Professional Documents
Culture Documents
7 МАКЕДОНСКО ЧЕШКА КОНФЕРЕНЦИЈА ЗБОРНИК
7 МАКЕДОНСКО ЧЕШКА КОНФЕРЕНЦИЈА ЗБОРНИК
ЗБОРНИК НА ТРУДОВИ ОД
VII
МАКЕДОНСКО-ЧЕШКА
НАУЧНА КОНФЕРЕНЦИЈА
(одржана во рамките на Меѓународниот славистички собир
на 15-16 јуни 2017 г. во Скопје)
Скопје, 2018
Издавач: Филолошки факултет „Блаже Конески“ - Скопје
Рецензенти:
Максим Каранфиловски, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Македонија
Ивана Кочевски, Филолошки факултет на Универзитетот во Белград, Р. Србија
Јазична редакција:
Јасминка Делова-Силјанова (за македонски јазик)
Здењек Андрле (за чешки јазик)
Лектура:
Милица Миркуловска
Дизајн на корицата:
Наталија Лукомска
Тираж: 50 примероци
СОДРЖИНА
ВОВЕД .................................................................................................................................... 9
ПОЗДРАВНИ ОБРАЌАЊА
Јасминка Делова-Силјанова
Катедра за славистика, Филолошки факултет „Блаже Конески“ Скопје ... 15
ПЛЕНАРНИ РЕФЕРАТИ
Ivan Dorovský
Сentra a periferie v balkánsko – podunajsko- pontském prostoru ...................... 21
ЛИНГВИСТИКА И ДИДАКТИКА
Гордана Алексова
Дидактиката на Коменски во наставата по македонски јазик
низ призмата на македонско-чешките културни врски ................................. 45
Лилјана Макаријоска
Ретките зборови во Речникот на црковнословенскиот јазик
од македонска редакција (во споредба со Прашкиот речник
на старословенскиот јазик) ......................................................................................... 73
Емилија Црвенковска
Македонистичките истражувања на чешките лингвисти ............................ 103
ЛИТЕРАТУРА И КУЛТУРА
Кристина Атанасова
Бегство од најблиските
(по мотиви од романот Исчезнување од Петра Соукупова) ....................... 113
Ангелина Бановиќ-Марковска
Милан Кундера: пофалба на безначајноста
(демистификување на митот за „големите вистини“) .................................... 121
Марина Даниловска
Раскажувачкиот субјект во расказите
на Михал Вивег и на Румена Бужаровска ........................................................... 129
Dagmar Dorovská
Makedonská literatura v České republice ............................................................... 137
Татјана Ефтимоска
Интелигентниот хумор на расказите (џебни, поткачени, шашави) ......... 145
Весна Кожинкова
Екстаза од (не)познатото ............................................................................................ 157
Јасна Котеска
Пост-транзицијата во романот
Воспитувањето на девојките во Чешка (1994) .............................................. 171
Miroslav Kouba
Písmáci a písmáctví v kontextu české
a makedonské оbrozenecké kultury dlouhého 19. ѕtoletí ............................... 185
Jaromír Linda
Helena Malířová а její účast v Balkánských válkách v letech 1912–1913 ......... 201
Бистрица Миркуловска
Брно – инспирација за поетски остварувања Сонуван сон ........................ 217
Ирина Тумбовска
Географија на загубата (Германци – Јакуба Каталпа) ...................................... 227
VARIA
Весна Мојсова-Чепишевска
Чешката литература убаво вдомена во македонскиот јазик ...................... 235
Димитар Пандев
Промоција на STUDIA MACEDONICA II .................................................................... 239
ВОВЕД
Од Редакцискиот одбор
ПОЗДРАВНИ ОБРАЌАЊА
Н.Е. МИРОСЛАВ РАМЕШ
Амбасадор на Р. Чешка во Р. Македонија
Благодарам за вниманието.
Јасминка ДЕЛОВА-СИЛЈАНОВА
Катедра за славистика
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Скопје
Почитувани,
Ivan DOROVSKÝ
Masarkova univerzita
Brno, Česká republika
CENTRA A PERIFЕRIE
V BALKÁNSKO-PODUNAJSKO- PONTSKÉM PROSTORU
I.
K nejaktuálnějším tématům současné srovnávací literární vědy patří mj.
zvláštní meziliterární a obecně kulturní společenství, interdisciplinární pojetí
slavistiky a areálové studium různých podob literárního procesu, srovnávací
výzkum literatury a kultury jazykově, národnostně, historicky i zeměpisně
blízkých národních společenství, synchronní čtení různých literárních epoch,
různých jazykových zón a areálů, odlišných kultur a některá další témata. Stále
naléhavěji vyvstává otázka studia národních literárních dějin nikoli pouze
v národních hranicích, nýbrž v širším (balkánském, balkánsko-karpatském,
středoevropském) kontextu jako dějin určitých kulturních a geografických areálů
a meziliterárních a obecně kulturních společenství.
Z hlediska zeměpisného, klimatického, antropologického a kulturního
tvoří Balkánský poloostrov území, vymezené na severozápadě od Soči až ke
Karavance, na severovýchodě se stahuje od Karpat k Balkánskému masivu.
Severní hranici Balkánského poloostrova tvoří řeky Sáva a Dunaj, na jihu se
zužuje na prostor mezi Jaderským a Černým mořem, odkud pobřežím Iónského
a Egejského moře vstupuje do Levanty a do Středomoří.
1
Např. Matija Murko v myšlenkovém kontextu evropské slavistiky, eds. I. POSPÍŠIL A M.
ZELENKA, Brno 2005. Viz též naši recenzi in Slavica Litteraria, X 9, 2006, s. 311-312.
CENTRA A PERIFЕRIE V BALKÁNSKO-PODUNAJSKO-PONTSKÉM PROSTORU 23
2
HASINGER, H.: Lebensraumfragen der Völker des europäischen Südostens. Lebensraumfragen
europäischer Välpoker, Bd.1, Europa, Leipzig 1941, s. 597-598.
3
Susret ili sukob civilizacija na Balkanu, Beograd-Novi Sad 1998, s. 533 n.
4
Tamtéž, s. 133.
5
Tamtéž, s. 133-134.
24 Ivan Dorovský
Koncem 19. století a poté po 1. světové válce pronikl také na Balkán mj. pojem
evropeizace. Psalo se o počáteční fázi i o vysoké evropeizaci a vznikl v mnoha
národních literaturách (charvátské, bulharské, rumunské nebo srbské aj.) mylný,
podle mého soudu nesprávný dojem a názor, že pravá evropeizace charvátské
nebo bulharské literatury začíná v devadesátých letech 19. století.
Podle toho názoru a zavedeného pojmu westernizace (tzv. západnictví),
s nímž nemohu souhlasit, snad pouze západní Evropa je stimulátorem,
podněcovatelem a hybatelem pokroku společnosti a její kultury.10 V polovině
sedmdesátých let 20. století se začal užívat termín westernizace. Měl platit nejen
pro literaturu, nýbrž také pro různé podoby způsobu života. Přijmout myšlenky
a dosažené výsledky ze Západu jako důkaz zralosti té které literatury a kultury
prostě nelze. Nemáme žádný jednotný, univerzální model, podle něhož by se
poměřoval každý národní literární vývoj.
Podle tohoto názoru je hybatelem, stimulátorem a podněcovatelem
veškeré kultury a pokroku společnosti pouze západní Evropa. S takovým
názorem nemohu souhlasit. Srovnávací a teoretické studium jednotlivých
národních kultur na Balkáně svědčí o jejich vnitřním sepětí národní identity a
evropské duchovní integrity. Slovanské literatury a kultury se i v nepříznivých
historických podmínkách rozvíjely kontinuálně s dalšími evropskými literaturami
a kulturami. Byly otevřeny jak proudům z východu (Přední Asie), tak také z jihu
(Byzanc) či západu (Itálie).
Naopak, podle našeho názoru je třeba zkoumat sepětí jednotlivých
balkánských literatur a kultur s německou, italskou, francouzskou, ruskou aj. a s
kteroukoli další evropskou nebo světovou kulturou. A nikoli zda se evropeizují
nebo neevropeizují. Důkazem evropeizace literatury nemůže být to, nakolik si
osvojila evropské literární směry, proudy nebo dokonce díla mnoha evropských
tvůrčích osobností. Koncepce „vnějších“ vlivů na rozvoj národní literatury je
podle mého názoru překonána, třebaže nelze zcela odmítnout působení, vliv
jednoho literárního díla, autora, národní literatury na rozvoj jiného autora či
jinou národní literaturu a kulturu.
Stejně jako nelze univerzálně akceptovat tezi o urychleném vývoji té
které národní literatury a kultury. Termín urychlený vývoj (uskorennoje razvitije)
použil Georgi Gačev, aby ilustroval, že bulharská literatura „urychleně“ doháněla
evropskou literaturu období renesance, klasicismu, osvícenství, romantismu
a dalších období. Jenže musí každá národní literatura „něco“ nebo někoho
dohánět? A proč? A co bude startovací čárou a co cílem? Která národní literatura
a kultura? Francouzská, ruská nebo německá? Nedomnívám se, že by tezi o
urychleném vývoji měla prosazovat každá národní nebo evropská literární věda.
Připadá mi to totiž tak, jako by genetici, biologové či lékaři požadovali,
aby řekněme členové početné rodiny byli stejně vysocí, měli stejnou váhu,
10
Tamtéž, s. 121.
26 Ivan Dorovský
civilizace. Huntington však na jiném místě své knihy směšuje nebo ztotožňuje
víru s kulturou či civilizací a píše o katolické, protestantské, pravoslavné,
čínské, hinduistické, buddhistické a židovské civilizaci. Podle něho jsou
nositeli civilizace jak pravoslavní křesťané, tak třeba hinduisté nebo buddhisté.
Huntington tvrdí, že se na Balkáně střetávají islámská, pravoslavná a západní
(tj. římsko-katolická) civilizace. Je-li tomu tak, pak by u Slovinců a Charvátů,
kteří tvrdí, že do Balkánu nepatří, nemohlo docházet k civilizačnímu střetu. Šlo
by tedy především o střet pravoslaví a islámu, neboť římsko-katolická menšina
v Albánii (asi 10 %) a v Bosně (asi 17 %) by žádné výraznější napětí patrně
nevyvolávala.
Spojením core states, tj. jádra států, které Huntington uvádí, do určité
míry staví národy a státy proti sobě buď na jednu nebo na druhou stranu rozpadu
civilizací. Jádra států by měla podle něj představovat centrum, kolem něhož se
seskupuje několik z uvedených civilizací. Podle něj by např. Čína měla kolem
sebe seskupovat podobné státy, Rusko by mělo být centrem pravoslaví atd. Tím
ovšem tvrdí, že nemůže vzniknout jediná univerzální civilizace.
Podle jeho ironického označení Davos kultura pro asi jedno procento
lidí na Zemi by znamenalo, že každodennost, zvykové právo, výrazněji formují
život člověka než kterékoli jiné prvky civilizace, než, řekněme, hmotná kultura,
zeměpisný faktor, způsob výroby nebo masová kultura. Zkrátka, Huntington
pochybuje, že modernizace povede ke vzniku integrované, univerzální
společnosti. Nezápadní společnosti (aniž specifikuje které) si podle Huntingtona
mohou osvojit západní technologické postupy, techniku i institucionální
uspořádání, ale nikdy se newesternizují. Zastává tedy názor, že jednotlivé země
patří k jedné jediné civilizaci.
Za velmi povrchní, nedostatečně doložena a vysvětlena jsou
Huntingtonova tvrzení o totálním neúspěchu reforem Petra Velikého a Mustafy
Kemala Atatürka. To však není tématem našeho pojednání. Vraťme se proto k
Balkánu.
Zřejmě se shodneme na tom, že často velmi kontroverzně hodnocený
srbský antropogeograf Jovan Cvijić byl vynikajícím znalcem dějin, jazyků,
náboženství, kultury a vzájemných vztahů balkánských národních společenství.
Na základě náboženské odlišnosti obyvatelstva Balkánu J. Cvijić rozdělil
Balkánský poloostrov na jednotlivá kulturní pásma a zařadil do nich jednotlivé
národní a územní celky: k patriarchálnímu kulturnímu pásmu patří podle J.
Cvijiće Bosna a Hercegovina, téměř celá Černá Hora, část Albánie, téměř celé
Srbsko a části Bulharska, středoevropské pásmo pokrývalo před rokem 1912
v Srbsku města v Posáví, v Podunají a panonská města, italské kulturní pásmo
tvoří jadranské přímoří a údolími řek proniká do vnitrozemí, turecké pásmo se
odráží v tureckých městech a k byzantsko-aromunskému kulturnímu pásmu
patři Řecko, Makedonie, části Bulharska a Albánie a srbské Pomoraví. Žádný z
CENTRA A PERIFЕRIE V BALKÁNSKO-PODUNAJSKO-PONTSKÉM PROSTORU 33
24 Tamtéž, s. 14.
CENTRA A PERIFЕRIE V BALKÁNSKO-PODUNAJSKO-PONTSKÉM PROSTORU 35
25
Tamtéž, s. 451-458.
36 Ivan Dorovský
guslaři i vypravěči bylin a pěvci lidových písní. Patrně již od 3. století našeho
letopočtu docházelo k intenzivnějšímu osídlování jižních oblastí Karpat, kde
se Slované střetávali s Kelty, Ilyry a thrácko-dáckými kmeny. Připomeňme
pouze divergentní a konvergentní procesy, které probíhaly a jež vedly ke vzniku
praslovanských dialektů a západoslovanské, východoslovanské a jihoslovanské
jazykové skupiny, na jejichž základě se pak formovaly samostatné slovanské
jazyky. Podle našeho názoru si uvedená meziliterární a obecně kulturní
společenství zaslouží důkladnější studium, které by mělo vést k odhalení mnoha
orientálně-evropských geografických, literárních, výtvarných, lidově slovesných,
obecně kulturních a četných dalších souvislostí.
Ivan DOROVSKÝ
Гордана АЛЕКСОВА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
ДИДАКТИКАТА НА КОМЕНСКИ
ВО НАСТАВАТА ПО МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК НИЗ ПРИЗМАТА
НА МАКЕДОНСКО-ЧЕШКИТЕ КУЛТУРНИ ВРСКИ
Користена литература
Gordana ALEKSOVA
Катерина ВЕЛЈАНОВСКА
Јасминка ДЕЛОВА-СИЛЈАНОВА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
...jeho rukama už prošlo lidí, staří a Jít / procházet / projít rukama někoho:
mladí vojáci. str. 277 1. být schvalován, zvažován někým
2. být zpracováván, popř. kontrolován
někým 3. být užíván někým, vvystřídán
někým jako majitelem ap. (SČFI)
...низ неговите раце поминале, Помине нешто / некој низ нечии
само еден господ знае, колку раце: искуство, извршена контрола и
луѓе, стари и млади војници. стр. сл. (м.з.)
254JH1559MK
...pokud se týká těch nápisů, že to není Ruka někoho (psala, udělala něco):
moje ruka... str. 391 некој човек пишувал некој текст или
сл. (м.з.)
...што се однесува до оние натписи, Рака (нечија – пишувала, направила
тоа не го направила мојата рака... нешто): човек напишал, направил
стр. 360JH2093MK нешто и сл. (м.з.)
Piláti nové doby, místo aby si čestně Mýt si ruce: odmítat odpovědnost, vinu
myli ruce, posílali si pro papriku a .... ap. (PSJČ)
str. 37
А истражните судии, Пилати на Мие раце/ си ги мие рацете (како
новото време, наместо чесно да си ги Пилат): 1. ја симнува одговорноста
измијат рацете, праќаа по гулаш... од себе 2. ја префрла одговорноста на
стр.29JH1433MK друг (ФРМЈ)
Чешката фразема mnout si ruce (nad něčím) има значење ’гест што
значи задоволство / радост’. Во нашиот материјал ја извлековме во два
примери.
На македонски јазик имаме превод со целосен еквивалент и во
двата примери. Оваа фразема ја потврдивме и во македонските речници со
кои што располагаме. За илустрација следи еден пример:
Jedna ruka druhou myje. (My už Ruka ruku myje: Přátelé, kamarádi a
jsme spolu moc toho prodělali) str. 499 obchodní partneři kryjí jeden druhého
(E.M.)
Рака со рака се мие. (Заедно ние Раката рака мие м.з.
многу нешта доживеавме). стр. 457
JH2313MK
Заклучок
Користена литература
Речници и кратенки:
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. 1983. Academia: Praha. (SČFI) přir.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Academia: Praha. (SČFI)
v.nesl.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A-P. 1994a. Academia: Praha.
(SČFI)
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R-Ž. Academia: Praha. (SČFI)
1994b.
Велковска, Снежана. 2008. Македонска фразеологија со мал фразеолошки речник.
Скопје. (Сн.В.)
ДИМИТРОВСКИ, Тодор; ШИРИЛОВ, Ташко. 2003. Фразеолошки речник на
македонскиот јазик. Том Први А-Ј. Огледало: Скопје(ФРМЈ)
ШИРИЛОВ, Ташко. 2008. Фразеолошки речник на македонскиот јазик. Том Втори
К-П. Огледало: Скопје(ФРМЈ)
ШИРИЛОВ, Ташко. 2009. Фразеолошки речник на македонскиот јазик. Том Трети
Р-Ш. Огледало: Скопје(ФРМЈ)
J. Zaorálek 2000 „Lidová rčení“ 4. vydání Academia Praha (LR)
62 Катерина Велјановска, Јасминка Делова-Силјанова
Извори и кратенки:
Němcová. B. Babička. Academia: Praha. (BN1CZ)
Њемцова. Б. 2010. Бабичка. Македонска реч: Скопје.(BN1MK)
Kundera.M. 2007. Žert. Atlantis: Brno.(MK4CZ)
Кундера. M. 1969. Шега. Нова Македонија: Скопје.(MK4MK)
Кундера. M. 2007. Шега. Табернакул: Скопје.(MK5MK)
Kundera.M. 2006. Nesmrtelnost. Atlantis Brno.(MK3CZ)
Кундерa. M. 2009. Бесмртност. Табернакул: Скопје.(MK3MK)
Kundera.M. 2006. Nesnesitelná lehkost bytí. Atlantis: Brno.(MK2CZ)
Кундера. M. 2009. Неподносливата леснотија на живеењето.Табернакул: Скопје.
(MK2MK)
Viewegh. M. Povídky o manželství a o sexu. Petrov: Brno. (MV1CZ)
Вивег. М. 2000. Раскази за бракот и сексот. Табернакул: Скопје.(MV1MK)
Hrabal, Bohumil. Pábitelé(ЧХР1CZ)
Храбал, Бохумил и др. 1992. Чешки хумористични раскази. Македонска книга:
Скопје (ЧХР1MK)
Катја ВИЗЈАК
Правен факултет, Универзитет Марибор
Марибор, Словенија
Кристина ДУФКОВА
Педагошки факултет, Универзитет Храдец Кралове
Xрадец Кралове, Чешка
има свое име и код. Кодот е составен од код на општината (3 места), код на
населбата во рамките на општината (3 места) и код на улицата во рамките
на населбата (4 места).
6.3 И зошто нема Потерова улица (по книжевниот лик Хари Потер
«HarryPotter»)?
Во новата населба Хрнчирже (Hrnčíře) во Чешка (името значи
Грнчари – Потервил «Potterville») сакаа да имаат имиња на улиците и
јавните места по романот Хари Потер (HarryPotter, J. K. Rowling) – но не
беше дозволено од Прашката топографска комисија.
Слична ситуација се случи во чешкиот град Хумполец, каде што
сакале една улица да носи име Хлиникова улица (по познат чешки лик од
филмот Marečku, podejte mi pero, каде што лик со име Хлиник никогаш не е
присутен во училиште, но секогаш кога за него станува збор, само ќе чуеме
дека „се пресели во Хумполец“). Ова преименување беше дозволено.
Како што видовме, од правен аспект, секој заинтересиран човек
може да поднесе предлог за промена на името на улиците, но резултатот за
преименување го донесува комисија. Така што, прашањето не е „зошто ја
нема“, туку „дали треба да има улица со име по Хари Потер“.
Користена литература
Лилјана МАКАРИЈОСКА
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“,
Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“
Скопје, Македонија
Користена литература
Индекс 1985. Десподова, В., Рибарова З. (ред.), Индекс кон Речникот на македон-
ските библиски ракописи, Македонистика, 4, Скопје.
Костовска, В. 2004. Македонско четвороевангелие, Стари текстови, VIII, Институт
за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Скопје.
Макаријоска, Л. 1997. Радомиров псалтир, Стари текстови кн. V, Институт за
македонски јазик „Крсте Мисирков“ Скопје.
Макаријоска, Л., Црвенковска Е. 2012. Шафариков триод – лингвистичка анализа,
Скопје.
Митревски, Љ. 2000. Дечански псалтир, Македонски средновековни ракописи, V
Институт за старословенска култура, Прилеп.
Поп-Атанасова, С. 1995. Лингвистичка анализа на Битолскиот триод, Посебни
изданија, кн. 23, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Скопје.
Речник на црковнословенскиот јазик од македонска редакција, ред. Л. Макаријоска,
З. Рибарова, Р. Угринова-Скаловска, т. I, Скопје 2006, т. II, св. 8−12, Скопје
2008−2016.
Рибарова, З. 1997. Црковнословенските текстови како извори за историјата на
македонскиот јазик. Педесет години на македонската наука за јазикот,
МАНУ, Скопје, 51–56.
Рибарова, З. 2007. Принципи на палеословенистичката лексикографија и
Речникот на црковнословенскиот јазик од македонска редакција. XXXIII
научна конференција на XXXIX меѓународен семинар за македонски јазик,
литература и култура, Скопје, 189−194.
Рибарова, З. 2007. Осврт врз Речникот на црковнословенскиот јазик од македонска
редакција (По повод завршувањето на првиот том). Класика – Балканистика
– Палеославистика. Научен собир по повод 85-годишнинатата од раѓањето
и 60 години научна работа на акад. Петар Хр. Илиевски. МАНУ, Скопје,
161−168.
Споредбен индекс 2015→: Споредбен индекс кон речниците обработувани во
рамките на Комисијата за црковнословенски речници при МКС, I, а-з, ред.
З. Рибарова, МАНУ, Скопје. http://ical.manu.edu.mk/books/Sporedben%20
indeksMANU.pdf
Рибарова, З. 2016. За улогата на Речникот на црковнословенскиот јазик од
македонска редакција во развојот на македонската историска лексикографија,
Зборник во чест на проф. д-р Радмила Угринова-Скаловска по повод
деведесетгодишнината од раѓањето, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“,
Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 201–210.
Цейтлин, Р. М. 1977. Лексика старославянскoгo языка, Опыт анализа мотиви-
рованных слов по данным древнеболгарских рукописей X−XI вв, Москва.
Цейтлин Р. М., Вечерка Р., Блахова Е. 1994. Старославянский словарь (по рукописям
X−XI веков), Москва 1994.
Црвенковска, Е. 1999. Загрепски триод, Стари текстови, кн. VII, Институт за
македонски јазик „Крсте Мисирков“, Скопје.
Црвенковска, Е., Макаријоска, Л. 2010. Орбелски триод, Стари текстови, кн. X,
Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ Скопје.
84 Лилјана Макаријоска
Лилјана МАКАРИЈОСКА
Снежана ПЕТРОВА-ЏАМБАЗОВА
Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Македонија
Јасминка ДЕЛОВА-СИЛЈАНОВА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Користена литература
Извори
Чапек, К. 1977. Избор. Скопје: Култура, Мисла, Наша книга, Македонска книга.
Чапек К. 2012. Раскази од другиот џеб. Скопје, Темплум.
Čapek, K. 1993. Povídky z jedné a z druhé kapsy. Československý spisovatel, Praha.
Snežana PETROVOVÁ-DŽAMBAZOVOVÁ,
Jasminka DELOVOVÁ-SILJANOVOVÁ
Лидија ТАНТУРОВСКА
Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ – Скопје
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Македонија
Јасминка ДЕЛОВА-СИЛЈАНОВА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
брашно. Па така, наспрема бело, црно, интегрално, ’ржано ... итн. брашно,
постојат и: бел, црн, интегрален леб, односно ѓеврек и сл. Во конкретниов
случај нè интересира сопоставувањето на: бел леб, наcпрема црн леб, кое во
чешкиот јазик го наоѓаме како: bílý chleb, chléb bílý kmínový наспрема: černý
chléb, chléb černý žitný.
Во чешкиот јазик сопоставувањето на црната и белата боја ја наоѓаме
и кај видовите кафе: černá káva – bílá káva, што зависи од отсуството,
односно присуството на млеко во кафето. Називите за ваквите видови кафе
(црно кафе, наспрема бело кафе) во македонскиот јазик се подзаборавени,
односно денес може да се сретне називот црно кафе со значење: обично,
она што се вари, турско, македонско и сл., односно она што е наспроти
сите други (вакви-такви) кафиња5.
се: Пита од кисела зелка (Домашна кујна, 33), односно во чешки: slaný koláč
s kysaným zelím/ z kysaného zelí, zelný závin z listového těsta или: Ролат со
кисела зелка (Торти и ролати, 51) наспрема: roláda z vepřového masa se zelím,
kuřecí roláda se zelím a klobásou.
Наместо заклучок
Користена литература
Тантуровска, Лидија. „Какво кафе пиете?“. Јазикот наш денешен. Скопје: Институт
за македонски јазик „Крсте Мисирков“ 2016
Толковен речник на македонскиот јазик. Ред. Кирил Конески, I–VI. Скопје:
Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, 2003–2014.
Мургоски, Зозе. 2011. Толковен речник на современиот македонски јазик. Второ
проширено и преработено издание. Скопје: Филолошки факултет „Блаже
Конески“.
Kristal, D. 1985. Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. Beograd: Nolit.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia 2007.
Šipka, D. 1998. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Beograd: Matica srpska.
Извори
Нашата најдобра стара домашна кујна, Топер, 2011.
Нашите најдобри ситни колачи, Топер, 2011.
Нашите најдобри слатки и солени обланди, Топер, 2011.
Нашите најдобри печива, Топер, 2011.
Нашите најдобри солени торти и ролати, Топер, 2011.
Нашите најдобри пити, Топер, 2010.
Нашите најдобри посни колачи, Топер, 2010.
Домашна кујна, Топер, 2010.
Торти и ролатиТопер, 2010.
Пити,Топер, 2010.
Обланди,Топер, 2010.
Посни, Топер, 2010.
ЗА НЕКОИ АНТОНИМНИ ПАРОВИ ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ЧЕШКИОТ ЈАЗИК 101
Интернет-страници
http://grid.mk/news/509929980/recept-na-denot-crno-bel-puding-gotov-za-15-minuti
https://moirecepti.mk/tag/%D0%B1%D0%B5%D0%BB-
%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%82
https://popara.mk/2013/recepti/crno-bel-kolach/
https://moirecepti.mk/, http://sezahrana.mk/
http://grid.mk/category/hrana,
http://off.net.mk/moi-recepti/vanilici-so-orevi-i-marmalad,
http://www.time.mk/cluster/62a22b80a1/dvobojni-keksi.html,
http://www.crnobelo.com/hrana/recepti,
https://boza.mk/2015/domashni-napolitanki/
https://moirecepti.mk/tag/%D0%B1%D0%B5%D0%BB-
%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%82)
ttps://moirecepti.mk/tag/%D0%B1%D0%B5%D0%BB-
%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%82
http://www.ireceptar.cz/vareni-a-recepty/dorty-kolace-cukrovi/kolace-sladke-i-slane-
ovocne-zeleninove-syrove-masove/
https://moirecepti.mk/
http://sezahrana.mk/
http://grid.mk/category/hrana
http://off.net.mk/moi-recepti/vanilici-so-orevi-i-marmaladhttp://www.time.mk/
cluster/62a22b80a1/dvobojni-keksi.htmlhttp://www.crnobelo.com/hrana/recepti
https://boza.mk/2015/domashni-napolitanki/
https://recepty.vareni.cz/zakusek-cerny-princ/
http://www.nejrecept.cz/recept/lahodny-zakusek-cerny-princ-r1527
http://www.mamincinyrecepty.cz/zeli-cuketa/dusene-kysane-zeli
http://beautywmn.com/cs/pages/396332
http://www.mamincinyrecepty.cz/zeli-cuketa/dusene-kysane-zeli
https://boza.mk/2015/domashni-napolitanki/)
http://www.crnobelo.com/zabava/interesno/17891-podgotvete-krckava-prevrtena-pita-
so-praski-i-borovinki
https://boza.mk/2015/domashni-napolitanki/
https://www.toprecepty.cz/recept/18428-slany-dort-trochu-jinak/
102 Лидија Тантуровска, Јасминка Делова-Силјанова
Емилија ЦРВЕНКОВСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
МАКЕДОНИСТИЧКИТЕ ИСТРАЖУВАЊА
НА ЧЕШКИТЕ ЛИНГВИСТИ
Користена литература
Эмилия ЦРВЕНКОВСКА
МАКЕДОНИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЧЕШСКИХ ЛИНГВИСТОВ
Кристина АТАНАСОВА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
БЕГСТВО ОД НАЈБЛИСКИТЕ
(по мотиви од романот „Исчезнување“ од Петра Соукупова)
тука, ќе добијат месен нарезок наместо топол оброк, како што тоа го доби
Војта, и тогаш го губат имагинарниот, мистериозен татко од фантазиите.
Во овој момент, првите мечти на децата се уриваат. Војта, на почетокот е
среќен и ентузијастичен во домот на таткото по кој толку трагал. Подготвен
е таму да се вдоми, но дури кога ќе го запознае толку сонуваниот простор,
губи засекогаш надеж.
Гласот на Мартин
Користена литература
Kristina ATANASOVOVÁ
ÚTĚK OD NEJBLIŽŠÍCH
(na motivy románu „Zmizet“ Petry Soukupové)
Ангелина БАНОВИЌ-МАРКОВСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Користена литература:
Coe, Jonathan (2015): „How important is Milan Kundera today?“ in: The Guardian,
Friday, 22 May, 2015 [Online]. Available:
<https://www.theguardian.com/books/2015/may/22/milan-kundera-immortality-
jonathan-coe-novels-women>
Greiner, Ulrich (2015): „Beznačajnost kao bit postojanja: O novome romanu Milana
Kundere“, in: Prometej (za laičku državu i sekularno društvo)[Online]. Available:
<http://www.prometej.ba/clanak/kultura/beznacajnost-kao-bit-postojanja-o-novome-
romanu-milana-kundere-1932>
Ilić, Aleksandar (2016): „Setna i vesela fantazmagorija Milana Kundere“, Praznik
beznačajnosti, Laguna, Beograd , 111-126.
Kastorijadis, Kornelijus (1999): Uspon beznačajnosti, Umetničko društvo Gradac,
Čačak-Beograd
Kundera, Milan (2016): Praznik beznačajnosti, Laguna, Beograd /Кундера, Милан
(2014): Празникот на безначајноста, Табернакул, Скопје/
128 Ангелина Бановиќ-Марковска
Ангелина БАНОВИЌ-МАРКОВСКА
Марина ДАНИЛОВСКА
Филолошки факултет
Универзитет во Тетово
Користена литература
Oraić-Tolić, Dubravka. 2005. Muška moderna i ženska postmoderna: rodenje virtualne kulture.
Zagreb: Naklada Ljevak, http://mirage.com.mk/index.php/mk/mirage/337-mirage-no-24/
theoretical-discourses/122-2013-04-23-08-26-20
Marina DANILOVSKA
Dagmar DOROVSKÁ
Masarykova univerzita,
Brno, Česká Republika
Dagmar DOROVSKÁ
Taтјана Б. ЕФТИМОСКА
Меѓународни училишта НОВА
Скопје, Р. Македонија
Во таа смисла, сметаме дека кај сите тројца автори постои своевидна
интензивност во нивното раскажување. Ова го кажуваме со извесен ризик да
завлеземе во плеоназам, бидејќи како што се гледа од погорната дефиниција,
расказот е иманентно интензивен книжевен жанр. Сепак, интензивноста/
интензивитетот кај тројцата автори прво, е различен по степен, а второ,
произлегува од различни аспекти на нивното раскажување. И ова е еден од
заклучоците до кои дојде нашето расчитување, а кое сакам понатаму низ
текстов да го образложам, затоа што сметам дека интензивноста е првата
инстанца на играта, а таа, пак, на смеата.
Карел Чапек ги пишува Расказите од другиот џеб како детективски
раскази; тоа се раскази кои се занимаваат со т.н. „алтернативни факти“
– бизарни злосторства, па дури и со такви кога злосторството го нема, а
криминалецот е сепак фатен: Ме потсети ова на една случка кога убиец
имаа, а убиство не можеа да му најдат, вели господинот Бобек во
„Расказот на стариот криминалец“. (2012: 16) Во истиот тој расказ еден
писател прави плагијат, но не е свесен за тоа додека не си го види расказот
отпечатен: А бе, сè ми се чини дека овој последниов расказ од некого ми е
краден (2012: 15), па еден пријател добронамерно му укажува дека расказот
му е позајмен од Чехов, друг – од Мопасан, трет – од Келер, Дикенс,
Д’Анунцио итн. Парадоксот во првиот пример, односно благиот цинизам
во вториот се точки на интензивитет во расказите. Ј. Владова ги нарекува
стапици, но нејзиниов термин го користиме само во онаа смисла на лажно
претставување на текстот: Текстот мошне често за себе ќе рече дека
не е литературен, било затоа што тоа не му успева, било затоа што тоа
ИНТЕЛИГЕНТНИОТ ХУМОР НА РАСКАЗИТЕ (ЏЕБНИ, ПОТКАЧЕНИ, ШАШАВИ) 147
генијални лика – Дон Кихот и војникот Јозеф Швејк (сепак три – секако и
Тристрам Шенди!), по професија препродавач на кучиња (во биографијата
на самиот Хашек стои дека и тој бил сопственик на сомнителен
кинолошки институт). Лојален, искрен, хедонист, бескрајно затапено
глупав и натпросечно интелигентен, просечен провинцијалец и луциден
интелектуален ум – војникот Швејк е лик против секоја бирократија, против
секој колектив којшто почива врз редот и послушноста, против сето она
што бара смртна сериозност и поставува норми, начела, правила. Како што
вели авторот кон својот кус предговор на романот, Тој не го запалил храмот
на божицата од Ефес, како што направил оној глупав Херострат само за
да влезе во весниците и во училишните читанки. И тоа е доволно. (1988:7)
Таков е и самиот Хашек во Шашавите раскази; иронично дистан-
циран од секоја бирократија и институционален поредок. Во расказот
Финансиски проблеми, службеникот Шима бара од својот газда, по 15
години, да му биде покачена платата за 20 круни и добива цела проповед
за светските ризични потези на берзите, за пропаѓањето на чешките
и германските пазари на пари, за банките кои ги доведуваат до банкрот
големите земји-кредитобаратели, но и за самоубиствата и трагичното
одземање на животите на американските мултимилијардери – Тоа е ужас, а
вие ги сакате своите дваесет круни покачување! (2011: 7) Шима умира во
канцеларијата на својот газда, срцето му препукнува од овие финансиски
проблеми.
Во Сонот на гимназијалецот Папоушек, ученикот сонува дека
разговара со Гај Јулиј Цезар, којшто го испрашува за сопствените битки,
кога се случиле и кои биле поразените и освоените територии. Пред да се
вивне во небото, на крајот од сонот, Цезар го изрекува својот татковски совет
до потресениот средношколец: Размислувај за латинската конјугација!
(2011: 18)
Една шашавост во расказите на Хашек е што се подбива со начинот
на којшто големите писатели добивале инспирација: некои гледале во
сливи, некои седеле во када, а некои се прејадувале. Раскажувачот кај
Хашек добива инспирација за овој свој расказ: Кога почнав да пишувам со
чепкање на забите: Не е претерано естетски, ама помогна. (2011: 23)
И Хашек и Михајловски својата, најчесто благо-, ирониска острица
ја упатуваат кон книжевните кругови, кон салонската и по малку стерилна
атмосфера во нив, кон начинот на доделувањето книжевни признанија
или критериумите за вклучување во книжевните антологии. Во расказот
Во друштво на библиофили на Јарослав Хашек раскажувачот се натрапува
на една книжевна седенка, а пасошот му е наводната сопственост на
оригинални стихови од персискиот поет Хафиз во повез од човечка кожа,
па вели: Во салонот сретнав дванаесет искрени лица, од кои во мене
150 Taтјана Б. Ефтимоска
Користена литература
Примарни извори:
Михајловски, Д. 2003. Раскази од шестиот кат. Скопје: Каприкорнус.
Хашек, Ј. 2011. Шашави раскази. Скопје: Темплум.
Чапек, К. 2012. Раскази од другиот џеб. Скопје: Темплум.
Секундарни извори:
Владова, Ј. 2003. Читање на светската литература. Скопје: Македонска книга
2002.
Хашек, Ј. 1988. Предговор кон Доживувањата на добриот војник Швејк, книга
прва. Скопје: Наша книга.
Tatjana B. EFTIMOSKA
Весна КОЖИНКОВА
СОУ Гимназија „Славчо Стојменски“
Штип, Македонија
ЕКСТАЗА ОД (НЕ)ПОЗНАТОТО
Тоа е рана што не зацелува. Тоа забрането дома разбудува уште поголема
енергија на копнежот. Тој копнеж почнува да го исполнува целиот човеков
живот и егзистенцијално се сраснува со неговата смисла. Токму заради
ваквото доживување и значење, на концептот дом може да му се пријде
од неколку аспекти, но оние кои ние ќе ги спомнеме се психолошкиот и
филозофскиот. Помалку присутен и третиран е филозофскиот приод во
толкувањето на домот и домовноста. Според него, Домот е онтолошка
категорија, еквивалентна на животот. Тука би ја цитирале познатата
премиса на Матрин Хајдегер која е во контекст на филозофскиот приод:
„Начинот на кој си ти и на кој сум јас, начинот на кој сме луѓе на земјата
е домување“. (цитирано според: Шелева, 2005: 22) Од психолошки аспект
на Домот се гледа како на конкретен, фактички простор. Тој простор има
витални функции бидејќи игра огромна улога во оформувањето на личниот
идентитет. Поседувањето на тој простор на човекот му ја дава сигурноста
на сопствената егзистенција, но и на нејзината смисла. Обратниот, пак,
случај, т.е. немањето или губењето на домот, катастрофално се одразува врз
психичкиот интегритет на човекот. Експатријацијата го нарушува основниот
територијален принцип – принципот на огништето од кој во голема мера
зависи чувството на идентитет. Домот обезбедува егзистенцијална заштита
и сигурност преку модалитети кои варираат и се различни во секоја култура.
Освен културниот, важен е и политичкиот контекст за дефинирање на
модалитетите на домовноста. Во контекстот на постколонијалната критика
Шелева (2005: 29) прави една можна типологизација, која ги опфаќа
негативните (девијантни) модалитети на домовноста:
Користена литература
Весна КОЖИНКОВА
ЕКСТАЗА ОД (НЕ)ПОЗНАТОГА
Јасна КОТЕСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
ПОСТ-ТРАНЗИЦИЈАТА ВО РОМАНОТ
ВОСПИТУВАЊЕТО НА ДЕВОЈКИТЕ ВО ЧЕШКА (1994)
5
https://www.amazon.co.uk/gp/aw/cr/rR1A3VUG87Z3SOL
180 Јасна Котеска
Користена литература
11
Исто.
ПОСТ-ТРАНЗИЦИЈАТА ВО РОМАНОТ ВОСПИТУВАЊЕТО НА ДЕВОЈКИТЕ ВО ЧЕШКА (1994) 183
Šaponja, Nenad. „Prevedena proza. Češke priče, Mihal Viveg, Sjajne zeznute godine,
Vaspitanje devojka u Češkoj, Priče o braku i seksu“, preveli sa českog Damar
Ruljančić i Ivan Belanović, izdavač Stilos, Novi Sad, 1999, in Politika, 05.08.2000.
Jasna KOTESKA
Miroslav KOUBA
Fakulta filozofická Univerzity Pardubice
Pardubice, Česká republika
Klíčová slova: písmáci, písmáctví, národní obrození, František Jan Vavák, G’určin
Kokaleski, G’org’ija Pulevski, Alois Beer.
skutečnost, že vznik literárních děl již není spjat především s církevními kruhy
(kláštery, skriptorii či literárními školami), jež patřily ve středověku a raném
novověku na křesťanském Východě i Západě mezi hlavní objednavatele,
zhotovitele i recipienty knižní produkce, rozšiřuje sociální profil literárních
tvůrců. Společně s postupně narůstající gramotností v průběhu „dlouhého“ 19.
století představují tyto otázky základní témata, jež by neměla být při úvahách o
počátcích moderní české či makedonské literatury opomíjena.
Okolnosti vzniku národní literatury lze v obou uvedených prostředích
interpretovat přirozeně různými způsoby, jež však mají zpravidla odlišná
metodologická východiska. Výklady makedonské a české obrozenecké literatury
se tedy v příslušných národních historiografiích v zásadě míjejí, což vyplývá z
různé reflexe obrozeneckého etnocentrismu. Nutno podotknout, že makedonská
literární historie dosud nenabídla analogický interpretační model, s nímž v českém
prostředí vystoupil již v 80. letech minulého století Vladimír Macura, známý i v
zahraničí nejen díky překladu jeho stěžejní práce Znamení zrodu (Macura 1983;
Macura 1995; Мацура 2006; Macura 2015). K Macurově sémioticky pojatému
konceptu se po roce 1989/1990 připojily mnohé další práce – hermeneuticky
laděné pojednání Hany Šmahelové V síti dějin literatury národního obrození
(Šmahelová 2011), literárněhistorické syntézy Aleše Hamana (Haman 1999;
Haman 2002; Haman 2010) či případně práce Jaroslavy Janáčkové (Janáčková
1998). V makedonském kontextu lze mezi příklady nových zpracování jazykově
literárního vývoje v 19. století zmínit zejména soustavnou syntézu Georgiho
Staleva (Сталев 2001) nebo monografii Vasila Tocinovského (Тоциновски
2009).
Závěrem
Pro úvodní a stejně tak i závěrečné fáze národního hnutí se tak potvrzuje
význam jazyka jako národní hodnoty. Zvláště vstupní momenty národního
obrození, jež jsou současně přelomovými okamžiky mezi starou a novou literární
(kulturní) tradicí, dokládají, že v obou sledovaných prostředích lze s odkazem na
funkční působení lingvocentrismu hovořit o „předobrození“. O této přechodové
etapě již někteří literární historikové uvažovali (srov. kupř. Георгиев 1980: 95–
104; Игов 2002: 141–146; Коуба 2007: 44–53; Балевски 2008: 47–51 aj.), avšak
výraznější pozornost takřka anonymním literátům a pisatelům v této souvislosti
věnována nebyla. Nepříliš doceněná, případně teprve v naší době doceňovaná
písmácká tvorba (Kučera 2018: 8–10) může být typologickou paralelou a
terminologickým opodstatněním předobrozenecké epochy, volně vyrůstající
ze středověké kulturní tradice a vrůstající do nových kontextů „obrozenecké“
doby. Je tedy zřejmé, že koncept písmáctví v tomto přístupu otevírá možné cesty
dalších interpretací těchto přelomových období.
Použitá literatura
Prameny
Beer, A. 1973. Na vandru. Praha: Československý spisovatel.
Beer, A. – Michl, K. (ed.). 1978. Památnosti mého podomování. Hradec Králové: Kruh.
Beer, A. – Michl, K. a Skřeček, R. (eds.). 1970. Lituji, že nejsem básník... Praha: Odeon.
Sekundární literatura
Altman, K. 2007. „Písmák“. In: Brouček, S. – Jeřábek, R. a kol. (eds.). Lidová kultura:
národopisná encyklopedie Čech, Moravy a Slezska. 3. svazek, Věcná část O–Ž.
Praha: Etnologický ústav Akademie věd České republiky v Praze a Ústav evropské
etnologie Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně v nakladatelství
Mladá fronta, 731.
Beer, A. – Mach, J. (ed.). 2005. Alois Beer: kronikář, písmák a malíř. [Dobruška]:
Muzeum Dobruška.
PÍSMÁCI A PÍSMÁCTVÍ V KONTEXTU ČESKÉ A MAKEDONSKÉ OBROZENECKÉ KULTURY DLOUHÉHO 19. STOLETÍ 197
Мирослав КОУБА
Jaromír LINDA
Filologická fakulta Univerzity v Bělehradě
Bělehrad, Srbsko
HELENA MALÍŘOVÁ
A JEJÍ ÚČAST V BALKÁNSKÝCH VÁLKÁCH V LETECH 1912–1913
krytém v úzké uličce na druhém břehu, blízko Vardaru“ (Malířová 1966: 194–
195). I nemocní, o něž se stará, jsou reálné postavy – vesměs se o nich zmiňuje
v dopisech svým přítelkyním – od Vladimira Tanackoviće až po nejmenovaného
cikána, jenž jí hrával na housle. V prosinci, kdy byla z nemocnice vytvořena
ruská misie, začala ošetřovat zraněné v městské nemocnici, která byla umístěna
ve staré pevnosti nad Vardarem.
Tolik tedy informace dosud známé a dohledatelné. Pokusili jsme se
proto na základě dochované korespondence Heleny Malířové, která se nachází
v Literárním archivu Památníku národního písemnictví v Praze, upřesnit a
konkretizovat pobyt Heleny Malířové, případně zjistit další podrobnosti o jejím
působení na Balkánu. V různých fondech jsme objevili na dvě desítky dopisů,
které Malířová do Prahy i jinam z jihu zaslala (počítáme sem ovšem i dopisy
pozdější, v nichž se nějakým způsobem ke svému působení na jihu vrací); k
adresátům z toho období patřil český básník Viktor Dyk (1877–1931) a jeho
žena Zdeňka Hásková-Dyková (1878–1946; jí psala Malířová z Bělehradu
vůbec nejčastěji), dále Božena Hodačová-Neumannová (1882–1967), manželka
básníka Stanislava Kostky Neumanna (1875–1947), herečka pražského
Národního divadla Marie Hübnerová (1865–1931), básník, dramatik a šéf
činohry Národního divadla v Praze Jaroslav Kvapil (1868–1950), sestra Heleny
Malířové, herečka Národního divadla v Praze Růžena Nasková (1884–1860) a
spisovatelka a novinářka Růžena Svobodová (1868–1920). K tomuto souboru
je třeba přičíst i jednotlivosti dochované především ve fondu Heleny Malířové
týkající se jejího pobytu na Balkáně, na prvním místě fotografie z nemocnic(e),
jakož i dva texty, s největší pravděpodobností nikdy nevydané.
V desetistránkové povídce Válka a cit s podtitulem Vzpomínka z
Vídně a Srbska (podle připojené poznámky byl text zaslán do Vojenského
kalendáře, ale nepodařilo se ověřit, jestli skutečně vyšel) a která byla zřejmě
napsaná až po válce, se Malířová vrací do Vídně let 1914 a 1915, kdy popisuje
protisrbskou hysterii po vyhlášení války. Po vylíčení scény s plakátem, který
nabádá hospodyně, jak mají nakládat s drůbeží a rybami, aby zvířata netrpěla,
a před kterým stojí s ironickým úsměvem válečný invalida, se vrací o dva roky
nazpátek, do roku 1913, kdy si se dvěma českými lékaři z nemocnice vyšli v
Bělehradě na Kalemegdan a našli tam zraněné ptáče. Jeden z lékařů se rozhodne
je vzít do nemocnice a usmrtit chloroformem, aby ptáče netrpělo. Druhý dosud
neznámý text je pětistrofová báseň Vardar, zaslaná podle připojené poznámky
do redakce Zlaté Prahy; ani v tomto případě se nepodařilo zjistit, jestli tato báseň
skutečně vyšla. Její text otiskujeme v příloze k této studii, byť již na první pohled
je zřejmé, pročteme-li se přes patetická klišé Malířové, že se nejedná o její zcela
nejkvalitnější básnické dílo.
Helena Malířová byla nepochybně v roce 1912 na určitém rozcestí.
Během krátké doby jí zemřel na tuberkulózu manžel Jan (1909), následně prožila
204 Jaromír Linda
několik milostných vzplanutí, jedno z nich v Paříži, kam odjela na začátku roku
1911 před pomluvami a klevetami pražské smetánky, poslední z nich v roce
1912 s básníkem a dramatikem Otakarem Theerem (1880–1917). Snad nejlépe
její citové rozpoložení v tomto období dokládá dopis, který napsala v létě
1912 Růženě Svobodové: „Drahá paní kněžno, je to skutečně Vaše opravdové
přesvědčení, že dva lidé duševně si blízcí nemohou býti jinak šťastni, než v
manželství, to jest když jsou k tomu zákonitě donuceni? Může zákon přinutit dva
lidi, aby se měli rádi a aby se nerozešli? Já myslím, že zákon může pouze donutit
muže, aby ženu živil, i když se s ním rozejde. Ale řekněte sama: dovedete si
představit mne, Helenu Malířovou, jak ji znáte, že by dopustila, aby ji kdokoliv
živil, s kým se rozešla? Nikdy jsem nikoho k ničemu nenutila. Nikdy mne muž
neživil. Jsem ohromně choulostiva v těchto věcech. Sama jsem se dovedla o
jiné starat, působilo mi to radost. Ale o sebe se nejraději starám sama. Mám
Vám citovat Růženu Svobodovou? „Vše jedno, živí-li tě muž nebo milenec“.
Vše jedno – to jest – vše stejně málo příjemné. Kdysi jsem toužila po manželství.
Protože Jeník toho potřeboval; on potřeboval někoho, kdo by stále byl s ním a
u něho, kdo by se o něho staral. A kdo by mu v nemoci a v umírání s láskou
posloužil. A přes to říkal – a napsal mi kdysi: „Bili jsme šťastni jako milenci, ale
jako manželé šťastni být nemůžeme; proč? Protože žádné manželství nemůže být
šťastné pro lidi inteligentní.“ Ovšem, já nikdy nelitovala, že jsme se vzali. Pro
mne je především třeba, abych byla někomu užitečna, nutna k životu.... A Theer?
Řekl mi, že by se raději zastřelil, než by se oženil. Nechce mne nutit zákonem,
abych mu byla věrna, a já ho nechci nutit, aby mne miloval nebo aby se o mne
staral. Jsem i takto dosti šťastna, ba jsem tak šťastna, jako jsem dosud nikdy
nebyla a obávám se jedině „závisti bolů“. Ne, ani té se neobávám. My jsme si s T.
tak blízcí, že ani bolové, ani bůh nemohou nás od sebe oddělit, nemohou krásný
náš vztah zrušit nebo snížit. Proč máme spolu bydlit? Není estetičtější míti své
byty pro sebe? Vyhnout se všednosti denních styků?“ (HM Růženě Svobodové,
15. 7. 1912).
V této situaci a v tomto rozpoložení – nepochybně i pod vlivem četných
novinových zpráv a vůbec v atmosféře vzedmutého slovanství po vypuknutí
první balkánské války – se Helena Malířová rozhodla odjet na Balkán. Poprvé se
o tomto záměru dozvídáme až z dopisu z 27. října 1912 adresovanému Zdeňce
Háskové-Dykové z Bílovic nad Svitavou, kde Malířová pobývala v rodině
básníka Stanislava Kostky Neumanna. Bezprostředním impulsem byl zřejmě
rozhovor s redaktorem Lidových novin Hugem Vavrečkou (1880–1952), který
na Balkán, konkrétně do Sofie, odjel týden před napsáním tohoto dopisu a s
nímž se Malířová před jeho odjezdem setkala. „Líbil se mi, zasmáli jsme se,
dala jsem mu verše pro Lid[ové] noviny...“, načež Malířová pokračuje: „Tady v
Bílovicích mám klid, hezký bílý pokojík, pracuju – a chystám se na Balkán jako
ošetřovatelka. Píšu právě Andě Lankašové, neví-li o tom něco bližšího, přijmou-
HELENA MALÍŘOVÁ A JEJÍ ÚČAST V BALKÁNSKÝCH VÁLKÁCH V LETECH 1912–1913 205
li mne a na koho se mám obrátit. Nevíš Ty také něco? Z novin nic podrobného
nevím. Platu bych ovšem nežádala, ale musili by mi dát najíst, protože bych jela
bez peněz. Sehnala bych tak na cestu, víc sotva. Také mne napadá: což abych
dala do novin prohlášení, že prosím lidumilné lidi, aby mi půjčili nebo darovali
nějaký obnos, řekněme 200 kor[un], abych se mohla na cestu vydat? Nebylo by
to vlastně pro mne, bylo by to „pro věc”. Napsala bych, že peněz žádných nemám
a že bych také příjmů pak žádných neměla, když bych nemohla psát. ... Jsem
pevně rozhodnuta, jen budu-li přijata. ... Zdeničko, odpověz mi brzo a nemysli,
že je to nějaký „hysterický záchvat.“ Ostatně mne přece znáš a pochopíš, že
je to u mne něco zcela přirozeného. Můj život je od smrti Byronečkovy stále
o něco chudší, nemám o koho bych se starala. ... A i jako literátku mne to tam
táhne. A zkrátka, pojedu. Jen přijmou-li mne (ale vždyť umím s nemocnými
zacházet). Ovšem vím, že je to něco jiného, ošetřovat raněné ve válce, že je to
velká námaha, ale když to dokážou jiné ženy? A šlechtičny? Ty přec také nejsou
otužilejší. Nemusila bych snad jít mezi nejtěžší raněné, do lazaretu. Nějaké místo
se přece pro mne najde! ...Jen jestli finanční otázka mi to nezkazí. Ale aby se
nenašlo mezi bohatými lidmi nějakých dvě stě korun?” (HM Zdeňce Háskové-
Dykové, 27. 10. 1912).
Její odjezd na jih byl mírně řečeno hektický a chaotický. Zmiňuje se o
něm v narychlo načrtnutém korespondenčním lístku, který o dva dny později, v
šest hodin ráno, píše na brněnském nádraží své bílovické hostitelce, tedy Boženě
Hodačové-Neumannové: „Jsem ještě v 6 hod[in] ráno v Brně. Celou noc nespala,
byla u Wíšů, ale spát nemohla, večer nejel Červený kříž, ráno ve 4 hod. nevím, to
mi ujel vlak z III. peronu a já podle cedule čekala na I. peronu, stálo tam k Vídni,
ale to byla reservní dráha. To já nevěděla. Snad mi tedy ujeli. Počkám ještě do
½ 7, nepojede-li nic, pojedu do Prahy za poslední peníze a v Praze se ohlásím v
redakci a naberu peněz a pojedu“ (HM Boženě Hodačové-Neumannové, 29. 10.
1912a). Tentýž den se Hodačové-Neumannové hlásí znovu, tentokrát z Prahy,
kam se vrátila po neúspěšném pokusu odjet z Brna. Teprve tady si uvědomí, že
nemá potřebný cestovní pas a současně zjišťuje, že nemá šanci dostat se na jih
jako ošetřovatelka v rámci nějaké lékařské výpravy, protože ty jsou už kompletní
a ošetřovatelek „mají až nad hlavu”. Úvahu o své situaci končí konstatováním,
že jí nezbývá nic jiného, než jet sama (HM Boženě Hodačové-Neumannové, 29.
10. 1912b).
Zřejmě ještě téhož dne navečer odjíždí Malířová přes Brno a Vídeň
do Bělehradu. Prohlášení se žádostí o finanční půjčku Malířová nakonec
do novin nezaslala, 200 korun, jak se dozvídáme z jedné pozdější zmínky v
korespondenci, ji na cestu zapůjčila MUDr. Anna Lankašová-Burianová
(1881–1956). Z prvního dochovaného bělehradského dopisu, přesněji řečeno
pohlednice, kterou adresovala Boženě Hodačové-Neumannové 1. listopadu, se
dozvídáme, že do Bělehradu dorazila o den dříve večer a že hned první dopoledne
206 Jaromír Linda
strávila v nemocnici. Tentýž den poslala fejeton do Národních listů (HM Boženě
Hodačové-Neumannové, 1. 11. 1912); se zprávami o fejetonech a básních
zaslaných z jihu do českých a moravských novin se od této chvíle setkáváme
prakticky v každém dopise. O den později píše šéfovi činohry Národního divadla
v Praze Jaroslavu Kvapilovi a jeho ženě Haně Kvapilové krátkou rozvernou
zprávu, v níž kombinuje oba jazyky: „Pozdrav z první stanice! Půjdu někam
dál. Dnes jsem byla v nemocnici, jsou tu jen lehce ranění. Je li kot [!] kuče sve
zdravo? Pišite mi poste restante (tato dvě slova škrtnuta) Hotel Moskva. Pozdrav
celému divadlu!” Ve stejném tónu se také podepisuje jako – Helena Slikarová
(HM Jaroslavu a Haně Kvapilovým, 2. 11. 1912).
Zásadní zlom pro pobyt Malířové v Bělehradě představovalo střetnutí
s manželkou vojenského lékaře Kostiće, který se právě zúčastnil vojenských
operací v okolí Kumanova, a s níž ji seznámil dr. Jan Semerád (1866–1926),
člen jedné z českých lékařských výprav. Malířová toto setkání a první dojmy
ze srbské metropole nadšeně popisuje Zdeňce Háskové-Dykové v listu ze 6.
listopadu 1912: „byla jsem přijata tak přátelsky, jako to v přiloženém článečku
píšu. A už mne nechtěla pustit, a že se musím k ní vůbec nastěhovat. Tak jsem
u ní, mám velikánský salon pro sebe a paní i její sestra sl[ečna] Boškovićová,
profesorka (která první v Bělehradě studovala gymnázium), obě se o mne
starají, vodí mne všude, opatřují informacemi, dostala jsem se – bez jakékoliv
legitimace – až do ministerstva vojenského, a tam mi dali legitimaci i volný
lístek až do Skopje! Na legitimaci stojí, že mne doporučují všeliké péči, že se
mi nemají nikde dělat překážky v cestě, ano i v případě tísně mi pomoci! Co
tomu říkáš? A to všecko, jak se řekne kouzelné slovo „Češka, dopisnica čeških
novin“! Jsem, Zdeničko, dopisnica! Ale to není pohlednice, abys si to nespletla,
holubičko. Srbové jsou roztomilí, a jsou mezi nimi i Češi – jeden je muzikant
u divadelního orkestru, teď v době války je pokladníkem – a jeden je major,
jmenuje se Brunclík a vydával mi ten jízdní lístek do Skopje (pojedu tam asi
v neděli a budu hledět i dál se dostat). ... Do Národních listů jsem včera poslala
druhé dva feuilletony a sice posílala jsem je po dru Fiedlerovi, který odjížděl
včera časně ráno odtud do Prahy, tak mi to vzal sebou. Dnes ráno dojel, myslím
tedy, že zítra, ve čtvrtek bude v Národních listech druhý dopis z Bělehradu.”
(HM Zdeňce Háskové-Dykové, 6. 11. 1912).
Helena Malířová se tak prostřednictvím krajanů dostala přímo mezi
Srby, a jistě to nebylo její první setkání s bělehradskými Čechy; zajímavá je
například osobnost Vladimíra Brunclíka, který je v Bělehradě doložen už od
80. let 19. století a který zřejmě sehrál výraznou úlohu při přijetí Čechů, kteří
přijížděli Srbům pomoci. Část svých fejetonů a reportáží Malířová posílala do
Čech a na Moravu příležitostně po lidech, kteří do Prahy nebo Brna cestovali. Po
MUDr. Karlu Fiedlerovi, členu Jedličkovy lékařské výpravy tak do Národních
listů poslala dva fejetony O raněných Turcích a Arnautech a Kuku mene. Na
HELENA MALÍŘOVÁ A JEJÍ ÚČAST V BALKÁNSKÝCH VÁLKÁCH V LETECH 1912–1913 207
Přílohy:
Vardar
Jak tlupy vojska bojem zdivočelé,
tvé, Vardare, se vlny ženou dál,
svit měsíční v nich modrým stříbrem vzplál
a zmlkly trubky, bubny, město celé.
Obrazové přílohy:
Použitá literatura
Čeští spisovatelé, 1982. Čeští spisovatelé 19. a počátku 20. století. Praha: Československý
spisovatel;
Dorovský, I.: V. 1973. České země a Balkán. Kapitoly z dějin česko-makedonských a
makedonsko-českých styků. Spisy University J. E. Purkyně v Brně, Filosofická
fakulta = Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, Facultas philosophica; 196,
Brno;
Káš, S. 2006. „Čeští lékaři v balkánských válkách 1912–1913“, Praktický lékař. Časopis
pro další vzdělávání lékařů, 86 (2006), č. 3, 176–179;
Kuchařová, J., 2010. Helena Malířová, typ emancipované spisovatelky. Disertační práce
PdF UK. Pedagogická fakulta UK: Praha;
Lexikon, 2000. Lexikon české literatury, Osobnosti, díla, instituce, M–Ř. Praha:
Academia;
Malířová, H. 1966. Popel. Praha: Československý spisovatel;
Opršalová, M. 2009. Povídky Heleny Malířové a Jiřího Sumína. Bakalářská práce KČJL
PdF MU, Pedagogická fakulta MU: Brno;
Rychlík, E. 1914. Na Černé Hoře a v Srbsku. Vojensko-chirurgické zkušenosti z balkánské
války 1912–1913, Praha: Unie;
Šlaisová, D. 1955. „Ohlas první balkánské války v českém prostředí“, Slovanské
historické studie 1, č. 1 (1955), 232–245;
Titzl, B. 2001. „Mise prof. MUDr. Rudolfa Jedličky na Balkáně (1912–1913)“,
Mezinárodní sympozium k dějinám medicíny, farmacie a veterinární medicíny 5,
Hradec Králové: Vojenská lékařská akademie J. E. Purkyně , 105.
Archivní prameny:
(vesměs z Literárního archivu Památníku národního písemnictví v Praze):
a) texty
Malířová, H. [nedatováno], Válka a cit. Vzpomínka z Vídně a Srbska. LP J. J. Langera,
rukopisy cizí.
Malířová, H. 1912, Vardar. LP H. Malířové, varia
b) korespondence
Malířová, H. Viktoru Dykovi, dopis z 11. 12. 1912, LP V. Dyka, korespondence přijatá;
Malířová, H. Zdeňce Háskové-Dykové, dopisy z 27. 10. 1912, 6. 11. 1912, 13. 11. 1912,
14. 3. 1913, 17. 3 1913, 15. 5. 1913, 31. 5. 1913, 21. 7. 1913, 25.–26. 7. 1913, 28.
7. 1913, 9. 8. 1913 a 21. 8. 1913, LP V. Dyka, korespondence Zdeňky Háskové-
Dykové – korespondence přijatá;
Malířová, H. Boženě Hodačové-Neumannové, dopisy z 29. 10. 1912a, 29. 10. 1912b,
1. 11. 1912, 13. 11. 1912, 16. 1. 1913, 26. 1. 1913, 26. 2. 1913 a 6. 7. 1913, LP
Boženy Neumannové, korespondence přijatá;
Malířová, H. Marii Hübnerové, dopis z 11. 12. 1912, LP M. Hübnerové, korespondence
přijatá;
Malířová, H. Jaroslavu a Haně Kvapilovým, dopis z 2. 11. 1912, LP J. Kvapila,
korespondence přijatá;
216 Jaromír Linda
Јаромир ЛИНДА
Бистрица МИРКУЛОВСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Животот? - еден
единствен, неповторлив ...
Нема реприза …
1
IVAN DOROVSKÝ, BIBLIOGRAFIE, MORAVSKÁ ZEMSKÁ KNIHOVNÁ, BRNO 1995/
издадено по повод 60 годишнина од раѓањето.
220 Бистрица Миркуловска
Bistrica MIRKULOVSKA
7
„Сонувалка сум“, хаику сновиденија, 2011 година, авторско издание.
УДК 821.162.3-31.09
Ирина ТУМБОВСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Користена литература
Irina TUMBOVSKÁ
Весна МОЈСОВА-ЧЕПИШЕВСКА
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Димитар ПАНДЕВ
Филолошки факултет „Блаже Конески“
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“
Скопје, Р. Македонија
Почитувани присутни,
Во насловот на зборникот што го промовираме во оваа тројна
јубилејност на меѓусебните односи и врски меѓу македонската филологија
и уште три водечки славистики во светот, јасно, и прецизно, би нагласил,
и достоинствено, е кодирана на вечниот јазик на науката и уметноста
– суштината на проблематиката што е претставена во оваа книга-моно-
графија, имено, македонската трајност во општословенската култура и
во заемноевропската општественост. Трајност сокровишно обезбедена од
македонскиот старословенскојазичен стимул во развојот на современите
словенски литературни јазици, и репликата што возвратно доаѓа од нив,
особено, во конкретниов зборник, преку рецепцијата на македонската
јазична проблематика, на македонската литература и култура во чешката
славистика, но и на историски обусловената заемна чешко-македонска
споредбенојазична паралелност, како и на растечкиот актуелен интерес на
македонската средина за чешката литература и култура.
И сето тоа во знакот на превоспоставување традиција преку едиција
со која на чешко-македонските научни конференции им се дава нова
творечка димензија во контекст на чешката научна мисла што се развива
на Универзитетот во Брно, со особена заложба првенствено на професорот
Иван Доровски, но и на веќе петте генерации дипломирани македонисти
на овој универзитет, бездруго врз традиционалниот чешки интерес за
Македонија и македонскиот јазик, независно од историската перспектива,
имено дали веќе од првите курсеви по македонски јазик професорот
Антонин Фринта на Универзитетот во Прага, од оформувањето на Прашката
лингвистичка школа, од почетоците на западноевропската славистика или
уште од кирилометодиевото време.
240 Димитар Пандев
Почитувани присутни,
Веќе сум сигурен дека и првиот реферат во наредниот Македонско-
чешки зборник ќе биде од Иван Доровски.
CIP - Каталогизација во публикација
Национална и универзитетска библиотека „Св. Климент Охридски“, Скопје
811.163.3:811.162.3(062)
811.162.3:811.163.3(062)
821.163.3:821.162.3(062)
821.162.3:821.163.3(062)
821.162.3.09(062)
80(=163.3:437.3)(062)
COBISS.MK-ID 108940810