,
Then perhaps, sovereign mighty,

da tɑˈgda vɑzˈmɔʒnɑ ʃtɔ ʒɛˈLanʲjɛ


Да, тогда возможно, что желанье
yes, then perhaps, the desire

prɑˈbudʲɛt svʲɛt {f‿ tʲeˈlʲɛsnəj tʲmʲɛ} [v‿ jeˈjɔ ɑˈt͡ʃax]


Пробудет свет {в телесной тьме.} [в её очах.]
will awaken the light {in corporeal darkness} [in her eyes.]

4 In Tchaikovsky’s setting of this word, he puts the second syllable on the strong beat
leading to an incorrect accent in modern Russian. Perhaps because of this, the text was
rewritten for performance at the Bolshoi Theater during the Soviet Union.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 35
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
ɔ ˈbɔʒɛ mɔj
О, Боже мой!
Oh God mine!

{nʲɛˈuʒlʲi} [uˈʒelʲi] dɑ‿ sʲix‿ ˈpɔr ja ɑʃɨˈbaLsɑ


{Неужли} [Ужели] до сих пор я ошибался?
{Is it possible} [Is it possible] that up until now I was mistaken?

ˈstraʃnɑjɛ sɑˈmnʲenʲjɛ
Страшное сомненье...
Terrible doubt…

Ebn-Hakia
tʲeˈpʲerʲ rʲɛˈʃaj tɨ ˈznajɛʃ prʲigɑˈvɔr
Теперь решай, ты знаешь приговор,
Now decide, you know the verdict,

ja nʲɛ‿ mɑˈgu nɑˈt͡ʃatʲ svɑˈjɔ lʲeˈt͡ʃenʲjɛ


Я не могу начать своё леченье,
I cannot start my treatment (of her),

pɑˈka nʲɛ‿ ˈbudʲɛt iɔˈLantɑ znatʲ ɑ‿ slʲɛpɑˈtʲɛ


Пока не будет Иоланта знать о слепоте
so long as does not Iolanta know about her blindness

i ˈʒaʒdɑtʲ ist͡seˈlʲenʲjɑ
И жаждать исцеленья.
and thirst for а cure.

dɑ‿ ˈvʲet͡ʃɛrɑ ja ˈbudu ʒdadʲ‿ zdʲesʲ v‿ ˈɛtɑm ˈzamkʲɛ


До вечера я буду ждать здесь в этом замке
Until evening I will await here in this castle

rʲɛˈʃenʲjɑ tvɑjɛˈvɔ
Решенья твоего.
the decision yours.

(exits)
36 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
ɔ dɔt͡ʃ mɑˈja iɔˈLantɑ nʲɛt nʲɛt nʲɛ‿ ˈmɔʒɛd‿ bɨtʲ
О, дочь моя! Иоланта! Нет, нет! Не может быть!
Oh daughter mine! Iolanta! No, no! It cannot be!

fxɔt sʲuˈda ͡tsɛˈnɔju ˈʒɨznʲi ˈkupʲit


Вход сюда ценою жизни купит,
Entrance here at the price of life will buy,

ktɔ pɑʒɛˈLajɛt ˈtajnu jej ɑtˈkrɨtʲ


Кто пожелает тайну ей открыть.
who desires the secret to her to reveal.
(Whoever desires to enter here and reveal the secret to her will pay the price with their life.)

tak rʲɛʃɛˈnɔ i vrat͡ʃ ɑˈt͡ːsu uˈstupʲit


Так решено, и врач отцу уступит!
So it is decided, and the doctor to a father will yield!

(Exits. The stage remains empty for a while.)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 37
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 6

(offstage)

Robert
nʲɛ‿ tɑrɑˈpʲisʲ zdʲesʲ tak tʲɛmˈnɔ
Не торопись, здесь так темно.
Don’t be in a hurry, here (it’s) so dark.

Vodemon
fpʲeˈrʲɔt ja ˈvʲiʒu dvʲerʲ prʲɛd‿ ˈnamʲi
Вперёд! я вижу дверь пред нами.
Onward! I see a door ahead of us.

Robert
kɑˈkuju dvʲerʲ
Какую дверь?
What kind of door?

Vodemon
iˈdʲi zɑ‿ ˈmnɔj
Иди за мной!
Go behind me!
(Follow me!)

(They enter the stage through the door.)

gdʲɛ mɨ svɑˈimʲi ‿lʲi gLɑˈzamʲi


Где мы? Своими ли глазами
Where are we? With my own eyes

ja ˈvʲiʒu raj srʲedʲ‿ ˈdʲikʲix skaL


Я вижу рай средь диких скал!
I see a paradise in the midst of savage cliffs!

Robert
smɑˈtrʲi tut ˈktɔtɑ nɑpʲiˈsaL
Смотри, тут кто-то написал:
Look, here someone wrote:

vʲɛrˈnʲisʲ nɑˈzat isˈpɔLnʲɛnːɨj bɑˈjaznʲi


«Вернись назад, исполненный боязни,
“Turn back full of fear,
38 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

sʲuˈda nʲelʲˈzʲa vɑjˈtʲi pɑt‿ ˈstraxɑm ˈsmʲɛrtnəj ˈkaznʲi


Сюда нельзя войти под страхом смертной казни.»
here (it is) forbidden to enter under peril of death by execution.”
(“Turn back in fear, entering is forbidden under the penalty of death.”)

Vodemon
rɔˈbɛrt ʃtɔ ˈɛtɑ ɑbjɑsˈnʲi
Роберт, что это? Объясни!
Robert what (is) this? Explain!

Robert
ja nʲit͡ʃɛˈvɔ nʲɛ‿ pɑnʲiˈmaju
Я ничего не понимаю.
I nothing understand.

Vodemon
ujˈdʲɔm
Уйдём!
Let’s leave!

Robert
nʲɛt ˈbɔʒɛ sɑxrɑˈnʲi pɑˈkʲinutʲ ˈɛtɑt sat pɑˈdɔbnɨj ˈraju
Нет, боже сохрани, покинуть этот сад, Подобный раю!
No, God save (us), to abandon this garden, alike to paradise!
(No, why in God’s name would we leave this garden paradise!)

ja nʲɛ‿ xɑˈt͡ʃu ɑˈpʲatʲ puˈskatːsɑ v‿ ˈdalʲnʲij putʲ


Я не хочу опять пускаться в дальний путь
I don’t want again to set out on the long road

{t͡ʃrʲɛz‿ ˈdʲɛbrʲi i ˈskalɨ} [t͡ʃrʲɛz‿ ˈgɔrɨ i lʲɛˈsa]


{Чрез дебри и скалы!}5 [Чрез горы и леса]
{Through thickets and cliffs!} [Through mountains and forests]

i tag‿ bLuˈʒdalʲi mɨ nʲɛˈmaLɑ


И так блуждали мы немало.
And already wandered we a great deal.

5 Another instance where the word was changed because of an incorrect musical setting (in
modern Russian) of the word “скалы”. As it’s set by Tchaikovsky, the word is in the genitive
singular case instead of the correct accusative (and plural in this case) as is required by the
preposition «через» or «чрез» for short.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 39
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Vodemon
a ˈjeslʲi ˈktɔnʲibutʲ vɑjˈdʲɔt ‿ɨ naz‿ zɑˈstanʲɛt
А если кто-нибудь войдёт и нас застанет?
And if someone comes in and us catches?

Robert
nu ʃtɔ ‿ʃ pɑˈsʲɛrdʲitːsɑ i pʲerʲɛˈstanʲɛt
Ну что ж? посердится и перестанет;
So what? (he will) be angry and stop;

mɨ ukrɑˈtʲim jɛˈvɔ mʲeˈt͡ʃɔm


Мы укротим его мечом!
We will tame him with sword!
(Who cares! He’ll be angry and then he’ll calm down. We’ll tame him with our swords!)

dɑ‿ i‿ pɑˈtɔm ͡tʃɛm ˈdɔlʲʃɛ k‿ kɑrɑˈlʲu rɛˈnɛ


Да и потом: чем дольше к королю Рене
And then: the longer to king Rene

zɑ‿ iɔˈLantəj nʲɛ‿ prʲiˈjɛdu


За Иолантой не приеду,
for Iolanta I do not go,

tʲɛm ˈLutʃɛ mnʲɛ tʲɛm ˈLutʃɛ


Тем лучше мне, тем лучше.
the better for me, the better.
(And the longer it takes me to go to King Rene and get Iolanta, the better.)

ax ˈjeslʲi p jej prɑˈpastʲ bʲɛˈsːlʲɛdnɑ


Ах, если ‿б ей пропасть бесследно!
Ah if only would she disappear without a trace!

ja ˈdaʒɛ rad‿ bɨL zɑbLuˈdʲitːsɑ


Я даже рад был заблудиться,
I even happy would be to get lost,

lʲiʃ ‿bɨ nʲe‿ ˈvʲidʲetʲ mnʲe jeˈjɔ


лишь бы не видеть мне её!
if only not to see I her!
(I would even be happy to get lost, if only I don’t have to see her!)
40 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Vodemon
kɑˈrɔlʲ nɑˈvʲɛrnɑ sɑgLɑˈsʲitːsɑ
Король наверно согласится
The king probably will agree

rɑˈstɔrgnutʲ svɑtɑfˈstvɔ tvɑˈjɔ


Расторгнуть сватовство твоё.
to cancel the arranged marriage yours.

ɔn gɑvɑˈrʲat tag‿ dɔbr uˈmʲɔn


Он, говорят, так добр, умён!
He, they say, is so good-hearted, sensible!

Robert
Ах, если б, если б, Водемон!
ax ˈjeslʲi ‿p ˈjeslʲi ‿p vɔdɛˈmɔn
Ah, if only, if only, Vodemon!

Vodemon
nu xɑrɑˈʃɔ a vdruk ɑˈna prʲeˈlʲɛsnɑ
Ну, хорошо, а вдруг она прелестна?..
Alright then, and what if she’s lovely?

Robert
ktɔ iɔˈLantɑ
Кто? Иоланта?
Who? Iolanta?

Vodemon
da
Да!
Yes!

Robert
nɑˈvʲɛrnɑ ˈt͡ʃɔpɑrnɑ gɑrˈda
Наверно чопорна, горда...
(She’s) probably stiff, proud…

mɑˈnaçinʲi mnʲɛ ˈrazvʲe nʲe‿ izˈvʲɛsnɨ


Монахини мне разве не известны?
Nuns to me are not unknown?
(She’s probably stiff, proud… Don’t I already know how nuns are?
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 41
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

s‿ svɑˈimʲi bɛnɛˈdit͡ʃitɛ i ˈamɛn


C cвоими «benedicite» и «amen»,
With their “benedicite”s (bless) and “amen”s

xɑˈLɔdnɨje bʲɛzˈduʃnɨjɛ kak ˈkamʲenʲ


Холодные, бездушные, как камень.
cold, heartless, like a stone.

ktɔ ˈmɔʒɛt srɑvˈnʲitːsɑ s‿ mɑˈtʲilʲdəj mɑˈjej


Кто может сравниться с Матильдой моей,
Who can compare with Matilda mine,

svɛrˈkajuʃʲːej ˈiskrɑmʲi ˈt͡ʃɔrnɨx ɑˈt͡ʃej


Сверкающей искрами чёрных очей,
Glittering with sparks (her) black eyes,

kak na ˈnʲebʲe ˈzvʲɔzdɨ ɑˈsʲenːʲix nɑˈt͡ʃej


Как на небе звёзды осенних ночей!
like in the sky stars on autumn nights!

fsʲɔ ˈstrasnɑju ˈnʲɛgəj v‿ nʲej ˈdʲivnɑ pɑLˈnɔ


Всё страстною негой в ней дивно полно,
Everything passionate with bliss in her (is) marvelously full

v‿ nʲej fsʲɔ ɑpjɑˈnʲajɛt ‿ɨ ʒːɔt kak vʲiˈnɔ


В ней всё опъяняет, и жжёт, как вино.
in her everything is intoxicated, and burns like wine.

ɑˈna ˈtɔlʲkɑ ˈvzglʲanʲɛt kak ˈmɔLnʲijej ˈranʲit


Она только взглянет, Как молнией ранит,
She only will glance, Like with lighting she strikes,

i ˈpLamʲenʲ lʲubˈvʲi zɑrˈdʲejɛt f‿ krɑˈvʲi


И пламень любви Зардеет в крови;
and a flame of love will blush in the blood;

ɑˈna zɑsmʲeˈjɔtːsɑ ilʲ ˈpʲesnʲej zɑlʲjɔtːsɑ


Она засмеётся, Иль песней зальётся,
she will laugh, or a song pour out,

i ˈʒɛmt͡ʃugɑf rʲat lʲiˈt͡sɔ ɑsvʲeˈtʲat


И жемчугов ряд Лицо осветят,
and of pearls a row her face will light up,
42 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ɑ‿ ˈstrastʲi kʲiˈput͡ʃej i ˈburnəj i ˈʒgut͡ʃej


О страсти кипучей, И бурной, и жгучей,
about passion boiling, and turbulent, and burning,

gLɑˈza gɑvɑˈrʲat i g‿ bLɑˈʒɛnstvu mɑˈnʲat


Глаза говорят И к блаженству манят,
eyes that speak And to bliss beckon,

g‿ bLɑˈʒɛnstvu Lɑbˈzanʲij bɛzˈumnɨx ʒɛˈLanʲij


К блаженству лобзаний, Безумных желаний,
to the bliss of kisses, of insane desires,

k‿ pɑˈʒatʲijɑm ˈnʲɛʒnɨm ruˈkʲi bʲɛLɑˈsnɛʒnəj


К пожатиям нежным Руки белоснежной,
to handshakes delicate of a hand snow-white,

g‿ zɑbˈvʲenʲiju ˈgɔrʲɑ
К забвению горя
To oblivion of grief

i k‿ ˈʃʲːastʲju bʲɛz‿ ˈmʲɛr bʲɛs‿ kɑnˈt͡sa i grɑˈnʲit͡s


И к счастью без мер, без конца и границ!
and to happiness without measure without end and borders!

Кто может сравниться …

Scene 6a. Vodemon’s Romance (insert)


Vodemon
nʲɛt ˈt͡ʃarɨ ˈLask krɑˈsɨ mʲɑˈtʲɛʒnəj
Нет! Чары ласк красы мятежной
No! The charms of caresses of beauty restless

mnʲe nʲit͡ʃɛˈvɔ nʲɛ‿ gɑvɑˈrʲat


Мне ничего не говорят,
to me nothing speak,

vɑ‿ ˈmnʲe nʲɛ‿ ˈbudʲit ˈstrastʲi ˈnʲɛʒnəj


Во мне не будит страсти нежной
in me do not awaken passion tender

prʲiˈzɨvɑ k‿ ˈnʲegʲɛ ˈtɔmnɨj vzglʲat


Призыва к неге томный взгляд...
call to bliss a languishing glance…
(The charms of caresses and of restless beauty do not speak to me at all. A languishing glance
does not call me to bliss or awaken tender passion.)
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 43
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

nʲɛt pɑˈgruʒɛnɑ f‿ pɑˈkɔj pɑLˈnɔt͡ʃnɨj


Нет! Погружена в покой полночный,
No! Submerged in the calm of midnight,

lʲuˈbɔfʲ vɑ‿ mnʲe mʲet͡ʃˈtajɑ spʲit


любовь во мне, мечтая, спит...
love in me, dreaming, sleeps…

jej ˈsnʲitːsɑ ˈangʲɛL nʲɛpɑˈrɔt͡ʃnɨj


Ей снится ангел непорочный,
It is dreaming of an angel chaste,

nʲeˈbʲɛsnɨj ˈkrɔtkʲij ˈt͡ʃudnɨj vʲit


Небесный кроткий, чудный вид...
heavenly meek, a wonderful sight…

{ˈɔblʲig‿ ˈdʲɛfstvɛnːəj bɑˈgʲinʲi} [ˈɔblʲik ˈsvʲɛtLɑvɑ sʲiˈjanʲjɑ]


{Облик девственной богини,} [Облик светлого сиянья,]
{An image of a virginal goddess,} [An image of light radience,]

{vʲelʲiˈt͡ʃavəj} [ˈɔblʲig‿ ˈdʲivnəj] krɑsɑˈtɨ


{Величавой} [Облик дивной] красоты,
{of majestic} [An image of wonderful] beauty,

{z‿ ˈvzɔrɑm} [s‿ ˈlʲikɑm] ˈpɔLnɨm {bLɑgɑˈstɨnʲi} [ɑbɑˈjanʲjɑ]


{С взором} [С ликом] полным {благостыни,} [обаянья]
{with a gaze} [with a look] full {of charity,} [of charm]

{çɛruˈvʲimskəj} [i ͡tʃuˈdʲɛsnəj] dɑbrɑˈtɨ


{Херувимской} [И чудесной] доброты...
{of cherubim-like} [and of wonderous] goodness…

gɔstʲ sʲeˈlʲenʲjɑ nʲezʲɛmˈnɔvɑ ˈsnʲɛgɑ ˈvʲɛʃnʲɛvɑ svʲɛtˈlʲej


Гость селенья неземного, Снега вешнего светлей,
A visitor from a colony unearthly, than snow vernal lighter,

ˈt͡ʃiʃʲːɛ ˈLandɨʃɑ lʲɛsˈnɔvɑ ˈtʲiʃe ˈlʲilʲiji pɑˈlʲej


Чище ландыша лесного, Тише лилии полей —
more pure than the lily of the valley of the forest, quieter than the lily of the fields –

vɔt ͡tʃɛˈvɔ ja ʒdu i ˈʒaʒdu


Вот чего я жду и жажду!
This is what I wait and thirst for!
44 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ɔ prʲiˈdʲi ˈsvʲɛtLɨj ˈprʲizrɑk isˈtɔt͡ʃnʲik lʲubˈvʲi


О, приди, светлый призрак, источник любви,
Oh, come, bright apparition, source of love,

ˈsʲɛrt͡sɑ ˈtajnɨjɛ ˈstrunɨ sɑˈgrʲej ɑʒɨˈvʲi


Сердца тайные струны согрей, оживи!
the heart’s secret strings warm up, bring back to life!

ˌizːɑ‿ ˈtajuʃʲːix tut͡ʃ ɑzɑˈrʲi svʲɛtLɨj Lut͡ʃ


Из-за тающих туч Озари, светлый луч,
From behind the melting rainclouds illuminate, bright beam,

ˈsumrɑk ˈpɨLkəj duˈʃɨ ɔ spʲɛˈʃɨ spʲɛʃɨ


Сумрак пылкой души, О, спеши, спеши!
the dusk of a fervent soul, oh, make haste, make haste!

ɔ prʲiˈdʲi ˈsvʲɛtLɨj {ˈprʲizrɑk} [ˈangʲɛL]


О, приди, светлый {призрак,} [ангел,]
Oh, come, bright {apparition,} [angel,]

ʒdu tʲeˈbʲa ʒdu tʲeˈbʲa


Жду тебя, жду тебя!
I await you, I await you!

ax istɑˈmʲiLɑsʲ ˈsʲɛrt͡sɛ
Ах! Истомилось сердце,
Ah! is exhausted the heart,

ʒdu ja ʒdu ja pɑspʲɛˈʃɨ pɑspʲɛˈʃɨ


Жду я, жду я, поспеши, поспеши!
wait I, wait I, make haste, make haste!

О, приди, о, приди!
Жду тебя, светлый ангел, приди, приди!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 45
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 7

Vodemon
ɑdˈnakɑ ˈgdʲɛ ‿ʒɛ mɨ
Однако, где же мы?
However, where then are we?

kɑˈkɔj vɑLˈʃɛbnʲig‿ ʒɨˈvʲɔt f‿ tɑˈkɔm rɑˈju


Какой волшебник живёт в таком раю?
Does some sorcerer live in such a paradise?

rɔˈbɛrt smɑˈtrʲi slʲɛˈdɨ prʲeˈlʲɛsnəj ˈnɔʃkʲi


Роберт, смотри, следы прелестной ножки...
Robert, look, footprints from a lovely little foot…

Robert
ˈvʲɛrnɑ ˈfʲei kɑˈkɔj nʲiˈbutʲ
Верно феи какой- нибудь...
Probably a fairy of some kind…

Vodemon
ɑˈnʲi vʲɛˈdut k‿ tʲɛˈrasʲɛ
Они ведут к террасе...
They lead to а terrace…

Robert
v‿ dvʲerʲ pɑstuˈt͡ʃi
В дверь постучи!
On the door knock!

(Vodemon climbs up to the terrace.)

Vodemon
ɑˈna nʲɛ‿ zɑpʲɛrˈta i ɑtvɑˈrʲiLɑsʲ ˈtɔt͡ːʃɑs
Она не заперта и отворилась тотчас, —
It isn’t locked and it opened instantly –

ja jɛdˈva kɑsˈnuLsɑ dɑ‿ nʲeˈjɔ


Я едва коснулся до неё.
I hardly touched it.
46 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Robert
vzglʲɑˈnʲi ʃtɔ tam
Взгляни, что там?
Look, what’s there?

Vodemon
mɔj bɔx rɔˈbɛrt rɔˈbɛrt ɔ ʃtɔ ja ˈvʲiʒu
Мой Бог! Роберт, Роберт! О, что я вижу!
My God! Robert, Robert! Oh, what do I see!

Robert
vɑLˈʃɛbnʲit͡su
Волшебницу?6
An enchantress?

Vodemon
nʲɛt ˈangʲɛLɑ tvɑˈrʲɛt͡s kak xɑrɑˈʃa ɑˈna
Нет, ангела! Творец! Как хороша она!
No, an angel! Creator! (God!) How pretty she is!

Robert
daj pɑsmɑˈtrʲu i ja
Дай посмотрю и я!..
Let look also me!

(Looks through the door.)

mɑˈLɔdʲenʲkɑjɑ ˈdʲɛvɑt͡ʃkɑ
Молоденькая девочка!
A young girl!

Vodemon
slʲeˈpʲɛt͡s kak ˈxɔLɑdnɑ skɑˈzaL tɨ ɔ pɑglʲɑˈdʲi
Слепец! Как холодно сказал ты! О, погляди!
You’re blind! how coldly said it you! Oh, look!

6This is the word in Russian for a good witch – like Glinda at the beginning of The Wizard of
Oz. A bad witch is a ведьма – like the wicked witch of the west.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 47
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

kak ˈɛtɑt ˈɔbrɑs ˈdʲɛfstvʲɛnːɑ prʲɛˈkrasnɨj


Как? Этот образ девственно прекрасный
What? This image virginally beautiful

nʲɛ‿ ˈbudʲit ˈrazvʲɛ ˈtrʲepʲɛtɑ v‿ gruˈdʲi


Не будит разве трепета в груди?
does not awaken really a thrill in your breast?

Robert
ujˈdʲɔm gɔtfrʲit7 mnʲɛ ˈkaʒɛtːsɑ ɑˈpasnɑ zdʲesʲ ɑstɑˈvatːsɑ
Уйдём, Готфрид! Мне кажется опасно Здесь оставаться.
Let’s leave, Gottfried! To me it seems dangerous here to remain.

ˈɛtɑt ˈstranːɨj sɔn krɑˈsavʲit͡sɨ kag‿ ˈbutːɑ nʲejesˈtʲɛstvʲɛn


Этот странный сон красавицы как будто неестествен!
This strange dream of a beauty is quasi unnatural!

nɔ ʃtɔ s‿ tɑˈbɔj tɨ ˈblʲedʲɛn vɔdɛˈmɔn


Но что с тобой? Ты бледен, Водемон!
But what’s with you? You're pale Vodemon!

Vodemon
{sɑˈzdatʲelʲ} [ɔ ˈnʲɛbɑ] kak pɑˈkɔj jeˈjɔ {bɑˈʒɛstvʲɛn} [prʲɛˈkrasʲɛn]
{Создатель!} [О небо!] Как покой её {божествен!} [прекрасен!]
{Maker!} [Oh heavens!] How the peace hers {is divine!} [is beautiful!]

Robert
ɔn ɑkɑLˈdɔvɑn gɔtfrʲit ɑtvʲeˈt͡ʃaj bʲɛˈʒɨm
Он околдован... Готфрид! Отвечай! Бежим!
He’s bewitched… Gottfried! Answer! Let’s get out of here!

spʲɛˈʃɨ strʲɑxˈnutʲ ɑt͡ʃɑrɑˈvanʲjɛ zɑ‿ ˈmnɔj


Спеши стряхнуть очарованье, за мной!
Hurry to shake off this enchantment, follow me!
Vodemon
mɑLˈt͡ʃi rɔˈbɛrt
Молчи, Роберт!
Be silent, Robert!

7 The accent is left intentionally blank on this name. Tchaikovsky sets the name several
times and usually puts the accent on the first syllable, but in this case he puts it on the
second. Because of this, I’d recommend putting the accent wherever Tchaikovsky sets it in
the music.
48 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

nʲɛ‿ nɑruˈʃaj sna ˈtʲixɑvɑ {nʲeˈbʲɛsnɑvɑ} [prʲeˈlʲɛsnɑvɑ] созданья!


Не нарушай сна тихого {небесного} [прелестного] sɑˈzdanʲjɑ
Don’t disturb the sleep of the quiet {heavenly} [lovely] creature!

Robert
ja kag ‿bɨ ˈnʲi ‿bɨLɑ spɑˈsu tʲeˈbʲa
Я, как бы ни было, спасу тебя
I, no matter how, will save you

i zdʲesʲ nʲɛ‿ dɑpuˈʃʲːu ɑˈstatːsɑ


И здесь не допущу остаться!
and here will not allow to be left!

(passionately)

Vodemon
nʲɛ‿ ɑtkrɨˈvaj ɑˈt͡ʃej ja nʲe‿ snʲɛˈsu ix ˈblʲɛskɑ
Не открывай очей!.. Я не снесу их блеска...
Don’t open your eyes!.. I will not endure their brilliance…

daj ɔ daj nɑlʲubɑˈvatːsɑ tɑˈbɔj


Дай, о, дай налюбоваться тобой!
Let, oh, let me admire you!

{mɔj bɔx} [rɔˈbɛrt] rɔˈbɛrt ɑˈna prɑˈsnuLɑsʲ tɨ rɑzbuˈdʲiL


{Мой Бог!} [Роберт] Роберт, она проснулась, ты разбудил!
{My God!} [Robert!] Robert, she woke up, You awakened her!

(Runs down from the terrace.)

ɑˈna idʲɔt sʲuˈda


Она идёт сюда!
She’s coming here!

Robert (trying to lead Vodemon away by force)


ja nʲɛ‿ pɑˈzvɔlʲu ʃtɔp ɑˈna kɑˈsnuLɑsʲ tʲeˈbʲa bʲɛˈʒɨm skɑˈrʲej
Я не позволю, чтоб она коснулась тебя... Бежим скорей!
I will not allow, that she touch you… Let’s run quickly!

(escaping)
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 49
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Vodemon
nʲɛt nʲɛt {nʲikɑˈgda} [nʲi‿ zɑ‿ ʃtɔ]
Нет, нет, {никогда} [ни за что!]
No, no, {never} [not for anything!]

(Iolanta enters and stops at the top of the terrace.)

Iolanta
ktɔ zdʲesʲ
Кто здесь?
Who is here?

Vodemon
burˈgunskʲij ˈrɨt͡sɑrʲ ɔn
Бургундский рыцарь он...
A Burgundian knight he is…

Robert (holding back Vodemon)


nʲɛ‿ ɑtkrɨˈvaj jej ktɔ mɨ mɑLˈt͡ʃi
Не открывай ей кто мы... молчи!
Don’t reveal to her who we are… be silent!

Vodemon (pulling away)


zɑˈvusʲ ja vɔdɛˈmɔn
Зовусь я Водемон...
am called I Vodemon…

Robert
mɑLˈt͡ʃi
Молчи!
Be silent!

Iolanta
mnʲe nʲɛznɑˈkɔmɨ i ˈstranːɨ ˈvaʃɨ gɑLɑˈsa ktɔ vɨ
Мне незнакомы и странны ваши голоса... Кто вы?
To me are unfamiliar and strange your voices… Who are you?
50 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Vodemon
mɨ zɑbLuˈdʲilʲisʲ prɑjˈdʲa {skvɔzʲ‿ ˈdʲɛbrʲi} [t͡ʃrʲɛz‿ горы] и леса...
Мы заблудились, пройдя {сквозь дебри} [чрез ˈgɔrɨ] i lʲɛˈsa
We lost our way, passing {through wilderness} [through mountains] and forests…

Iolanta
vɨ ˈvʲɛrnɑ utɑˈmʲilʲisʲ
Вы верно утомились?
You must be tired?

ja prʲinʲɛˈsu sʲuˈda vʲiˈna {ɑˈpravʲitʲ ˈvaʃɨ} [ɑˈnɔ vʲɛrˈnʲɔt vam] ˈsʲiLɨ


Я принесу сюда вина, {Оправить ваши} [Оно вернёт вам] силы...
I will bring here wine, {to set right your} [it will return to you] strength…

(Goes for the wine.)

(rapturously)
Vodemon
ɔ ˈɛtɑ raj
О, это рай!
Oh, this is a paradise!

Robert
nʲɛt zɑpɑˈdnʲa pɑˈgʲibʲelʲ nam grɑˈzʲid‿ druk ˈmʲilɨj
Нет, западня! Погибель нам грозит, друг милый!
No, a trap! Death we are in danger of, friend dear!

ja ˈdarɑm ˈzdatːsɑ nʲɛ‿ xɑˈt͡ʃu


Я даром сдаться не хочу,
I for nothing to surrender do not want,

mnʲɛ ʒɨznʲ mʲiˈlʲej mɑˈgʲiLɨ


Мне жизнь милей могилы.
to me life is sweeter than the grave.

ɑˈstanʲsʲɑ zdʲesʲ ja pɑlʲeˈt͡ʃu nɑjˈtʲi ɑtˈrʲat suˈmʲeju


Останься здесь, я полечу, Найти отряд сумею,
Stay here, I will fly, find the squadron I will manage to,

i s‿ nʲim prʲiˈdu tʲeˈbʲa spɑˈstʲi s‿ krɑˈsavʲit͡sej tvɑˈjeju


И с ним приду тебя спасти С красавицей твоею.
and with them I will come you to rescue from the beautiful woman yours.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 51
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(Iolanta returns with two goblets of wine.)

nʲɛ‿ ˈbɔjsʲɑ ʒdʲi mʲeˈnʲa prɑˈstʲi


Не бойся, жди меня, прости!..
Don’t be afraid, wait for me, forgive me!

(Exits.)

Iolanta
vɔt ˈrɨt͡sɑrʲi vʲiˈnɔ jɛˈvɔ ɑˈtʲɛt͡s mɔj ˈlʲubʲit
Вот, рыцари, вино... его отец мой любит…
Here, knights, is the wine… it father mine loves…

(Vodemon takes the goblet and intently watches Iolanta.)

Vodemon (to himself)


nʲɛˈuʒelʲi mʲeˈnʲa ɑˈnɔ sɑˈbɔj pɑˈgubʲit
Неужели меня оно собой погубит?
Is it possible me it (the wine) itself will destroy?

(resolutely)
puˈskaj iz‿ ˈetʲix ruk ja smʲɛrtʲ prʲiˈmu s‿ ɑtˈradəj
Пускай! Из этих рук я смерть приму с отрадой!
Let it! From these hands I death accept with joy!

(Drinks the wine.)


(Iolanta continues holding the tray with the goblets in expectation that Robert will take his.)

Iolanta
a gdʲɛ ‿ʒɛ druk tvɔj jɛˈmu bɨˈLa ja ˈradɑ
А где же друг твой? Ему была я рада...
And where then is the friend yours? To (meet) him was I happy.

Vodemon
mɔj druk uˈʃɔL nɔ ɔn vʲɛrˈnʲɔtːsɑ
Мой друг ушёл, но он вернётся...
My friend left, but he will return…

(puts the tray with the cups of the table)


52 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
uˈʃɔL kag‿ ʒalʲ
Ушёл? Как жаль...
Left? What a pity…

Vodemon
ʒalʲ ɑt͡ːʃɛˈvɔ
Жаль! Отчего?
A pity! Why?

Iolanta
ja ˈradɑ fsʲɛm ktɔ zdʲesʲ bɨˈvajɛt i ˈrʲɛtkɑ ɑstɑˈjusʲ ɑdˈna
Я рада всем, кто здесь бывает И редко остаюсь одна.
I am happy for all who here visit and seldom am left alone.

mɑˈi druˈzʲja vɑ‿ ˈvrʲemʲɑ sna ɑˈstavʲilʲi mʲeˈnʲa


Мои друзья во время сна оставили меня...
My friends during sleep left alone me…

i vɔt‿ ɨz‿ ˈnʲix nʲiˈktɔ nʲɛ‿ ˈznajɛt ʃtɔ ja prɑˈsnuLɑsʲ


И вот из них никто не знает, Что я проснулась.
And so among them no one knows, that I woke up.

Vodemon
ˈɛtɑ ja ja sɔn nɑˈruʃɨL vaʃ prɑˈstʲitʲɛ
Это я, я сон нарушил ваш... Простите!
It was I, I the dream disturbed yours… Forgive me!

vɨ mnʲɛ prʲɛtˈstalʲi kak vʲiˈdʲenʲjɛ


Вы мне предстали как виденье
You to me appeared like a ghost

{nʲeˈbʲɛsnəj} [vɑLˈʃɛbnəj] ˈt͡ʃistəj krɑsɑˈtɨ


{Небесной} [волшебной] чистой красоты,
{heavenly} [enchanting] of pure beauty,

kak ˈprʲizrɑk ˈsLadɑsnəj mʲet͡ʃˈtɨ


Как призрак сладостной мечты,
like an apparition of a sweet dream,

kak {ˈɔblʲik ˈt͡ʃistɨj} [ˈɔblʲig‿ ˈdʲivnɨj] vdɑxnɑˈvʲenʲjɑ


Как {облик чистый} [облик дивный] вдохновенья.
Like {an image pure} [an image wonderful] of inspiration.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 53
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(ardently)
mɔj krʲik nʲɛˈvɔlʲnɨj vɑsçiˈʃʲːenʲjɑ vas rɑzbuˈdʲiL i ˌprʲɛdɑ‿ mnɔj
Мой крик невольный восхищенья Вас разбудил и предо мной
My cry involuntary of rapture You awakened and before me

{vdruk ˈangʲɛL ˈnʲɛbɑ staL zʲɛmˈnɔj}


{вдруг ангел неба стал земной!}
{suddenly an angel of heaven became earthly!}

[mʲet͡ʃˈta zɑˈʒgLasʲ krɑˈsɔj zʲɛmˈnɔj]


[мечта зажглась красой земной!]
[a dream caught fire of beauty earthly!]

nɔ ˈvʲiʒu {da} [ja] vɨ nʲe‿ vʲiˈdʲenʲjɛ


Но вижу {да} [я], вы не виденье
But see {really} [I], you are not a ghost

i vam dɑˈnɔ sudʲˈbɔju ʒɨtʲ


И вам дано судьбою жить.
and to you is given the destiny to live.

(Iolanta, approaching a bush of roses, plucks flowers in confusion.)

vnuˈʃatʲ lʲuˈbɔfʲ strɑˈdatʲ lʲuˈbʲitʲ


Внушать любовь, страдать, любить!
To inspire love, to suffer, to love!

Iolanta
tɨ gɑvɑˈrʲiʃ tak nʲɛpɑˈnʲatnɑ
Ты говоришь так непонятно...
You speak so strangely…

nʲɛ‿ ˈznaju nɔ tvɑˈi sLɑˈva mnʲɛ ˈsLuʃɑtʲ ˈstranːɑ i prʲiˈjatnɑ


Не знаю, но твои слова Мне слушать странно и приятно,
I don’t know, but your words for me to listen to are strange and pleasant,

ɑt‿ ˈnʲix kruˈʒɨtːsɑ gɑLɑˈva


От них кружится голова...
From them spins my head…

ˈstranːɑ v‿ gruˈdʲi rɑˈʒdajɛtːsɑ vɑLˈnʲenʲjɛ


Странно! В груди рождается волненье
Strange! In the breast is born excitement
54 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

i ˈvmʲestʲɛ ˈstraʃnɑjɛ sɑˈmnʲenʲjɛ


И вместе страшное сомненье:
and coupled with terrible doubt:

dɑLˈʒna ‿lʲi ˈsLuʃɑtʲ ja tʲeˈbʲa


Должна ли слушать я тебя?
Should listen I to you?

k‿ ͡tʃɛˈmu zɑ‿ ˈʃtɔ zɑ‿ ˈʃtɔ xvɑˈlʲitʲ mʲeˈnʲa


К чему? За что? За что хвалить меня?
For what? Why? Why praise me?

tɨ f‿ ˈpʲɛrvɨj ras ˌpʲerʲɛdɑ‿ ˈmnɔju


Ты в первый раз передо мною.
You for the first time are in front of me.

Vodemon(with feeling, expressively)


ʒɛˈLanʲjɛ ˈvaʃɛ mnʲɛ zɑˈkɔn
Желанье ваше мне закон,
The desire yours to me is law,

mɔj pɨL tʲeˈpʲerʲ ɑt‿ vas ja ˈskrɔju


Мой пыл теперь от вас я скрою,
My zeal now from you I will conceal,

nɔ ˈʃtɔbɨ ˈɛtɑ bɨL nʲɛ‿ sɔn


Но чтобы это был не сон,
but so that this was not a dream,

nʲɛ ˈprʲizrɑk ˈʃʲːastʲjɑ v‿ znak prɑˈʃʲːanʲjɑ


Не призрак счастья, В знак прощанья
not an apparition of happiness, as a sign of parting

{iz‿ rɔs sɑˈrvʲitʲɛ mnʲɛ ͡tsvʲɛˈtɔk}


{из роз сорвите мне цветок}
{from the roses pick me a flower}

[sɑˈrvʲitʲɛ mnʲɛ ɑdˈnu iz‿ rɔs]


[Сорвите мне одну из роз]8
[pick me one of the roses]

8This was probably changed to align his words with those Iolanta then repeats later in the
scene, and to change some of the awkwardness of the original line. However, it doesn’t
rhyme with the word щёк in the paired line.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 55
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

На память нашего свиданья И жаркого румянца щёк!


nɑ‿ ˈpamʲɑtʲ ˈnaʃɛvɑ svʲiˈdanʲjɑ i ˈʒarkɑvɑ ruˈmʲant͡sɑ ʃʲːɔk
in memory of our meeting and the hot flush of our cheeks!

(Iolanta picks a white rose and gives it to Vodemon.)

ja ˈkrasnuju prɑˈsʲiL sɑˈrvatʲ


Я красную просил сорвать...
I a red one requested to be picked…

Iolanta
kɑˈkuju ˈɛtɑ ja nʲɛ‿ ˈznaju
Какую это? Я не знаю.
What kind is that? I don’t know.

Vodemon (pointing to a bush of red roses)


ɑdˈnu is‿ tʲɛx prɑˈsʲiL ja datʲ
Одну из тех просил я дать...
One of those requested I to be given…

Iolanta
kɑˈkuju ja nʲɛ‿ pɑnʲiˈmaju
Какую? Я не понимаю.
Which one? I don’t understand.

Верни мне ту, что я дала,


vʲɛrˈnʲi mnʲɛ tu ʃtɔ ja dɑˈLa
Give back to me that one that I gave,

i ja tʲeˈbʲɛ sɑˈrvu druˈguju


И я тебе сорву другую.
and I for you will pick another.

Vodemon
ɔ nʲɛt kak vɨ ɑˈna svʲɛtˈLa
О нет! Как вы, она светла,
Oh no! Like you, it is light,

jeˈjɔ nɑ‿ ˈpamʲɑtʲ sɑxrɑˈnʲu ja ɛmˈblʲɛməj ˈvaʃej ͡tʃistɑˈtɨ


Её на память сохраню я Эмблемой вашей чистоты.
it in memory will save I as an emblem of your purity.
56 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

sɑˈrvʲitʲɛ ˈkrasnɨj ˈrɔzɑn


Сорвите красный розан,
Pick a red rose,

ˈɔbɑ gʲɛrˈbɔm vɑˈzʲmu {ja nɑ ʃʲːiˈtɨ} [sʲeˈbʲɛ nɑ‿ ʃʲːit]


Оба гербом возьму {я на щиты} [себе на щит]
both аs a coat of arms will take {I as shields}[for myself as a shield]

i ˈbudu ˈvʲerʲɛn‿ ɨm dɑ‿ ˈgrɔbɑ


И буду верен им до гроба.
and I will be faithful to them to the grave

Iolanta
ja pɑdɑˈrʲitʲ tʲeˈbʲɛ gɑˈtɔvɑ druˈguju ˈrɔzu
Я подарить тебе готова другую розу.
I to bestow on you am ready another rose.

(Iolanta picks a white one again.)

Vodemon
kak i ˈsnɔvɑ {vɨ ˈdalʲi} [sɑˈrvalʲi] ˈbʲɛLuju
Как? И снова {вы дали} [сорвали] белую?
What? And again {you gave} [picked] a white one?

(Iolanta in confusion still picks a white rose.)

ɑˈpʲatʲ ja ˈkrasnuju prɑˈsʲiL sɑˈrvatʲ


Опять? Я красную просил сорвать!
Again? I a red one requested to be picked!

Iolanta
ʃtɔ ˈznat͡ʃit ˈkrasnuju
Что значит «красную»?
What does it mean “a red one”?

Vodemon
kɑˈkajɑ mɨslʲ
Какая мысль!..
What a thought!

(Picks several roses.)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 57
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

skɑˈʒɨtʲɛ mnʲɛ sɑˈrvaL ja ˈskɔlʲkɑ rɔs


Скажите мне: сорвал я сколько роз?
Tell me: picked I how many roses?

Iolanta (holding out her arms)


nu ˈʃtɔ ‿ʒɛ daj ix sʲuˈda daj gdʲɛ ɑˈnʲi
Ну, что же? Дай их сюда! Дай! Где они?
Well, then? Give them here! Give them! Where are they?

(Vodemon, not giving her the roses, backs away.)

tɨ ˈʃutʲiʃ ˈɛtɑ tak nʲɛˈsLɔʒnɑ


Ты шутишь... это так несложно...
You are joking… it is so simple…

Vodemon
nʲɛt nʲɛ‿ prʲikɑˈsajɑsʲ k‿ nʲim
Нет! Не прикасаясь к ним...
No! No touching them…

Iolanta
nʲɛ‿ prʲikɑˈsajɑsʲ ˈrazvʲɛ ˈmɔʒnɑ
Не прикасаясь?!.. Разве можно?
No touching?! Possible can it be?

Vodemon
tvɑˈrʲɛt͡s tvɑˈrʲɛt͡s ɑˈna slʲɛˈpajɑ nʲeˈʃʲːasnɑjɑ
Творец! Творец! Она слепая! несчастная!
Creator! (My God!) Creator! She is blind! misfortunate one!

Iolanta
nu ˈʃtɔ ‿ʒɛ gdʲɛ tvɑˈi ͡tsvʲɛˈtɨ
Ну, что же? Где твои цветы?
Well, what then? Where are your flowers?

(with longing an bewilderment)

ɔ ˈrɨt͡sɑrʲ ˈrɨt͡sɑrʲ ˈgdʲɛ ‿ʒɛ tɨ


О, рыцарь, рыцарь, где же ты?
Oh, knight, knight, where are you?
58 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

tvɑˈjɔ mɑLˈt͡ʃanʲje nʲɛpɑˈnʲatnɑ


Твоё молчанье непонятно,
Your silence is strange,

nʲɛ‿ ˈznaju ͡tʃɛm mɑˈi sLɑˈva tʲeˈbʲɛ mɑˈglʲi bɨtʲ nʲɛprʲiˈjatnɨ


Не знаю, чем мои слова Тебе могли быть неприятны...
I don’t know how my words to you could have been unpleasant…

skɑˈʒɨ mnʲɛ f‿ ͡tʃɔm mɑˈja vʲiˈna


Скажи мне, в чём моя вина?
Tell me, in what is my fault?

͡tʃuˈʒɨx ja ˈrʲɛtkɑ zdʲesʲ fstrʲeˈt͡ʃaju i ˈmnɔgɑvɑ jeˈʃʲːɔ nʲɛ ˈznaju


Чужих я редко здесь встречаю И многого ещё не знаю;
Strangers I seldom here meet and many things still I don’t know;

tɨ nɑuˈt͡ʃi ja mɑLɑˈda ja ˈbudu ˈsLuʃɑtːsɑ tʲeˈbʲa


Ты научи — я молода, Я буду слушаться тебя!..
You teach me – I am young, I will take advice from you!..

mɑLˈt͡ʃiʃ nʲɛ‿ ˈxɔt͡ʃɛʒ‿ bɨtʲ sɑ‿ mnɔj pustʲ ˈbudʲɛt tak


Молчишь? Не хочешь быть со мной? Пусть будет так!..
You’re silent? You don’t want to be with me? So be it!..

tvɑˈi ʒɛˈLanʲjɑ mnʲɛ zɑˈkɔn mɑˈju pʲeˈt͡ʃalʲ ɑt‿ fsʲɛx ja ˈskrɔju


Твои желанья мне закон, Мою печаль от всех я скрою...
Your desires to me are law, my sorrow from everyone I will conceal…

nɔ ˈʃtɔbɨ ˈɛtɑ bɨL nʲɛ sɔn


Но, чтобы это был не сон,
but, so that this was not a dream

nʲɛ‿ ˈprʲizrɑk ˈʃʲːastʲjɑ v‿ znak prɑˈʃʲːanʲjɑ


Не призрак счастья, В знак прощанья
not an apparition of happiness, as a sign of parting

sɑˈrvʲi i daj ɑdˈnu iz‿ rɔs nɑ‿ ˈpamʲɑtʲ ˈnaʃɛvɑ svʲiˈdanʲjɑ


Сорви и дай одну из роз На память нашего свиданья!..
pick and give one of the roses in memory of our meeting!..

(Cannot finish because of a rush of tears.)

Vodemon (takes her hands)


dʲiˈtʲa ɔ nʲɛt nʲɛ‿ ˈnadɑ slʲɔs
Дитя, о нет, не надо слёз!
Child, oh no, No need for tears!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 59
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta (joyfully)
tɨ nʲɛ‿ uˈʃɔL jeˈʃʲːɔ
Ты не ушёл ещё?
You didn’t leave yet?

Vodemon
bʲɛdˈnʲaʃkɑ skɑˈʒɨtʲɛ mnʲɛ {nʲɛˈuʒlʲi} [uˈʒelʲi] nʲikɑˈgda
Бедняжка!.. Скажите мне, {Неужли} [Ужели] никогда,
Poor little thing! Tell me, {Is it possible} [Is it possible] never,

xɔtʲ ˈizrʲɛtkɑ vam mɨslʲ nʲe‿ prʲixɑˈdʲiLɑ


Хоть изредка, вам мысль не приходила,
even from time to time, to you the thought did not come,

ʃtɔ ˈgrɔznɑjɑ ʒɛˈstɔkɑjɑ sudʲˈba vaz‿ ˈdarɑ drɑgɑˈt͡sɛnːɑvɑ lʲiˈʃɨLɑ


Что грозная, жестокая судьба Вас дара драгоценного лишила?
that cruel, savage fate you of a gift precious deprived?

{nʲɛˈuʒlʲi} [uˈʒelʲi] vɨ nʲɛ‿ ˈznalʲi dlʲɑ‿ ͡tʃɛˈvɔ


{Неужли} [Ужели] вы не знали, для чего
{Is it possible} [Is it possible] you didn’t know, for what

u‿ vas blʲeˈstʲad‿ bʲɛˈʒːɨznʲɛnːɨjɛ ˈɔt͡ʃi


У вас блестят безжизненные очи?
in you sparkle lifeless eyes?

Iolanta (touching her eyes)


zɑˈt͡ʃɛm gLɑˈza dɑˈnɨ mnʲɛ dlʲɑ‿ tɑˈvɔ ʃtɔp ˈpLakɑtʲ
Зачем глаза даны мне? Для того, чтоб плакать...
For what are eyes given to me? In order to cry…

Vodemon
ˈpLakɑtʲ v‿ ˈvʲet͡ʃnɑm ˈmrakʲɛ ˈnɔt͡ʃi
Плакать в вечном мраке ночи!..
To cry in the eternal shadow of night!..

Iolanta
{kag‿butːɑ} [uˈʒɛlʲi] tɨ nʲɛ‿ ˈznajɛʃ ʃtɔ ɑt‿ ˈslʲɔs
{Как будто} [Ужели] ты не знаешь, что от слёз
{As if} [Is it possible] you don’t know, that with tears
60 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

pʲeˈt͡ʃalʲ prɑˈxɔdʲit ˈlʲɛxt͡ʃe i bɨˈstrʲejɛ


Печаль проходит легче и быстрее?
sorrow passes easier and faster?

tak fsʲɔ f‿ prʲiˈrɔdʲɛ ˈpɔslʲe lʲɛtnʲix grɔs


Так всё в природе после летних гроз
Like everything in nature after summer thunder storms

stɑˈnɔvʲitːsɑ duˈʃɨstʲej i bɑdˈrʲejɛ


Становится душистей и бодрее.
becomes more fragrant and more cheerful.

Vodemon
ɔ ˈznat͡ʃit nʲɛt f‿ tvɑˈjej gruˈdʲi ʒɛˈLanʲjɑ
О, значит нет в твоей груди желанья
Oh, therefore is not in your breast the desire

uˈvʲidʲetʲ svʲɛt‿ ɨ ˈsLavu mʲirɑˈzdanʲjɑ


Увидеть свет и славу мирозданья?
to see light and glory of the world?

Iolanta
ʃtɔ ˈznat͡ʃit ˈvʲidʲetʲ
Что значит видеть?
What does it mean to see?

Vodemon
{pɑznɑˈvatʲ svʲɛd‿ bɔʒɨj} [svʲɛt pɑˈznatʲ prʲɛˈkrasnɨj]
{Познавать свет Божий.} [Свет познать прекрасный.]
{To experience the light of God.} [Light to experience beautiful.]

Iolanta
ˈrɨt͡sɑrʲ ʃtɔ tɑˈkɔje svʲɛt
Рыцарь, что такое свет?
Knight, what is light?

Vodemon (rapturously)
{ˈt͡ʃudnɨj ˈpʲɛrvʲenʲɛt͡s tvɑˈrʲenʲjɑ ˈpʲɛrvɨj ˈmʲiru dar tvɑrˈt͡sa
{Чудный первенец творенья, Первый миру дар Творца,
{The marvelous firstborn of creation, the first to the world gift from the Creator,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 61
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈsLavɨ ˈbɔʒjej prɑjɑvˈlʲenʲjɛ ˈLutʃɨj pʲɛrL jɛˈvɔ vʲɛnˈt͡sa}


Славы Божьей проявленье, Лучший перл Его венца!}
of the glory of God a manifestation, the best pearl of His crown!}

[ˈt͡ʃudnɨj dar prʲiˈrɔdɨ vʲet͡ʃnəj dar bʲɛsˈt͡sɛnːɨj i svʲɑˈtɔj


[Чудный дар природы вечной дар бесценный и святой
[The marvelous gift from nature eternal a gift priceless and sacred

v‿ nʲɔm isˈtɔt͡ʃnʲik bʲɛskɑˈnʲet͡ʃnɨj nɑsLɑˈʒdʲɛnʲjɑ krɑsɑˈtɔj]


в нём источник бесконечный наслажденья красотой!]
in it is a source infinite of pleasure in beauty!]

ˈsɔnt͡sɛ ˈnʲɛbɑ zvʲɔst sʲiˈjanʲjɛ


Солнце, небо, звёзд сиянье
Sun, sky, of stars the twinkle

{nɑpɑLˈnʲajut mʲir zʲɛmˈnɔj} [ˈmɔrʲɛ v‿ ˈblʲɛskʲɛ gɑLuˈbɔm]


{Наполняют мир земной,} [море в блеске голубом,]
{fill the world earthly,} [the sea in a glitter of azure,]

fsʲu prʲiˈrɔdu i sɑˈzdanʲjɛ


Всю природу и созданьe
all of nature and creation

{nʲɛskɑˈzanːəj krɑsɑˈtɔj} [mɨ lʲiʃ f‿ ˈsvʲetʲɛ pɑznɑˈjɔm]


{Несказанной красотой!} [мы лишь в свете познаём]
{with unspeakable beauty!} [We only in light experience!]

ktɔ nʲɛ‿ ˈznajɛt ˈbLagɑ ˈsvʲɛtɑ


Кто не знает блага света,
Whoever doesn’t know blessed light,

tɔt nʲɛ‿ ˈmɔʒɛt {tak lʲuˈbʲitʲ} [ʒɨznʲ lʲuˈbʲitʲ]


Тот не может {так любить} [жизнь любить,]
that one cannot {so much love} [life love,]

{ˈbɔʒɨj mʲir} [mʲir zʲɛmˈnɔj] vɑ‿ mrak ɑˈdʲɛtɨj


{Божий мир,} [мир земной,] во мрак одетый,
{God’s world,}[the world earthly,] into gloom clothed,

{ˈbɔgɑ f‿ tʲmʲɛ kak f‿ ˈsvʲetʲe ͡tʃtʲitʲ}


{Бога в тьме, как в свете, чтить!}
{God in darkness, as in light, revere!}
{A person who doesn’t know blessed light cannot so strongly love God’s world while it’s
clothed in darkness. Nor can they revere God in darkness as they could in light!}
62 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

[ˈdɔLʒɛn ˈsʲɛrt͡su ˈt͡ʃuʒdɨm bɨtʲ]


[Должен сердцу чуждым быть!]
[must to the heart foreign be!]
[A person who doesn’t know blessed light cannot love life. The earthly world, clothed in
darkness, is absolutely foreign to the heart.]

im pɑˈznaL ja nʲɛdɑˈstɔjnɨj vas ɔ ˈdʲɛvɑ krɑsɑˈtɨ


Им познал я, недостойный, вас, о, дева красоты,
With it (light) experienced I, unworthy, you, oh, maiden of beauty,

stan vaʃ ˈdʲɛfstvʲɛnːɨj i ˈstrɔjnɨj ˈɔbrɑs mʲiLɨj i ͡tʃɛrˈtɨ


Стан ваш девственный и стройный, Образ милый и черты,
The figure yours virginal and slender, Your image dear and features,
(With light, I – unworthy – got to know you oh maiden of beauty, your virginal, slender figure,
your dear image and your features,)

{da ɔn ˈpʲɛrvʲenʲɛt͡s tvɑˈrʲenʲjɑ ˈLutʃɨj ˈmʲiru dar tvɑrˈt͡sa}


{Да, он первенец творенья, Лучший миру дар Творца.}
{Yes, it is the first born of creation, the best to the world gift from the Creator.}

[da ɔn dar prʲiˈrɔdɨ ˈvʲet͡ʃnəj dar bʲɛsˈt͡sɛnːɨj dar svʲɑˈtɔj]


[Да, он дар природы вечной, дар бесценный, дар святой!]
[Yes, it is a gift from nature eternal, a gift priceless, a gift sacred!]

Iolanta
tɨ gɑvɑˈrʲiʃ tak {ˈsLatkɑ} [ˈstranːɑ]
Ты говоришь так {сладко} [странно!]
You speak so {sweetly} [strangely]

ja nʲɛ‿ ˈznaju ʃtɔ sɑ‿ ˈmnɔj


Я не знаю, что со мной.
I don’t know, what’s with me.

nʲikɑˈgda tɑˈkɔvɑ ˈʃʲːastʲjɑ nʲe‿ ispɨˈtaLɑ ja


Никогда такого счастья Не испытала я...
Never such happiness have experienced I…

nɔ tɨ ɑˈʃɨpsʲɑ nʲɛt nʲɛt nʲɛt


Но ты ошибся, нет, нет, нет!
But you are mistaken, no, no, no!

{ˈʃtɔbɨ ˈbɔgɑ ˈsLavʲitʲ ˈvʲet͡ʃnɑ}


{Чтобы Бога славить вечно,}
{In order God to praise eternally,}
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 63
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

[ʃtɔp pɑˈznatʲ krɑˈsu fsʲeˈlʲɛnːəj]


[чтоб познать красу вселенной]
[In order to know the beauty of the universe,]

ˈrɨt͡sɑrʲ mnʲe nʲɛ‿ ˈnuʒɛn svʲɛt


Рыцарь, мне не нужен свет:
knight, I don’t need light:

{ˈbLagɑstʲ ˈbɔʒjɑ bʲɛskɑˈnʲet͡ʃnɑ jej nʲiˈgdʲɛ prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt


{Благость Божья бесконечна, Ей нигде пределов нет!
{the goodness of God is unending, it nowhere has limits not!

v‿ ˈʒarkɑm dnʲɛ v‿ bLɑgɑuˈxanʲjɑx


В жарком дне, в благоуханьях,
In а hot day, in fragrances,

v‿ ˈzvukɑx ‿ɨ vɑ‿ ˈmnʲɛ sɑˈmɔj


В звуках и во мне самой,
in sounds and in me myself

ɑtrɑˈʒɔn vɑ‿ fsʲɛx sɑˈzdanʲjɑx bɔx nʲeˈzrʲimɨj i bLɑˈgɔj}


Отражён во всех созданьях Бог незримый и благой!}
reflected in every creature is God invisible and good!}

[ʒɨznʲ prʲiˈrɔdɨ nʲeizˈmʲɛnːɑ ˈjeslʲi mʲir i v‿ mrak ɑˈdʲɛt


[Жизнь природы неизменна, если мир и в мрак одет.
[The life of nature is unfailing, if the world even into darkness is clothed.

v‿ ˈʒarkɑm dnʲɛ v‿ nɑt͡ʃˈnɔm dɨˈxanʲjɛ


В жарком дне, в ночном дыханье
In a hot day, in the night a breath

v‿ ˈzvukɑx ˈpʲesʲɛn pɑ‿ utˈram


в звуках песен по утрам
in the sounds of songs in the morning

i f‿ ͡tsvʲɛˈtɔv‿ bLɑgɑuˈxanʲjɛ krɑsɑˈta ɑtˈkrɨtɑ nam]


и в цветов благоуханье красота открыта нам!]
and in flowers’ fragrance beauty is revealed to us!]

ˈmɔʒnɑ ‿lʲ ˈvʲidʲetʲ ʃʲːebʲɛˈtanʲjɛ ˈptʲit͡ʃkʲi v‿ ˈrɔzɑvɑm kuˈstʲɛ


Можно ль видеть щебетанье Птички в розовом кусте,
Can one see the chirping of а little bird in a rose bush,
64 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈilʲi ˈsLatkɑjɛ ʒurˈt͡ʃanʲjɛ ˈbɨstrəj ˈrʲet͡ʃkʲi nɑ‿ pʲeˈskʲɛ


Или сладкое журчанье Быстрой речки на песке?
or the sweet babbling of swift little river on the sand?

ˈmɔʒnɑ ‿lʲ ˈvʲidʲetʲ v‿ ˈnʲebʲɛ ˈgrɔmɑ {rɑkɑˈtanʲjɛ} [ˈrоkɑd‿ ˈdalʲnʲij]


Можно ль видеть в небе грома {рокотанье} [рокот дальний,]
Can one see in the sky of thunder {the rumble} [the roar distant,]

ˈilʲi ˈtrʲelʲi sɑLɑˈvʲja {ilʲ ͡tsvʲɛtˈka bLɑgɑuˈxanʲjɛ}


или трели соловья, {иль цветка благоуханье}
or the trill of the nightingale, {or of a flower the fragrance}

[kɑLɑˈkɔlʲnɨj zvuk xruˈstalʲnɨj] ˈgɔLɑs tvɔj tvɑˈi sLɑˈva


[колокольный звук хрустальный,] голос твой, твои слова?
[the bell-like sound crystal clear,] the voice yours, your words?

{nʲɛt ʃtɔb ˈbɔgɑ ˈsLavʲitʲ ˈvʲet͡ʃnɑ}


{Нет, чтоб бога славить вечно,}
{No, in order God to praise eternally,}

[nʲɛt ʃtɔb znatʲ krɑˈsu fsʲeˈlʲɛnːəj]


[Нет, чтоб знать красу вселенной,]
[No, in order to know the beauty of the universe,]

ˈrɨt͡sɑrʲ mnʲe nʲɛ ˈnuʒɛn svʲɛt


Рыцарь, мне не нужен свет.
knight, I don’t need light.

nɔ ˈʃtɔbɨ statʲ kak tɨ xɑˈtʲɛLɑ ‿p ja uˈznatʲ svʲɛt ˈsɔnt͡sɑ


Но чтобы стать как ты, хотела б я узнать свет солнца.
But in order to become like you, would want I to get to know the light of the sun.

{ˈɛtɑt ˈpʲɛrvʲenʲɛt͡s tvɑˈrʲenʲjɑ ˈpʲɛrvɨj ˈmʲiru dar tvɑrˈt͡sa


{Этот первенец творенья, первый миру дар Творца,
{This first born of creation, the first to the world gift from the Creator

ˈsLavɨ ˈbɔʒjej prɑjɑˈvlʲenʲjɛ ˈLutʃɨj pʲɛrL jɛˈvɔ vʲɛnˈt͡sa}


славы божьей проявленье, лучший перл Eго венца!}
of the glory of God a manifestation, the best pearl of His crown!}

[ja ‿p xɑˈtʲɛLɑ ˈvʲidʲetʲ ˈsɔnt͡sɛ ˈvʲidʲetʲ ˈjarkʲij svʲɛd‿ dnʲɛvˈnɔj


[Я б хотела видеть солнце, видеть яркий свет дневной;
[I would want to see the sun, to see the bright light of day;
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 65
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈt͡ʃudnɨj dar prʲiˈrɔdɨ ˈvʲet͡ʃnəj dar bʲɛsˈt͡sɛnːɨj i svʲɑˈtɔj]


чудный дар природы вечной, дар бесценный, и святой!]
the marvelous gift from nature eternal, a gift priceless, and sacred!]

Vodemon
da ˈpravdɑ ˈpravdɑ
Да! Правда! Правда!
Yes! True! True!

{ˈbLagɑsdʲ‿ ˈbɔʒjɑ bʲɛskɑˈnʲet͡ʃnɑ jej nʲiˈgdʲɛ prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt}


{Благость Божья бесконечна, ей нигде пределов нет!}
{The goodness of God is unending, it nowhere has limits not!}

[ʒɨznʲ prʲiˈrɔdɨ nʲeizˈmʲɛnːɑ ˈjeslʲi mʲir i v‿ mrak ɑˈdʲɛt]


[Жизнь природы неизменна, если мир и в мрак одет!]
[The life of nature is unfailing, if the world even into darkness is clothed!]

tɔ ˈpravdɑ tɔ ˈpravdɑ
То правда! То правда!
That’s true! That’s true!

ɔ tɨ prɑˈva f‿ tvɑˈjej gruˈdʲi sʲiˈjajɛt ˈpravdɨ ˈsvʲɛtɑt͡ʃ


О, ты права, в твоей груди сияет правды светоч,
Oh, you’re right in your breast shines of truth a light,

i ˌpʲerʲɛd‿ nʲim naʃ svʲɛt zʲɛmˈnɔj i prʲɛxɑˈdʲaʃʲː i ˈʒaLɑk


и перед ним наш свет земной и преходящ и жалок.
and before it our light earthly is both fleeting and pathetic.

{ˈvʲerʲu ˈmɔʒnɑ ͡tʃtʲitʲ tvɑrˈt͡sa i nʲɛ ˈznajɑ ˈbLagɑ ˈsvʲɛtɑ


{Верю, можно чтить творца, и не зная блага света!
{I believe, one can revere the creator, even not knowing blessed light!

ˈbLagɑsdʲ‿ ˈbɔʒjɑ bʲɛs‿ kɑnˈt͡sa jej nʲiˈgdʲɛ prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt}


Благость божья без конца! Ей нигде пределов нет!}
The goodness of god is without end! It nowhere has limits not!}

[da tʲeˈbʲɛ nʲɛ‿ ˈnuʒɛn svʲɛt ʃtɔp pɑˈznatʲ krɑˈsu fsʲeˈlʲɛnːəj


[Да, тебе не нужен свет, чтоб познать красу вселенной!
[Yes, you don’t need light, In order to know the beauty of the universe!

ʒɨznʲ prʲiˈrɔdɨ nʲeizˈmʲɛnːɑ ˈjeslʲi mʲir i v‿ mrak ɑˈdʲɛt]


Жизнь природы неизменна, если мир и в мрак одет!]
The life of nature is unfailing, if the world even into darkness is clothed!]
66 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 8

Marta (off stage)


iɔˈLantɑ
Иоланта!
Iolanta!

Laura (off stage)


iɔˈLantɑ
Иоланта!
Iolanta!

Brigitte (off stage)


iɔˈLantɑ
Иоланта!
Iolanta!

Iolanta (listening carefully)


mʲeˈnʲa zɑˈvut pɑˈdrugʲi ˈmartɑ
Меня зовут подруги, Марта...
Me call my friends, Marta…

Marta, Brigitte, Laura, and servants


iɔˈLantɑ gdʲɛ tɨ
Иоланта, где ты?
Iolanta, where are you?

Iolanta
ɑˈnʲi udʲivlʲɛˈnɨ ʃtɔ ja prɑˈsnuLɑsʲ
Они удивлены, что я проснулась...
They are surprised that I woke up…

King (off stage)


gdʲɛ dɔt͡ʃ mɑˈja
Где дочь моя?
Where is daughter mine?
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 67
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
tɔ ˈgɔLɑs mɑjɛˈvɔ ɑˈt͡ːsa ɔn zdʲesʲ
То голос моего отца! Он здесь!
That’s the voice of my father! He is here!

Marta, Brigitte, and Laura


iɔˈLantɑ
Иоланта!
Iolanta!

(Marta, Brigitte, and Laura run in.)

Servants
gdʲɛ tɨ
Где ты?
Where are you?

King
iɔˈLantɑ
Иоланта!
Iolanta!

Iolanta
jɛˈvɔ uˈznajɛʃ tɨ
Его узнаешь ты!
Him will get to know you!
(You will get to know my father!)

(The servants run on stage. Iolanta walks toward the king and embraces him.)

Marta, Brigitte, Laura, and Servants


tvɑˈrʲɛt͡s s‿ ˈnʲeju ˈrɨt͡sɑrʲ nʲɛznɑˈkɔmɨj
Творец! с нею рыцарь незнакомый!
Creator! With her is a knight unknown!

King (entering)
gdʲɛ dɔt͡ʃ mɑˈja
Где дочь моя?
Where is daughter mine?
68 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
ɔ ˈbatʲuʃkɑ
О, батюшка!
Oh, father!

King
dɔʃ ˈmʲiLɑjɑ tɨ nʲɛ‿ ɑdˈna ʃtɔ ˈɛtɑ
Дочь милая! Ты не одна... Что это?
Daughter dear! You are not alone… What is this?

(Ebn-Hakia, Bertran, and Almerik enter.)


(to Vodemon)

kak tɨ vɑˈʃɔL sʲuˈda i ktɔ tɨ ˈdʲɛrskʲij


Как ты вошёл сюда и кто ты дерзкий?!
How did you get in here and who are you impudent one!?

Vodemon
burˈgunskʲij ˈrɨt͡sɑrʲ ja sLuˈt͡ʃajnɑ zɑˈʃɔL
Бургундский рыцарь. Я случайно зашёл,
A Burgundian knight. I accidentally came in,

bLuˈʒdajɑ pɑ‿ gɑˈram vɑˈgeskʲim


Блуждая по горам Вогезским.
roaming over the mountains Vosges.9

King
tɨ s‿ ˈnʲeju nʲi‿ ɑ‿ ˈt͡ʃɔm nʲɛ‿ gɑvɑˈrʲiL
Ты с нею ни о чём не говорил?
You with her not about anything talked?

Iolanta
ɔ da ɑˈtʲɛt͡s ɔn ˈmnɔgɑjɛ ɑtˈkrɨL mnʲɛ
О да, отец, он многое открыл мне,
Oh yes, father, he much revealed to me,

͡tʃɛˈvɔ nʲɛ‿ ˈznaLɑ ˈprʲɛʒdʲe nʲikɑˈgda ja


Чего не знала прежде никогда я.
which didn’t know before never I.

9 A mountain range in France east of Burgundy near the German border.


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 69
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

jɛˈvɔ sLɑˈva zvuˈt͡ʃalʲi tak ɑtˈradnɑ


Его слова звучали так отрадно,
His words resounded so pleasantly,

kɑˈgda ɔn ɑbjɑsˈnʲaL ʃtɔ ˈznat͡ʃit svʲɛt


Когда он объяснял, что значит свет
when he explained what means light

i tag‿ ʒɑˈlʲɛL mʲeˈnʲa ʃtɔ ˈzrʲenʲjɑ lʲiʃɛˈna ja


И так жалел меня, что зренья лишена я.
and so pitied me, that vision lacking I am.

Brigitte, Laura, Marta, Vodemon, Almerik, Ebn-Hakia, Bertran, King, Servants


tvɑˈrʲɛt͡s
Творец!
Creator! (My God!)

King
nʲeˈʃʲːasnɨj ʃtɔ tɨ ˈzdʲɛLɑL
Несчастный, что ты сделал!
Miserable one, what you have done!

ˈbɔʒɛ zɑ‿ ˈʃtɔ pɑˈsLaL tɨ ˈɛtɑ nɑkɑˈzanʲjɛ


Боже, за что послал Ты это наказанье!
God, for what sent You this punishment!

Ebn-Hakia (approaching the king)


nʲɛ‿ nɑkɑˈzanʲjɛ a spɑˈsʲenʲjɛ ˈdɔt͡ʃerʲi tvɑˈjej
Не наказанье, а спасенье дочери твоей.
Not a punishment, but salvation for daughter yours.

(At this moment, the stage begins to darken. In the distance, the mountains take on the coloring
of dusk. The king, covering his face with his hands, lowers himself onto the bench.)

tɨ ɑslʲɛˈplʲɔnːɨj ˈmɨslʲju ˈLɔʒnəj xɑˈtʲɛL jeˈjɔ nʲeˈʃʲːastʲjɛ skrɨtʲ


Ты, ослеплённый мыслью ложной, хотел её несчастье скрыть,
You, blinded by an idea false, wanted her misfortune to hide,

nɔ ˈvʲidʲiʃ ˈbɨLɑ nʲɛvɑzˈmɔʒnɑ pɑˈnʲatʲje ˈsvʲɛtɑ utɑˈitʲ


но видишь: было невозможно понятье света утаить.
but you see: it was impossible the concept of light to conceal.
70 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

tɔ ˈbɨLɑ zɑbLuˈʒdʲenʲjɛ vʲerʲ mnʲɛ ˈpravdu skrɨtʲ nʲelʲˈzʲa nɑˈvʲekʲi


То было заблужденье, верь мне, правду скрыть нельзя навеки.
That was a delusion believe me, the truth to hide is impossible forever.

sɑˈznanʲjɛ v‿ nʲej tʲeˈpʲerʲ prɑˈsnuLɑsʲ ɑtˈkrɨLɑsʲ ˈistʲinɑ uˈmu


Сознанье в ней теперь проснулось, открылась истина уму!
Тhe awareness in her now has been awakened, has been revealed the truth of the mind!

pʲiˈtaj nɑˈdʲɛʒdu ʃtɔ v‿ nʲej ʒɛˈLanʲjɛ prɑˈbudʲit svʲɛt


Питай надежду, что в ней желанье пробудит свет!
Nourish the hope, that in her desire will awaken light!

tʲeˈpʲerʲ vɑzˈmɔʒnɑ ʃtɔ ʒɛˈLanʲjɛ dast jej svʲɛt


Теперь возможно, что желанье даст ей свет!
Now perhaps, desire will give her light!

Iolanta
ɔn gɑvɑˈrʲiL mnʲɛ ɑ‿ sʲiˈjanʲjɛ ɑ‿ ˈblʲeskʲɛ ˈsɔLnʲet͡ʃnɑvɑ dnʲa
Он говорил мне о сиянье, о блеске солнечного дня,
He spoke to me about the radience, about the brilliance of a sunny day,

v‿ nʲɔm ˈbɨLɑ ˈstɔlʲkɑ sɑstrɑˈdanʲjɑ


в нём было столько состраданья!
in him was so much compassion!

ɔn ɑtˈkrɨL mnʲɛ ˈpravdu s‿ nʲim ˈbɨLɑ ˈsʲɛrt͡su tak ɑtˈradnɑ


Он открыл мне правду! С ним было сердцу так отрадно!
He revealed to me the truth! With him was my heart so pleasant!

v‿ jɛˈvɔ rʲeˈt͡ʃax zvuˈt͡ʃaLɑ ˈLaskɑ ˈnʲɛʒnɑstʲ sɑstrɑˈdanʲjɛ


В его речах звучала ласка, нежность, состраданье
In his words resounded a caress, tenderness, compassion

i s‿ nɑsLɑˈʒdʲenʲjɛm ja jɛˈmu vnʲiˈmaLɑ


и с наслажденьем я ему внимала!
and with pleasure I to him listened!

ɔn prɑsvʲeˈtʲitʲ xɑˈtʲɛL mʲeˈnʲa


Он просветить хотел меня!
He to enlighten wanted me!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 71
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Bertran
ˈdʲɛrzɑsnɨj bʲɛzˈumʲɛt͡s kak smʲɛL nɑˈruʃɨtʲ tɨ zɑˈprʲɛt
Дерзостный безумец! Как смел нарушить ты запрет?
Impudent madman! How dare violate you the prohibition?

pɑˈgʲibnʲɛʃ tɨ tɨ gɑLɑˈvɔj svɑˈjej isˈkupʲiʃ ˈdʲɛrzɑstʲ


Погибнешь ты! Ты головой своей искупишь дерзость.
Will perish you! You with the head yours will pay for impudence.

ˈskɔlʲkɑ ˈgɔrʲɑ ˈskɔlʲkɑ ˈbʲɛtstvʲij tɨ prʲiˈnʲɔs


Сколько горя, сколько бедствий ты принёс!
So much misfortune, so much calamity you have brought!

{ɔ ˈbɔʒɛ ɔ ˈbɔʒɛ pɑʃʲːɑˈdʲi spɑˈsʲi jeˈjɔ ɑd‿ ˈbʲɛtstvʲij ɔ ˈbɔʒɛ mɔj}


{О, Боже, о, Боже, пощади! Спаси её от бедствий, о, Боже мой!}
{Oh, God, Oh, God, have mercy! Save her from disaster, oh God mine!}

[ɔ ˈgɔrʲɛ ɔ ˈgɔrʲɛ ˈgɔrʲɛ nam


[О, горе, о, горе, горе нам!
[Oh misfortune, oh misfortune, misfortune on us!

bʲɛzˈumʲɛdz‿ ˈdʲɛrskʲij ˈgɔrʲɛ prʲiˈnʲɔs tɨ nam]


Безумец дерзкий! Горе принёс ты нам!]
Madman impudent! Misfortune have brought you us!]

Marta, Laura, Brigitte


kak smʲɛL nɑˈruʃɨtʲ prʲikɑˈzanʲjɛ ɔn (zɑˈprʲɛt) bʲɛzˈumʲɛdz‿ ˈdʲɛrskʲij
Как смел нарушить приказанье он (запрeт), Безумец дерзкий?
How dare violate the order he (the prohibition), madman impudent?

tɨ (ɔn) prʲiˈnʲɔs nam ˈgɔrʲɛ


Ты (он) принёс нам горе!
You (he) have/has brought to us misfortune!

isˈkupʲiʃ svɑˈjej gɑLɑˈvɔj uˈʒasnɨj prɑˈstupɑk tvɔj


Искупишь своей головой Ужасный проступок твой!
You will pay with your head the terrible offense yours!

tɨ (ɔn) prʲiˈnʲɔs nʲɛˈʒdanːɑ ˈgɔrʲɛ nam


Ты (он) принёс нежданно горе нам!
You (he) have/has brought unexpected misfortune to us!
72 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

{ˈbɔʒɛ mɔj tɨ pɑʃʲːɑˈdʲi ɑd‿ ˈbʲɛtstvʲij nas}


{Боже мой! Ты пощади от бедствий нас!}
{God mine! You spare from disaster us!}

[ˈgɔrʲɛ nam ˈgɔrʲɛ s‿ sɑˈbɔju (ˈskɔlʲkɑ zLa) tɨ prʲiˈnʲɔs


[Горе нам! Горе с собою (сколько зла) ты принёс
[Misfortune to us! Misfortune with you (so much evil) you have brought

(fsʲɛm nam)]
(всем нам)!]
(to all of us)!]

Almerik
Как смел нарушить приказанье, Безумец дерзкий?

tɨ s‿ sɑˈbɔj sʲuˈda vnʲɔz‿ ˈgɔrʲɛ


Ты с собой сюда внёс горе!
You with you here have brought misfortune!

tɨ pɑˈstupɑk svɔj isˈkupʲiʃ smʲɛrtʲju


Ты поступок свой искупишь смертью!
You the offense yours will pay with death!

ˈskɔlʲkɑ ˈgɔrʲɑ ˈskɔlʲkɑ ˈbʲɛtstvʲij tɨ nam prʲiˈnɔs


Сколько горя, сколько бедствий ты нам принёс!
So much misfortune, so much calamity you us have brought!

{О, Боже, Боже, пощади! Спаси её от бедствий, Боже мой!}


[О, горе, горе, горе нам! Безумец дерзкий! Горе принёс ты нам]

Vodemon
ʃtɔ ˈzdʲɛLɑL ja mɑˈim prʲiˈznanʲjɛm
Что сделал я моим признаньем,
What did I (do) with my confession,

k‿ ͡tʃɛˈmu prʲiˈvʲɔL mɔj pɨL rʲeˈt͡ʃej


к чему привёл мой пыл речей!
to what end resulted my ardor of words!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 73
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈvmʲɛstɑ ˈʃʲːastʲjɑ ˈgɔrʲɛ ispɨˈtanʲjɛ


Вместо счастья, горе, испытанье
Instead of happiness, misfortune, an ordeal

prʲiˈnʲɔs krɑˈsavʲit͡sɛ mɑˈjej


принёс красавице моей!
I have brought to the beauty mine!

ʃtɔ ˈzdʲɛLɑL ja {ɔ ˈbɔʒɛ} [ɔ ˈgɔrʲɛ] pɑʃʲːɑˈdʲi


Что сделал я, {о, Боже,} [о, горе] пощади!
What have done I, {oh, God,} [oh, misfortune] have mercy!

{jeˈjɔ ɑd‿ ˈbʲɛtstvʲij sɑxrɑˈnʲi ˈbɔʒɛ mɔj}


{Её от бедствий сохрани, Боже мой!}
{Her from disaster save, God mine!}

[prʲiˈnʲɔs s‿ sɑˈbɔju ˈgɔrʲɛ ja ˈgɔrʲɛ fsʲɛm]


[Принёс с собою горе я, горе всем!]
[Have brought with me misfortune I, misfortune to everyone!]

Servants
Ты принёс нежданно горе нам! Боже мой! Боже мой!
Ты пощади от бедствий нас! Боже наш, сохрани от бедствий нас! Пощади и спаси!

King
gɑˈLupkɑ iɔˈLantɑ dɔt͡ʃ mɑˈja
Голубка Иоланта, дочь моя,
Little dove Iolanta, daughter mine,

pɑˈsLuʃɑj ja prʲiˈvʲɔL vrɑˈt͡ʃa s‿ sɑˈbɔj


Послушай, я привёл врача с собой.
listen, I have brought a doctor with me.

ɔn {f‿ ˈsʲiLɑx} [ˈmɔʒɛt] vɑzvrɑˈtʲitʲ tʲeˈbʲa kɑ‿ ˈsvʲɛtu


Он {в силах} [может] возвратить тебя ко свету;
He {in powers] [can] return you to the light;

skɑˈʒɨ mnʲɛ ˈxɔt͡ʃɛʃ ‿lʲi tɨ ˈvʲidʲetʲ


Скажи мне: хочешь ли ты видеть?
Tell me: would want you to see?
74 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
mɑˈgu ‿lʲ ja ˈpLamʲɛnːɑ ʒɛˈLatʲ tɑˈvɔ ʃtɔ ˈsmutnɑ ˈtɔlʲkɑ pɑnʲiˈmaju
Могу ль я пламенно желать Того, что смутно только понимаю?
Could I ardently desire that which vaguely only I understand?

nɔ ˈjeslʲi ˈxɔt͡ʃɛt mɔj ɑˈtʲɛt͡s jɛˈvɔ pɑˈsLuʃɑjusʲ pɑˈkɔrnɑ


Но если хочет мой отец, Его послушаюсь покорно...
But if wants my father, him I will obey humbly…

Ebn-Hakia (softly to the king)


ja tʲeˈrʲaju nɑˈdʲɛʒdu ist͡seˈlʲenʲjɑ vɔt pLɑˈdɨ tvɑˈjej sʲiˈstʲɛmɨ
Я теряю надежду исцеленья; Вот плоды твоей системы:
I lose hope of a cure; Here are the fruits of your system:

v‿ nʲej ʒɛˈLanʲjɑ nʲɛt dar ˈzrʲenʲjɑ pɑLuˈt͡ʃitʲ


В ней желанья нет дар зренья получить
in her the desire is not the gift of sight to receive

{i} [ʃtɔp] ˈvʲidʲetʲ svʲɛt


{И} [чтоб] видеть свет.
{and} [in order] to see light.

King (softly to the doctor)


pɑˈstɔj tʲeˈpʲerʲ ja ˈvʲiʒu prav bɨL tɨ
Постой! Теперь я вижу: прав был ты!
Wait! Now I see: right were you!

{jeˈʃʲːɔ ʒɨˈva} [nɔ jestʲ jeˈʃʲːɔ] nɑˈdʲɛʒdɑ nɑ‿ spɑˈsʲenʲjɛ


{Ещё жива} [Но есть ещё] надежда на спасенье,
{Still alive is} [But there is still] hope of salvation,

{gɑsˈpɔtʲ vnuˈʃɨL} [sʲejˈt͡ʃas prʲiˈʃLa] mnʲɛ mɨslʲ


{Господь внушил} [Сейчас пришла] мне мысль.
{God inspired} [Now came] {in} [to] me an idea.

(aloud)
nɑt͡ʃˈnʲi lʲeˈt͡ʃenʲjɛ vʲeˈlʲikʲij vrat͡ʃ
Начни леченье, великий врач!
Begin the treatment, great doctor!

{gɑsˈpɔtʲ tʲeˈbʲɛ pɑˈmɔʒɛt} [uˈvʲerʲɛn ja v‿ uˈspʲeçɛ]


{Господь тебе поможет!} [Уверен я в успехе.]
{God you help!} [Confident I am in success.]
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 75
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(to Vodemon)
a tɨ vʲiˈnɔvnʲig‿ ˈgɔrʲɑ ɑtvʲeˈt͡ʃaj
А ты, виновник горя, отвечай!
And you, culprit of misfortune, answer!

fxɑˈdʲa sʲuˈda prɑˈt͡ʃɔL tɨ ˈɛtu ˈnatpʲisʲ


Входя сюда, прочёл ты эту надпись?
Entering here, read you this inscription?

Vodemon
prɑˈt͡ʃɔL
Прочёл.
I read it.

King
i nʲɛsmɑˈtrʲa nɑ‿ tɔ rʲɛˈʃɨLsɑ prɑˈnʲiknutʲ f‿ sat
И, несмотря на то, решился проникнуть в сад?
And, despite this, you decided to infiltrate into the garden?

Vodemon
kak ˈvʲidʲiʃ da rʲɛˈʃɨLsɑ
Как видишь, да, решился...
As you see, yes, I decided…

King
tɨ ˈpɔmnʲiʃ ˈnatpʲisʲ ɑsuˈʒdajɛt k‿ ˈsmʲɛrtʲi
Ты помнишь: надпись осуждает к смерти,
You remember: the inscription condemns to death,

prɑˈnʲiknufʃɨx sʲuˈda bʲɛs‿ pɑzvɑˈlʲenʲjɑ


Проникнувших сюда без позволенья?
infiltrators here without permission?

Vodemon
ja ˈpɔmnʲu da
Я помню... да!..
I remember… yes!
76 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
iˈtak kɑˈgda lʲeˈt͡ʃenʲjɛ {nɑd‿ ˈnʲeju} [iɔˈLantʲe] nʲɛ‿ pɑˈmɔʒɛt
Итак: когда леченье {над нею} [Иоланте] не поможет...
So: if the treatment {on her} [Iolanta] doesn’t help…

tɨ umˈrʲɔʃ
Ты умрёшь!
You will die!

Iolanta, Brigitte, Laura, Marta, Bertran, Almerik, Servants


{ɔ ˈbɔʒɛ mɔj} [nʲɛ‿ ˈmɔʒɛd‿ bɨtʲ] nʲeˈʃʲːasnɨj ˈbʲɛdnɨj ˈrɨt͡sɑrʲ
{О Боже мой!} [Не может быть!] несчастный, бедный рыцарь!
{Oh God mine!} [It cannot be!] unfortunate, poor knight!

Ebn-Hakia
ʃtɔ zɑtʲɛˈvajɛt ɔn
Что затевает он?
What is planning he?

Iolanta
ɑˈtʲɛt͡s pɑˈstɔj ja tak ‿lʲi pɑnʲɪˈLa
Отец, постой, я так ли поняла?
Father, stop, did I rightly understand?

{nʲɛˈuʒlʲi} [uˈʒelʲi] ɔn pɑˈgʲibnutʲ ˈdɔLʒɛn


[Неужли} [Ужели] он погибнуть должен?
{Really} [Really] he to perish must?

King
da ɔn ˈdɔLʒɛn bɨtʲ kɑzˈnʲɔn
Да, он должен быть казнён.
Yes, he must be executed.

Iolanta
nʲɛ‿ mɔʒɛd‿ bɨtʲ nʲɛt ja nʲe‿ ˈvʲerʲu ɑˈtʲɛt͡s tɨ mʲiLɑˈsʲɛrt
Не может быт, нет, я не верю! Отец, ты милосерд,
It cannot be, no, I don’t believe it! Father, you are merciful,

vʲetʲ tɨ nʲɛ mɔʒɛʒ‿ bɨtʲ tak bʲest͡ʃɛLɑˈvʲet͡ʃɛn


Ведь ты не можешь быть так бесчеловечен!
Surely you cannot be so inhumane!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 77
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
ɔn umˈrʲɔt kɑˈgda tʲeˈbʲe lʲeˈt͡ʃenʲje nʲɛ‿ pɑˈmɔʒɛt
Он умрёт, когда тебе леченье не поможет.
He will die, if you the treatment doesn’t help.

Brigitte, Laura
bʲɛˈdnʲaʃkɑ iɔˈlantɑ ɔ kak ɑˈna strɑˈdajɛt ˈangʲɛL ˈt͡ʃistɨj
Бедняжка Иоланта, о, как она страдает, ангел чистый!
Poor little Iolanta, oh, how she is suffering, angel pure!

ɔ ˈʒːalʲsʲɑ gɑsuˈdarʲ nɑd‿ ˈnʲeju (ˈnʲej)


О, сжалься, государь, над нею (ней)!
Oh, take pity, your majesty, on her (her)!

Marta
ɔ ˈbʲɛdnɨj ˈangʲɛL mɔj kak ɑˈna strɑˈdajɛt
О, бедный ангел мой, как она страдает!
Oh, poor angel mine, how she is suffering!

ɔ gɑsuˈdarʲ ˈʒːalʲsʲɑ nɑd‿ ˈdɔt͡ʃerʲju tvɑˈjej ˈʒːalʲsʲɑ


О, государь, сжалься над дочерью твоей, сжалься!
Oh, your majesty take pity on daughter yours, take pity!

Bertran, Almerik
bʲɛˈdnʲaʃkɑ ˈsvʲɛtLɨj ˈangʲɛL naʃ
Бедняжка, светлый ангел наш!
Poor little thing, bright angel ours!

О, сжалься, государь над нею (ней)! Сжалься!

Servants
Бедняжка! О, государь, сжалься ты над ней!
Сжалься, государь, над ней!

Ebn-Hakia (to the king)


tʲeˈbʲa ja ˈpɔnʲɪL i tʲeˈpʲerʲ spɑˈsʲenʲijɛ vɑzˈmɔʒnɑ
Тебя я понял и теперь спасение возможно...
You I understood and now salvation is possible…
78 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
nʲɛt ɔn umˈrʲɔt mɑlʲˈbɨ nɑˈprasnɨ
Нет, он умрёт, мольбы напрасны!
No, he will die, prayers are in vain!

Iolanta
vrat͡ʃ gdʲɛ tɨ skɑˈʒɨ skɑˈrʲej ʃtɔ
Врач! Где ты? Скажи скорей, что
Doctor! Where are you? Tell me quickly, what

prʲetʲɛrˈpʲetʲ dɑLʒˈna ja pʲerʲenʲeˈstʲi strɑˈdanʲjɑ


претерпеть должна я? Перенести страданья?
undergo must I? Endure suffering?

Ebn-Hakia
ɔ nʲɛt dɑLʒˈna tɨ ˈtɔlʲkɑ ˈpLamʲɛnːɑ ʒɛˈLatʲ uˈvʲidʲetʲ svʲɛt
О, нет, должна ты только пламенно желать Увидеть свет.
Oh no, must you only ardently desire to see light.

Iolanta (passionately, expressively)


nʲɛt nɑzɑˈvʲi muˈt͡ʃenʲjɑ strɑˈdanʲjɑ bɔlʲ
Нет, назови мученья, страданья, боль:
No, call on torment, suffering, pain:

ɔ ʃtɔb jɛˈvɔ spɑˈstʲi bʲɛzˈrɔpɑtnɑ mɑˈgu ja fsʲɔ snʲeˈstʲi


О, чтоб его спасти, безропотно могу я всё снести.
Oh, in order him to save, without a murmur can I everything endure.

ɔn ˈdɔrɑk mnʲɛ ɔn ˈpʲɛrvɨj mnʲɛ ɑtˈkrɨL {duˈxɔvnɨj} [ʃtɔ ˈznat͡ʃit] svʲɛt


Он дорог мне, он первый мне открыл {духовный} [что значит] свет
He is dear to me, he first to me revealed {spiritual} [what means] light

i ˈsʲɛrt͡sɛ mnʲɛ sɑˈgrʲɛL


И сердце мне согрел.
and the heart me warmed.

tʲeˈpʲerʲ ja ˈvʲerʲu ˈznaju ʃtɔ svʲɛt jestʲ


Теперь я верю, знаю, что свет есть
Now I believe, know, that light is

{ˈt͡ʃudnɨj ˈpʲɛrvʲenʲɛt͡s tvɑˈrʲenʲjɑ pʲɛrvɨj ˈmʲiru dar tvɑrˈt͡sa


{Чудный первенец творенья, Первый миру дар Творца,
{The marvelous firstborn of creation, The first to the world gift from the Creator,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 79
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ˈsLavɨ ˈbɔʒjej prɑjɑˈvlʲenʲjɛ ˈLutʃɨj pˈɛrL jɛˈvɔ vʲɛnˈt͡sa}


Славы Божьей проявленье, Лучший перл Его венца!}
the glory of God a manifestation, The best pearl of His crown!}

[ˈt͡ʃudnɨj dar prʲiˈrɔdɨ ˈvʲet͡ʃnəj dar bʲɛsˈt͡sɛnːɨj i svʲɑˈtɔj


[чудный дар природы вечной, дар бесценный и святой,
[The marvelous gift of nature eternal, a gift priceless and sacred,

v‿ nʲɔm isˈtɔt͡ʃnʲig‿ bʲɛskɑˈnʲet͡ʃnɨj nɑsLɑˈʒdʲenʲjɑ krɑsɑˈtɔj]


в нём источник бесконечный наслажденья красотой!]
in it is a source infinite of pleasure in beauty!]

Vodemon (falling to his knees)


ˈangʲɛL ˈsvʲɛtLɨj {ɔ svʲɪˈtajɑ} [dɑrɑˈgajɑ] prʲɛt tɑˈbɔj skLɑˈnʲajusʲ ja
Ангел светлый! {О, святая,} [Дорогая,] Пред тобой склоняюсь я!
Angel bright! {Oh, saint,} [dear one,] before you bow I!

ˈbudʲɛʃ ˈvʲidʲetʲ ilʲ slʲɛˈpajɑ tɨ tʲeˈpʲerʲ nɑˈvʲɛk mɑˈja


Будешь видеть, иль слепая — Ты теперь навек моя!
Will be in seeing, or blind – you are now forever mine!
(Whether able to see, or blind – you will now be mine forever!)

ja klʲɑˈnusʲ kak ˈrɨt͡sɑrʲ ˈt͡ʃestʲju lʲiʃ tʲeˈbʲɛ prʲinɑdlʲɛˈʒatʲ


Я клянусь как рыцарь, честью Лишь тебе принадлежать...
I swear as a knight, with honor only to you to belong…

kaznʲ ‿lʲi ˈdɔLʒɛn pʲerʲeˈnʲestʲ ja zɑ‿ tʲeˈbʲa ‿lʲi smʲɛrtʲ prʲiˈnʲatʲ


Казнь ли должен перенесть я, За тебя ли смерть принять!
Execution if must endure I, for you then death accept!

Iolanta
nʲɛt ˈrɨt͡sɑrʲ nʲɛt ʒɨznʲ tak prʲɛˈkrasnɑ
Нет, рыцарь нет! Жизнь так прекрасна,
No, knight no! Life is so beautiful,

ˈnadɑ ʒɨtʲ ʒɨˈvʲi ja ˈbudu ˈvʲidʲetʲ da


Надо жить, живи!.. Я буду видеть... да!
You need to live, live!.. I will see… yes!

daj ˈruku mnʲɛ tʲeˈpʲerʲ pɑˈzvɔlʲ mnʲɛ dɑ‿ lʲiˈt͡sa kɑˈsnutːsɑ


Дай руку мне... теперь позволь мне до лица коснуться...
Give your hand to me… now allow me on your face to feel…
80 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(She touches his face.)

vɔt tak vrat͡ʃ nɑt͡ʃiˈnaj lʲeˈt͡ʃenʲjɛ


Вот так! Врач, начинай леченье,
Like this! Doctor, begin the treatment,

tʲeˈpʲerʲ ja fsʲɔ snʲɛˈsu ɑˈtʲɛt͡s prʲiˈʒmʲi mʲeˈnʲa g‿ gruˈdʲi


Теперь я всё снесу. Отец, прижми меня к груди!..
Now I everything will endure. Father, press me to your breast!..

nɑˈdʲejsʲɑ ja ˈbudu ˈvʲidʲetʲ i ɔn ˈbudʲɛt ʒɨtʲ


Надейся! Я буду видеть, и он будет жить!
Have hope! I will see, and he will live!

Brigitte, Laura, Marta, Vodemon, Almerik, Ebn-Hakia, Bertran, and Servants


{gɑsˈpɔtʲ s‿ tɑˈbɔju} [gɑˈLupkɑ ˈnaʃɑ] ˈangʲɛL ˈt͡ʃistɨj
{Господь с тобою,} [Голубка наша,] ангел чистый!
{God be with you,} [Little dove ours,] angel pure!

(Iolanta slowly exits, accompanied by the doctor, the women, and Bertran. Almerik exits through
the secret door.)

King (watching her go)


tʲeˈpʲerʲ ja ˈvʲerʲu sam f‿ tvɑˈjɔ spɑˈsʲenʲjɛ gɑˈLupkɑ ˈangʲɛL mɔj
Теперь я верю сам в твоё спасенье, Голубка, ангел мой!
Now I believe myself in your salvation, Little dove, angel mine!

{kak ˈagnʲɛt͡s ˈbɔʒɨj} [ɔ kak pɑˈkɔrnɑ] ɑˈna iˈdʲɔt nɑ {ˈpɨtku} [ˈmukʲi]


{Как Агнец Божий} [О, как покорно] она идёт на {пытку.} [муки.]
{Like the lamb of God} [Oh, how humbly] she goes to {torture.} [agony.]

ˈbɔʒɛ mɔj
Боже мой!
God mine!

(Bows his head in silent prayer.)


1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 81
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Scene 9

(The fanfare of the duke of Burgundy is heard gradually approaching. The king walks up to
Vodemon)

King
prɑˈstʲi mʲeˈnʲa ja ɑbmɑˈnuL tʲeˈbʲa
Прости меня, я обманул тебя,
Forgive me, I deceived you,

ʃtɔb v‿ ˈdɔt͡ʃerʲi mɑˈjej ʒɛˈLanʲje {ˈzrʲenʲjɑ} [ˈvʲidʲetʲ] prɑˈsnuLɑsʲ


Чтоб в дочери моей желанье {зренья} [видеть] проснулось.
In order in daughter mine the desire {of sight} [to see] to awaken.

tɨ bɨL k‿ ˈsmʲɛrtʲi ɑsuˈʒdʲɔn tʲeˈpʲerʲ svɑˈbɔdʲɛn tɨ


Ты был к смерти осуждён, — Теперь свободен ты.
You were to death condemned – now are free you.

Vodemon
tɨ ˈvLastʲɛn bɨL mʲeˈnʲa kɑzˈnʲitʲ zɑ‿ ˈmɔj prɑˈstupɑg‿ ˈdʲɛrskʲij
Ты властен был Меня казнить за мой проступок дерзкий.
You the authority had me to execute for my offense impudent.

nɔ ktɔ tɨ ʃtɔp tak ˈvLasnɑ rʲɛˈʃatʲ sudʲˈbu lʲuˈdʲej


Но кто ты, чтоб так властно решать судьбу людей?
But who are you to so powerfully decide the fate of people?

King
mnʲɛ ˈkaʒɛtːsɑ ʃtɔ ja mɑˈgu tʲeˈbʲa skɑˈrʲej sprɑˈsʲitʲ ɑb‿ ˈɛtɑm
Мне кажется, что я могу тебя скорей спросить об этом.
To me it seems, that I could you sooner ask about this.

Vodemon
ja gɔtfrʲit vɔdɛˈmɔn graf isɑˈdʲunɑ ʃɑmˈpanʲiji klʲɛrˈvɔ i mɔntɑrˈʒɨ
Я Готфрид Водемон, граф Иссодюна, Шампании, Клерво и Монтаржи
I am Gottfried Vaudemont, count of Issoudun, Champagne, Clairvaux, and Montargis,

drug‿ ˈgʲɛrt͡sɑgɑ burˈgundʲiji rɔˈbɛrtɑ


Друг герцога Бургундии, — Роберта.
a friend of the duke of Burgundy, Robert.

i kag‿bɨ ˈnʲi ‿bɨL tɨ bɑˈgat ‿ɨ ˈznatʲɛn


И как бы ни был ты богат и знатен,
And no matter how you rich and noble,
82 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

tɨ nʲɛ‿ uˈnʲizʲiʃ ˈzvanʲjɑ svɑjɛˈvɔ


Ты не унизишь званья своего,
You will not abase the title yours,

kɔlʲ sɑgLɑˈsʲiʃsʲɑ datʲ mnʲɛ dɔt͡ʃ f‿ suˈprugʲi


Коль согласишься дать мне дочь в супруги.
if you will consent to give to me your daughter as a wife.

King
nʲɛt nʲɛt ˈrɨt͡sɑrʲ xɔtʲ sɑˈjus s‿ tɑˈbɔj mnʲe ˈlʲestʲɛn
Нет, нет, рыцарь! Хоть союз с тобой мне лестен,
No, no, knight! Though a union with you to me would be flattering,

ja ˈdɔLʒɛn ɑtkɑˈzatʲ tʲeˈbʲɛ


Я должен отказать тебе:
I must refuse you:

jeˈʃʲːɔ rʲeˈbʲɔnkɑm {druˈgɔmu} [zdruˈgʲim uʒ‿] dɔt͡ʃ ɑbrut͡ʃɛˈna


Ещё ребёнком {другому} [с другим уж] дочь обручена.
Still as а child {to another} [with another already] my daughter was betrothed.
(My daughter was already betrothed to another when she was a child.)

Vodemon
nɔ ja prɑˈva jɛˈvɔ mɑˈgu ɑˈspɔrʲitʲ
Но я права его могу оспорить...
But I the right his can contest…

King
nʲɛt ˌpʲerʲɛd‿ nʲim pɑˈkɔrnɑ {tɨ ˈskLɔnʲiʃsʲɑ} [skLɑˈnʲiʃsʲɑ tɨ]10
Нет, перед ним покорно {ты склонишься} [склонишься ты].
No, before him humbly {you will bow} [will bow you]

Vodemon
nɔ ˈktɔ ‿ʒɛ ɔn
Но кто же он?
But who then is he?

10The accent on this word has changed over the last century with the more modern version
being used for the Soviet Union production.
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 83
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
pɑˈstɔj ja ˈsLɨʃu ʃum ʃtɔ ˈznat͡ʃit ɔn
Постой, я слышу шум... что значит он?
Hold on, I hear a noise… what means it?

(Almerik enters.)

(to Almerik)
ktɔ tam
Кто там?
Who is there?

Almerik
prɑˈstʲitʲɛ gɑsuˈdarʲ
Простите, государь!
Forgive me, your majesty!

ja dɑʒɨˈdaLsɑ zɑ‿ ˈdvʲerʲju vas sɑ‿ ˈsvʲitəj


Я дожидался за дверью вас со свитой
I was waiting outside the door for you with the escort

i uˈvʲidʲɛL tɑLˈpu lʲuˈdʲej vɑɑruˈʒɔnːɨx


И увидел толпу людей вооружённых,
and I saw a crowd of people armed,

ˈsmʲɛLɑ sʲuˈda iˈduʃʲːix


Смело сюда идущих...
Audaciously here coming…

Vodemon
ˈɛtɑ druk mɔj ˈgʲɛrt͡sɑg‿ burˈgunskʲij
Это друг мой, герцог Бургундский.
That is the friend mine, the duke Burgundian.

King
ɑlʲmʲeˈrʲik fpuˈstʲi nʲeˈmʲedlʲɑ ix
Альмерик, впусти немедля их!
Almerik, let in at once them!

(to Vodemon)
tɨ sʲejˈt͡ʃas uˈznajɛʃ ktɔ sɑˈpʲɛrnʲik tvɔj
Ты сейчас узнаешь, кто соперник твой.
You now will find out, who is the rival yours.
84 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

(Almerik opens the door. Robert enters with his entourage of arm-bearers)

Robert
gɔtfrʲit ja vɨruˈt͡ʃatʲ tʲeˈbʲa jɑˈvʲiLsɑ
Готфрид, я выручать тебя явился.
Gottfried, I to rescue you have come.

(Seeing the king, he kneels.)


ʃtɔ ˈvʲiʒu kɑˈrɔlʲ rɛˈnɛ
Что вижу? Король Рене!
What do I see? King Rene!

Vodemon
rɛˈnɛ kɑˈrɔlʲ prɑˈvansɑ
Рене?.. Король Прованса?..
Rene?.. King of Provence?..

King
da mɔj ˈxrabrɨj ˈrɨt͡sɑrʲ tʲeˈpʲerʲ pɑˈnʲatnɑ fsʲɔ
Да, мой храбрый рыцарь,- Теперь понятно всё:
Yes, my brave knight, Now is understood everything:

tɨ iɔˈLantu nʲeˈvʲɛstu ˈgʲɛrt͡sɑgɑ rɔˈbɛrtɑ ˈlʲubʲiʃ


Ты Иоланту, Невесту герцога Роберта любишь...
you Iolanta, the fiancée of Duke Robert love…
(Now everything is clear: You love Iolanta, the fiancée of Duke Robert.)

Vodemon (with feeling)


rɔˈbɛrt mɔj ˈgʲɛrt͡sɑk druk
Роберт, мой герцог, друг!
Robert, my Duke, friend!

vʲetʲ tɨ xɑˈtʲɛL prʲiˈznatːsɑ kɑrɑˈlʲu vɑ‿ fsʲɔm


Ведь ты хотел признаться королю во всём.
After all you wanted to confess to the king everything.

Robert (embarrassedly)
nʲɛ‿ ˈvrʲemʲɑ i nʲe‿ ˈmʲɛstɑ
Не время и не место...
Not the time and not the place…
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 85
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Vodemon
tʲeˈpʲerʲ ilʲ nʲikɑˈgda
Теперь, иль никогда!
Now, or never!

rɔˈbɛrt tvɑˈjɔ prʲiˈznanʲjɛ dast mnʲɛ ʒɨznʲ


Роберт, твоё признанье даст мне жизнь,
Robert, your confession will give me life,

ja iɔˈLantu pɑlʲuˈbʲiL {dɑ‿ ˈsmʲɛrtʲi} [fsʲɛm ˈsʲɛrt͡sɛm]


Я Иоланту полюбил {до смерти,} [всем сердцем,]
I Iolanta fell in love with {unto death} [whole heartedly]

i nʲɛt mnʲe ˈʃʲːastʲjɑ bʲɛz‿ nʲeˈjɔ nɑ‿ ˈsvʲetʲɛ


И нет мне счастья без неё на свете…
and there is not for me happiness without her in the world…

rɔˈbɛrt mɑˈlʲu tʲeˈbʲa


Роберт, молю тебя!
Robert, I beg you!

Robert (to the king)


gɑsuˈdarʲ ja zdʲesʲ ʃtɔp ɑbʲeˈʃʲːanʲije svɑˈjɔ isˈpɔLnʲitʲ
Государь! Я здесь, чтоб обещание своё исполнить.
Your majesty! I am here, in order the vow mine to fulfill.

nɔ s‿ iɔˈLantəj ɑbruˈt͡ʃɔn ja bɨL rʲeˈbʲɔnkɑm


Но с Иолантой обручён я был ребёнком,
But with Iolanta betrothed I was as a child,

vɑzmuˈʒaf ja pɑlʲuˈbʲiL grɑˈfʲinʲu Lɔtɑˈrʲingʲiji mɑˈtʲilʲdu


Возмужав, я полюбил Графиню Лотарингии, Матильду.
grown-up, I fell in love with the Countess of Lorraine, Matilda.

tʲeˈpʲerʲ mɑˈja sudʲˈba u‿ vas v‿ ruˈkax


Теперь моя судьба у вас в руках:
Now my fate you have in your hands:

vʲeˈlʲitʲɛ i prʲɛd‿ ɑLtɑˈrʲɔm sʲejˈt͡ʃaʒ ‿ʒɛ


Велите, — и пред алтарём сейчас же
Command it, and before the altar right now

dɔt͡ʃ ˈvaʃu ja suˈprugəj nɑzɑˈvu


Дочь вашу я супругой назову,
daughter yours I а wife I will call,
86 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

nɔ ˈsʲɛrt͡sɛm ˈbudu ˈvʲerʲɛn ja mɑˈtʲilʲdʲɛ


Но сердцем буду верен я Матильде!
But in my heart will be faithful I to Matilda!

King
vɨ bLɑgɑˈrɔdnɨ v‿ ˈvaʃej prʲɑmɑˈtʲɛ
Вы благородны в вашей прямоте.
You are noble in your straightforwardness.

ja ˈvaʃɛ ˈsLɔvɑ vɑzvrɑˈʃʲːaju vam


Я ваше слово возвращаю вам!
I your word return to you!

Robert
ɔ gɑsuˈdarʲ kak vɨ vʲelʲikɑˈduʃnɨ
О, государь, как вы великодушны!
Oh, your majesty, how you are magnanimous!

King
tʲeˈpʲerʲ lʲuˈbʲɛznɨj graf sɑˈgLasʲɛn ja ɑˈdːatʲ vam iɔˈLantu
Теперь, любезный граф, согласен я Отдать вам Иоланту,
Now, amiable count, willing I am to give to you Iolanta,

ˈjeslʲi ˈzrʲenʲjɛ k‿ nʲej vɑzvrɑˈtʲitːsɑ


Если зренье к ней возвратится.
if sight to her returns.

Vodemon
ɔ mɔj gɑsuˈdarʲ
О, мой государь,
Oh, my sovereign,

ja ˈvaʃu dɔt͡ʃ lʲubˈlʲu tɑˈkɔj kak jestʲ


Я вашу дочь люблю такой, как есть,
I your daughter love just as she is,

i bɨtʲ ɑˈpɔrəj jej ʒɛˈLaju v‿ ˈgɔrʲɛ


И быть опорой ей желаю в горе
and to be a support for her I desire in grief

i f‿ ˈʃʲːastʲiji uˈvʲidʲit svʲɛt ɑˈna


И в счастии... Увидит свет она
and in happiness… Whether will see light she
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 87
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ilʲ nʲɛ‿ uˈvʲidʲit ja ʒɨznʲ mɑˈju jej ɑdːɑˈju


Иль не увидит: я жизнь мою ей отдаю!
or will not see: I life mine to her will give!

King
ɑˈna tvɑˈja {sɨn ˈmʲiLɨj} [mɔj ˈrɨt͡sɑrʲ]
Она твоя, {сын милый!} [мой рыцарь!]
She is yours, {son dear!} [my knight!]

Vodemon
ɑˈtʲɛt͡s mɔj ˈdɔbrɨj
Отец мой добрый!
Father mine gracious!

Robert
{nʲɛˈuʒelʲi} [uˈʒɛlʲi] iɔˈLantɑ slʲɛˈpa
{Неужели} [Ужели] Иоланта слепа?
{Really} [Really] Iolanta is blind?

King
jeˈjɔ sudʲˈba v‿ ruˈkax vrɑˈt͡ʃa tʲeˈpʲerʲ
Её судьба в руках врача теперь!
Her fate is in the hands of the doctor now!

(Bertran enters.)

skɑˈrʲej bʲɛrˈtran skɑˈʒɨ nu ʃtɔ lʲeˈt͡ʃenʲjɛ


Скорей, Бертран, скажи, ну что леченье?
Quickly, Bertran, tell me, so what of the cure?

Bertran
svʲɛrˈʃɨLɑsʲ
Свершилось!
It has happened!

King, Vodemon
{ˈbɔʒɛ mɔj} [ˈpravdɑ ‿lʲi]
{Боже мой!} [Правда ли?]
{God mine!} [Is it true?]
88 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Robert
{ˈbɔʒɛ} [ˈpravdɑ]
{Боже!} [Правда?]
{God!} [Really?]

King, Vodemon, and Robert


iɔˈLantɑ ˈvʲidʲit
Иоланта видит!
Iolanta sees!

Bertran
nʲɛ‿ ˈznaju ja nʲɛ‿ mɔk ɑˈstatːsɑ ˈdɔlʲʃɛ
Не знаю, я не мог остаться дольше:
I don’t know, I couldn’t stay longer:

i ˈkamʲenʲ ‿bɨ rɑsˈtajɑL vʲesʲ f‿ slʲɛˈzax


И камень бы растаял весь в слезах
Even a stone would melt completely in tears

prʲi‿ ˈɛtɑm ˈvʲidʲɛ kak ɑˈvʲet͡ʃkɑ {ˈsmʲirnɑ} [ˈkrɔtkɑ]


При этом виде... как овечка {смирно} [кротко]
from this sight… like a little lamb {quietly} [meekly]

i ˈtvʲɔrdɑ kak skɑˈLa ɑˈna {sʲiˈdʲɛLɑ} [dʲɛrˈʒaLɑsʲ]


И твёрдо как скала она {сидела,} [держалась]
and firmly like a rock she {sat,} [held on]

gɑˈLupkɑ ˈnaʃɑ ˈtʲixɑ pɑftɑˈrʲajɑ


Голубка наша, тихо повторяя:
the little dove ours, quietly repeating:

ɔ ˈrɨt͡sɑrʲ mɔj ʒɨˈvʲi


«О, рыцарь мой, живи!»
“Oh, knight mine, live!”

(He crys.)

Vodemon, Almerik, Robert and King


{gɑsˈpɔtʲ butʲ ˈmʲiLɑstʲif nɑd‿ ˈnamʲi} [gɑˈLupkɑ ˈnaʃɑ iɔˈLantɑ]
{Господь, будь милостив над нами!} [Голубка наша Иоланта!]
{God, be merciful on us!} [Little dove ours Iolanta!]
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 89
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Marta, Laura and Brigitte (off stage)


iɔˈLantɑ ˈvʲidʲit
Иоланта видит!
Iolanta sees!

Marta, Laura, Brigitte and Servants (running in)


iɔˈlantɑ ˈvʲidʲit svʲɛt
Иоланта видит свет!
Iolanta sees light!

All
ɔ ˈʃʲːastʲjɛ ɔ ˈradɑstʲ iɔˈlantɑ ˈvʲidʲit svʲɛt
О, счастье, о, радость, Иоланта видит свет!
Oh, happiness, oh, joy, Iolanta sees light!

(Ebn-Hakia brings Iolanta in and signals that everyone should move back to the rear of the
stage. It’s almost nighttime; only the distant mountain peaks are slightly illuminated by the
gleam of dusk. Stars. Iolanta is in a bandage.)

King
ˈtʲiʃɛ jeˈjɔ vʲeˈdʲɔt sʲuˈda spɑˈsʲitʲelʲ vrat͡ʃ
Тише! Её ведёт сюда спаситель врач!
Silence! Her leads here the savior doctor!

Servants and choir of Robert’s entourage


ˈtʲiʃɛ ˈtʲiʃɛ
Тише, тише!
Silence, silence!

King
tvɑˈrʲɛt͡s zɑ‿ ˈɛtɑt mʲik vɑzʲˈmʲi ɑˈstatɑg‿ ˈʒɨznʲi fsʲej
Творец! За этот миг возьми остаток жизни всей!
Creator! For this moment take the rest of my life all!

Iolanta
gdʲɛ ja kuˈda vʲeˈdʲɔʃ mʲeˈnʲa tɨ vrat͡ʃ
Где я? Куда ведёшь меня ты, врач!
Where am I? To where leading me you, doctor!
90 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ɔ daj uˈvʲidʲetʲ ˈsnɔvɑ ˈt͡ʃudnɨj svʲɛt


О, дай увидеть снова чудный свет,
Oh, let me see again the marvelous light

kɑˈtɔrɨj vdrug‿ blʲɛsˈnuL ˌpʲerʲɛdɑ‿ ˈmnɔju


Который вдруг блеснул передо мною!
which suddenly shined before me!

(Ebn-Hakia removes the bandage.)

vɔt ɔn ɑˈpʲatʲ ɑˈpʲatʲ ɔ blʲɛsk nʲɛvɨnɑˈsʲimɨj ʃtɔ ˈɛtɑ


Вот он! Опять, опять! О, блеск невыносимый! Что это?
There it is! Again, again! Oh, brilliance unbearable! What is this?

Ebn-Hakia
tvɔj sat tvɑˈi dʲeˈrʲevʲjɑ tvɑˈi ͡tsvʲɛˈtɨ
Твой сад, твои деревья, твои цветы!..
Your garden, your trees, your flowers!..

Iolanta
nʲɛt nʲɛt ja ix nʲɛ‿ ˈznaju
Нет, нет! Я их не знаю!..
No, no! I them don’t know!...

ja nʲikɑˈgda zdʲesʲ nʲɛ‿ bɨˈLa mnʲɛ ˈstraʃnɑ


Я никогда здесь не была! мне страшно!..
I never here have been! I’m terrified!..

vrat͡ʃ gdʲɛ tɨ ˈstraʃnɑ


Врач, где ты? Страшно!
Doctor, where are you? Terrified!

mʲeˈnʲa tʲeˈsnʲat kruˈgɔm vɔt ˈʃtɔtɑ ˈpadɑjɛt


Меня теснят кругом... вот что-то падает...
Me they crowd around… there something is falling…

kag‿ ˈbutːɑ fsʲɔ ɑbˈruʃɨtːsɑ gɑˈtɔvɑ


Как будто всё обрушиться готово...
As if everything to collapse is ready…

ja pɑgʲiˈbaju vrat͡ʃ spɑˈsʲi mʲeˈnʲa


Я погибаю!.. Врач! Спаси меня!
I am dying!... Doctor! Save me!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 91
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Ebn-Hakia
smɑˈtrʲi nɑˈvʲɛrx tʲeˈbʲa nʲɛ‿ ispuˈgajɛt ˈnʲɛbɑ
Смотри наверх, тебя не испугает небо!
Look up, you will not frighten the sky!
(Look up, the sky will not frighten you!)

Iolanta (raising her eyes to the sky)


ɔ kak ˈt͡ʃudnɑ kak svʲɛtˈLɔ ʃtɔ ˈɛtɑ
О, как чудно! Как светло! Что это?
Oh, how wonderful! How bright! What is this?

{bɔx dux ˈbɔʒɨj} [sɔn ilʲ ˈgrʲɔzɑ]


{Бог? Дух Божий?} [Сон? Иль грёза?]
{God? The spirit of God?} [A dream? Or a vision?]

Ebn-Hakia
svʲɛt ‿ɨ ˈnʲɛbɑ
Свет и небо.
Light and the sky.

Iolanta
ˈnʲɛbɑ ˈnʲɛbɑ ˈnʲɛbɑ {nɑ‿ ˈnʲebʲɛ bɔx} [a v‿ ˈnʲebʲe svʲɛt]
Небо, небо, небо! {На небе Бог?..} [А в небе свет?]
Sky, sky, sky! {In the sky is God?..} [and in the sky is light?]

{ja prʲɛt‿ tɑˈbɔju ˈbɔʒɛ} [ɔ kak prʲɛˈkrasnɑ ˈnʲɛbɑ]


{Я пред тобою, Боже!} [О как прекрасно небо!]
{I am before you, god!} [Oh how beautiful is the sky!]

(She kneels.)

{bLɑˈgɔj vʲeˈlʲikʲij nʲeizˈmʲɛnːɨj vɑ‿ ˈtʲmʲɛ jɑˈvlʲaL tɨ mnʲɛ sʲeˈbʲa


{Благой, великий, неизменный, Во тьме являл Ты мне себя!
{Good, great, devoted, In darkness showed You to me yourself!

daj mnʲɛ tʲeˈpʲerʲ tvɑˈrʲɛt͡s fsʲeˈlʲɛnːəj uˈznatʲ tʲeˈbʲa i f‿ ˈsvʲetʲɛ dnʲa}


Дай мне теперь, Творец вселенной Узнать Тебя и в свете дня!}
Let me now, Creator of the universe know You even in the light of day!}
92 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

[ɔ ˈkupɑL ˈnʲɛbɑ Lut͡ʃɛˈzarnɨj fpʲɛrˈvɨje ˈvʲiʒu ja tʲeˈbʲa


[О, купол неба лучезарный, впервые вижу я тебя!
[Oh, dome of the sky radiant, For the first time see I you!

daj mnʲɛ duˈʃɔju bLɑgɑˈdarnəj vɑsˈpʲetʲ tʲeˈbʲa prʲi‿ ˈsvʲetʲɛ dnʲa]


Дай мне душою благодарной воспеть тебя при свете дня!]
Let me with a soul thankful sing of you by the light of day!]

Ebn-Hakia
vzglʲɑˈnʲi tʲeˈpʲerʲ vɑˈkruk sʲeˈbʲa
Взгляни теперь вокруг себя.
Look now around you.

Iolanta
ktɔ ˈɛtɑ ja nʲɛ‿ pɑnʲiˈmaju
Кто это? Я не понимаю?
Who is this? I don’t understand?

Ebn-Hakia
tɔ ˈlʲudʲi
То люди...
These are people…

Iolanta
ˈlʲudʲi kak ‿ɨ ja
Люди, как и я?
People, like also I?

Ebn-Hakia
tɨ ˈznajɛʃ‿ ɨx
Ты знаешь их.
You know them.

Iolanta
ja ix nʲɛ‿ ˈznaju
Я их не знаю...
I them don’t know…
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 93
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
dɔt͡ʃ i mʲeˈnʲa nʲɛ‿ ˈznajɛʃ
Дочь! И меня не знаешь?
Daughter! Even me you don’t know?

Iolanta
{ɔ ˈbɔʒɛ ˈbɔʒɛ mɔj ktɔ ˈɛtɑ}
{О, Боже, Боже мой! Кто это?}
{Oh, God, God mine! Who is this?}

[znɑˈkɔm mnʲɛ ˈgɔLɑs tvɔj ktɔ ˈɛtɑ]


[Знаком мне голос твой! Кто это?]
[Familiar to me the voice yours! Who is this?]

(She touches the king’s face.)

ɑˈtʲɛt͡s mɔj tvɑˈi uˈznaLɑ ja ͡tʃɛrˈtɨ mɑˈlʲu tʲeˈbʲa


Отец мой! Твои узнала я черты, молю тебя,
Father mine! Yours recognized I the features, I beg you,

v‿ ˈnɔvɑm ˈmʲirʲɛ ˈsvʲɛtɑ butʲ mnʲɛ zɑˈʃʲːitəj


В новом мире света будь мне защитой!
in the new world of light be to me a shield!

King
ˈangʲɛL mɔj ja star mɑˈi sLɑˈbʲejut ˈsʲiLɨ
Ангел мой! Я стар, мои слабеют силы.
Angel mine! I am old, my weakens strength.
(My angel! I am old, my strength weakens.)

(approaching Vodemon)

i vɔt tʲeˈbʲɛ zɑˈʃʲːitnʲik


И вот тебе защитник!
And here is for you a protector!

Vodemon
zɑˈʃʲːitnʲik ˈvʲɛrnɨj dɑ‿ mɑˈgʲiLɨ
Защитник верный до могилы!
A protector faithful unto the grave!
94 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Iolanta
ɔ druk mɔj tʲeˈbʲa ‿lʲ ja ˈsLɨʃu vnɔfʲ
О, друг мой, тебя ль я слышу вновь!
Oh, friend mine, you I hear again!

tɨ daL mnʲɛ svʲɛt tɨ daL lʲuˈbɔfʲ


Ты дал мне свет, ты дал любовь!
You gave me light, you gave love!

Vodemon
i putʲɛˈvɔdnɑju zvʲɛˈzdɔj tɔt svʲɛt mnʲɛ ˈbudʲɛt nɑfsʲɛˈgda
И путеводною звездой тот свет мне будет навсегда!
And as a guiding star that light for me will be forever!

All except Vodemon


{xvɑˈLa tvɑrˈt͡su pɑˈdatʲelʲu fsʲɛx bLak}
{Хвала Творцу, подателю всех благ!}
{Praise to the Creator, bearer of all goodness!}

[prɑˈsLavʲim svʲɛt isˈtɔt͡ʃnʲik ˈfsʲakʲix bLak]


[Прославим свет, источник всяких благ!]
[We will glorify light, the source of all goodness!]

Iolanta
{prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɨ smʲiˈrʲɛnːəj
{Прими хвалу рабы смиренной,
{Accept the praise of a servant humble,

mɔj ˈgɔLɑs sLap ‿ɨ ˈrɔbɑg‿ vzglʲat


мой голос слаб и робок взгляд!
my voice weak and timid regard!

ˌpʲerʲɛt tɑˈbɔju sɔnm bLɑˈʒɛnːɨj


Перед Тобою сонм блаженный
Before you the host heavenly

i çɛruˈvʲimɨ prʲɛtstɑˈjat
и Херувимы предстоят!
and Cherubim await!

nɔ tɨ vʲeˈlʲik‿ ɨ f‿ snʲisxɑˈʒdʲenʲi
Но Ты велик и в снисхожденьи,
But You are great also in forgiveness,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 95
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

tvɑˈjej lʲubˈvʲi prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt


Твоей любви пределов нет,
Your love boundaries has not,

i f‿ ˈsamɑm ˈmaLɑm is‿ tvɑˈrʲenʲij


и в самом малом из творений
and in the most small of creations

blʲeˈstʲiʃ kak f‿ ˈkaplʲɛ ˈsɔnt͡sɑ svʲɛt}


блестишь, как в капле солнца свет!}
you shine, as in a drop of sun’s light!}

[isˈtɔt͡ʃnʲik ˈʒɨznʲi i pɑˈznanʲjɑ


[Источник жизни и познанья,
[The source of life and knowledge,

tʲɛpˈLa nʲeˈsʲaknuʃʲːij rɑdˈnʲik


тепла несякнущий родник!
of warmth an undepletable spring!

tɨ ɑzɑˈrʲiL mʲeˈnʲa sʲiˈjanʲjɛm


Ты озарил меня сияньем
You brightened me with radiance

i v‿ mrag‿ duˈʃɨ mɑˈjej prɑˈnʲik


и в мрак души моей проник!
and into the darkness of the soul mine penetrated!

tɨ ˈsvʲetʲiʃ ˈsLabɨm‿ ɨ smʲiˈrʲɛnːɨm


Ты светишь слабым и смиренным,
You shine to the weak and the humble,

tvɑˈim Luˈt͡ʃam prʲɛˈgradɨ nʲɛt


твоим лучам преграды нет,
your rays barriers have not,

i fsʲɔ ʒɨˈvɔjɛ vɑ‿ fsʲeˈlʲɛnːəj


и всё живое во вселенной
and everything alive in the universe

pɑˈjɔt‿ ɨ ˈsLavʲit ˈsɔnt͡sɑ svʲɛt]


поёт и славит солнца свет!]
sings and glorifies the sun’s light!]
96 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

King
{prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɔf smʲiˈrʲɛnːɨx ˈbɔʒɛ mɔj
{Прими хвалу рабов смиренных, Боже мой!
{Accept the praise of servants humble, God mine!

ˈslʲɔznəj mɑlʲˈbʲɛ mɑˈjej tɨ vnʲaL gɑsˈpɔtʲ


Слёзной мольбе моей Ты внял, Господь!
The tearful prayer mine You heard, God!

gɑsˈpɔtʲ ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ


Господь! Слава Тебе!
God! Glory to You!

tɨ svɑˈju rɑˈbu iz‿ ˈmrakɑ tʲmɨ izˈvlʲɔk


Ты свою рабу из мрака тьмы извлёк!
You your servant from the shadow of darkness extracted!

ɔ sɑˈzdatʲelʲ naʃ xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ}


О, Создатель наш! Хвала Тебе!}
Oh, Maker ours! Praise to You!}

[tʲeˈbʲɛ pɑˈjɔm xvɑˈLu prʲɛˈkrasnɨj ˈjarkʲij svʲɛt


[Тебе поём хвалу, прекрасный, яркий свет!
[To you we sing praise, beautiful, bright light!

ˈt͡ʃudɑ nɑd‿ ˈnʲeju tɨ svʲɛrˈʃɨL xvɑˈLa


Чудо над нею ты свершил, хвала!
A miracle on her you accomplished, praise!

xvɑˈLa ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ


Хвала! Слава тебе!
Praise! Glory to you!

tɨ duˈʃɛvnɨj mrak jej ˈznanʲjɛm ɑzɑˈrʲiL


Ты душевный мрак ей знаньем озарил,
You the internal darkness her with knowledge illuminated,

tɨ jej daL lʲuˈbɔfʲ prɑˈsLavʲim svʲɛt]


ты ей дал любовь! Прославим свет!]
you to her gave love! We will glorify light!]

Marta, Laura, Brigitte


{ˈbɔʒɛ prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɨ smʲiˈrʲɛnːəj
{Боже, прими хвалу рабы смиренной,
{God, accept the praise of a servant humble,
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 97
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

tɨ nʲispɑˈsLaL jej svʲɛt


Ты ниспослал ей свет.
You sent down to her light.

tvɑˈjej lʲubˈvʲi prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt tvɑˈrʲɛt͡s bLɑˈgɔj}


Твоей любви пределов нет, Творец благой!}
Your love boundaries has not, Creator good!}

[ˈjarkʲij prʲɛˈkrasnɨj svʲɛt tʲeˈbʲa prɑˈsLavʲim (ˈsLavɑ)


[Яркий, прекрасный свет! Тебя прославим, (Слава!)
[Bright, beautiful light! You we will glorify, (Glory!)

tɨ ɑzɑˈrʲiL jeˈjɔ tvɑˈim Luˈt͡ʃam prʲɛˈgradɨ nʲɛt]


ты озарил её! Твоим лучам преграды нет!]
you illuminated her! Your rays barriers have not!]

Brigitte
{i f‿ ˈsamɑm ˈmaLɑm is‿ tvɑˈrʲenʲij
{и в самом малом из творений
{and in the most small of creations

blʲeˈstʲiʃ kak f‿ ˈkaplʲɛ ˈsɔnt͡sɑ svʲɛt}


блестишь как в капле солнца свет!}
you shine, as in a drop of sun’s light!}

[i fsʲɔ ʒɨˈvɔjɛ vɑ‿ fsʲeˈlʲɛnːəj


[и всё живое во вселенной
[and everything alive in the universe

pɑˈjɔt ‿ɨ ˈsLavʲit ˈsɔnt͡sɑ svʲɛt]


поёт и славит солнца свет!]
sings and glorifies the sun’s light!]

Marta, Laura
{tɨ sɑˈzdatʲelʲ mɑˈlʲenʲjɑm ˈnaʃɨm vnʲaL xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ gɑsˈpɔtʲ}
{Ты Создатель, моленьям нашим внял! Хвала тебе, господь!}
{You the Maker, the prayers ours heard! Praise to you, God!}

[i fsʲɔ ʒɨˈvɔjɛ pɑˈjɔt ‿ɨ ˈsLavʲit svʲɛt]


[и всё живое поёт и славит свет!]
[And everything alive sings and glorifies light!]
98 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Ebn-Hakia
{prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɔf smʲiˈrʲɛnːɨx
{Прими хвалу рабов смиренных!
{Accept the praise of servants humble!

tɨ s‿ ˈnʲɛbɑ ˈmʲiLɑstʲ nʲispɑˈsLaL


Ты с неба милость ниспослал!
You from heaven mercy sent down!

tɨ svɑˈju rɑˈbu iz‿ ˈmrakɑ tʲmɨ izˈvlʲɔk


Ты свою рабу из мрака тьмы извлёк,
You your servant from the shadow of darkness extracted,

gɑˈspɔtʲ fsʲeˈsʲilʲnɨj ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ vɑˈvʲɛk xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ}


Господь всесильный, слава Тебе вовек! Хвала Тебе!}
God all mighty, glory to You forever! Praise to You!}

[isˈtɔt͡ʃnʲig‿ ˈʒɨznʲi i pɑˈznanʲjɑ


[Источник жизни и познанья,
The source of life and knowledge,

tɨ v‿ mrag‿ duˈʃɨ jeˈjɔ prɑˈnʲik


Ты в мрак души её проник!
You into the darkness of the soul hers penetrated!

tɨ duˈʃɛvnɨj mrak jej ˈznanʲjɛm ɑzɑˈrʲiL


Ты душевный мрак ей знаньем озарил,
You the internal darkness her with knowledge illuminated,

isˈtɔt͡ʃnʲig‿ ˈʒɨznʲi tɨ ɑzɑˈrʲiL jeˈjɔ prɑˈsLavʲim svʲɛt]


Источник жизни, ты озарил её! Прославим свет!]
The source of life, you illuminated her! We will glorify light!]

Vodemon
{prʲiˈmʲi gɑˈspɔtʲ xvɑˈLu mɑˈju tɨ nʲispɑˈsLaL jej svʲɛt
{Прими, Господь, хвалу мою! Ты ниспослал ей свет!
{Accept God, the praise mine! You sent down to her light!

ˈbɔʒɛ tvɑˈjej lʲubˈvʲi prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt


Боже, Твоей любви пределов нет, пределов нет!
God Your love boundaries has not, boundaries has not!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact 99
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ɔ sɑˈzdatʲelʲ xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ gɑˈspɔtʲ}


О, Создатель! Хвала тебе, Господь!}
Oh, Maker! Praise to you, God!}

[tʲeˈbʲa prɑˈsLavʲim ˈjarkʲij svʲɛt jeˈjɔ tɨ ɑzɑˈrʲiL


[Тебя прославим, яркий свет! Её ты озарил!
[You we will glorify, bright light! Her you illuminated!

ˈʒɨznʲi tʲɛpˈLa nʲeˈsʲaknuʃʲːij rɑdˈnʲik rɑdˈnʲig‿ ʒɨˈvɔj


Жизни тепла несякнущий родник, родник живой!
Of life’s warmth an undepletable spring, a spring alive!

ˈsLavɑ ˈsvʲɛtu xvɑˈLa prɑˈsLavʲim ˈdruʒnɑ svʲɛt]


Слава свету! Хвала! Прославим дружно свет!]
Glory to light! Praise! We will glorify all together light!]

Robert
{prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɔf smʲiˈrʲɛnːɨx
{Прими хвалу рабов смиренных!
{Accept the praise of servants humble!

tɨ s‿ ˈnʲɛbɑ ˈmʲiLɑstʲ nʲispɑˈsLaL tvɑˈjej lʲubˈvʲi prʲeˈdʲɛLɑf nʲɛt


Ты с неба милость ниспослал! Твоей любви пределов нет!
You from heaven mercy sent down! Your love boundaries has not!

tɨ vnʲaL mɑlʲˈbʲɛ ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ vɑˈvʲɛk xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ}


Ты внял мольбе, слава Тебе вовек! Хвала Тебе!}
You heard the prayer, glory to You forever! Praise to You!}

[isˈtɔt͡ʃnʲig‿ ˈʒɨznʲi i pɑˈznanʲjɑ tɨ v‿ mrag‿ duˈʃɨ jeˈjɔ prɑˈnʲik


[Источник жизни и познанья, Ты в мрак души её проник!
[Source of life and of knowledge You into the darkness of the soul hers penetrated!

tʲɛpˈLa nʲeˈsʲaknuʃʲːij rɑdˈnʲik


Тепла несякнущий родник!
Of warmth an undepletable spring!

tɨ daL lʲuˈbɔfʲ tɨ ɑzɑˈrʲiL jeˈjɔ prɑˈsLavʲim svʲɛt]


Ты дал любовь, ты озарил её! Прославим свет!]
You gave love, you illuminated her! We will glorify light!]
100 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

Almerik
{ˈbɔʒɛ prʲiˈmʲi xvɑˈLu ˈt͡ʃudɑ svɛrˈʃɨLɑsʲ tɨ nʲispɑˈsLaL jej svʲɛt
{Боже, прими хвалу! Чудо свершилось! Ты ниспослал ей свет!
{God, accept the praise! A miracle has happened! You sent down to her light!

vnʲaL mɑˈlʲitvɑm rɑˈbɔf tɨ smʲiˈrʲɛnːɨx


Внял молитвам рабов Ты смиренных,
Heard the prayers of servants You humble,

tɨ daL jej svʲɛt is‿ ˈtʲmɨ izˈvlʲɔk Хвала Тебе, Господь!}


Ты дал ей свет, из тьмы извлёк! xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ gɑˈspɔtʲ}
You gave to her light, from darkness extracted! Praise to You, God!}

[ˈjarkʲij prʲɛˈkrasnɨj svʲɛt svʲɛt Lut͡ʃɛˈzarnɨj tɨ ɑzɑˈrʲiL jeˈjɔ


[Яркий, прекраный свет! Свет лучезарный! Ты озарил её!
[Bright, beautiful light! Light radiant! You illuminated her!

mrag‿ duˈʃɛvnɨj jeˈjɔ ɑzɑˈrʲiL tɨ


Мрак душевный её озарил ты,
The darkness mental hers brightened you,

ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ rɑdˈnʲig‿ ʒɨˈvɔj prɑˈsLavʲim ˈdruʒnɑ svʲɛt]


слава тебе, родник живой! Прославим дружно свет!]
glory to you, spring alive! We will glorify all together light!]

Bertran
{ˈbɔʒɛ prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɔf tvɑˈix smʲiˈrʲɛnːɨx
{Боже, прими хвалу рабов твоих смиренных!
{God, accept the praise of servants yours humble!

ˈnaʃɨm mɑlʲˈbam tɨ vnʲaL


Нашим мольбам ты внял!
Our prayers you heard!

tɨ ˈt͡ʃudɑ svʲɛrˈʃɨL ɔ sɑˈzdatʲelʲ naʃ


Ты чудо свершил, о, создатель наш!
You a miracle accomplished oh, Maker ours!
1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact101
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

ɔ tvɑˈrʲɛt͡s bLɑˈgɔj xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ}


О, Творец благой! Хвала Тебе!}
Oh, Creator good! Praise to You!}

[ˈjarkʲij prʲɛˈkrasnɨj svʲɛt tʲeˈbʲa prɑˈsLavʲim ˈdruʒnɑ


[Яркий, прекрасный свет! Тебя прославим дружно!
[Bright, beautiful light! You we will glorify all together!

tɨ ɑzɑˈrʲiL jeˈjɔ tɨ daL jej lʲuˈbɔfʲ Lut͡ʃɛˈzarnɨj svʲɛt


Ты озарил её! Ты дал ей любовь, лучезарный свет,
You illuminated her! You gave her love, radiant light,

tɨ jej daL lʲuˈbɔfʲ prɑˈsLavʲim svʲɛt]


ты ей дал любовь! Прославим свет!]
you her gave love! We will glorify light!]

All except chorus


{ˈbɔʒɛ pɑˈdatʲelʲ bLak ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ}
{Боже, податель благ, слава тебе!}
{God, bearer of goodness, glory to you!}

[tɨ prɑsvʲeˈʃʲːajɛʃ nas ʒɨznʲ nam dɑˈjɔʃ]


[Ты просвещаешь нас, жизнь нам даёшь!]
[You enlighten us, life to us give!]

Chorus
{prʲiˈmʲi xvɑˈLu rɑˈbɔf smʲiˈrʲɛnːɨx
{Прими хвалу рабов смиренных!
{Accept the praise of servants humble!

vɑ‿ ˈpraçɛ mɨ ˌpʲerʲɛt‿ tɑˈbɔj}


Во прахе мы перед Тобой!}
As dust are we before You!}

[isˈtɔt͡ʃnʲig‿ ʒɨznʲ i pɑˈznanʲjɑ tʲɛpˈLa nʲeˈsʲaknuʃʲːij rɑdˈnʲik]


[Источник жизни и познанья, тепла несякнущий родник!]
[Source of life and of knowledge, of warmth an undepletable spring!]
102 1 copy licensed for exclusive use of purchaser. For licensing information, contact
Simon Barrad at www.simonbarrad.com

All
{ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ tvɑˈrʲɛt͡s fsʲeˈsʲilʲnɨj
{Слава Тебе, Творец всесильный!
{Glory to You, Creator all-powerful!

ɔˈsanːɑ v‿ ˈvɨʃnʲix tɨ ˈsvʲɛtɑ ˈistʲinɨ sʲiˈjanʲjɛ


Осанна в вышних! Ты света истины сиянье,
Hosanna in the highest! You the light of truth are radiance,

ˈsLavɑ tʲeˈbʲɛ gɑsˈpɔtʲ fsʲɛmɑˈguʃʲːij (fsʲedʲɛrˈʒɨtʲelʲ) xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ}


Слава Тебе, Господь всемогущий (вседержитель)! Хвала Тебе!}
Glory to You, God omnipotent (almighty)! Praise to You!}

[tɨ vdɑxnɑˈvlʲajɛʃ ˈnaʃɨ ˈgʲimnɨ sʲiˈjaj ‿ʒe ˈvʲet͡ʃnɑ


[Ты вдохновляешь наши гимны! Сияй же вечно!
[You inspire our hymns! Shine then eternally!

tʲeˈbʲɛ pɑˈjɔm xvɑˈLu i ˈsLavu


Тебе поём хвалу и славу,
To you we sing praise and glory,

ˈsLavu ˈʒɨznʲi rɑdˈnʲik (Lut͡ʃɛˈzarnɨj) isˈtɔt͡ʃnʲik pɑˈznanʲjɑ


славу, жизни родник (лучезарный), источник познанья,
glory, of life a spring (radiant), a source of perception

(lʲubˈvʲi i ˈznanʲjɑ)
(любви и знанья)!
(love, and knowledge)!

prɑˈsLavʲim svʲɛt xvɑˈLa tʲeˈbʲɛ]


Прославим свет! Хвала тебе!]
We will glorify light! Praise to you!]

(They all fall to their knees.)

CURTAIN

You might also like