Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 29

‫استوفي رسم نقابة المحامين واحد باأللف‬

‫‪ARTICLES OF ASSOCIATION‬‬ ‫النظام التأسيسي لشركة‬


‫‪PIC PERFORMANCE ENGINEERING‬‬ ‫بيك بيرفورمانس للحلول الهندسية‬
‫‪SOLUTIONS S.A.L‬‬ ‫ش‪.‬م‪.‬ل‬
‫)‪(PPES‬‬ ‫‪/30,000,000/‬ل‪.‬ل‪( .‬ثالثون مليون ليرة لبنانية)‬
‫)‪/30.000.000/L.L. (Thirty Million Lebanese Pounds‬‬
TITLE I ‫الباب االول‬

GENERAL CLAUSES ‫احكام عامة‬

Art. 1 - Denomination ‫ إنشاء الشركة وتسميتها‬-1 ‫المادة‬


Between the owners of shares already issued or to ‫تأسست بين أصحاب األسهم المنشأة في ما يلي والتي ق''د تنش''أ في‬
be issued, a joint stock company has been formed ‫ول‬JJ‫انس للحل‬JJ‫ك بيرفورم‬JJ‫ بي‬:‫ما بعد شركة مساهمة لبنانية بإسم‬
under the denomination of: Pic Performance ‫ل‬.‫م‬.‫الهندسية ش‬
Engineering Solutions S.A.L (PPES)

Art. 2 - Legal Regime ‫ النظام القانوني‬-2 ‫المادة‬


The company is governed by the provisions of the .‫تخضع الشركة ألحكام قانون التجارة البرية وألحكام هذا النظام‬
commercial code and the stipulations of the present
statutes.

Art. 3 -Object of the company ‫ موضوع الشركة‬-3 ‫المادة‬

The Object of the company shall be consulting, ‫يتن''اول موض''وع الش''ركة بص''ورة أساس''ية القي''ام باستش''ارات‬
examining, and engineering tests, as well as ‫وفحوصات واختبارات هندسية وكذلك اعمال التصنيع والتحوي''ل‬
manufacturing, transforming, packaging, ‫والتوضيب والتس'ويق والتجه''يز والتجمي''ع لكاف''ة ان''واع المع''دات‬
marketing, preparing, and assembling all types of ‫واآللي''ات الص''ناعية ومع''دات الرف''ع والنق''ل وقط''ع الميكاني''ك‬
equipment, industrial machinery, lifting and ‫وااللكتروميكانيك والكهرباء وبيع وتسويق المعادن والمواد الخ''ام‬
transportation equipment, mechanical, ‫والم''واد المص''نعة بالكام''ل والم''واد نص''ف المص''نعة واس 'تئجار‬
electromechanical, and electrical parts, selling and ‫ وتق''ديم كاف''ة الخ''دمات‬,‫وت''أجير العمال''ة الفني''ة والتقني''ة الم''اهرة‬
marketing metals, raw materials, fully ،‫المتعلقة بها أو المتفرعة عنها بإستثناء األمور والعملي''ات المالي''ة‬
manufactured materials, and semi-finished ،‫كما تقوم الشركة بالنشاطات التالية على سبيل التع''داد ال الحص''ر‬
materials, hiring and leasing skilled technical labor, :‫في لبنان والخارج‬
all along with providing all related services .‫تجارة عامة – إستيراد وتصدير‬ -1
excluding matters and financial operations and to
carry out, for enumeration and not for limitation, ‫التمثيل التجاري والتوزيع مع مراعاة أحكام المرسوم رقم‬ -2
the following activities, in Lebanon and abroad: . 75/9639
1- General Trade - Import and Export.
2- Commercial representation and ‫ وكل‬،‫كافة ما تشمله هذه التجارة من مستلزمات ومواد أولية‬ -3
distribution, subject to the provisions of . ‫ما يتعلق بنشاط الشركة بشكل عام‬
Decree No. 75/9639.
3- All supplies and raw materials included ‫تملك وادارة واستثمار المؤسسات الصناعية والتجارية على‬ -4
in this trade, and everything related to the .‫انواعها‬
company's activity in general. ‫تأسيس أو المساهمة أو اإلستثمار عبر شركات أو فروع في‬ -5
4- Owning, managing and investing in .‫لبنان والخارج‬
industrial and commercial establishments of
all kinds.
5- Establishing, contributing or investing
through companies or branches in Lebanon
and abroad.

2
Art. 4 -Head Office ‫ مركز الشركة‬-4 ‫المادة‬
The head office of the company shall be in Beirut ‫ ويج''وز نقل''ه إلى أي‬،‫يكون مركز الش''ركة الرئيس''ي في ب''يروت‬
and could be transferred to any other city of the .‫مك'ان آخ'ر في لبن'ان بق'رار من الجمعي'ة العمومي'ة غ'ير العادي'ة‬
Lebanese Republic by virtue of a resolution taken ‫ أن يق''رر فتح ف''روع أو‬،‫ولمجلس اإلدارة كلم''ا وج''د ذل''ك مناس''بًا‬
by the Extraordinary General Meeting. The Board .‫وكاالت أو مكاتب في األراضي اللبنانية وفي الخارج‬
of Directors may, when it deems it convenient
decide to create branches, agencies or offices of the
Company in Lebanon and abroad.

Art. 5 – Duration ‫ المدة‬-5 ‫المادة‬


The duration of the company is fixed to ninety-nine ‫ح''ددت م''دة الش''ركة بتس''عة وتس''عين س''نة من ت''اريخ تأسيس''ها‬
years as from the date of its final incorporation, .‫ ما لم يقرر حلها قبل األوان أو تمديد مدتها‬،‫النهائي‬
provided that this duration is not otherwise
terminated or extended.

TITLE II ‫الباب الثاني‬


CAPITAL OF THE COMPANY ‫رأسمال الشركة‬

Art. 6 - Capital of the company ‫ رأسمال الشركة‬-6 ‫المادة‬


The capital of the company is fixed to the sum of ‫ون‬JJJ‫ (ثالثين ملي‬.‫ل‬.‫ ل‬/30,000,000/ ‫حدد رأسمال الشركة بمبلغ‬
/30,000,000/ L.L. (Thirty Million Lebanese / ‫هم قيم'ة ك'ل س'هم‬JJ‫ف) س‬JJ‫ (ال‬/1000/ ‫ليرة لبنانَّي ة) مقَّس مًا إلى‬
Pounds) divided into /1000/ (Thousand) shares of )‫ (ثالثون ألف ليرة لبنانية‬.‫ل‬.‫ ل‬/30,000
/30,000/ L.L (Thirty Thousand Lebanese
Pounds) each.

Art. 7 - Increase and reduction of capital ‫ زيادة رأس المال وتخفيضه‬-7 ‫المادة‬
a-The capital may be increased one or several times ‫يمكن زيادة رأس المال م''رة أو أك''ثر بق''رار ص''ادر عن‬ -‫أ‬
by a resolution of the Extraordinary General ‫الجمعي''ة العمومي''ة غ''ير العادي''ة للمس''اهمين بن''اًء على‬
Assembly of shareholders upon the proposal of the ‫إقتراح مجلس اإلدارة شرط أن يكون رأس المال السابق‬
Board of Directors provided that the previous ‫ وتتم هذه الزيادة بإصدار أسهم جدي''دة م''ع‬.‫قد دفع بكامله‬
capital has been fully paid. This increase shall take ‫عالوة إص'''دار أو ب'''دونها وذل'''ك عن طري'''ق ال'''دعوة‬
place by issuing new shares with or without issue ‫لإلكتتاب بأسهم جدي''دة ت''دفع قيمته''ا نق''دًا أم عين'ًا أو عن‬
fee, through a call for subscription to the new ‫ أو‬/‫طري'''ق تحوي'''ل األم'''وال اإلحتياطي'''ة القانوني'''ة و‬
shares whose value shall be paid in cash or in kind ‫ وبوجه عام بكافة الطرق المس''موح به''ا قانون''ا‬،‫الخاصة‬
or through conversion of legal reserve funds and/or ‫كما تقرره الجمعية وبالشروط التي تحددها وفق 'ًا ألحك''ام‬
special reserve funds into shares and in general by .‫قانون التجارة‬
any legally authorized mean decided by the
assembly and under the conditions it will determine
according to the provisions of the commercial law.

In case of subscription in kind, the formalities of


appraisement provided for in art. 86 of the Code of ‫وفي ح''''ال اإلكتت''''اب عين''''ًا يص''''ار إلى إج''''راء التخمين‬
Commerce shall be conducted. .‫ من قانون التجارة‬86 ‫المنصوص عليه في المادة‬

In case of capital increase by issuing new shares, to


be subscribed in cash, the existing shareholders ‫وفي حال زيادة رأس المال عن طريق إص''دار أس''هم جدي''دة‬
shall have the priority right to subscribe to the ‫ي''راد اإلكتت''اب به''ا نق''دًا يك''ون لحمل''ة األس''هم القديم''ة ح''ق‬

3
totality of the new shares in the proportion of the ‫األفض''لية في اإلكتت''اب بمجم''وع األس''هم الجدي''دة بنس''بة م''ا‬
shares they own and which proportion may not be ‫ إال أن الجمعي'ة‬.‫يملك'ه ك'ل منهم على وج'ه ال يقب'ل التنقيص‬
reduced. However, the extraordinary general ،‫العمومية غ''ير العادي''ة ال''تي وافقت على زي''ادة رأس الم''ال‬
assembly which approved the increase of capital ‫تس''تطيع أن تق''رر ب''أن ح''ق اإلكتت''اب ال يحف''ظ للمس''اهمين‬
may decide that no priority right of subscription is ‫القدامى أو أنه ال يحفظ لهم إال جزئي 'ًا أو أن''ه ال يك''ون بنس''بة‬
reserved to the shareholders or that such right is .‫األسهم القديمة التي يملكونها‬
reserved only in part or that it will not be in
proportion to the shares they own.

In this case, any allocation of new shares to non-


shareholders or to a category of privileged ‫وفي هذه الحالة األخيرة إن كل تخصيص من األسهم الجدي''دة‬
shareholders shall be subject to the verification ‫لغ''ير المس''اهمين أم لفئ''ة من المس''اهمين الممت''ازين يك''ون‬
provided for in art. 86 et 113 of the Code of ‫ من‬113‫ و‬86 ‫خاضعًا للتحقيق المنصوص عليه في الم''ادتين‬
Commerce. The extraordinary general assembly ‫ وإن الجمعية العمومية غير العادية التي وافقت‬.‫قانون التجارة‬
which has approved the increase of capital shall ‫على زي''ادة رأس الم''ال تق''رر الت''دابير المناس''بة بخص''وص‬
take the appropriate measures in respect of the ‫األسهم الزائدة بعد إجراء التوزيع وتحدد ثمن إص''دار األس''هم‬
outstanding shares remaining after the allotment .‫الجديدة‬
and shall fix the issuance value of the new shares. ‫غ''ير أن ه''ذه الجمعي''ة تس''تطيع أن ت''ترك األم''ر إلى مجلس‬
This assembly may however leave the matter to the .‫اإلدارة‬
care of the board of Directors.

b- The Extraordinary general assembly may also


decide to reduce the capital of the company for
any reason and in any manner whatsoever
especially through the reimbursement of funds to ‫ يجوز أيضًا للجمعية العمومية غير العادية أن تق''رر تخفيض‬-‫ب‬
shareholders or through the purchase and ‫رأسمال الش'ركة الي س'بب ك'ان وب'أي طريق'ة ك'انت وعلى‬
cancellation of shares subject to the provisions ‫األخص عن طري''ق إع''ادة األم''وال إلى المس''اهمين أو عن‬
of art. 83 and 208 of the code of commerce. ‫طريق شراء وإبطال األس''هم ش''رط مراع''اة احك''ام الم''ادتين‬
.‫ من قانون التجارة‬208‫ و‬83
After their redemption and payment of their
value, the said shares will be converted into
shares having the rights of the negotiable shares,
except the right of reimbursement of their value ‫ بعد حص''ول اإلس''ترداد ودف''ع قيمته''ا إلى‬،‫تحول هذه األسهم‬
upon liquidation of the company. ‫أسهم يكون لها حقوق األسهم المتداول''ة عينه''ا بإس''تثناء ح''ق‬
.‫إسترداد قيمتها عند حل الشركة‬
c- The company may determine by virtue of a
resolution adopted by the Extraordinary General
Assembly to reconstitute its capital, in full or in
part, from its profits or from a special reserve ‫ يج''وز للش''ركة بق''رار من الجمعي''ة العمومي''ة غ''ير العادي''ة‬-‫ج‬
fund assigned for this purpose. ‫للمساهمين أن تعيد تكوين رأسمالها كلي'ًا أو جزئي'ًا وذل'ك من‬
.‫أرباحها أو من مال إحتياطي خاص يخصص لهذا الغرض‬

TITLE III ‫الباب الثالث‬

SHARES AND BONDS ‫األسهم والسندات‬

Art. 8 - Payment of the value of shares ‫ تحرير االسهم‬-8 ‫المادة‬

4
The company's shares which constitute the entire ‫ كما‬،‫يجب اإلكتتاب بأسهم الشركة كافة التي تؤلف كامل رأسمالها‬
capital shall be subscribed in full, and a half of their ‫ يحرر رص''يد‬.‫يجب تحرير نصف قيمتها على األقل عند اإلكتتاب‬
value shall be paid upon subscription. The balance ‫قيمة األسهم دفعة واح''دة أو على دفع''ات في المواعي''د وبالش''روط‬
shall be paid in one or more instalments on such .‫التي يحددها مجلس اإلدارة‬
dates and according to such conditions as may be
determined by the Board of Directors.

In case of increase of capital, the following rules :‫في حال زيادة رأس المال تتبع األصول التالية‬
shall be observed:

a) At least half of the value of the new shares shall ‫ والب''اقي‬،‫يحرر نصف قيم''ة األس''هم الجدي''دة عن''د اإلكتت''اب‬ -‫أ‬
be paid upon subscription, and the balance shall ‫دفعة واح'دة أو أك''ثر في المواعي''د وبالش'روط ال'تي يح'ددها‬
be paid in one or more instalments on such date ‫ يبلغ المس'اهمون ال'دعوة للتس'ديد بم''دة ش'هر‬.‫مجلس اإلدارة‬
and according to such conditions as may be ‫ وذلك إما بموجب‬،‫كامل على األقل قبل الموعد المحدد للدفع‬
determined by the Board of Directors. The ‫كت''اب مض''مون م''ع إش''عار باإلس''تالم وإم''ا بم''وجب إعالن‬
Board shall notify the shareholders the call for .‫ينشر في جريدتين محليتين‬
any payment due on shares at least one month
before the date fixed for payment, either by
registered letters with notice of receipts, or by
announcement published in two local
newspapers.

b) Where a shareholder fails to pay the value of the ‫ إذا تأخر أحد المساهمين عن تسديد قيمة األس''هم ال''تي إكتتب‬-‫ب‬
shares subscribed by him, he shall be liable to ‫بها ف''إن الفائ''دة القانوني''ة تس'ري علي''ه لص'الح الش'ركة دون‬
pay legal interest thereon to the Company .‫حاجة الى إنذار إعتبارًا من تاريخ اإلستحقاق‬
without need for notice as from the due date.

Furthermore, the company may sell the shares ‫ويحق للشركة عدا ذلك أن تبيع األسهم ال''تي لم تس''دد قيمته''ا‬
whose holders have failed to pay their value on ‫في موعد اإلستحقاق لحساب وعلى مسؤولية أصحابها شرط‬
the prescribed date for the account of such ‫إنذارهم حسب األصول واإلعالن في الجريدة الرس''مية وفي‬
shareholders and at their own responsibility, ‫جري''دتين محلي''تين عن ال''بيع بم''دة خمس''ة عش''ر يوم 'ًا على‬
provided they shall have been given due notice, ‫األقل قبل حصوله ويجري ال''بيع وفق 'ًا لالص''ول المفروض''ة‬
and provided an announcement of such sale shall ‫قانون'ًا م'ع مراع'اة األحك'ام الخاص'ة المنص'وص عليه'ا في‬
have been published in two local newspapers at .‫ ادناه‬10 ‫المادة‬
least fifteen days before the sale. The sale shall
be made according to the prescribed legal
procedure with due consideration to the
provisions of Article 10 hereof.

The certificates of the shares sold in the


foregoing manner shall be cancelled and ‫تلغى حكمًا سندات األسهم التي تب''اع به''ذه الطريق''ة وتوض''ع‬
returned to the Company for cancellation. New ‫عوضًا عنه'ا س'ندات جدي'دة تحم'ل ذات األرق'ام ويخص'ص‬
share certificates will be issued in replacement ‫حاصل البيع لتسديد ما يترتب على المساهم من أصل وفائ''دة‬
bearing the same numbers. The proceeds of the ‫ ف''إذا ك''ان الحاص''ل أق''ل مم''ا يطلب من''ه بقي‬،‫ومص''اريف‬
sale will be applied for settlement of the amount .‫المساهم مسؤوال عن الفرق وإذا كان أكثر عادت الزيادة له‬
due by the shareholder as principal, interest and
expenses. Where such proceeds are less than the
amount due, the shareholder shall remain
responsible for the shortage, and where they

5
exceed his indebtedness, the surplus will revert
to him.

The aforementioned right, does not preclude the ‫وال يحول هذا الحق دون مالحق''ة أص''حاب األس''هم بص''ورة‬
prosecution of the shareholder personally, ‫ وك''ل‬.‫شخصية سواء كان قبل البيع أو بعده أم ب''الوقت نفس''ه‬
whether before, after or simultaneously with the ‫ذلك مع مراعاة األحكام الخاصة المنصوص عليها في قانون‬
sale, all being subject to the relevant provisions .‫التجارة‬
of the Commercial Law.

c) The shares acquired against contributions in kink


shall be fully paid up upon subscription. .‫ إن األسهم العينية يجب تحريرها بكاملها عند اإلكتتاب‬-‫ج‬

Art. 9 - Form of shares ‫ شكل األسهم‬-9 ‫المادة‬


a- The company’s shares are registered .‫تكون أسهم الشركة إسمية‬ -‫أ‬
(nominative).
b- The ownership of shares is established by ‫ تثبت األسهم بموجب شهادات تقتط''ع من دف''اتر ذات أروم''ة‬-‫ب‬
certificates detached from registers having ‫ ويوق''ع‬،‫وتوضع عليها أرقام متسلس''لة وتختم بخ''اتم الش''ركة‬
counter-foils, bearing serial numbers and the ‫عليها عضوان من مجلس اإلدارة منتدبان لهذه الغاية أحدهما‬
Company seal. They shall be signed by two .‫الرئيس‬
directors designated by the Board for this
purpose, one of whom shall be the Chairman of
the Board.

Art. 10 - Transfer of shares


Subject to the provisions of art. 9 above, all ‫ التفرغ عن األسهم‬-10 ‫المادة‬
transfers of registered form shares to a third person ‫ يخضع التفرغ عن أسهم الشركة‬،‫ أعاله‬9 ‫مع مراعاة أحكام المادة‬
either with or without counterpart, are submitted to ‫ إلى ح''ق‬،‫اإلس''مية لص''الح الغ''ير أك''ان بع''وض أو ب''دون ع''وض‬
a preferential right in favour or the other :‫أفضلية لصالح المساهمين وفقًا لألصول التالية‬
shareholders according to the following rules.

A- The shareholder who wishes to sell all or part of


his shares to a third person must notify the ‫على المساهم الذي يرغب ب''التفرغ عن ك''ل أو بعض أس'همه‬ -‫أ‬
Chairman of the Board with a copy of his ‫لصالح الغير أن يبلغ رئيس مجلس اإلدارة نسخة عن عرض‬
proposal which must include the name of the ‫التفرغ ي'ذكر في'ه إس'م المتف'رغ ل'ه وعنوان'ه وع'دد األس'هم‬
transferee, his address, the number of shares to .‫المتفرغ عنها وثمنها‬
be sold and their price.

B- The Chairman of the Board notifies the proposal


of sale to the other shareholders within a period ‫ عند تلقيه الع''رض المنص''وص عن''ه أعاله أن‬،‫ على الرئيس‬-‫ب‬
of one week from the date of his reception of the .‫يبلغه إلى سائر المساهمين بمهلة اسبوع‬
proposal.

C- The shareholders or any of them may exercise


their preferential right within a period of ten ‫ يحق للمساهمين أو ألي منهم أن يم''ارس بمهل''ة عش''رة أي''ام‬-‫ج‬
days from the date of receipt of the notification ‫ حق''ه‬،‫من تاريخ تبلغه العرض المرسل إليه من قبل ال''رئيس‬
sent by the Chairman. .‫بشراء األسهم المعروضة باألفضلية‬

D- The shareholder who wishes to exercise his


preferential right must do it in writing by virtue ‫على المساهم الذي يرغب بممارسة حقه بالش''راء باألفض''لية‬ -‫د‬

6
of a letter sent to the Chairman of the Board ‫أن يع''بر خطي'ًا عن رغبت''ه ه''ذه بم''وجب كت''اب يوجه''ه إلى‬
within the period of ten days referred to above, ‫رئيس مجلس اإلدارة خالل العشرة أيام المذكورة أعاله على‬
this letter must include the following: :‫أن يحدد في كتابه‬
- The number of shares he wishes to buy.
- His approval or his disapproval of the value of .‫ عدد األسهم التي ينوي شراءها‬-
the shares as fixed in the proposal of sale. ‫ موافقت''ه أو معارض''ته لثمن األس''هم ال''وارد في ع''رض‬-
.‫التفرغ‬
E- If several shareholders wish to exercise their
preferential right of purchase, the proposed
shares shall be divided among them in ‫ إذا عبر ع''دة مس''اهمين عن رغبتهم بممارس''ة حقهم بالش''راء‬-‫هـ‬
proportion to the shares every one of them owns ‫ ف''إن األس''هم المعروض''ة ت''وزع بينهم بنس''بة م''ا‬،‫باألفض''لية‬
in the company. .‫يملكه كل منهم من أسهٍم في الشركة‬
F- If the shareholders do not wish to exercise their
preferential right to purchase in the above- ‫ لم يع'''بر المس'''اهمون عن رغبتهم بممارس'''ة حقهم‬،‫ أم'''ا إذا‬-‫و‬
mentioned period of ten days or if the ‫ أو‬،‫بالشراء باألفضلية خالل مهلة العشرة أيام المحددة أعاله‬
shareholder or shareholders who have expressed ‫إذا كان المساهم أو المساهمون الذين عبروا عن نيتهم هذه ال‬
their wish do not want to purchase all of the ‫يرغبون في ش''راء جمي''ع األس''هم المعروض''ة ف''إن المتف''رغ‬
shares proposed for sale, the seller is entitled to .‫يستعيد حقه بالتصرف بها بكاملها كما يشاء‬
dispose freely of all the shares.

G- If an objection arises in respect of the price of ‫ إذا حصل إع''تراض ح''ول س''عر الس''هم المح''دد في ع''رض‬-‫ز‬
the share as fixed in the proposal, or if this price ‫ فإنه يؤخ'ذ بالس'عر المح'دد‬،‫التفرغ أو إذا لم يحدد هذا السعر‬
is not determined, it shall be fixed by the .‫من قبل مفوضي المراقبة األساسيين في الشركة‬
principal auditors of the Company.

H- The execution of all the above-mentioned ‫ ال يمكن أن يتجاوز تنفيذ جمي''ع اإلج''راءات الم''ذكورة أعاله‬-‫ح‬
procedures must not exceed two months’ period ‫م''دة ش''هرين من ت''اريخ تبل''غ رئيس مجلس اإلدارة ع''رض‬
from the date of notification of the proposal of .‫التفرغ‬
sale to the Chairman of the Board.

I- These provisions do not apply to the case of


transfer inter shareholders and inter vivo to the ‫ ال تسري أحكام هذه الم''ادة في حال''ة التف''رغ بين المس''اهمين‬-‫ط‬
spouse or the direct descendants and in case of ‫ وفي ح''ال‬،‫وبين األحي''اء إلى ال''زوج أو الف''روع المباش''رين‬
the transmission of the shares by way of ‫ والتفرغ وإعادة‬،‫إنتقال األسهم عن طريق اإلرث أو الوصية‬
inheritance or will, as well as the transfer .‫التفرغ من األشخاص المعنويين لممثليهم‬
between entities and their representatives.

J- The transfers which are made in accordance with


the law and the present Articles of Incorporation ‫ إن عمليات التف''رغ ال''تي تتم وفق'ًا للق''انون وله''ذا النظ''ام هي‬-‫ي‬
shall be valid and may be invoked towards third ‫نافذة ويمكن التذرع بها تجاه الغير وتج''اه المس''اهمين وتج''اه‬
parties, the shareholders or the Company, once ‫الشركة بعد تبلغ الشركة نس''خة عن س''ند التف''رغ ال''ذي يجب‬
the company is notified of said transfer, which :‫أن يتضمن‬
the transfer deed shall indicate:
- The name of the shareholder and his actual or
elected domicile at which notifications can be
served on him.
‫ إسم المساهم ومقامه الحقيقي أو المختار حيث يمكن تبليغ''ه‬-
.‫في كل وقت‬

7
Art. 11 - Rights and obligations of the ‫ حقوق وإلتزامات المساهمين‬-11 ‫المادة‬
shareholders
The share confers upon its owner the right to ‫يعطي السهم لصاحبه حق قبض أنصبة األرباح وح''ق التف''رغ عن‬
receive dividends, to transfer ownership, of the ‫السهم وح''ق األفض''لية في اإلكتت''اب عن''د زي''ادة رأس''مال الش''ركة‬
share, the right of priority to subscription upon the ‫ وحق المناقشة‬،‫ ويحق إقتسام موجودات الشركة عند التصفية‬،‫نقدًا‬
increase of capital in specie, the right to share the ‫والتص''ويت في الجمعي''ات العمومي''ة وح''ق اإلس''تفادة من ك''ل م''ا‬
Company's assets upon liquidation, the right to ‫يصدر عن الجمعية العمومية من قرارات تعطي ألصحاب اإلس'هم‬
deliberate and vote in General Assemblies, and to .‫أو لفئة منهم أي إمتياز وفقًا ألحكام القانون‬
benefit from all resolutions passed by the General
Assembly and granting any privilege or advantage
to the shareholders or any class of shareholders in
accordance with the law.

The shareholders, their heirs, representatives or ‫ ألي س''بب‬،‫ال يحق للمساهمين وال لورثتهم أو لممثليهم أو لدائنيهم‬
creditors may, in no case whatsoever, apply for the ‫ك''ان أن يس''تدعوا الحج''ز أو وض''ع األخت''ام على أم''وال الش''ركة‬
levy of attachment or the sealing of the Company's ‫وليس لهم أن يتدخلوا بأي طريق'ة ك'انت في ش'ؤون إدارته'ا وليس‬
chattels, and may, in no manner interfere in its ‫ ويتوجب عليهم‬،‫لهم أن يطلبوا قسمة موجوداتها وبيعها بيعا جبريًا‬
business management or apply for the division of ‫لممارسة الحقوق العائدة لهم أن يستندوا إلى جردات الش''ركة وإلى‬
its assets and the compulsory sale thereof. They .‫قرارات الجمعيات العمومية‬
shall be bound, in the exercise of their rights, by the
Company's inventories and the resolutions of the
General Meetings.

The shareholders are only liable within the limit of


the nominal value of each share and the company ‫ال يل''تزم المس''اهمون إال في ح''دود القيم''ة اإلس'مية لك''ل س''هم وال‬
cannot claim from them any other amounts. .‫يمكن للشركة مطالبتهم بأية مبالغ أخرى‬

The simple subscription or acquisition of the shares


implicates the approval of the Company's statutes ‫إن مجرد اإلكتتاب باألسهم أو تملكه''ا يع''ني الموافق''ة على النظ''ام‬
and the resolution of its general assemblies and of ‫األساس''ي للش''ركة وعلى ق''رارات جمعياته''ا العمومي''ة وعلى ك''ل‬
any amendment according to the provisions of the .‫تعديل يطرأ في ما بعد وفقًا ألحكام النظام األساسي‬
statutes.

The share is indivisible vis-a-vis the Company


which recognizes only one owner for each share. ‫ال تقبل أي تجزئة لألسهم وال تعترف الش''ركة ب''اي أث''ر من مال''ك‬
Where the share becomes the property of several ‫ وإذا أص'بح الس'هم ملك'ًا لع'دة أش'خاص عن‬،‫واح'د للس'هم الواح'د‬
persons by way of inheritance or otherwise, the said ‫طري'ق اإلرث أو غ'يره فعلى ه'ؤالء أن يفوض'وا أح'دهم لتم'ثيلهم‬
persons shall appoint one of their members to .‫لدى الشركة ويعتبر هذا األخير بحكم المالك الوحيد تجاه الشركة‬
represent them towards the Company. Such
representative shall be considered as the only owner
towards the Company.

Art. 12 - Debenture bonds ‫ السندات‬-12 ‫المادة‬


The company may issue negotiable debenture ‫ وفي‬،‫للشركة أن تصدر سندات قابل''ة للت''داول لق''اء مب''الغ تس''تلفها‬
bonds against loans raised by it, subject of the ‫هذه الحالة تطبق األحكام المنصوص عنها في قانون التج''ارة وفي‬

8
provisions of the commercial law and legislative .1983 ‫ حزيران‬24 ‫ تاريخ‬45 ‫المرسوم اإلشتراعي رقم‬
decree N 45 of June 24, 1983.

The issue of such bonds may not, however, be ‫إال أن إصدار مثل هذه السندات ال يكون جائزًا قب''ل تحري''ر كام''ل‬
made except after full payment of the .‫رأس مال الشركة‬
Company's capital.

TITLE IV ‫الباب الرابع‬

MANAGEMENT OF THE COMPANY ‫إدارة الشركة‬

Art. 13 - The Board of Directors and its period ‫ مجلس اإلدارة ومدة واليته‬-13 ‫المادة‬
of office
The company shall be managed by a Board of ‫يقوم ب''إدارة الش''ركة مجلس مؤل''ف من ثالث''ة أعض''اء على األق''ل‬
Directors composed of not less than three and no ‫ تنتخبهم الجمعية العمومية العادية‬،‫وإثني عشر عضوًا على األكثر‬
more than twelve members elected among the ‫ على أن يك''ون من بينهم‬.‫اهمين‬JJ‫ير المس‬JJ‫من بين المس''اهمين او غ‬
shareholders or non-shareholders by the General ‫ يجب أن يك''ون ثلث أعض''اء مجلس‬.‫شخص''ًا طبيعي''ًا على األق''ل‬
Assembly. The Board shall comprise at least one ‫ للجمعي''ة العمومي''ة في أي‬.‫اإلدارة من ح''املي الجنس 'َّية اللبنانَّي ة‬
natural person. The third of the shareholders shall .‫وقت حق عزل أعضاء مجلس اإلدارة‬
be from the Lebanese nationality. The General
Assembly may at any time revoke the Directors.

Juridical persons who are shareholders in the


Company may be elected as members of the Board ‫يج''وز لألش''خاص المعن''ويين المس''اهمين في الش''ركة أن يكون''وا‬
of Directors, and shall be represented on the Board ‫ فيتمثل''ون في المجلس بواس''طة رئيس‬.‫أعضاء في مجلس إدارته''ا‬
by their chairman of the Board of Directors or a .‫مجلس إدارتهم أو شخص يفوض لهذه الغاية‬
person designated for this purpose, who need not be
a shareholder personally.

Juridical persons have full right to replace their ‫ولألش'خاص المعن''ويين مطل''ق الص''الحية في إب''دال ممثليهم ب''أي‬
representatives by other persons during the period .‫شخص آخر خالل قيامهم بوظيفتهم في مجلس اإلدارة‬
of their office as Directors.

The period of office of the elected Directors is at ‫م''دة والي''ة اعض''اء مجلس االدارة المنتخ''بين ثالث س''نوات على‬
most three years. In this respect a year is construed ‫االك''ثر ويفهم بالس''نة الم''دة الواقع''ة بين موع''د انعق''اد جمعي''تين‬
to consist of the period falling between two ‫عموميتين عاديتين سنويتين متواليتين ويمكن تجديد انتخ''ابهم على‬
consecutive Ordinary Annual General Assemblies. .‫التوالي‬
Directors are indefinitely re-eligible.

Where the number of Directors in office falls short


of three, in the interval between two Annual ‫في الفترة التي تقع بين جمعي''تين عمومي''تين ع''اديتين س''نويتين اذا‬
Ordinary General Assemblies, for reason of death, ‫نقص عدد االعضاء العاملين بسبب الوف''اة او االس''تقالة او غيره''ا‬
resignation or for any other reason, the remaining ‫من االسباب عن ثالثة اعضاء وجب على االعضاء الب''اقين دع''وة‬
Directors shall convene a General Assembly within ‫الجمعية العمومي''ة في خالل ش''هرين على االك''ثر المالء المراك''ز‬
two months at the latest for filling the vacancies. .‫الشاغرة‬

No one may be elected as Director if he has been


declared bankrupt and was not rehabilitated since at
least ten years, or if he was convicted in Lebanon or ‫ال يجوز اختي''ار اح''د عض''وا في مجلس االدارة اذا ك''ان ق''د اعلن‬

9
abroad since less than ten years for a crime or a ‫افالسه ولم يستعد اعتباره منذ عشر سنوات على االق''ل او اذا ك''ان‬
misdemeanour involving an act or attempt of ‫محكوما عليه في لبنان او في الخ''ارج من''ذ اق''ل من عش''ر س''نوات‬
forgery, theft, fraud or breach of trust, or a ‫الرتكابه او لمحاولة ارتكابه جناية او جنحة بمادة تزوير او س''رقة‬
misdemeanour subject to penalties for fraud, ‫او احتيال او اساءة ائتمان او جنحة تطبق عليها عقوب''ات االحتي''ال‬
embezzlement of funds or securities, or for issuing ‫او اختالس اموال او قيم او اصدار ش''يكات دون مؤون''ة عن س''وء‬
in bad faith cheques without prevision, or for 320‫ و‬319 ‫نية او النيل من مكانة الدول'ة المالي''ة بمع''نى الم''ادتين‬
attempting to cause damage to the financial position ‫من ق''انون العقوب''ات او اخف''اء االش''ياء ال''تي تم الحص''ول عليه''ا‬
of the State in the meaning intended under Article ‫ تطبق نفس الش''روط على ممثلي االش''خاص‬.‫بواسطة هذه الجرائم‬
319 and 320 of the Penal Code, or for hiding .‫المعنويين في مجلس االدارة‬
chattels obtained through such offences. The same
conditions apply to the representatives of juridical
persons on the Board of Directors.

The Directors may not take part in the management ‫ال يج''وز العض''اء مجلس االدارة ان يش''تركوا في ادارة ش''ركة‬
of a Lebanese company having objects similar to ‫مشابهة في غاياتها للشركة الحاضرة اال اذا حصلوا على ترخيص‬
those of this Company, unless they obtain an .‫يجدد كل سنة‬
authorization in this regard, which must be renewed
each year.

Art. 14 - Meetings of the board of Directors ‫ جلسات مجلس االدارة‬-14 ‫المادة‬


14.1 The Board of Directors shall meet upon notification ‫ يجتمع مجلس االدارة بدعوة من الرئيس او بن''اء على طلب‬1.14
by its Chairman, the request of a quarter of its members, .‫ربع االعضاء او كلما دعت الحاجة لالجتماع‬
or whenever necessary. ‫تتم ال''دعوة إلجتم''اع مجلس اإلدارة خطي 'ًا بواس''طة كتب يوجهه''ا‬
The notice for the meeting of the Board of Directors
‫رئيس مجلس اإلدارة الى اعض''''اء المجلس او ش''''فهيًا من قب''''ل‬
may be sent by means of a written letter addressed by
the Chairman of the Board of Directors to the members
.‫الرئيس‬
of the Board or orally by the Chairman of the Board.
‫ يجتمع مجلس االدارة في مرك'ز الش'ركة او في مك'ان آخ'ر‬2.14
14.2 The Board of Directors shall meet in the ‫ ويمكن ان يعقد اإلجتم''اع بواس'طة اله''اتف‬.‫داخل لبنان او خارجه‬
Company’s Head Office or elsewhere in Lebanon or ‫او اي وسيلة من وسائل التواصل اإللكتروني عبر اإلنترنت شرط‬
abroad. The meeting may be held by means of a ‫ضمان التأكد من هوية العضو المتصل وض'مان س'المة االتص'ال‬
conference call, or any electronic communication means ‫واس''تمراريته وموثوقيت''ه ومش''اركة العض''و المتص''ل فعلي''ا في‬
through the Internet, provided that the verification of the ‫النقاشات على ان يتبع اإلجتماع محضر يتم مداورت''ه لتوقيع''ه من‬
identity of the calling member is ensured, and that the ‫ الص''ادر بت''اريخ‬46 ‫قبل األعضاء وذلك وفقا الحك''ام الق''رار رقم‬
safety, continuity, and reliability of the communication ‫ والمتعل'''ق بتحدي'''د ش'''روط اش'''تراك األعض'''اء‬18/7/2019
and the calling member's effective participation in the ‫المساهمين في اجتماعات مجلس اإلدارة في الشركات المغفلة عبر‬
discussions are ensured, whereby the minutes of said ‫تقنية االتصال المرئي والمسموح عن بعد او وس''ائل تقني''ة أخ''رى‬
meeting shall be subsequently circulated for signature
‫ويحظر اللجوء الى استخدام اي من ه''ذه التقني''ات في ح''ال اع''داد‬
by the members in accordance with the provision of the
decision number 46 issued on 18/7/2019 and related to
‫الحسابات السنوية والبيانات المالية واعتمادها والتقارير عن الع''ام‬
the conditions for the participation of members in ‫ ويجب ان‬.‫ من قانون التجارة‬101 ‫المنصرم والمذكورة في المادة‬
meetings of the board of directors of joint stock ،‫يسجل مضمون اإلتصال عن بعد في جلسات مجلس اإلدارة كافة‬
companies by means of a conference call or other ‫بحيث تعت''بر التس''جيالت ج''زء ال يتج''زأ من محض''ر اإلجتم''اع‬
means. It is prohibited to resort to the use of any of these .‫وتحفظ معه‬
means in the event of preparing and approving the ‫لتكون المداوالت قانونية يجب ان يحضر او يتمثل نصف اعض''اء‬
annual accounts, financial statements, and reports for the .‫المجلس على االقل‬
past year which are mentioned in Article 101 of the
Commercial Code. The content of the remote ‫ يجوز للعضو المتغيب عن الجلسة ان يتمث''ل باح''د زمالئ''ه‬3.14
communications must be recorded in all of the Board of ‫ تتخ'''ذ‬.‫وال يمكن ان يك'''ون العض'''و وكيال عن اك'''ثر من غ'''ائب‬
Directors' sessions, such that the recordings are ‫الق''رارات الغالبي''ة المطلق''ة من اص''وات اعض''اء مجلس االدارة‬

10
considered an integral part of the meeting minutes and ‫ واذا تس''اوت االص''وات فص''وت ال''رئيس‬.‫الحاضرين او الممثلين‬
are kept with them. .‫يرجح‬
The deliberations of the Board of Directors shall not be
valid unless at least half of its members are present or .‫ اما جدول فيدرج في اعالن الدعوة لالجتماع‬4.14
represented by written proxy.

14.3 Each member who is absent from a meeting may be


represented in the meeting by another member of the
Board of Directors, provided that no member shall
represent more than one other member. Board
resolutions are adopted by the majority of votes of the
members present or represented by written proxy. In
case of a tie vote, the Chairman shall have a casting
vote.

14.4 The notice calling for the meeting shall include the
meeting’s agenda

Art. 15 - Quorum and voting ‫ النصاب والتصويت‬-15 ‫المادة‬


The proceedings of the Board of Directors shall be ‫تكون مداوالت المجلس صحيحة اذا ك'انت اغلبي'ة ع'دد االعض'اء‬
valid if the majority of the Directors are present or ‫ ال يشكل ع''دم ال''دعوة الى الجلس''ة‬.‫حاضرة او ممثلة في االجتماع‬
represented at the meeting. The failure to give a .‫ اذا كان جميع االعضاء حاضرين او ممثلين‬،‫سببا البطالها‬
notice shall not invalidate the meeting if all
directors are present or represented.

Every director may give a proxy to a fellow ‫ويحق لكل عضو ان يوكل احد زمالئه في تمثيله والتصويت عن''ه‬
Director to represent him and vote for him, .‫بشرط اال يمثل العضو اكثر من عضو واحد آخر‬
provided that no Director shall represent more than
one other Director.
The resolutions of the Board shall be adopted by a ‫تصدر قرارات المجلس باغلبية اصوات االعض''اء الحاض''رين او‬
majority vote of the Directors present or .‫ يكون صوت الرئيس مرجحا‬،‫ في حال تعادل االصوات‬.‫الممثلين‬
represented. In case of tie, the chairman shall have
the deciding vote.

Art.16 - Powers, duties and liability of the Board ‫ واجبات ومسؤولية مجلس االدارة‬،‫ صالحيات‬-16 ‫المادة‬
of Directors
a) Powers of the Board of Directors ‫ صالحيات مجلس االدارة‬-‫أ‬
The Board of Directors shall have the broadest ‫لمجلس االدارة اوسع الص'الحيات النف'اذ مق'ررات الجمعي'ة‬
powers for implementation of the resolution of ‫العمومية والقيام بجميع االعمال التي يستوجبها سير الشركة‬
the General Assemblies and the performance of ‫على الوج''ه الم''ألوف وال''تي ال تع''د من االعم''ال العادي''ة‬
all acts required for the proper conduct of the .‫اليومية‬
Company's business, which acts are not
considered of the kind of day-to-day business.

The Board shall, more particularly, have the


following powers which are set out by way of ‫ الس''لطات التالي''ة وهي على س''بيل البي''ان ال‬،‫ول''ه بن''وع خ''اص‬
indication and not for limitation: :‫الحصر‬

1) To open branches for the Company within


or outside Lebanon as deemed necessary.
‫) ينشىء فروعًا ومكاتب'ًا للش''ركة حيثم''ا ي''رى ذل''ك الزم''ا في‬1

11
2) To set the Company's policy and rules of .‫لبنان او في الخارج‬
business within the frame of its object,
follow up, supervise and implement this ‫) يرس''م سياس''ة الش''ركة ض''من ح''دود موض''وعها ويالح''ق‬2
policy. .‫ويراقب تنفيذ هذه السياسة‬

3) To implement the resolutions of the General


Assembly.
.‫) ينفذ قرارات الجمعية العمومية‬3
4) To control the chairman’s acts and to
supervise the company’s books. .‫) يراقب اعمال الرئيس ويشرف على دفاتر الشركة‬4

5) To propose to the general assembly, the


amendments of the statutes it deems ‫ تع''ديالت النظ''ام االساس''ي‬،‫) يق''ترح على الجمعي''ة العمومي''ة‬5
appropriate. .‫التي يراها مناسبة‬

6) To prepare the balance sheets, statements of


inventory and the accounts intended to be ‫) يضع الموازنات والجردات والحسابات المع''دة للع''رض الى‬6
submitted to the auditors fifty days before ‫مف'وض المراقب'ة خمس'ين يوم'ا قب'ل ت'اريخ انعق'اد الجمعي'ة‬
the Ordinary General Assembly of the ‫العمومي''ة كم''ا يع''رض الحس''ابات على جمعي''ة المس''اهمين‬
shareholders, and submit all propositions to ‫العمومية ويقدم جميع المقترحات التي تعرض عليه''ا ويح''دد‬
the General Assembly and prepare the .‫جدول االعمال‬
agenda thereof.

7) To call for the General Assembly meetings.


8) To determine the date or dates, the way and
place of payment of dividends duly fixed by .‫) يدعو الى اجتماعات الجمعيات العمومية‬7
the general assembly. ‫يحدد تاريخ او تواريخ وطريقة ومكان دفع انص'بة االرب'اح‬ )8
‫العائدة لالس''هم كم''ا يك''ون ق''د تم تحدي''دها اص''وال من قب''ل‬
9) To determine the general expenses for the .‫الجمعية العمومية العادية او غير العادية‬
management.
.‫) يحدد المصاريف العامة لالدارة‬9
10) And in general, to accomplish all acts that
had not been reserved by law or by the
statutes to the chairman or to the general ‫ القيام بمطلق عمل لم يخصص في القانون‬،‫) وبصورة عامة‬10
assemblies. .‫او في هذا النظام الى الرئيس او الى الجمعيات العمومية‬

The Board of Directors may delegate some of its ‫يمكن لمجلس االدارة ان يف''وض بعض ص''الحياته ل''رئيس‬
powers to the Chairman and/or a director and/or /157/ ‫او للمدير العام وفق''ا الحك''ام الم''ادة‬/‫مجلس االدارة و‬
the General Manager in accordance with the ‫ ليس لص'الحيات مجلس االدارة من ح'د‬.‫من ق''انون التج'ارة‬
provisions of Article 157 of the Commercial ‫او قي''د اال م''ا ه''و منص''وص علي''ه في الق''انون او في نظ''ام‬
Law. The powers of the Board of Directors are .‫الشركة‬
not subject to any limitations or restriction
except as provided for by law or the Company's
Articles of Incorporation.

Any agreement to be concluded between the


Company and any of its Directors, whether ‫يجب ان يخض''ع ل''ترخيص الجمعي''ة العمومي''ة المس''بق ك''ل‬
directly or indirectly or under cover of a third ‫اتفاق بين الش''ركة واح''د اعض''اء مجلس االدارة س''واء ك''ان‬

12
party shall be subject to prior authorization by ‫هذا االتفاق جاريا بصورة مباش''رة او غ''ير مباش''رة او تحت‬
the General Assembly, with the exception of ‫ وتس''تثنى من احك''ام ه''ذا النص العق''ود‬.‫ستار ش''خص ث''الث‬
ordinary contracts the object of which consists of .‫العادية التي يكون موضوعها عمليات بين الشركة وزبائنها‬
transactions between the Company and its
clients.

Similarly, any agreement between the Company ‫ويخض''ع ك''ذلك ل''ترخيص الجمعي''ة المس''بق ك''ل اتف''اق بين‬
and another firm owned by a Director of the ‫الشركة ومؤسسة اخرى اذا كان احد اعض''اء مجلس االدارة‬
Company, or in which he is a general partner, ‫مالكا لهذه المؤسسة او شريكا متضامنا فيها او م''ديرا له''ا او‬
manager or member of the board of directors ‫عضوا في مجلس ادارتها ويترتب على العضو ال''ذي تت''وفر‬
shall be subject to prior authorization by the .‫هذه الحاالت ان يعلم بذلك مجلس االدارة‬
General Assembly. Such Director shall advise
the board whenever the case arises.

The Board of Directors and the Auditors shall ‫يقدم كل من مجلس االدارة ومفوضي المراقبة تقريرا خاص''ا‬
each submit a special report to the general ‫ فتتخ''ذ‬،‫للجمعي''ة العمومي''ة عن االتفاق''ات المن''وي اجراؤه''ا‬
Assembly in respect of the agreement proposed ‫الجمعي''ة قراره''ا على ض''وء ه''ذين التقري''رين وال تك''ون‬
to be made, and the General Assembly will take .‫االتفاق'ات الم'رخص به'ا قابل'ة للطعن اال في حال'ة التحاي'ل‬
its resolution in the light of these two reports. ‫يجب تجديد الترخيص ك''ل س''نة اذا ك''ان يختص بعق''ود ذات‬
The agreements so approved will not be subject .‫موجبات متتابعة طويلة االجل‬
to challenge except in case of fraud. The said
authorization shall be renewed every year in the
case of contracts involving long-term and
successive commitments.
the Directors may, in no manner whatsoever, ‫يحرم على اعضاء مجلس االدارة في الشركة ان يستحصلوا‬
secure from the Company any loan, over-draft ‫من الشركة ب''اي طريق''ة ك''انت على ق''رض او على حس''اب‬
account for themselves or written guarantee or ‫جار مكشوف لمصلحتهم او على كفالة او تكفل باالسناد تجاه‬
security in favour of third parties. .‫الغير‬

b) Duties of the Board of Directors. ‫ موجبات مجلس االدارة‬-‫ب‬


The Board of Directors shall have, in particular, :‫على مجلس االدارة بنوع خاص‬
the following duties
1) To ascertain that the Company was duly ‫) التحقق من تأسيس الش''ركة على الوج''ه الق''انوني (وه''ذا‬1
established. (This obligation falls on the first .)‫الموجب هو على عاتق اول مجلس ادارة‬
Board of Directors).
2) To effect all legal proceedings concerning ‫) اج'راء المع'امالت القانوني'ة المختص'ة بالنش'ر واالي''داع‬2
publication, filing with the Court registry and .‫لدى قلم المحكمة والتسجيل في السجل التجاري‬
recording at the commercial Registry.
3) To implement the resolutions of the General .‫) تنفيذ قرارات الجمعية العمومية‬3
Assembly.
4) To prepare a brief statement on the financial ‫) تنظيم بيان موجز في نهاي''ة الس''تة اش''هر االولى من ك''ل‬4
position of the Company at the close of the .‫سنة بما للشركة وبما عليها‬
first semester showing the assets and
liabilities of the Company.
5) To prepare at the end of each financial year ‫) وضع في نهاية كل سنة مالية الجردة والموازنة وحساب‬5
an inventory, balance sheet, profit and loss .‫االرباح والخسائر وجميع التقارير المفروضة قانونا‬
account and all the reports required by law.
6) To call the shareholders to General .‫) دعوة الجمعيات العمومية للمساهمين‬6
Assemblies.

13
7) To constitute the legal reserve. .‫) تكوين االحتياطي القانوني‬7

8) To publish the annual balance sheet, the list ‫) نشر الموازن''ة الس''نوية والئح''ة باعض''اء مجلس االدارة‬8
of Directors and Auditors in accordance with .‫ومفوضي المراقبة وفقا لما هو منصوص عليها قانونا‬
provisions of the law.

c) Liability of the Directors ‫ مسؤولية اعضاء مجلس االدارة‬-‫ج‬

The Directors are responsible even toward third ‫ان اعض''اء مجلس االدارة مس''ؤولون ح''تى تج''اه الغ''ير عن‬
parties for all acts of fraud and any violation of ‫جميع اعمال الغش وعن كل مخالفة للقانون او لنظام الشركة‬
the law or the Company's Articles of /‫وهم مسؤولون ايضا تجاه المس''اهمين عن خط''أهم اإلداري‬
Incorporation. They are also responsible ‫ويمكن لكل من المساهمين ان يقيم الدعوى نيابة عن الشركة‬
towards the shareholders for acts of ‫اذا تقاعست الش''ركة عن اقام''ة تل''ك ال''دعوة ض''د االعض''اء‬
mismanagement on their part. Every ‫ وتطب''ق‬.‫المذكورين وذلك بقدر المص'لحة ال'تي ل'ه بالش'ركة‬
shareholder may, to the extent of his interest in ‫ من ق''انون التج''ارة على توزي''ع المس''ؤولية بين‬170 ‫الم''ادة‬
the Company, proceed against the said Directors .‫هؤالء االعضاء او بعضهم‬
on behalf of the Company, if this latter fails to
do so. Article 170 of the Commercial Law shall
be applied to the distribution of responsibility
among all or some of the said Directors.

Art. 17 - Resolutions of the Board of Directors ‫ مقررات مجلس االدارة‬-17 ‫المادة‬


1) The resolutions of the Board of Directors shall ‫) تثبت مق'''ررات مجلس االدارة بمحاض'''ر تس'''جل في س'''جل‬1
be recorded in minutes and entered in a special .‫خاص‬
register.

2) The said minutes shall have a probative force


towards all parties. .‫) ويكون لهذه المحاضر قوة االثبات تجاه أي كان‬2

3) The Chairman of the Board of Directors and, in


his absence, the General Manager shall certify ‫) يص''دق رئيس مجلس االدارة وفي ح''ال غياب''ه الم''دير الع''ام‬3
extracts drawn from the said minutes, and ‫النسخ المستخرجة من المحاضر المعدة البرازها امام القض''اء‬
intended to be produced in courts, to public and .‫او االدارات العامة والخاصة او الي شخص آخر‬
private administrations or any person
whomsoever.

TITLE V ‫الباب الخامس‬

Art. 18 - The Chairman of the Board of Directors- ‫ الم دير‬-‫ العض و المنت دب‬-‫ رئيس مجلس اإلدارة‬-18 ‫ادة‬JJ‫الم‬
Delegated Member- General Manager:
:‫العام‬
18.1 The management of the company is entrusted to the
chairman of the board of directors, the general manager,
who is elected by the board of directors from among the ،‫ تن''اط إدارة الش''ركة ب''رئيس مجلس اإلدارة الم''دير الع''ام‬1.18
natural persons. It is possible to separate between the ‫ينتخبه مجلس اإلدارة من بين األش''خاص الطبيع''يين ال''ذين يت''ألف‬
presidency of the board of diretos and the Management
‫ة‬JJ‫ة مجلس االدارة من جه‬JJ‫ل بين رئاس‬JJ‫ يمكن الفص‬.‫منهم المجلس‬
of the company.
18.2 The Board of Directors appoints among the natural .‫وادارة الشركة من جهة اخرى‬

14
persons, a General Manager from the shareholders or ‫ م''ديرًا‬،‫ من بين األشخاص الطبيعيين‬، ‫ يعين مجلس اإلدارة‬2.18
non-shareholders. .‫عامًا من المساهمين او من غير المساهمين‬
The Chairman of the Board of Directors – the General ‫ او للم'دير الع'ام حص'رًا‬،‫يعود لرئيس مجلس اإلدارة المدير الع'ام‬
Manager, or the General Manager (in case of separation ‫ ان يق''ترح على المجلس تع''يين‬،‫بين‬JJ‫ل بين المنص‬JJ‫ال الفص‬JJ‫في ح‬
between the two positions) has the right to suggest to the
‫ يعين مجلس اإلدارة الم''دير الع''ام‬.‫م''دير ع''ام مس''اعد او اك''ثر‬
board to appoint an assistant General Manager or more.
The Board of Directors appoints an assistant General
‫المس''اعد او الم''دراء الع''امين المس''اعدين من خ''ارج اإلدارة ومن‬
‫ على ان يكون''وا اشخاص'ًا‬،‫ضمن المس''اهمين او غ''ير المس''اهمين‬
Manager or multiple assistant General Manager from
outside the Board of Directors and from between the .‫طبيعيين‬
shareholders or non-shareholders, as long as they are ‫يق''وم الم''دير الع''ام المس''اعد بوظيفت''ه على المس''ؤولية الشخص''ية‬
natural persons. .‫للمرجع الذي اقترح تعيينه‬
The Assistant General Manager performs his/her job on ‫ عن''دما يك''ون ال''رئيس في حال''ة يتع''ذر معه''ا القي''ام مؤقت 'ًا‬3.18
the personal responsibility of the reference who ‫بوظائف''ه فيمكن ان ينت''دب له''ا كله''ا او لج''زء منه''ا اح''د أعض''اء‬
proposed his/her appointment. ‫ على ان هذا االنت''داب يجب ان يك''ون على ال''دوام‬،‫مجلس اإلدارة‬
18.3 In case the Chairman is temporarily incapable of .‫لمدة محددة‬
carrying out his/her duties, he/she may appoint one of ‫اما اذا كان الرئيس في حالة ال يستطيع معها القيام بوظائف''ه بوج''ه‬
the members of the Board of Directors to perform all or
.‫نهائي فلمجلس اإلدارة ان يعتبره مستقيال وان ينتخب سواه‬
part of such duties. Such appointment shall be for a
limited period of time in all cases. But if the chairman is
‫ يج'وز العض'اء مجلس اإلدارة اش'غال مناص'ب إداري'ة في‬4.18
in a state in which he is unable to perform his duties ‫الشركة لقاء اجر يحدده مجلس اإلدارة اال ان ه''ؤالء ال يس''تفيدون‬
permanently, the board of directors may consider him ‫من احكام قانون العمل ما لم يكونوا اجراء لدى الشركة منذ سنتين‬
resigned and elect someone else. .‫على األقل عند توليهم‬
18.4 The members of the Board of Directors may ‫ يحق لرئيس المجلس االدارة ان يعين لجنة استشارية تؤل''ف‬5.18
occupy management positions in the Company in ‫ام'ا من اعض'اء مجلس االدارة وام'ا من خ'ارج المجلس وام'ا من‬
consideration of a fee specified by the Board of .‫كليهما‬
Directors, but such members do not benefit from the ‫يكلف اعضاء هذه اللجنة درس المسائل التي يحيله''ا اليهم ال''رئيس‬
provisions of the Labor Law unless they have been .‫على ان رأي هذه اللجنة ال يقيد الرئيس او المجلس‬
employees in the Company for at least two years when ‫ الم''دير الع''ام‬، ‫ يتولى رئيس مجلس االدارة وعند االقتضاء‬6.18
they took office.
‫او عضو مجلس االدارة المنتدب تمثيل الشركة ل''دى الغ''ير ويق''وم‬
18.5 The Chairman shall be entitled to appoint an
advisory committee constituted of members of the
‫بتنفيذ مقررات المجلس وبتسيير اعمال الشركة اليومية بصورة ال‬
Board of Directors or outside of it, or both. .‫تتعارض مع هذه المقررات‬
The members of the said committee shall be entrusted
with the study of issues referred to them by the
Chairman. The opinion of the said committee shall not
bind the Chairman or the Board of Directors.
18.6 The Chairman of the Board of Directors, and where
necessary, the General Manager or the delegated
member of the Board of Directors, shall represent the
Company towards any third party and implement the
Board of Directors’ resolutions and conduct the day-to-
day business of the Company in a manner which does
not conflict with the said resolutions.

Art. 19 - Advisory Committee ‫ اللجنة االستشارية‬-19 ‫المادة‬


The Chairman of the Board of Directors may ‫ل''رئيس مجلس االدارة اذا ش''اء ان يعين لجن''ة استش''ارية ام''ا من‬
appoint an advisory committee of Directors and/or ‫اعض''اء مجلس االدارة وام''ا من الم''ديرين المتخ''ذين من خ''ارج‬
managers from outside the Board or from both ‫ ويكل'''ف‬.‫مجلس االدارة وام'''ا من اعض'''اء المجلس والم'''ديرين‬
directors and managers. The members of this .‫اعضاء هذه اللجنة بدرس المسائل التي يحيلها اليهم الرئيس‬
committee will be requested to study the matters
that are referred to them by the Chairman.

The opinion of the said committee will not be .‫اما رأي هذه اللجنة فال يقيد الرئيس وال المجلس‬

15
binding on the Chairman or the Board.

Art. 20 - Appointment of Directors to ‫ اشغال اعضاء مجلس االدارة مناصب ادارية‬-20 ‫المادة‬
managerial posts
Directors may assume managerial posts in the ‫يجوز العضاء مجلس االدارة اشغال مناصب اداري''ة في الش''ركة‬
Company, against remuneration to be fixed by the ‫ اال ان ه''ؤالء ال يس''تفيدون من‬،‫لق''اء اج''ر يح''دده مجلس االدارة‬
Board of Directors. However, such Directors shall ‫احكام قانون العمل ما لم يكون''وا اج''راء ل''دى الش''ركة من''ذ س''نتين‬
not benefit from the provisions of the Labour Law .‫على االقل قبل توليهم عضوية مجلس االدارة‬
unless they shall have been employees of the
Company at least two years before their election as
Directors.

Art. 21 - Powers of the Chairman of the Board ‫ام‬JJJJ‫دير الع‬JJJJ‫الحيات رئيس مجلس االدارة والم‬JJJJ‫ ص‬-21 ‫ادة‬JJJJ‫الم‬
of Directors, The General Manager and ‫والعضو المنتدب‬
the managing Director
The Chairman of the Board of Directors, the ‫يمث'''ل رئيس مجلس االدارة او الم'''دير الع'''ام او عض'''و المجلس‬
General Manager or the Managing Director shall ‫ ويقوم بتنفي''ذ ق''رارات مجلس االدارة‬،‫ الشركة تجاه الغير‬،‫المنتدب‬
represent the Company towards third parties, ‫وبتسيير اعمال الشركة اليومي''ة كم''ا هي مبين''ة في ه''ذا النظ''ام او‬
implement the Board's resolutions and conduct the .‫العرف‬
day to day business of the Company as set out in ‫وتك''ون ل''رئيس مجلس االدارة بن''وع خ''اص الص''الحيات التالي''ة‬
the present Articles or according to usage under the :‫الواردة على سبيل البيان ال الحصر خالف ذلك‬
control and supervision of the Board of Directors.
.‫وضع قواعد تسيير الشركة‬ -
The Chairman shall, more particularly, have the
following powers set out by way of indication and .‫وضع نظام موظفيها‬ -
not for limitation:
- To set up the rules of business within the .‫استيفاء جميع المبالغ المستحقة للشركة وايفاء ديونها‬ -
company.
- To set up the regulations of the company's ‫س''حب وتظه''ير وقب''ول وايف''اء جمي''ع الس''ندات التجاري''ة‬ -
personnel and agents, their appointment, .‫والشكات‬
transfer, dismissal, duties and salaries.
- To collect all amounts due to the company and ‫قبول واعطاء وفس'خ جمي''ع العق'ود بم''ا فيه''ا عق'ود االيج'ار‬ -
pay off its debts. ‫وادارة االعمال واالقتراض من المصارف أو الغير واعطاء‬
- To draw, endorse, accept and settle all ‫الض'''مانات على مختل'''ف أنواعه'''ا على كاف'''ة موج'''ودات‬
commercial drafts and cheques. .‫الشركة‬
- To accept, give and terminate all agreements ‫اجراء جمي''ع االتفاق''ات والص''لح والتحكيم م''ع ح''ق التن''ازل‬ -
especially the agreements of lease, business ‫واالب'''راء واالس'''قاط وش'''طب االش'''ارات والحج'''وزات‬
management and loan agreement from Banks .‫واالعتراضات‬
or private persons or institution and give in ‫عق'''د االتفاق'''ات الرض'''ائية واالش'''تراك في المناقص'''ات‬ -
return guarantees of all kind on the assets of ‫ وبصورة عامة عقد جميع االتفاقات‬،‫واستدراجات العروض‬
the company. .‫المتعلقة بموضوع الشركة‬
- To make all arrangements, compromises, ،‫فتح وتحري''ك واقف''ال جمي''ع الحس''ابات المص''رفية الدائن''ة‬ -
arbitration, with the power, to relinquish, waive .‫والمدينة وغيرها‬
and cancel inscriptions, seizures and ‫قب''ول جمي''ع الض''مانات العيني''ة والشخص''ية والرهون''ات‬ -
objections. .‫والتأمينات والموافقة على تحريرها وشطبها بعد الدفع‬
- To conclude agreements and participate to ‫تفويض بعض او جميع صالحياته بالشكل والشروط المحددة‬ -
tenders or auctions and generally to pass all .‫بموجب القانون او عرف المهنة‬
agreements related to the object of the ‫تحدي''د جمي''ع المص''اريف اإلداري''ة والعام''ة األزم''ة لس''ير‬ -
company. ‫ كم''ا يح''ق لل''رئيس تق''دير وص''رف النفق''ات‬،‫أعمال الشركة‬

16
- To open, operate and terminate all .‫ كل ذلك من اجل حسن سير العمل‬،‫مهما كان نوعها‬
creditor/debitor bank accounts. ‫ إقام''ة ال''دعاوى المتعلق''ة بالش''ركة بص''فة مدعي''ة أو م''دعى‬-
- To accept all personal or immovable ‫عليها لدى جمي''ع المح''اكم على اختالف أنواعه''ا ودرجاته''ا‬
warranties, pledges, mortgages, and to ‫ التق''دم بمع''امالت التنفي''ذ‬،‫دون حاج''ة إلى تف''ويض خ''اص‬
authorize their release and deletion after ‫ وله''ذه الغاي''ة تع''يين ال''وكالء‬،‫وبال''دعاوى المتعلق''ة به''ا‬
settlement. ‫والمح'امين وتع'يين مح'ام دائم بأتع'اب س'نوية وفق'ا لق'انون‬
- To delegate some or all of his powers in the .‫ وتحديد أتعابهم ودفعها لهم‬،‫تنظيم مهنة المحاماة‬
form and conditions set out by the law or by ‫ التنازل عن الدعاوى‬،‫ اجراء التحكيم والمصالحات والتسويات‬-
usage. ‫ رفع اشارات الحجز والتأمين والرهن قبل او بع''د‬،‫والحقوق‬
- And generally, to exercise all operations .‫الدفع‬
related to the object of the company, which has ‫ تحدي'''د وظ'''ائفهم‬،‫ تع'''يين وترفي'''ع المس'''تخدمين واالج'''راء‬-
not been reserved by law or the present by-laws ‫ وتع'ديل ش'روط عق'د عملهم وفس'خ‬،‫وص'الحياتهم واج'رهم‬
to the general assembly or to the board of .‫هذه العقود‬
directors. ‫ القي''ام بجمي''ع االعم''ال ال''تي من ش''أنها الحف''اظ على حق''وق‬-
‫ قط'ع‬،‫ كوضع اشارات التأمين العق'اري وتجدي'دها‬، ‫الشركة‬
- To institute proceeding related to the ‫ عق''د ب''والص الت''أمين على‬،‫وتعلي''ق م''دة م''رور ال''زمن‬
Company as petitioner or defendant before .‫موجودات الشركة‬
all courts of any kind and degree without
any special delegation, to lodge enforcement ‫ ش''راء وبي''ع جمي''ع المع''دات واالدوات والبض''ائع والس''لع‬-
proceeding and related lawsuits, and for that .‫والتجهيزات‬
purpose, to appoint lawyers as well as to ‫ تقديم بيان بديون الشركة في طابق االفالس مدينيها واالشتراك‬-
designate a permanent legal advisor ‫في جمعي''ات ال''دائنين والتص''ويت على الص''لح ال''واقي او‬
according to the law governing the Lawyers .‫النهائي‬
profession and to determine and pay their ‫ يمث''ل الش''ركة تج''اه الهيئ''ات الحكومي''ة والبل''ديات وال''دوائر‬-
fees. ‫الرس'''مية والمراج'''ه القض'''ائية والهيئ'''ات كاف'''ة الخاص'''ة‬
- To conclude arbitration and settlements, to .‫والرسمية في لبنان والخارج‬
waive rights and legal suits, to uplift ‫ القي''ام بجمي''ع األعم''ال المتعلق'ة بموض'وع‬،‫ وبصورة عام''ة‬-
seizures, mortgages and pledges, before or ‫الشركة والتي لم تحفظ صراحة للجمعيات العمومية بموجب‬
after payment. ‫القانون او في هذا النظام‬
- To appoint and upgrade the company’s
employees, to fix their salaries and ‫ من ق''انون‬153 ‫وفي ح''ال تع''يين م''دير ع''ام وفق''ا الحك''ام الم''ادة‬
functions, to modify the terms and ‫ تك''ون ل''رئيس‬، ‫ من ه''ذا النظ''ام‬18 ‫التجارة البرية و احكام المادة‬
conditions of their employment’s contracts ‫مجلس االدارة س'''لطة االش'''راف الع'''ام على س'''ير االعم'''ال في‬
and to terminate said contracts. ‫ وه''و ي''ترأس مجلس‬،‫ دون الت''دخل في االعم''ال اليومي''ة‬،‫الش''ركة‬
- To carry out all acts which protect the ‫ دون ان تك'ون‬،‫االدارة ويوجه التوجيهات العامة الى الم'دير الع'ام‬
company’s rights such as registration and ‫ ويع''ود للم''دير الع''ام في ه''ذه الحال''ة جمي''ع‬.‫ملزم''ة له''ذا االخ''ير‬
renewal of mortgages, interrupting or ‫الص''الحيات لتمثي''ل الش''ركة ل''دى الغ''ير وتنفي''ذ مق''ررات مجلس‬
suspending prescription time limit, ‫االدارة وتسيير اعمال الشركة اليومية كما هي مبينة في النظ''ام او‬
contracting insurance on the company’s .‫ تحت اشراف ومراقبة مجلس االدارة‬،‫العرف‬
assets.
- To purchase all instruments, machines,
products, goods, equipment.
- To draw up a list of the Company’s debts in
the bankruptcy of its debtors, to participate
in the general body of creditors assemblies
and vote for a provisional or final scheme of
arrangement.
- Represent the company toward all
Governmental authorities, municipalities,

17
governmental bodies, judicial authorities
and all private and public organizations in
and outside Lebanon.
- Generally, to take any action within the
scope of the Company’s object and which is
not reserved to the Board of Directors or to
the General Assemblies by the law or by
these Articles.

In the event that a general manager is


appointed in accordance with the provisions
of Article 153 of the commercial Law and
the provisions of Article 18 of this law, the
Chairman of the Board of Directors will
have the authority to generally supervise the
conduct of business in the company, without
interfering in the daily work. He chairs the
Board of Directors and directs general
directives to the General Director, without
being binding on the latter. In this case, the
General Manager has all the powers to
represent the company before others,
implement the decisions of the Board of
Directors, and conduct the company’s daily
business as set forth in this article of
association or custom, under the supervision
and control of the Board of Directors.

Art. 22 - Signing on behalf of the Company ‫ التوقيع عن الشركة‬-22 ‫المادة‬


The Company will be bound by the signature of the ‫تل''زم الش''ركة بتوقي''ع رئيس مجلس االدارة او الم''دير الع''ام او‬
Chairman of the Board of Directors, the General ‫العضو المنتدب ضمن نطاق الص''الحيات العائ''دة او المعط''اة الي‬
Manager or the Managing Director within the scope .‫منهم‬
of the powers devolving or granted to them
respectively.

The Chairman or the General Manager may


authorize others to sign in a general or restricted ‫ويمكن للرئيس او للمدير العام ان يف''وض س''واه ب''التوقيع بص''ورة‬
manner in conducting the day-to-day business or to ‫عامة او خاصة وذل'ك لتس'يير االعم'ال العادي'ة او بعض االعم'ال‬
perform certain specific acts within specific limits. .‫المحددة وضمن حدود معينة‬

The Company will be bound by the acts of its


representatives when such acts are performed ‫ ام''ا في‬.‫تلزم الشركة بما يجريه ممثلوها ضمن نطاق ص''الحياتهم‬
within the limits of their powers. Acts performed ‫ما يتجاوز هذا النطاق فال تلزم اال باالعم''ال ال''تي ي''رخص به''ا او‬
outside such limits will not be binding except where ‫يص'ادق عليه'ا مجلس االدارة وعن'د االقتض'اء الجمعي'ة العمومي'ة‬
they are authorized or approved by the .‫للمساهمين‬
shareholder's General Assembly.

Art. 23 - Remunerations of the Directors


The remuneration of the Directors shall consist of ‫ تعويضات اعضاء مجلس االدارة‬-23 ‫المادة‬

18
an annual salary, or a fixed sum as attendance fee ‫يتقاضى اعضاء مجلس االدارة اجرهم ام''ا بتع''يين م''رتب س''نوي‬
for each meeting, or of a certain percentage of the ‫لهم وام''ا بتع''يين مبل''غ مقط''وع عن ك''ل جلس''ة يحض''رونها وام''ا‬
net profits, or of a method combining these various ‫بتخصيص معدل نسبي من األرب'اح الص'افية وام'ا بطريق'ة تجم'ع‬
remunerations in accordance with the provisions of ‫ من ق''انون‬145 ‫بين ه''ذه المن''افع المختلف''ة وفق''ًا الحك''ام الم''ادة‬
article 145 of the Commercial Law. .‫التجارة‬

The remunerations of the Chairman of the Board of


Directors and other Directors who assume ‫ام''ا مخصص''ات رئيس مجلس اإلدارة ومخصص''ات األعض''اء‬
managerial posts in the Company will be fixed in ‫ فتح'دد وفق'ا ألحك'ام‬،‫ال'ذين يش'غلون مناص'ب إداري'ة في الش'ركة‬
accordance with the provisions of Article 153 of the .‫ من قانون التجارة‬153 ‫المادة‬
Commercial Law.

TITLE VI ‫الباب السادس‬


AUDITORS ‫مفوضو المراقبة‬

Art. 24 - Appointment of Auditors ‫ تعيين مفوضي المراقبة‬-24 ‫المادة‬


The Constituent Assembly and then the regular ‫تعين الجمعية التأسيسية ثم الجمعيات العادي ة ال تي تليه ا مفوض ا او‬
assemblies that follow it appoint one or several ‫عدة مفوضين للمراقبة وال يج وز ان يس تمروا في وظيفتهم اال س نة‬
commissioners for oversight. They may remain in ‫ على انه يمكن تجديد تعينهم لمدة خمس س نوات متتالي ة على‬،‫واحدة‬
their position only for one year, provided that their .‫االكثر‬
appointment may be renewed for a maximum of
five consecutive years.
Art. 25 - Powers and duties of Auditors ‫ اختصاص وواجبات مفوض المراقبة‬-25 ‫المادة‬
The Auditors shall exercise a constant control over ‫يقوم المفوضون بمراقب''ة دائم''ة لس''ير اعم''ال الش''ركة ويح''ق لهم‬
the conduct of the Company's activities, and shall ‫اإلطالع على جمي''ع الس''جالت والبيان''ات والص''كوك والوث''ائق‬
have the right to peruse all the books, data, deeds, ‫ وعلى اعض''اء مجلس االدارة ان يق''دموا لهم‬،‫واالوراق الحس''ابية‬
documents and vouchers. The Directors shall ‫جميع المعلومات المطلوبة وان يضعوا تحت تصرفهم قائمة الجرد‬
supply them with all information required, and ‫والميزانية العمومية وحساب االرباح والخسائر خمسين يوم''ا على‬
place at their disposal the statement of inventory, .‫االقل قبل انعقاد الجمعية العمومية العادية السنوية‬
balance sheet and profit and loss account at least
fifty days before the date fixed for the convening of
the Annual Ordinary General Assembly.

The said Auditors shall submit to the Annual ‫ويتحتم على هؤالء المفوضين ان يقدموا للجمعية العمومية العادية‬
Ordinary General Meeting, within the prescribed ‫السنوية ضمن المدة القانونية تقريرًا عن حال''ة الش''ركة وموازنته''ا‬
period, a report on the position of the Company, on ‫وعن الحس''''''ابات المقدم''''''ة من اعض''''''اء مجلس االدارة وعن‬
the balance sheet and accounts submitted by the ‫االقتراحات المختصة بتوزي''ع انص''بة االرب''اح وذل''ك تحت طائل''ة‬
Directors, and on the recommendations concerning .‫بطالن قرار الجمعية المختص بتصديق الحسابات‬
the distribution of dividends, otherwise the
resolution of the General Assembly concerning the
approval of the accounts shall be considered null.

They shall also submit to the General Assembly a ‫كما عليهم ان يقدموا الى الجمعية العمومية تقريرا خاص''ا مفص''ال‬
special detailed report concerning the agreements ‫عن االتفاقات التي عقدتها الشركة مع اعض''اء مجلس االدارة وفق''ا‬
concluded between the Company and members of .‫ من قانون التجارة‬158 ‫الحكام المادة‬
the Board of Directors in accordance with the
provisions of Article 158 of the Commercial Law.

19
The Auditors shall immediately inform the ‫ويعلم مفوضو المراقبة فورا اجهزة الشركة بالمخالفات ال''تي تثبت‬
management of the Company of the contraventions ‫لهم ويطالبون بتصحيح االوضاع ويتوجب على مفوضي المراقب''ة‬
which they find and shall request their correction. ‫ان يدعوا الجمعي''ة العمومي''ة في ك''ل م''رة يتخل''ف اعض''اء مجلس‬
They shall convene the General Assembly every ‫االدارة عن دعوته''ا في الح''االت المعين''ة في الق''انون او في ه''ذا‬
time the Board of Directors fails to do so in the ‫النظ''ام او اذا طلب ذل''ك فري''ق من المس''اهمين يمث''ل خمس رأس‬
instances provided for by law and the present .‫المال‬
Articles, or whenever so requested by a group of
shareholders representing one fifth of the capital.

The Auditors shall be responsible jointly and


severally even toward third parties for any fault of ‫ويكون مفوضو المراقبة مسؤولين اما بصفة فردية واما بالتضامن‬
audit and control, subject to the five-year time ‫حتى تجاه الغير كلما ارتكبوا خطأ في المراقبة م''ع االحتف''اظ بحكم‬
prescription. .‫مرور الزمن بعد خمس سنوات‬

TITLE VII ‫الباب السابع‬


GENERAL ASSEMBLIES ‫الجمعيات العمومية‬
Art. 26 - Kinds of General Assemblies ‫ انواع الجمعيات العمومية‬-26 ‫المادة‬
There are three kinds of General Assemblies, ‫ الجمعي'''ة التأسيس'''ية‬:‫الجمعي'''ات العمومي'''ة على ثالث'''ة ان'''واع‬
namely the Founders' Assembly, the Ordinary .‫والجمعيات العادية والجمعيات غير العادية‬
General Assembly and the Extraordinary General
Assembly.
‫ان الجمعي''ات العمومي''ة المنعق''دة بص''ورة قانوني''ة تمث''ل جمي''ع‬
General Assemblies duly constituted represent all ‫المساهمين والق''رارات ال''تي تتخ''ذها بمقتض''ى االص''ول وت''راعى‬
shareholders, and resolutions adopted by them in ‫فيها شروط النصاب القانوني والغالبية المختص''ة بك''ل جمعي''ة وال‬
presence of the quorum and by the majority ‫يق''ع فيه''ا غش او اس''اءة اس''تعمال الس''لطة تل''زمهم جميع''ا ح''تى‬
required for each respective Assembly shall, in the .‫الغائبين منهم والمخالفين وفاقدي االهلية‬
absence of fraud and excess of power, be binding
on all shareholders including those absent, dissident
or incapable.
‫ اختصاص الجمعية التأسيسة‬-27 ‫المادة‬
Art. 27 - Powers and duties of the Founders'
Assembly ‫تنعقد الجمعية التأسيسة بدعوة من االعضاء المؤسسين فتنظر فيما‬
The Founders' Assembly convenes upon call by the ‫اذا ك'انت جمي'ع الش'روط ق'د روعيت وفيم'ا اذا ك'انت المع'امالت‬
Founders. It ascertains whether all conditions have ‫ وتعين اعض''اء اول‬.‫القانونية المتعلقة بتأسيس الشركة ق''د اج''ريت‬
been fulfilled and whether the legal formalities ‫مجلس ادارة وتعين مفوضو المراقبة االول'ون وتتحق'ق من قب'ولهم‬
concerning the establishment of the Company have ‫ وتتخذ جميع القرارات المختص''ة بتأس''يس الش''ركة وتعلن‬،‫المهمة‬
been accomplished. It appoints the first Board of .‫عندئذ ان الشركة قد تأسست وفقا للقانون‬
Directors and the first Auditors and ascertains their
acceptance of their duties. It takes all the
resolutions concerning the establishment of the
Company, and then declares that the Company is
duly established.

Art. 28 - Powers and duties of the Ordinary ‫ اختصاص الجمعية العمومية العادية‬-28 ‫المادة‬
General Assembly
a- The Ordinary General Assembly deals with all ‫ تنظر الجمعية العادية في جميع المسائل ال'تي تتج'اوز ح'دود‬-‫أ‬
matters that do not fall within the powers and ‫واختصاص مجلس االدارة وتعطي هذا المجلس التفويض''ات‬

20
duties of the Board of Directors and grants the ‫ وبص''ورة‬،‫الالزمة للقيام باألعمال ال''تي لم يكن مفوض'ًا به''ا‬
board the necessary powers regarding the acts .‫عامة تحدد شروط التفويض المعطى لمجلس االدارة‬
which the Board is not authorized to perform.
Generally, it determines the framework of the
powers granted to the Board of Directors.

It approves the annual balance sheet, determines ‫تص''''ادق على الميزاني''''ة الس''''نوية وتح''''دد االم''''وال‬
the reserve funds, elects and revokes the ‫االحتياطي''ة وتنتخب وتقي''ل اعض''اء مجلس اإلدارة وتعطيهم‬
Directors and grants the authorization in .‫الترخيص وفقًا ألحكام قانون التجارة‬
conformity with the Commercial Law.

The Ordinary General Assembly considers the ‫تبحث الجمعي'''ة العمومي'''ة العادي'''ة بتق'''ارير مجلس اإلدارة‬
reports of Directors and Auditors on the ‫ومفوض'ي المراقب'ة عن حال'ة الش'ركة وحس'اباتها وميزاته'ا‬
Company's position, accounts and balance ‫وتن''اقش وتص''ادق على الحس''ابات او ترفض''ها وت''دقق في‬
sheets. It discusses the accounts and approves ‫اعمال االدارة وتعطي ب''راءة الذم''ة ألعض''اء مجلس اإلدارة‬
them or rejects them. It examines the acts of ‫وتعين أنص'بة االرب'اح ال'تي يجب توزيعه'ا وتعين مفوض'ي‬
management and grants discharge from liability ‫المراقب''ة وتق''رر إص''دار الس''ندات وتم''ارس ك''ل ص''الحية‬
to the Directors. It fixes the dividends to be .‫أوالها إياها القانون أو النظام الحاضر‬
distributed, appoints the Auditors and
determines the remunerations of Directors and
Auditors. It decides the issue of debenture
bonds and exercises all the powers vested in it
by law or the present Articles.

b- Under pain of avoidance, the deliberations of the ‫ م'''ذاكرات الجمعي'''ة العمومي'''ة العادي'''ة المتعلق'''ة بتص'''ديق‬-‫ب‬
ordinary General Assembly relative to the ‫الموازنة والحسابات يجب أن يسبقها تقرير مفوضي المراقبة‬
approval of the balance sheet and accounts .‫تحت طائلة بطالنها‬
should be preceded by the Auditors' report.

c- The Ordinary General Assembly shall convene ‫ يجب على الجمعي''ة العمومي''ة العادي''ة ان تنعق''د م''رة واح''دة‬-‫ج‬
at least once a year after the close of the ‫على األق''ل في الس''نة بمهل''ة خمس''ة اش''هر من انته''اء الس''نة‬
financial year. It may convene, in case of need, ‫ ويمكن عقدها بصورة استثنائية عدة مرات في السنة‬،‫المالية‬
in an exceptional manner several times during .‫عند االقتضاء‬
the year.

Art. 29 - Powers and duties of the Extraordinary ‫ اختصاص الجمعية العمومية غير العادية‬-29 ‫المادة‬
General Assembly
The Extraordinary General Assembly deals with ‫تنظر الجمعية العمومية غ''ير العادي''ة في ك''ل تع''ديل ي''راد إدخال''ه‬
any amendment proposed to be made to the .‫على نظام الشركة‬
Company's articles of Incorporation.

Any amendment in this respect should be filed with ‫ ولدى الس''جل‬.‫يجب ان يودع ويسجل كل تعديل لدى الكاتب العدل‬
and registered at the Public Notary. And at the .‫التجاري التابع له مركز الشركة الرئيسي‬
Commercial Registry of the place of the Company's
Head Office.

Art. 30 - Convening of General Assemblies ‫ دعوة الجمعيات العمومية‬-30 ‫المادة‬


a- Ordinary and Extraordinary General Assemblies ‫ تنعقد الجمعيات العمومي''ة العادي''ة وغ''ير العادي''ة ب''دعوة من‬-‫أ‬
convene upon call from the Board of Directors. ‫مجلس االدارة وتنعقد الجمعية العمومية التأسيسة ب''دعوة من‬

21
The Founders' Assembly convenes upon call .‫المؤسسين‬
from the Founders.

The Auditors may act in place of the Board of


Directors in the instances provided for by law ‫ولمفوض'''ي المراقب'''ة ان يقوم'''وا مق'''ام مجلس االدارة في‬
and in the present articles. .‫االحوال المنصوص عنها في القانون وفي هذا النظام‬

b- The convening of the General Meeting shall be


mandatory for the Board, and where applicable, ‫ إن دعوة المساهمين تكون إلزامية على مجلس اإلدارة وعن''د‬-‫ب‬
for the Auditors, wherever it is requested by a ‫االقتض''اء على مفوض''ي المراقب''ة اذا طلب ذل''ك فري''ق من‬
group of shareholders representing at least one ‫ وفي‬،‫المساهمين يمثل خمس رأس م''ال الش''ركة على األق''ل‬
fifth of the capital. In such a case, there shall be ‫هذه الحال''ة يعين في ج''دول اعم''ال الجلس''ة المواض''يع ال''تي‬
set on the agenda of the meeting the matters ‫يطلب ه''ذا الفري''ق النظ''ر به''ا ويجب ان تتم ال''دعوة بمهل''ة‬
which the said group requests to be considered. .‫شهرين من تاريخ تقديم الطلب‬
The notice of the Assembly shall be sent within
two months from the date of submission of the
request.

c- The notice of the assembly shall indicate the ‫ تتض''من ال''دعوة تع''يين ي''وم وس''اعة ومك''ان اإلجتم''اع وإن‬-‫ج‬
date, time and place of the assembly. Every ‫دع''وة الجمعي''ات العمومي''ة الس''نوية يجب أن تحص''ل قب''ل‬
notice to the Annual Ordinary General assembly ‫موعد اإلجتماع بمهلة ستة عشر يوما على األقل إما بموجب‬
should be sent at least sixteen days before the ‫اعالن ينشر في صحيفتين محلي''تين وإم''ا بم''وجب كت''اب أو‬
date fixed for the convening of the Assembly, ‫برقية مضمونة مع اشعار باإلستالم وإما بموجب كتاب يبل''غ‬
either by an announcement published in two ‫بواسطة ساع خاص مع إشعار باإلس''تالم ي''دون على نس''خة‬
local newspapers, or by registered letter or cable ‫ ويمكن تخفيض المهل''ة إلى ثماني''ة أي''ام للجمعي''ات‬،‫ال''دعوة‬
with notice of receipt, or by letter sent with a ‫الم''دعوة للم''رة الثاني''ة والثالث''ة ويجب أن تتض''من ال''دعوة‬
private messenger with notice of receipt to be .‫بصورة واضحة ومختصرة الغاية من اإلجتماع‬
recorded on the copy of the notice. The period
of notice may be reduced to eight days in respect
of the General Assembly convened for the ‫ويجوز ان تنعقد الجمعية التأسيسة او العادية أو غير العادي''ة‬
second or third time. The notice should indicate ‫ب''دون توجي''ه ال''دعوة وفق''ا للفق''رة الس''ابقة إذا ك''ان جمي''ع‬
in a clear and concise manner the object of the ‫المساهمين الحاملين اسهم معادلة لكامل الرأسمال حاض''رين‬
Assembly. .‫او ممثلين في الجمعية‬

The General Assembly whether Ordinary or


Extraordinary may convene without the notice
referred to in the preceding paragraph where the 181 ‫يمكن عقد الجمعيات العمومية خارج لبنان ووفقًا للمادة‬ -‫د‬
shareholders present or represented at the .‫من قانون التجارة البرية‬
assembly represent the entire capital of the
company.

d- General Assemblies may convene outside


Lebanon or according to article 181 of the trade
law.

Art. 31 - Quorum at the Founders' Assembly ‫ نصاب الجمعية التأسيسية‬-31 ‫المادة‬


‫ًا‬
The Founders' Assembly may not validly convene ‫ال يك''ون اجتم''اع الجمعي''ة التأسيس''ية قانوني'' إال اذا ك''ان ع''دد‬
except where the shareholders present represent at ‫المساهمين ال'ذين تت'ألف منهم يمث'ل ثل'ثي رأس م'ال الش'ركة على‬
least two thirds of the Company's capital. If this ‫ وإذا لم يكتمل هذا النصاب تكرر الدعوة بالنشر في الجريدة‬،‫األقل‬

22
quorum is not attained, a second notice will be ‫الرسمية وفي صحيفة إقتصادية وصحيفة يومية محلية م''رتين بين‬
made by publication twice in the Official Gazette, ‫الواحدة واألخرى أسبوع واح''د وي''ذكر في ال''دعوة ج''دول أعم''ال‬
in an economic newspaper and a local daily ‫ ويك''ون إجتم''اع‬،‫الجمعي''ة الس''ابقة والنت''ائج ال''تي أس''فرت عنه''ا‬
newspaper with an interval of one week between ‫الجمعية التأسيسية هذا قانونيًا اذا كان عدد المساهمين الذين تت''ألف‬
one publication and the other. There shall be stated ‫ واذا لم يكتم''ل ه''ذا‬،‫منهم ممثال نص''ف رأس الم''ال على األق''ل‬
in the notice the agenda of the previous meeting ‫النصاب تكرر الدعوة لعقد جمعي''ة ثالث''ة يجب أن يتثم''ل فيه''ا ثلث‬
and the results of its proceedings. The proceeding .‫رأس المال على األقل‬
of this second Founders' Assembly shall be valid if
the shareholders present thereat represent at least
half of the capital. If this latter quorum cannot be
attained, notice will be repeated for the convening
of a third Assembly at which at least one third of
the capital should be represented.

Resolutions at the Founders' Assembly shall be


adopted by a majority vote of two thirds of the ‫وتتخذ قرارات الجمعية التأسيسية بغالبية ثلثي أصوات المساهمين‬
shareholders present and represented. .‫الحاضرين والممثلين‬

Art. 32 - Quorum at the Ordinary General ‫ نصاب الجمعية العمومية العادية‬-32 ‫المادة‬
Assembly
The number of shareholders who constitute the ‫يجب ان يكون عدد المساهمين الذين تتألف منهم الجمعية العمومية‬
Ordinary General Assembly shall represent at least ‫ واذا لم يكتم''ل ه''ذا‬،‫العادية ممثال ثلث من رأس الم''ال على االق''ل‬
one third of the capital. Where such quorum is not ‫النصاب تكرر الدعوة الى عقد جمعية ثانية ويكون اإلجتماع عندئذ‬
attained, a second General Assembly shall be called ‫قانوني''ًا أّي ًا ك''انت نس''بة رأس الم''ال الممثل''ة ش''رط ان تنحص''ر‬
and can validly convene irrespective of the .‫المناقشات في المواضيع المعينة في جدول اعمال الجلسة‬
proportion of capital it represents, provided that its
deliberations be limited to the items of business
placed on the agenda of the meeting.

Resolutions at the Ordinary General Meeting shall ‫تتخذ قرارات الجمعية العمومية العادية بالغالبي'ة المطلق'ة من ع'دد‬
be adopted by the shareholders holding the majority .‫اصوات األسهم الحاضرة او الممثلة‬
of the voting rights (shares) present or represented
at the meeting.

Art. 33 - Quorum at the Extraordinary General ‫ نصاب الجمعية العمومية غير العادية‬-33 ‫المادة‬
Assembly
The number of shareholders who constitute the ‫يجب ان تت''ألف الجمعي''ة العمومي''ة غ''ير العادي''ة من مس''اهمين‬
Extraordinary General Assembly shall represent at ‫ وذلك عندما تتذاكر في‬،‫يمثلون ثالثة أرباع رأس المال على االقل‬
least three fourths of the capital when deliberating .‫امور تتعلق بتغيير موضوع الشركة أو شكلها‬
on matters involving the change of the Company's
object or legal form.

As regards all other permissible amendments, the ‫اما فيما يتعلق بسائر الق'رارات والتع'ديالت المس'موح به'ا فيك'ون‬
presence of shareholders representing two thirds of ‫النص''اب الق''انوني ممثال بثل''ثي رأس الم''ال في اإلجتم''اع االول‬
the capital at the first meeting, one half of the ‫ وتتخذ القرارات في كل ح''ال‬،‫وبنصفه في الثاني وبثلثه في الثالث‬
capital at the second meeting and one third at the .‫بغالبية ثلثي اصوات االسهم الحاضرة او الممثلة‬
third meeting shall constitute sufficient quorum for
valid deliberations. Resolution shall, in all cases,
be adopted by a majority vote of two third of the

23
voting rights (shares) present or represented at the
meeting.
‫ تأليف الجمعيات العمومية‬-34 ‫المادة‬
Art. 34 - Constitution of General Assemblies ‫لكل مساهم مهما يكن عدد االسهم التي يملكها الحق باالشتراك في‬
Every shareholder, regardless of the number of .‫الجمعيات العمومية على اختالفها‬
shares he owns, is entitled to take part in the
various kinds of General Assemblies.
‫ويحق لكل مساهم االشتراك في التصويت ويكون لكل مساهم عدد‬
Every shareholder is entitled to take part in voting, ‫من االصوات يساوي عدد األسهم التي يملكها أو يمثلها مع مراعاة‬
and shall have a number of votes equal to the .‫ من قانون التجارة‬117 ‫احكام المادة‬
number of shares he owns or represents with due
consideration of the provisions of Article 117 of the
Commercial Law.
‫يجوز للمساهمين الذين ال يستطيعون حضور الجمعيات أن يوكلوا‬
The shareholders who are unable to attend the .‫عنهم من يمثلهم من المساهمين او من غير المساهمين‬
General Assemblies may grant proxy to others for
representing them, either shareholders or not.

Art. 35 - Proceedings of General Assemblies - ‫ ورقة حضور‬- ‫ جلسات الجمعية العمومية‬-35 ‫المادة‬
Attendance list
1) The officers of the Assembly consist of a ‫ يمكن ان يعين‬.‫) يت''ألف مكتب الجمعي''ة من رئيس وأمين س''ر‬1
chairman and a secretary. The chairman shall .‫امين السر من خارج المساهمين‬
appoint the secretary who need not be a
shareholder.

2) There shall be prepared at every General ‫) عند انعقاد كل جمعية تنظم ورقة حضور وتذكر فيه''ا أس''ماء‬2
Assembly an attendance list showing the names ‫الحاضرين والممثلين وع''دد األس''هم ال''تي يملكه''ا ك''ل واح''د‬
of the shareholders present and represented, the ‫منهم وعدد األصوات المختص''ة به''ذه األس''هم وتوض''ع ه''ذه‬
number of shares held by each one and the ‫الورقة في مركز الشركة ويجوز اإلطالع عليها لك''ل ط''الب‬
number of votes pertaining to these shares. This .‫يثبت انه مساهم‬
list shall be put at the Company's head office for
perusal by any applicant who provides evidence
that he is a shareholder.

Art. 36 - Agenda of General Assemblies ‫ جدول أعمال الجمعيات‬-36 ‫المادة‬


The agenda of the General Assembly shall be set by ‫ينظم ج'دول اعم'ال الجمعي'ات من قب'ل مجلس االدارة أو من قب'ل‬
the Board of Directors or by the person who ‫الشخص الذي يدعو الجمعية العمومية (مفوض مراقبة او عدد من‬
convenes the General Assembly (Auditor or a .)‫المساهمين‬
certain number of shareholders).

The Assembly may not consider matters that are not ‫وال يج''وز للجمعي''ة ان تن''اقش إال في المس''ائل ال''واردة في ج''دول‬
listed on the agenda, except those that are of an ‫األعمال باستثناء تل''ك الغ''ير منتظ''رة والمس''تعجلة ال''تي تط''رأ في‬
urgent nature and arise during the meeting. .‫أثناء االجتماع‬

Art. 37 - Voting
a- Voting shall be made by a show of hands or in ‫ التصويت‬-37 ‫المادة‬
any other manner determined by the General ‫ يجري التصويت برفع اليد أو بطريقة علني''ة أخ''رى تقرره''ا‬-‫أ‬
Assembly. If a poll be demanded by a ‫ واذا طلب اح'''د المس'''اهمين اإلق'''تراع‬.‫الجمعي'''ة العمومي'''ة‬

24
shareholder, the poll shall be mandatory in ‫ فان هذا االقتراع يصبح إجباري'ًا في جمي''ع المس'ائل‬،‫السري‬
respect of all matters having a personal character ‫التي لها صفة شخصية كعزل أعضاء مجلس اإلدارة أو إلقاء‬
such as the removal of Directors or the .‫التبعة عليهم‬
implication of their liability.

b- No shareholder may vote in his name or by ‫ ال يجوز ألي مساهم أن يصوت بإسمه الشخصي أو بالوكالة‬-‫ب‬
proxy when the subject matter concerns a ‫عندما يكون الموضوع تقرير منفعة خاصة يراد منح'ه إياه''ا‬
personal benefit to be granted to him, or the .‫او فصل خالف قائم بينه وبين الشركة‬
ruling of a dispute between him and the
company.
‫ اذا وجد المساهمون الحاض''رون أن معلوم''اتهم في المس''ائل‬-‫ج‬
c- Where the attending shareholders consider that ‫المعروض''ة عليهم للمناقش''ة غ''ير كافي''ة فيؤج''ل اإلجتم''اع‬
their information on the questions set for ‫ثماني''ة أي''ام بش''رط ان يطلب رب''ع أعض''اء الجمعي''ة ه''ذا‬
discussion are not adequate, the meeting shall be .‫التأجيل‬
adjourned for eight days, if one fourth of the
members of the Assembly should request such
adjournment.

Art. 38 - Minutes of General Assembly ‫ محاضر جلسات الجمعية‬-38 ‫المادة‬


The officers of the Assembly shall draw up minutes ‫يجب على اعض''اء مكتب الجمعي''ة ان يض''عوا محض''رًا للجلس''ة‬
of the proceedings summing up the deliberations ‫ي'دون في'ه خالص'ة المناقش'ات والنص الكام'ل للق'رارات المتخ'ذة‬
and setting out the full text of the resolutions voted. .‫ويوقع اعضاء المكتب على هذا المحضر‬
These minutes shall be signed by the said officers.

The Chairman of the Board or two directors shall ‫يوق'''ع ال'''رئيس أو عض'''وان من مجلس اإلدارة على خالص'''ات‬
sign the extracts drawn from the minutes and .‫المحاضر المعدة إلبرازها إلى الغير على انها طبق االصل‬
intended to be produced to third parties as true
copies.
TITLE VIII ‫الباب الثامن‬
ACCOUNTS ‫الحسابات‬

Art. 39 - Financial year ‫ السنة المالية‬-39 ‫المادة‬


The financial year of the Company shall begin on ‫ ك''انون‬31 ‫تب''دأ الس''نة المالي''ة في اول ك''انون الث''اني وتنتهي في‬
the first of January and end on the thirty first of ‫ وإستثناء لذلك تشمل السنة المالية االولى الفترة‬.‫االول من كل عام‬
December of each year. By way of exception, the ‫ ك''انون األول من‬31‫الواقعة بين تاريخ التأسيس النهائي للشركة و‬
first financial year shall consist of the period falling .‫السنة نفسها‬
between the final establishment of the Company
and the 31st of December of the same year.

Art.40- Financial statements and annual report ‫ الوثائق المالية والتقرير السنوي‬-40 ‫المادة‬

The Board of Directors shall prepare at the end of ‫يضع مجلس اإلدارة في نهاية الستة أشهر األولى من كل سنة بيانًا‬
the first six months of each financial year a concise .‫موجزًا لموجودات الشركة ومطلوبها‬
statement showing the assets and liabilities of the
Company.

The Board shall also draw up each year an ‫وكذلك يضع كل س'نة ج'ردة ب'أموال الش'ركة والميزاني'ة وحس'اب‬
inventory of the Company's chattels, a balance ‫األرباح والخسائر ويبلغها إلى مفوضي المراقبة خمسين يومًا على‬
sheet and a profit and loss account, and shall .‫األقل قبل موعد الجمعية العمومية‬

25
communicate them to the Auditors, at least fifty
days before the convening of the General Meeting.

Under pain of avoidance of the resolution proposed ‫ يح''ق‬،‫وتحت طائلة بطالن قرار الجمعي''ة العمومي''ة ال''ذي س''يتخذ‬
to be adopted by the General Meeting, every ‫ أن يطل''ع في مرك''ز‬،‫لك''ل مس''اهم وص''احب س''ند عن''د اإلقتض''اء‬
shareholder, and bondholder if any, may peruse at ‫الشركة على جدول الجردة والميزانية وحساب األرباح والخس''ائر‬
the Company's head office the statement of ‫وقائم'''ة المس'''اهمين وتق'''ارير مجلس اإلدارة وتق'''ارير مفوض'''ي‬
inventory, the balance sheet, the profit and loss ‫المراقبة وحساب األرباح والخسائر الموحد والميزانية الموحدة إذا‬
account, the list of shareholders, the reports of the ‫وجدا وتقرير مفوضي المراقبة عليهم''ا وذل''ك خالل خمس''ة عش''ر‬
Board of Directors, the Auditors' reports, the .‫يوما على األقل قبل موعد انعقاد الجمعية العمومية‬
consolidated profit and loss account and the
consolidated balance sheet, if any, and the Auditor's
report in respect thereof, during at least fifteen days
before the date fixed for the convening of the
General Assembly.

The persons concerned may secure, at their ‫ويجوز الص''حاب الش''أن ان يأخ''ذوا على نفقتهم نس''خًا عن جمي''ع‬
expense, copies of all the above mentioned .‫هذه المستندات ما عدا جدول الجردة‬
statements except the statement of inventory.

Art. 41 – Profits ‫ األرباح‬-41 ‫المادة‬

The net profits shall consist of the Company's ‫يتكون صافي ارباح الشركة من النتائج المالية لنش'اطها بع'د حس'م‬
financial results of its activities after deduction of ‫جميع المصاريف العمومية وجميع األعب'اء المالي'ة واإلس'تهالكات‬
all general expenses and all financial charges, .‫واإلحتياطات الاّل زمة‬
depreciation and necessary reserves and provisions.

These profits shall be allocated in the following :‫وتخصص هذه األرباح بالترتيب التالي‬
order: ‫ (عشرة بالماية) على األقل من قيمة األرباح الصافية‬10% -
- 10 % (ten percent) at least of the amount of net ‫لتكوين احتياطي قانوني إلى ان يصبح المبلغ اإلحتياطي‬
profits for constituting the statutory reserve until .‫معادال ثلث رأس مال الشركة‬
the amount of this reserve becomes equal to one
third of the amount of the Company's capital.

- The amount to be allocated by the 'General ‫ المبالغ التي تقرر الجمعية العمومية بناًء على اقتراح مجلس‬-
Assembly pursuant to the Board's ‫اإلدارة تخصيصها لتكوين إحتياطي إضافي أو أكثر لغرض‬
recommendation, for constituting one or more ‫عام او خاص تحدد الجمعية العمومية طبيعته والغرض منه‬
general or special reserve funds. The General .‫وطرق إستخدامه‬
Assembly shall determine the nature, object and
ways of use of such funds.

- The amounts determined by the General ‫ المبالغ التي تقرر الجمعية العمومية ترحيلها للسنة المالية‬-
Assembly to be carried forward to the following .‫التالية‬
financial year.

- The remaining profits shall be distributed among ‫ يوزع على المساهمين بنسبة‬،‫ ما تبقى بعد ذلك من أرباح‬-
the shareholders, each in proportion to his .‫مساهمتهم في رأس المال‬
shareholding in the Company.

26
Art. 42 - Payment of dividends ‫ دفع االرباح الموزعة‬-42 ‫المادة‬

Dividends shall be paid on such dates and at such ‫تدفع األرباح الموزعة في المواعيد واألمكنة ال''تي يح''ددها مجلس‬
places as the Directors may determine. Dividends ‫االدارة وتستحق للش'ركة األرب'اح ال'تي لم يطلبه'ا اص'حابها خالل‬
which remain unclaimed by their owners for a .‫خمس سنوات من التاريخ المحدد لدفعها‬
period of five years from the prescribed date, shall
revert to the Company.

TITLE IX ‫الباب التاسع‬


MISCELLANEOUS PROVISIONS ‫احكام متنوعة‬

Art. 43 - Dissolution and liquidation of the ‫ حل الشركة وتصفيتها‬-43 ‫المادة‬


Company
The Company shall be dissolved and liquidated in ‫تح''ل الش''ركة وتج''ري تص''فيتها ض''من الش''روط ووفق'ًا للق''وانين‬
conformity with the laws and regulations in force. .‫المرعية االجراء‬

Art. 44 - Disputes ‫ المنازعات‬-44 ‫المادة‬


Disputes are of two kinds: :‫تقسم النزاعات الى قسمين‬
a) The individual dispute for which the injured ‫ المنازعة الفردية التي يح'ق للمتض'رر إقامته''ا وفق'ًا ألحك''ام‬-‫أ‬
party may proceed against the Company in ‫ وال يج''وز‬،‫ من ق''انون التج''ارة ض''د الش''ركة‬166 ‫الم''ادة‬
accordance with the provisions of Article 166 of ‫للمساهمين إيقافها بإقتراع من الجمعية العمومية يبرىء ذم''ة‬
the Commercial Law. The shareholders may not .‫اعضاء مجلس االدارة‬
hinder the filing of such legal proceedings by a
vote from the General Assembly discharging the
Directors from liability.

b) As to disputes pertaining to the general interests ‫ أما المنازعات التي تتعلق بمصلحة الشركة العامة فال يجوز‬-‫ب‬
of the Company, they may not be directed ‫توجيهه'''ا ض'''د مجلس اإلدارة أو اح'''د اعض'''ائه إال باس'''م‬
against the Board of Directors or any of its ‫ولحساب مجموع المساهمين ووفقًا لقرار الجمعية العمومي''ة‬
members except in the name and behalf of all the .‫العادية‬
Shareholders in accordance with the resolution
of the Ordinary General Meeting.

Any shareholder who desires to file legal


proceedings in respect of such disputes, shall ‫ويتوجب على كل مساهم يريد تق''ديم مث''ل ه''ذه المنازع''ة أن‬
communicate their subject matter to the ‫يبل''غ موض''وعها إلى رئيس مجلس اإلدارة بكت''اب مض''مون‬
Chairman of the Board of Directors by registered ‫يرسل قب''ل انعق'اد الجمعي''ة العمومي''ة المقبل'ة ب''أربعين يوم'ًا‬
letter to be sent at least forty days before the ‫ فُيدرج رئيس مجلس اإلدارة اإلقتراح في ج''دول‬،‫على األقل‬
convening of the next General Assembly, and .‫أعمال هذه الجمعية‬
the Chairman of the Board of Directors will
insert the proposition in the agenda of the said
Meeting.

Should the Meeting decide to reject the ‫واذا قررت الجمعية رفض اإلقتراح يكون هذا القرار مبرم''ًا‬
proposition, this decision shall be final and ‫بحق جميع المساهمين وال يحق ألٍّي منهم إث''ارة ه''ذا ال''نزاع‬
conclusive for all shareholders, and no one may .‫مجددًا‬
raise again the dispute in question.

27
Where the proposition is approved, the General ‫وفي ح'ال قب'ول اإلق'تراح تعين الجمعي'ة العمومي'ة وكيًال أو‬
Assembly shall appoint one or more attorneys to .‫عدة وكالء تفوضهم أمر مالحقة النزاع‬
handle the dispute.

Art. 45 - Establishment expenses ‫ المصاريف التأسيسية‬-45 ‫المادة‬

All expenses required for the establishment of the ‫تقيد المصاريف الاّل زمة لتأسيس الش''ركة بم''ا في ذل''ك مص''اريف‬
Company, including the costs of the issuance of ‫إصدار األس''هم ومص''اريف رس''وم الط''ابع والتس''جيل في حس''اب‬
shares, the stamp duty and registration fees and ‫ وتستهلك هذه المصاريف بعد ذلك وفقًا‬.‫مصاريف التأسيس األولى‬
expenses shall be entered in the account of original .‫لما تقرره الجمعية العمومَّية‬
establishment. These costs and expenses shall be
amortized in accordance with the directions of the
General Assembly.

Art. 46 - Final establishment of the Company ‫ تأسيس الشركة النهائي‬-46 ‫المادة‬


The Company shall be deemed finally established: :‫تعتبر الشركة مؤسسة نهائيًا‬

1) After the authentication and filing of the present .‫بعد تسجيل وإيداع هذا النظام لدى الكاتب العدل‬ )1
Articles of Incorporation with the public notary.
2) After the effective subscription to all the shares ‫) بع''د ان يحص'ل االكتت''اب فعلي'ًا بجمي''ع األس'هم ال'تي تؤل'ف‬2
which constitute the capital of the company. .‫رأسمالها وتحرر هذه األسهم‬
3) After the verification by the Founders' Assembly ‫) بعد ان تكون الجمعية التأسيسية ق''د ق''ررت ص''حة اإلكتت''اب‬3
of the soundness of the subscription and of the .‫وتحققت من تسديد قيمة األسهم‬
payment of all the shares value.
4) After election by the Founders' Assembly of the ‫) بعد أن تكون الجمعية العمومية التأسيس'ية ق'د عينت أعض'اء‬4
members of the Board of Directors and auditors ‫مجلس اإلدارة ومفوض''''ي المراقب''''ة وتحققت من قب''''ولهم‬
and the verification of their acceptance of their .‫مهمتهم‬
mission.
5) After recording and file of the statutes and of all
documents of constitution with the court registry ‫) بع''د تس''جيل نظ''ام الش''ركة وإيداع''ه م''ع جمي''ع مس''تندات‬5
of the place of the company's head office. . ‫محضر التأسيس قلم محكمة بداية‬
6) Generally, after accomplishment of all the
conditions imposed by law. ‫) بصورة عام'ة بع'د اس'تكمال جمي'ع الش'روط ال'تي يفرض'ها‬6
.‫القانون‬

Art. 47 - Discrepancies between English and ‫ االختالف بين النصين اإلنجليزي والعربي‬- 47 ‫المادة‬
Arabic text
In case of discrepancies between the English and ‫اذا ظهر اختالف بين النصين الع''ربي واإلنجل''يزي يؤخ''ذ ب''النص‬
the Arab text, the latter will prevail. .‫العربي‬

Founders: :‫المؤسسون‬

28
29

You might also like