Professional Documents
Culture Documents
Theisis important
Theisis important
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
Kateřina Krejčíková
2019
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
I would like to thank my supervisor, doc. Mgr. Jan Chovanec, Phd. for his guidance and
helpfulness.
I would also like to thank my colleagues at APP Praha for their kind support and help.
Table of Contents
List of abbreviations
Introduction......................................................................................................................................................... 1
1. The role of Air Traffic Control .............................................................................................................. 4
2. English as a language of aviation .......................................................................................................... 7
2.1. The role of language in ATC communication ..................................................................................... 7
2.2. ICAO Standard phraseology ............................................................................................................... 9
2.2.1. Spelling alphabet ....................................................................................................................... 11
2.2.2. Transmission of numbers ........................................................................................................... 12
2.3. Plain language ................................................................................................................................... 13
3. Types of miscommunication ................................................................................................................ 17
3.1. Accent ............................................................................................................................................... 17
3.2. Ambiguity ......................................................................................................................................... 18
3.3. Code-switching and multilingualism ................................................................................................ 19
3.4. Homophony ....................................................................................................................................... 24
3.5. Pronunciation .................................................................................................................................... 27
3.6. Expectancy ........................................................................................................................................ 27
4. The most common errors in miscommunication between non-native speakers ................................... 30
5. The most common errors in miscommunication between native speakers .......................................... 32
6. Language proficiency .......................................................................................................................... 36
6.1. ICAO Language Proficiency Requirements ...................................................................................... 36
6.2. English language testing of non-native speakers............................................................................... 37
6.3. Language testing of native speakers .................................................................................................. 39
Conclusion ........................................................................................................................................................ 41
Appendices ....................................................................................................................................................... 44
Appendix A: A transcript of the Tenerife collision ...................................................................................... 44
Appendix B: ICAO Spelling alphabet .......................................................................................................... 45
Appendix C: ICAO Numbers chart .............................................................................................................. 46
Appendix D: ICAO Language proficiency scale .......................................................................................... 47
Appendix E: Transcript of Avianca Flight 052, January 25, 1990. .............................................................. 48
Works cited ....................................................................................................................................................... 49
Résumé ............................................................................................................................................................. 53
Resumé ............................................................................................................................................................. 54
List of abbreviations
ATCO 1: “Pavel, they should retest your English, nobody understands you.”
Introduction
About 100.000 flights is operated every day worldwide (“About ICAO”). That
means the same amount of interactions takes place between pilots and Air Traffic Control
(ATC). For the sake of safety, effective communication between pilots and controllers is
and as concise as possible. For that reason, standard phraseology as a specific aviation code
has been introduced to ensure the effectiveness of ATC communication. The language of
many varieties of English. When standard phraseology does not suffice, plain language is to
be used instead. To ensure that non-native speakers are able to use the plain English
and correct ATC communication in order to support and ensure aviation safety.
Language failure has played a big role as a contributory factor in many aviation
incidents and accidents1. As will be shown further, beside technical issues, language related
1
An accident is defined as an occurrence in which a person is fatally or seriously injured. An incident is
defined as an occurrence that can affect the safety of aircraft operation (Annex 13 ch. 1).
1
incidents are still among the main factors of incidents in aviation. Based on accident
proficiency and the use of more than one language in the same airspace” (Doc 9835
Miscommunication in ATC can be either result of human factors or linguistic factors such
This thesis deals specifically with language-related communication issues and the
linguistic categories represented here create the conceptual framework of this work. The
main scope of this thesis are language difficulties among non-native speakers. However,
data collection have been used. As an employee of the Air Navigation Services of the
Czech Republic, I have had the opportunity to gain some insight into the job of a controller
as well as to gather some of their experience with language related problems that I have
also used in this work. The first two chapters provide information about the aims and
2
Terminology in a sense of a set of specifically defined words for use in aviation. Phraseology is
meant in a sense of standard phrases.
2
responsibility of air navigation services and the role of English as a language of aviation.
The third chapter analyzes the most common types of communication faults in
radiotelephony using examples of aviation incidents and accidents. The fourth and fifth
chapter summarizes the main communication errors among native and non-native speakers
of English. The last chapter mentions the language proficiency requirements for controllers
as well as the language tests and training. However, I have decided to mention only courses
and tests aimed at controllers’ language proficiency, its assessment, and language training.
3
1. The role of Air Traffic Control
According to ICAO Annex 11 Air Traffic Services, air traffic services are supposed
to:
on that area;
d. provide advice and information useful for the safe and efficient conduct of
flights;
rescue aid, and assist such organizations as required. (2-1, sec. 2.2)
ATS are provided by respective air traffic control units and each of these ATC units has its
responsibility for the control of all aircraft within its respective airspace. By maintaining a
safe distance between aircraft, navigating, providing information service and transferring
aircraft to other control units, the work of ATC is crucial in ensuring a safe flight
performance.
The Aeronautical Information Publication (AIP)3 of the Czech Republic states the
authority responsible for providing ATS in FIR Praha (except military airspace and
aerodromes and VFR aerodromes) which is Air Navigation Services of the Czech Republic.
ANS is therefore the main provider of air traffic services (at the aerodromes of Praha, Brno,
3
Every country issues its own set of rules that are based on ICAO annexes and recommendations but are also
adjusted for the requirements of each country.
4
Karlovy Vary and Ostrava (all Czech international civil aerodromes), their respective
While ATC is responsible for a safe vectoring5 of aircraft from an apron stand to a
runway and then final destination, according to the definition of pilot’s duties in Annex 11,
a pilot-in-command is responsible for safe conduct of a flight (1-5, ch. 1). Under the terms
of the Czech regulations, namely document Předpis L2, states that the aircraft must
“comply with published procedures and ATC instructions” (3-4, sec. 3.2.5c). The pilot is
therefore responsible for safe aircraft operation, providing information to ATC and
compliance with ATC instructions. For instance, the pilot´s understanding of the
the flight crew “shall read back in a manner to clearly indicate that they have been
understood and will be complied with” (Annex 11 3-4, sec. 3.7.3.1.1). The read-back serves
for ensuring that the pilot has understood the instructions of ATC. In an air-ground
interaction, the role of pilot is obviously not merely recipient. The information that pilots
frequencies.
Both pilots and controllers commonly work under great pressure. However,
controller must deal with many aircraft at the same time, so the exchange of information
between pilot and controller must be brief. As was mentioned above, to save the controllers
of excessive time on frequencies and relieve them, as well as pilots, of extra workload,
ICAO standard phraseology is used. It provides its users a quick and effective way of
4
A designated part of airspace surrounding an airport and its vicinity.
5
Vectoring means a navigational guidance to aircraft based on the use of radar
5
communications and reduce misunderstandings. Sentences in phraseology are in prescribed
sequence and usually short and in “imperative or passive” (Doc 9835 3-4, sec. 3.3.10) form.
Controllers must also coordinate with other controllers in adjacent sectors, domestic
or foreign. They also must comply with the economical factor; a so-called flow
management. Other factors that controller has to take into account when vectoring aircraft
radio navigation aids. All of these factors are important in their decision making process.
They are required to abide by the procedures as well as they need to show a flexibility
when responding to unexpected situations to which they need to find a solution. Frequently,
usually under a time pressure, controllers need to reach a workable, although often not the
most perfect decision. In such circumstances together with dense traffic, there is a limited
time to register or correct errors. As was mentioned earlier, the pilot-controller interaction
issues instructions which the pilot acknowledges. Beside that, McMillan claims that the
instructions issued by controllers “are not to be merely understood,” (22) but also meant “as
a means of achieving a certain mode of behaviour from the pilot” (22). Since it is the
controllers who have a full picture of the air traffic situation, pilots completely rely on them
and therefore must also act upon their instructions. According to Wilson, researchers
evaluated 28,000 incident reports submitted by pilots and air traffic controllers to the U.S.
National Aeronautics and Space Administration (NASA) Aviation Safety Reporting System
(ASRS). They found that more than 70 percent of the reported problems were linguistically
6
2. English as a language of aviation
successful communication. Moreover, what McMillan says “The system’s safety is reliant
upon verbal communication” (22). Although English language has been used as an aviation
language since 1951, it is not mandatory. Even though ICAO sets up rules for air-ground
want to speak. Annex 10 - Aeronautical Communications, chapter 5 states that “the air-
by the station on the ground or in the English language.” (5-3, sec. 5.2.1.2.1). It furthermore
notes that “English language shall be available, on request from any aircraft station, at all
stations on the ground [...] (5-3, sec. 5.2.1.2.2). So, even though English must be provided,
the actual language being used can be any that is agreed upon by ATC and an aircraft. This
option is unfortunately being taken advantage of as some countries tend to use their native
language too often. It is quite common to hear other languages on frequencies beside the
Spanish. For instance, French pilots and controllers tend to speak to each other in French
although there are non-French speaking crews on the same frequencies7. Such multilingual
6
Air-ground communication in a sense of a two-way communication between an aircraft and stations on the
ground
7
Personal communication
7
Bieswanger recognizes standardised phraseology and plain aviation English as two
aviation variations of a specialized register. In his paper, Bieswanger declares that these
two variations of aviation English are ”distinct specialised” (67). Crystal calls aviation
restrictive, context dependent code language that can be seen as “a highly restricted register
associated with distinctive probabilities of discourse functions and choice of lexis and
grammar” (169). Such context-dependent register makes sense only to those who are
familiar with the context. Beside written communication, used in maintenance documents
radiotelephony communication that takes place between pilots and air traffic controllers is
very domain specific as it requires brief and clear information so the communication
between pilot and controller is precise and unambiguous. For that purpose, ICAO has
implemented standard phraseology contained in Annex 10, vol. II and Document 9432 -
Practices (SARPs) and Procedures for Air Navigation Services (PANS) in order to “further
improve aviation successful safety performance while maintaining a high level of capacity
and efficiency” (“ICAO”). Standard phrases are usually very short and come in a prescribed
order so that they are not time-consuming but at the same time effectual in order to reduce
standard phraseology a “concise linguistic system for radiotelephony” (51) that is widely
known as “airspeak” (51). Beside standard phraseology that has been developed for most of
the air-ground radiotelephony communications, the use of plain English is also allowed. In
English pilots and controllers, ICAO member states also contract to comply with
8
requirements for English language proficiency for pilots and traffic controllers. Barbiery
gives an example of inappropriate use of colloquial English and almost a lack of language
proficiency on a Polish LOT flight during its approach to Heathrow airport (619). The
flight crew lost their flight information in their computer and needed vectoring from ATC,
but was unable to respond to simple instructions. Due to time pressure and an excessive
workload during the final approach, they even confused left and right (619). The crew
failed to use standard phraseology as well as adequate common language due to their poor
ATC for “ensuring uniformity” (Doc 9432 Manual of Radiotelephony 3-1, sec. 3.1.1) have
been developed by ICAO into Standard Phraseology and are laid down in Document 9432
Manual of Radiotelephony. The purpose was to “provide efficient, clear, concise, and
developed solely for communication needs in aviation. Due to standard phraseology that
covers most of the routine pilot-controller communications (and situations), these air-
ground communications can be brief and unambiguous. To avoid the ambiguity, it is very
limited in vocabulary, and all terms, except a few, have their own specific meaning. This
limitation, “along with the standardized format and syntax of ATC language, is designed
for both brevity and clarity” (McMillan 27). This may sound as quite a contradiction, but to
9
those who are familiar with the context and rules for using this “formalized code”
The Czech regulations state that standard aviation phraseology and terminology
must be abided by all aviation personnel communicating over radiotelephony (Předpis L i).
Nevertheless, this is not always the case in radio communication. A study by IATA found
that the use of non-standard or ambiguous phraseology by ATC was the biggest
communication issue for 2,070 airline pilots surveyed (Said 59). To conform to the rules of
however, they are also detected and immediately corrected. For instance, pilots sometimes
read back an incorrect flight level or mispronounce a name of a waypoint as he or she is not
familiar with the Czech airspace. There is also a golden rule of aviation: if you are not sure,
verify. Confirmation is significant in aviation since can detect possible errors. McMillan
also suggests that more enquiries from controllers as well as pilots mean less uncertainties
and errors (22). Indeed, due to time pressure and especially on congested frequencies, more
inquiries are time consuming, however, they can also prevent a miscommunication that
to ensure a comprehensible language for all users of airspace as many of them speak
different languages and one means of communication is crucial. The guidelines for
transmitting techniques state, for instance, that there should be no voice intonation
(Document 9432 Manual on Radiotelephony 2-1) or, as was mentioned above, question
sentence structure. To imply a question, the word ‘confirm’ is used. For the sake of brevity,
even “the use of courtesies should be avoided” (Doc 9432 3-1, sec. 3.1.4), however,
10
greetings can be heard on frequencies when the time allows. In the following table, some of
the standard words and phrases from the Doc 9432 are presented that “shall be used in
hereunder”:
Acknowledge ‘Let me know that you have received and acknowledged this message.’
Affirm ‘Yes.’
Disregard ‘Ignore.’
Negative ‘No’ or ‘Permission not granted’ or ‘That is not correct’ or ‘Not capable.’
For the purpose of safety, the formation of this specific set of terms is that a particular
meaning is assigned to a single and intelligible word. Otherwise, some words could be
easily confused with other words with different, or even complete opposite meaning. For
instance, a word ‘no’ could be confused with ‘go’. Also, with the predefined meaning for
each word, each message (instruction, request or confirmation) can remain in indicative or
imperative structure. The standard terms are quite short or not excessively long, which
Word spelling has its own specific set of rules as well. ICAO Annex 10 sets out the
rules for word spelling over radiotelephony, “when proper names, service abbreviations and
words of which the spelling is doubtful are spelled out in radiotelephony the alphabet [...]
shall be used“ (5-3, sec. 5.2.1.3). With regards to pronunciation it also notes that “in order
11
to eliminate wide variations in pronunciation, posters illustrating the desired pronunciation
are available from ICAO” (5-3, sec. 5.2.1.3). Today’s version of international aviation
alphabet is adopted from NATO phonetic alphabet with modifications made by IATA8. The
alphabet has been modified throughout the years so it is comprehensible internationally and
When transmitted over the radio, numbers can also be mispronounced, misheard or
misinterpreted, so to avoid confusion with each other, they also have their own specific
pronunciation. Annex 10, vol. II sets out common rules for their pronunciation and manner
in which they must be transmitted. For instance, in order to avoid ambiguity or homophony,
each digit must be pronounced separately as, for example, in the instruction ‘climb to one
two hundred feet’ or ‘climb to flight level two two zero’. Numbers 5 and 9, for instance, are
given a different pronunciation as they are easy to be mixed in radio communications. The
reason for this specific pronunciation is simply clarity and to avoid misunderstanding.
augmented when too many numbers are given in a single transmission (Cushing, Fatal 53).
The same observation has been made by the controllers in APP Praha. According to their
experience, numbers, that get mixed the most, are those including heading, flight level or
8
IATA - International Air Transport Association
9
See the ICAO phonetic alphabet in Appendix B.
10
See the ICAO chart of phonetic pronunciation of numbers in Appendix D.
12
speed information which are frequently transmitted together in one transmission11. To bring
more clarity and intelligibility to transmitted messages, instructions should not be too
Standardized phraseology has been designed for most of the routine radio
communications and few emergency phrases do exist for some non-routine or emergency
situations as well, however, many situations are unpredictable, and standard phraseology is
then insufficient to cover all of the possible scenarios. In such cases, especially in
plain language shall be used” (5-1, vol. II, sec. 5.1.1.1) to prevent possible
miscommunication and in a manner that all expressions are “clear and brief” (Předpis L i).
Document 9835 defines plain language as “the spontaneous, creative and non-coded use of
a given natural language” (x). However, it should also be used relevant and as brief and
misunderstandings and ensure the pilot’s confidence in the service provided” (3-6, sec.
11
Personal communication
12
Personal communication
13
under severe stress, both pilots and controllers failed to use phraseology and ‘slipped’ into
plain English. In such cases standard phraseology is insufficient and the language
crash of American Airlines flight 965 in Columbia. Due to failure of some navigation
systems, the pilots were working under great pressure as they were about to start a descent
to Cali. This critical phase of flight demands a great concentration. However, the crew got
distracted with the navigation systems and got under a severe stress. With the excessive
workload, the pilot of American Airlines failed to use standard phraseology and instead
used plain and too colloquial English. The Columbian controller later complained that he
did not have adequate English skills to resolve the situation of the crew which led to the
fatal accident that killed all 160 people onboard (McMillan 29). Also, other communication
both the controller and the cockpit crew. For instance, in the controller´s clearance to fly
over a waypoint called Tulua, a word ‘via’ was omitted (Simon 7) which led to ambiguity
whether the crew should have overflown the waypoint or just to fly by it13. The follow up
fluency in common English-language phrases and interaction skills sufficient to assist pilots
in obtaining situational awareness about critical features of the airspace [...]” (“Aviation
Safety”). Another report concluded that “insufficient language ability played a role in the
crew’s and controller’s understanding” (Simon 26), and that the controller’s inability to
communicate that some of the crew’s requests and confirmation were not correct (26). The
miscommunications between the pilot and controller were a result of using non-standard,
13
That is, to fly near, but not over the waypoint
14
ambiguous phraseology and insufficient common language. The plain language used by
both of them was not clear and unambiguous which led to a series of misunderstandings
between them.
When using plain English, sentences should be, at least, “syntactically simple”
(Wyss-Bühlmann 64) as they should not occupy too much time on a frequency. The
structure of sentences should not lead to a lack of clarity. Yet, the compliance of the plain
language with brevity should be preserved. From the experience of an APP controller, the
when flying en-route.14. In the movement area15 of an airport, there is a bigger possibility of
unanticipated conversations between pilots and ATC and also usually more time to ‘spend’
on frequencies. The controller positions that are exposed to unexpected conversations the
most are the positions of ground controller and clearance delivery dispatcher16. The
position of clearance delivery gives initial clearance to a departing aircraft together with
other post departure procedures such as initial heading and altitude. Often, other
information beside the standard procedures must be communicated such as a need for
medical assistance or the necessity to talk to the crew´s airline operations centre17. The
position of ground controller who is responsible for aircraft on the movement area of an
airport, from push back to the runway holding point, must also often use plain English to
14
Personal communication
15
Movement area is a part of an aerodrome to be used for the take-off, landing and taxiing of aircraft (Annex
2 Rules of the Air 1-5, ch. 1).
16
Personal communication
17
Personal communication
18
Often, the controller must advise the pilot of obstacles on runways or taxiways. Similarly, pilots specify
technical problems to which the controller must adequately answer.
15
If the use of plain language is officially allowed and even recommended under
language used when standard phraseology is not appropriate. Teaching and testing
standardized phraseology is “an operational issue, not a language proficiency issue.” (Doc
9835 6-6, 6.2.8.6). Good language proficiency allows the participants of the
communication to clearly and precisely express themselves which is vital for efficient ATC
communications.
There are also cases, as Hamzah and Fei point out, that the plain English is often
document regarding the phraseology used by flight service personnel notes that a message
judgment shall be exercised when using non-standard phraseology” (1-2-3, sec. 1.2.5 g).
While using the ‘good judgment’ can be tricky for native speakers, it is even more difficult
for the non-native speakers of English. The language proficiency of non-native speakers is
therefore crucial.
19
FAA is an agency of the U.S. Department of Transportation
16
A tower controller informing a pilot about his slot time 20: “Sir, I have good news, your slut has been
cancelled!”
After few “ehms” and “oohs” the pilot replies: “Very well, good to know and thanks for the
information!”
3. Types of miscommunication
3.1. Accent
Nearly all the information that are exchanged between pilots and controllers are
verbal. Since the aviation industry is global, ATC communication is de facto multicultural
and multilingual experience where various Englishes can be heard every day. What can
English varieties or, as Suarez calls it, a “foreign accent” (15). This kind of accent
speakers” (16) and when communicated through radio, it can distort even standard words or
phrases. Pilots or controllers then have difficulties with understanding each other which can
lead to misunderstandings. Corrections of these errors are also time consuming which
Based on the IATA research project, Clark gives results from the project survey
involving pilot having difficulties with controllers’ accents that occurred in Bangkok, Paris,
Toulouse, Delhi, Cairo, and Barcelona. The data show that the accent affected
communication during all phases of flight and also contributed to readback and hearback
errors. Also pilots’ accents were analyzed and it has been concluded that
20
An allocated time interval in which an aircraft can depart
17
miscommunication due to accent caused a loss of separation21 in Compton or a conflicting
pushback clearance in Glasgow or even airspace infringement. Clark concludes that accent
accent (Borowska 15). Language courses and trainings should encompass this linguistic
factor and both native and non-native speakers should be, then, trained and prepared to
many varieties of English they could, and most probably will, encounter in their jobs.
3.2. Ambiguity
radio communication can be understood in a different way to that intended” (Job qtd. in
McMillan 4). Ambiguous terminology can result in serious accidents such as the Air Inter
Flight 148 that crashed in France during winter in 1992 and killed 87 people. The follow-up
both by the crew and the controller that led to ambiguity and subsequently to
miscommunication which was one of the causal factors (41). So far the worst rated aviation
accident is the aircraft collision at Tenerife airport in which 583 people died. Due to
sequence of events, landing American Pan Am collided with the departing Dutch KLM
right on the runway during a thick fog. The KLM captain, unaware of the landing Pan Am,
misinterpreted the controller’s instructions about procedures after take-off with actual
21
A designated minimal vertical and horizontal distance between aircraft
22
The captain´s answer (instead of a standard readback) to the controller´s instruction to fly over a wayspoint
ANDLO was: “ANDLO, now they are starting to mess me about” meaning that he did not intend to fly over
that waypoint which he had later actually missed. The aircraft not fixating to this waypoint actually triggered
a set of other procedure errors that led to a collision with a mouintan.
18
clearance for take-off. Multiple factors contributed to the collision, however, a key
and the Dutch-speaking captain whose utterance of a non-standard phrase ‘at take-off’ was
misunderstood by the controller. White the KLM captain meant that he was about to take
off, the controller understood it as the aircraft was only waiting at take-off position23.
According to Tajima, the key communication problem was caused by code-mixing when
the Dutch captain switched into his native language grammar while keeping the English
words, which created a completely different meaning (460). Cushing rates it among
accidents caused by ambiguity due to non-standard phrases (Fatal 10). Therefore, the
adherence to standard phraseology should be followed and enforced. It can be argued that
expectancy was a contributing factor as well. The take-off clearance had not been issued,
however, when the controller had advised him of the procedures after the take-off, the pilot
Due to the large amount of flights that are being operated internationally, non-
English speaking flight crews as well as controllers comprise a big part of the
chance for communicating in the speaker’s mother tongue. Such switching between
and can be often heard in countries where English is not a first language. Borowska talks
about “multilingual aviation communication” (11) or even “multilingual chatter” (15) over
23
See the full transcript of the communication in Appendix A
19
the radio, since the multilingualism on frequencies (or inside cockpits) is quite common.
While in many other work fields speaking more languages is highly valued as a desired
skill, such rule does not apply to aviation where prescribed terminology and standard
phraseology are supposed to create a unified and universal aviation language for efficient
communication. Single language is highly significant for controllers as well as for pilots
who can then monitor the traffic around them and increase their situational awareness.
Situational awareness means creating a mental picture of the current traffic situation.
(12). A pilot´s situational awareness can be increased by listening the other pilots on the
recommended:
With radiotelephony, each control centre is assigned a different radio frequency. This
creates a communicative network called ´party-line´, where all aircraft can listen to
all verbal exchanges with the control centre while only one pilot can speak with the
controller at any given moment. This allows the pilots to monitor all the messages
exchanged and so to collect more information about the traffic situation and to update
demanding tasks such as abstract thinking and problem solving” (qtd. in Lazar). However,
in the aviation environment which places a great demand on multitasking abilities, constant
switching between languages or codes can shift the focus away on other, less important
things (McMillan 27) Also, the speaker’s brain ‘deactivates’ the language that is not being
used in that moment. When ‘switching-off’ the other language, executive control functions
such as working memory which causes a better concentration and multitasking abilities
20
(Cummins qtd. in Lazar). This statement suggests that, while doing more tasks at the same
time, a brain focuses better when using a single language. Estival gives an example of
switching between codes while performing a military flight. A military air traffic controller
was working on a joint exercise with New Zealand and French forces. The French liaison
used a direct translation of ´6 heures´, when he asked if the controller would allow a
helicopter to fly over 6 hours. What the French liaison meant was to fly over your 6 o´clock
(19).
A simulation study of bilingual ATC communication (in English and French) was
communications when speaking bilingually (McMillan 31). Also the pilots’ listening watch
was observed. Out of 97 errors, 32 were “detected by pilots listening on the frequency”
(31). This result implies that a bigger possibility of catching an error exists when all pilots
on the same frequency use the same language/overhear other pilots. ATC procedures were
Cummings has the same observation, saying that bilinguals have “a reduced memory
capacity” (23) in their second language. Generally, switching back and forth between
Ironically, ICAO Document 9835 comments on its own Annex 10 which defines the
5.2.1.2.1, leads, in many parts of the world, to the creation of a bilingual environment
in which controllers alternate between their local (usually native) language and the
English language, while pilots may choose which of the available languages to use.
21
In these environments, pilots who are proficient only in the English language may be
unable to take into account exchanges taking place in the local language with other
The pilot’s option to choose a language can therefore paradoxically put native English
speakers or non-native speakers with high proficiency level at a disadvantage since the
ATC communications can take place in other languages than English. Consequently, code-
aviation context has not been treated properly and it needs more research (12).
It could be argued that multilingual speakers have wider vocabulary and therefore
can be hazardous on the crash of Avianca flight in 1990 in New York (Fatal 44). The
conversation obtained from the cockpit recorder showed that the pilots were talking to each
other only in Spanish. The first officer who was on the tower frequency was talking to the
controller in English. Although the captain told the first officer to declare an emergency to
the controller, the first officer never did that. He only informed the controller they were
running out of fuel24. First, the crew failed to declare an emergency. To declare an
emergency is crucial because it alerts controllers that they need to initiate emergency
procedures, such as giving priority to the aircraft in distress. Second, the first officer´s
constant switching between Spanish and English resulted in informing the controller they
were running out of fuel instead of declaring an emergency (Borowska 14). Cushing also
24
See the full scenario in Appendix E.
22
comments on this case that “the proper degree of urgency was not conveyed to the
controller” (Fatal 44). Speaking in mother tongue is certainly more convenient, however,
switching back and forth between languages leads to vagueness and can lead to hazardous
situations.
Also, since all ICAO member states must comply with ICAO language
requirements and English must be provided at all ground stations, pilots’ or controllers’
poor English proficiency should not be tolerated. There are even locations, such as China or
Japan, where foreign speaking pilots learn basic local words and phrases to understand so
that they can be sure in their communications with controllers (Borowska 15). While this
might be an advantage for the sake of safety, English proficiency training for both ATC and
pilots must be provided and properly assessed by every civil authority of each ICAO
contracting state. The possible positive effect of multilingualism could, at the most, serve
“efficiently only to multilingual native English speakers who would get a ‘broader, more
In aviation, code switching can also take place even when speakers talk the same
language (McMillan 42). This happens when switching between phraseology and plain
English occurs. But in ATC communications, there should be no overlap of these ‘codes’.
Such code-switching occurred in the accident California in 1981. Air California Flight 336
was cleared to land while another aircraft, Air California Flight 931, was cleared to taxi
into position for take-off. The controller told the Flight 336 captain to go-around to gain
more time between the landing of the first aircraft and the departure of the latter. But, the
pilot of the Flight 336 wanted to continue landing, so he used a standard term ‘hold’ to
express the continuation. However, the controller, unaware of the pilot´s switching from
aviation English to plain English, let him continue the flight believing that the pilot would
23
comply with his instruction to go around25 (Cushing, Fatal 11). This mistake was
fortunately recognized and promptly resolved and the possible collision was avoided. The
problem with switching between the plain language and phraseology in this case is that
´hold´ in general English means ´keep what you are doing´, while in phraseology it means
´stop what you are doing´. This case ‘only’ led to 34 injuries and a destroyed aircraft
(Cushing “Pilot” 3). This inadequate use of ordinary English caused a complete opposite of
the request and could have possibly led to a collision of the two aircraft. The similar call-
3.4. Homophony
Since the communication between pilot and controller is mainly voice based, the
verbal communication does not depend only on the vocabulary, but also on pronunciation.
Homophones are words that are pronounced the same but with different meaning and
spelling (Crystal). In aviation, homophones can be very tricky and quite dangerous. Ripley
argues that “things such as homophony, punctuation, and intonation can greatly impact
communications” (qtd. in Lesniczek 188). English language, as any other language, has its
radiotelephony transmission transcript from Sydney airport that, in this time, caused only a
humorous confusion:
JNB: Bankstown Tower. Juliet November Bravo, 2RN inbound with alpha.
25
´Hold´ in aviation English means to stay in the air, on a so-called holding pattern.
24
Tower: Juliet November Bravo. Bankstown Tower. Follow a Cherokee26
turning downwind.
JNB: Looking for traffic. Juliet November Bravo. Unable to locate the
turkey.
Tower: (silence)
While this confusion caused no dangerous incident, other phonetic confusions might be less
humorous and with more serious consequences. In another example of a homophony, pilot
heard his instructor say ‘Last of the power’ meaning to reduce power, while the instructor
actually said ‘Blast of the power’ meaning to increase the power. Not only was the meaning
Phonetic confusions between a number ‘two’ and a preposition ‘to’ or ‘four’ and
‘for' are also common and has already caused a fatal accident. Such was a case of
Malaysian flight in 1989 on final approach to Subang Airport. The flight crew
misinterpreted controller’s instruction to descend ‘two four zero zero’ (meaning 2,400 feet)
for 400 feet and consequently crashed into a hillside (Cushing, Fatal 14). Confusing of
these two homophones had occurred in many miscommunications over radio, and phrases
regarding an assignment of altitude or flight level have been altered and entered in ICAO
clearance for descent or climb, the phrase ‘flight level’ is always mentioned and inserted
26
Piper Cherokee - a type of light aircraft
27
In an annex Předpis L Frazeologie
25
between the preposition and the actual number. Therefore, the full phrase shall be ‘descend
to flight level two four zero zero’ which reduces the possible confusion.
The following table (see table 2) shows common homophones (and homographs) in
aviation terminology:
Table 2
Homophones Homographs
Right / Write
Hear / Here
Plane/Plain
www.skybrary.aero/index.php/Communication:_Linguistic_Factors_(OGHFA_BN)
similarity. A clearance for ‘a Maspeth climb’ which is a navigational fix in New York
airspace was misheard by pilot as a ‘massive climb’. The pilot did not know the local
26
3.5. Pronunciation
tendency to use the pronuncation features on one’s native language seems to be a trouble
for some non-native speakers of English. Suarez claims that “native language causes
'interference' in the person's efforts to pick up the new language” (14). Some non-native
speakers are so influenced by their native language, they forget to use English spelling at
all. For instance, Spanish speakers tend to use Spanish pronunciation with the English one.
The word ‘roger’28, phonetically pronounced as [‘rɒdʒə], came from one of the crew as
[‘royer]29. Fortunately, the popularity of this word together with the context suggested the
actual meaning.
aircraft. The first ATCO uttered ‘I’ll let you know’, which the second ATCO understood as
‘let him go’ (Estival 357). While the first controller did not issue any clearance, the other
controller understood it that way. The subtle nuances in pronunciation can be interpreted
oppositely.
3.6. Expectancy
prescribed phraseology, both the pilot and the controller expect much of the
28
Confirmation meaning “I have received all of your last transmission.” (Annex 10, vol. II).
29
Personal communication
27
(McMillan 21), but at the same time such expectations together with high traffic, frequency
noise or distraction can create a chance for miscommunication. Estival found out that the
unexpected information was a mutual cause of misunderstanding for both pilots and
controllers (365).
High workload, or information overload together with noise can cause expectation
errors. Such was the case of a Lufthansa aircraft at Heathrow. The pilot was waiting for the
take-off clearance, and it was second ‘in line’ right after a preceding aircraft. That day, a
specific instruction (regarding an amended SID30) was passed to all aircraft before take-off
clearance; the same instruction was given to the first aircraft which was then issued a
clearance to take-off. After the amended SID and the instruction to line-up had been issued,
the Lufthansa aircraft took off. After the take-off, however, the crew noticed another
aircraft crossing the runway which the pilot commented to ATC that letting an aircraft to
cross the runway while giving them take-off clearance was not a good idea. The controller
advised them that no take-off clearance had been issued. The crew of the Lufthansa aircraft
just expected the take-off clearance after they were issued the amended SID as the aircraft
When the communication is poor, the expectancy arises (McMillan 21). Consequently,
when pilots or controllers hear what they expect to hear instead of what is said, and that can
be dangerous even when using prescribed phraseology. What McMillan suggests is that
even proper phraseology cannot prevent expectation errors if controllers neglect to ensure
the pilot’s compliance with their instructions (21). Yet controller’s responsibility extends
30
SID - Standard Instrument Departure - a predefined departure route after an aircraft’s take-off
28
only to listening pilot’s readback. According to APP controllers, it is not a controller’s
31
Personal communication
29
4. The most common errors in miscommunication between non-native speakers
More accents create more English variations and therefore a potential risk for
environment, non-native English speaking pilots can have a language disadvantage despite
(Estival and Molesworth 373). Simultaneously, due to many accents of the speakers,
controllers may have difficulties recognizing pilots’ readbacks or requests as well as pilots
can misheard controller’s instructions. While a standard phraseology and terminology can
native speakers. That again confirms that mere command of proper phraseology without
language proficiency is insufficient and it should be insisted upon the language proficiency
in all circumstances.
One of the worst mid-air collisions happened in India in 1996 in which poor English
skills were ascribed as one of the causes of the collision. The Russian-speaking crew of the
Kazakh Ilyushin did not follow the instructions given by Indian controller who advised him
which resulted in the collision with Saudi Arabian Airlines and killed all 349 people
onboard (Tajima 455, McMillan 28). This case shows that even though limited English
does not have to be the main factor, it considerably contributes to the threat of aviation
safety.
in English proficiency can still be present. Another example shows a complete absence of
basic vocabulary and that even a basic phrasal verb can be strange for some non-native
30
English speakers. A pilot of a commercial aircraft at a Chinese airport in 1993 had lost
altitude during the phase of final approach. The altitude was too low to reach the runway. A
warning sign saying ‘pull up’ illuminated which was supposed to alert the pilot that the
aircraft had not had enough altitude and that he should take action. Unfortunately, the
Chinese crew did not understand the phrase and the aircraft crashed right before the
landing, killing 12 people. The cockpit recorder revealed the pilot’s last words when he
asked: “What does ‘pull up, pull up’ mean?” (Tajima 456). The pilot had only a few
seconds to avoid the collision. As it may sound unbelievable, the pilot’s lack of English
vocabulary prevented him from taking appropriate action which could have saved lives.
A study led by Estival that investigated radio communication difficulties for non-
native speakers of English revealed that besides noise in the cockpit (a so-called ‘white
noise’), the non-native speakers struggled with native speakers’ intonations (363). Their
study also revealed that what caused the miscomprehension on the part of the non-native
speakers (in this case pilots) was mostly lack of adherence to phraseology by native English
speaking controllers and their fast-paced instructions. The comprehension difficulties for
native speakers (both controllers and pilots), on the other hand, caused by non-native
speakers were attributed to accent and pronunciation (Estival and Molesworth 363). It
could be concluded then, that having appropriate language proficiency could prevent non-
Authority of UK concluded that numbers that would not sound similar to native speakers,
31
5. The most common errors in miscommunication between native speakers
It would be wrong to assume that the communication errors are made only by non-
native speakers of English. Among the most frequent mistakes committed by native
speakers are the use of plain English instead of standard phraseology or speaking
excessively fast.
English, prone to the use of non-standard terms, demonstrating impatience with non-
native speakers, and speaking excessively, and too quickly. Such native speaker
English are not necessarily immune from poor communication, even in routine
communication” (170). He also states that native English speakers should not be
automatically assigned ICAO level 6 and instead should be tested under the same
conditions as non-native speakers (181). Estival arrives at a similar conclusion saying that
both native and non-native speakers are accountable for communication problems,
therefore all participants of ATC communications should undergo aviation tests (363).
pilots as well as controllers), the North American region was the one where non-standard
phraseology was used the most (Said 17). Similarly, McMillan arrives at the same
statement, claiming that the biggest offender of aviation rules are the USA, the world’s
largest aviation country. It is mainly due to the use of non-metric unit system, such as
32
degrees Fahrenheit, miles as well as non-adherence to standard phraseology that complicate
international communication (5). A possible explanation for this ‘habit’ could be that a
native English speaker does not have to think about proper grammar or correct
pronunciation of words when using plain English. On the other hand, while they do not
have to be partly occupied with grammar, they tend to omit standard phraseology and ‘slip’
into too colloquial English instead, especially when in distress. This was a case with the
crash of Eastern Airlines Lockheed Tristar near Miami in 1972 which killed 103 people. An
inadequate guidance from ATC controller which was caused by his improper use of
phraseology was marked as one of the active errors committed. Both the pilot and
controller were native speakers of English (“Aviation Knowledge”). Another native English
speaking pilot from Britain completely failed to use standard phraseology when declaring
could not completely understand the pilot who was transmitting: “I've got an emergency.
Short on fuel - and I’m steering to the beacon on 112.3, and I’ve been told to tune on to the
IFR to get me into an airfield. I have less than 15 minutes fuel supply sir” (Estival and
Molesworth 362). The problem of this transmission does not lie only in the use of non-
standard phraseology. First, even though the pilot had declared an emergency, he used too
colloquial language. Moreover, the sequence of information was chaotic and the controller
had no time or chance to confirm the pilot’s requests. While the use of plain language is
allowed and taken into consideration, it is critical to use it appropriately and concisely.
Even though the British pilot was a native speaker, the language he used was too informal
and spontaneous with non-standard terms and phrases, and so the message was hard to
33
Another prevailing language factor that is attributed mainly to native speakers is
speech rate. Estival and Molesworth confirm earlier studies about the problems associated
with the rapid rate of speech of native speakers and the amount of information in one
transmission from ATC. On the basis of their analysis of survey from pilots and controllers
(both groups were either native or non-native English speakers), they point out the danger
of fast speaking and lengthy transmissions. First, it lowers the opportunity for read back
acknowledgements while at the same time it creates a possibility for pilots to miss the
speaking very fast due to congested traffic, together with strong accents, pilots are “afraid
speech, often distorted with an accent, can lead to stress and excessive time spent on the
Speech intonation and the placement of pauses can also be potentially dangerous, as they
can alter original meanings. Just before landing, a flight instructor gave to a pilot an
instruction saying: ´Back (pause) on the power´. The pilot, however, heard the instructor
say ‘Back on (pause) the power’ (46) which led to an opposite action. Depending on the
position of the pause and the stress of ‘on’, the first utterance means to reduce speed
As has been shown, native English speakers can also fail in radio communication,
It has also been pointed out that native speakers should not be omitted from language
testing but instead instructed how to speak slowly with better articulation. The avoidance of
34
colloquial English when not necessary and the adherence to standard phraseology and
35
6. Language proficiency
in radiotelephony, ICAO has developed a set of requirements for general English language
obligatory for all member states and are in effect since 2011. The language proficiency
requirements work on a basis of ICAO language proficiency scale which measures the
levels in which level 4 - Operational, is the minimum operational level required for
obtaining the language certificate. ICAO has also set out reassessment requirements where
level 4 is reassessed every three years, level 5 every six years and there is no further
assessment for the Expert level 6. According to Mathews, the language proficiency scale is
applicable to both native and non-native speakers, putting both groups into one category of
ICAO does not directly administer the language proficiency tests, but lays out the
criteria and principles of testing in ICAO Document 9835 - Manual on the Implementation
Alderson, the guidelines for the implementation are quite open to interpretation and
therefore the reliability and validity (i.e. if the language tests really evaluate what they
should evaluate) of these tests are questionable (177). Even though the tests should meet
the rules and standards for language requirements established by ICAO, they do not need to
36
be constructed to be efficient. Therefore, it would be reasonable to consider consistency in
language tests or to implement unified tests. As what McMillan infers from his research, it
has still not been proved a validity or reliability of all existing tests of language proficiency
(177). Similarly, Clark concludes in her paper that a lack of research exists on aviation
language and language proficiency lessons, courses, and exams (52). So far, only the
Aviation English Language Test Service (AELTS), established by ICAO, recognizes the
language tests by evaluating the quality of the tests and the compliance with ICAO LPRs
Generally, the purpose of these requirements is “to ensure, as far as possible, that all
speakers have sufficient proficiency in the language used to negotiate for meaning”
(Document 9835 5-6, sec. 5.3.5). It is reasonable to assume that a complete elimination of
phraseology as well as the language requirements that should guarantee an appropriate use
of plain English, allows its users (both native and non-native speakers) to confidently
communicate with each other and be able to face possible communication errors. Also,
common requirements for the language proficiency of every ICAO member state surely
The civil aviation authorities in each country are responsible for ensuring that pilots
and controllers are, beside phraseology, properly trained in aviation English. They are also
responsible for compliance with the language proficiency requirements. The responsible
37
authority in the Czech Republic is the Civil Aviation Authority of the Czech Republic32
The language proficiency of air traffic controllers of the ANS of the Czech Republic
for ATC which is developed in accordance with ICAO language proficiency requirements,
ELPAC ATC tests controllers’ English language proficiency at ICAO level 4 - Operational
and level 5 - Extended. The ELPAC test is aimed at the ability to switch between plain
English and phraseology. The test is structured into two parts that test listening and
speaking abilities. The first part consists of listening comprehension, the second part is
focused on oral interaction. Recurrent ELPAC testing takes place according to the language
by accredited persons (who may be controllers) who must pass and regularly attend an
evaluation course. In addition to ELPAC testing, Czech controllers are regularly sent to
English speaking countries (Great Britain or USA) for a month-long language course to be
Unfortunately, as for the other language proficiency tests currently used for pilot
and controllers worldwide, the inconsistency of these tests must not exactly contribute to
the highest standards for language for aviation purposes. According to Alderson´s findings
mentioned above, the results of the quality of the tests are quite poor and “little or no
confidence can be held in the meaningfulness, reliability and validity of several of the
32
Ústav civilního letectví
33
EUROCONTROL, The European Organization for the Safety of Air Navigation
38
The teaching of non-native speakers and their consequential training is a constant
and strenuous attempt, therefore a proper language training and regular testing should be
suggests, the acquisition and use of language is a complex process that “involves learning
Native speakers are excluded from language testing and automatically granted level
use of phraseology among native speakers were common cause of accidents as well.
Common problems of native speakers are that they tend to use more non-standard,
colloquial English more than non-native speakers. Therefore, language testing of English
native speakers should not be underestimated. ICAO Document 9835 states that while the
language proficiency requirements apply to both non-native and native speakers “the
burden for improved communications should not be seen as falling solely on non-native
speakers“ (5-4, sec. 5.3.1.1). Estival and Molesworth points out that a native speaker who
would score high on ELP test would not have to automatically succeed in an ‘error free’
communication (362). The same point gives the ICAO Document 9835 Manual on the
speakers do not necessarily need to fulfill the requirements for Expert level 6 (4-8).
However, there is no existing testing to prove that inability. Estival and Molesworth quotes
Drury and Ma who concluded that “native English speakers should be taught how to
communicate simply, slowly and precisely with their non-native English speaking
39
colleagues” (362). An optimal amount of information together with clear enunciation
either non-native or native speakers, the highest language proficiency of the examiners
should be guaranteed as well. ICAO Document 9835, however, only recommends that “the
assessment at Level 6 should be carried out by a trained and qualified rater, but not
necessarily by a language testing specialist” (6-7, sec. 6.2.8.10). The ICAO 39th assembly
that took place in 2016, highlights the necessity of “native speakers also being formally
evaluated on their abilities to use the language effectively and to manage communication
successfully” (“The Need” 1). Therefore, the same testing conditions that are constructed
for non-native speakers should be taken into consideration for native speakers as well.
and practices for reducing miscommunication between all the participants of the
40
Conclusion
Aviation is inextricably connected with the work of pilots and air traffic controllers
and their communications is absolutely vital. Their mutual goal and highest priority is to
collateral increase of non-native speakers among pilots and controllers in the future,
requirements for English proficiency should be always accentuated. What has been pointed
out in this thesis is that proper language proficiency is essential for clear and efficient
communication which ensures aviation safety. To keep or possibly raise the standards of
flight safety, the problems with miscommunication between pilots and controllers must be
reduced to a minimum. Yet, it must also be done in a manner that does not impact the
safety.
between pilots and controllers. The use of non-standard phraseology leads to unclear and
phraseology for some emergency or non-standard situations (such as laser attacks) could be
also considered. Depending on the country, phraseologies can slightly differ. However,
with pilots flying internationally on a daily basis, even the smallest distinctions can cause
41
confusion. In order to be robust to miscommunication, a fully standardized and harmonized
information, plain language shall be used. It has been shown that plain language is often
improperly used when people are under a great stress or high workload. Usually, there is a
very limited time in which pilot or controller must take action. In non-standard or
emergency situations, the plain language tends to be too colloquial and informal which can
lead to ambiguous messages and even threaten safety. The importance of language
proficiency and phraseology must be always emphasized as both pilots and controllers must
standard situations.
speakers, ICAO introduced language proficiency requirements which the pilots and
controllers must meet. Nevertheless, the so far available tests of language proficiency
should reach the same reliability and it must be considered that the consistency and validity
been proved a contributing factor in many aviation accidents. The negative impact of
for a safe air transportation system” (619). Considering English as the only language in
42
Linguistic errors should get more attention in linguistic and aviation research as
miscommunication has been a contributing factor in many aviation incidents and accidents.
It has also been shown that native speakers are not excluded from making mistakes in
Last but not least, more linguistic research should be plain ursued as linguistic
factors are not always treated as contributory factors in aviation incidents. Also, it must be
taken into account that the language factor is not always recognized as a contributory
factor.
overlooked. Learning and knowledge of English is essential in the context of flight safety.
The adequate language proficiency of pilots and controllers as well as better English
can seem as an impossible goal. Nevertheless, striving toward this goal should be ceaseless,
43
Appendices
(2) 17:05:53 Controller (Tower): “KLM four eight zero five, you are cleared to the Papa
Beacon, climb to maintain flight level niner zero, right turn after takeoff, proceed
with heading four zero until intercepting the three two five radial from Las Palmas
VOR.”
Note: These were instructions for what to do after the take-off. No take-off
(3) 17:06:09 KLM 4805 Captain: “Ah, roger sir, we are cleared to Papa Beacon, flight level
(4) 17:06:18 Controller: “OK. Stand by for takeoff. I will call you.”
Note: The preposition ‘for' was interrupted by another radio transmission. (Tajima 460)
44
Appendix B: ICAO Spelling alphabet
Annex 10 Aeronautical Communication. 6th ed., International Civil Aviation Organization, vol. II, Oct. 2001.
45
Appendix C: ICAO Numbers chart
46
Appendix D: ICAO Language proficiency scale
Doc 9835 Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. 2nd ed., International Civil
47
Appendix E: Transcript of Avianca Flight 052, January 25, 1990.
Pilot to copilot (in Spanish): Tell them we are in an emergency.
Copilot to controller (in English): We’ll try once again. We’re running out of fuel.
Pilot to copilot (in Spanish): I don’t know what happened with the runway. I didn’t see it.
Pilot to copilot (in Spanish): [Advise the controller that] we don’t have fuel.
Copilot to controller (in English): Climb and maintain 3,000 and, ah, we’re running out of
fuel, sir.
Controller to copilot (in English): Is that fine with you and your fuel?
Copilot to controller (in English): I guess so. Thank you very much.
Borowska, Anna P. “A Multilingual Speaker in Global Aviation Communication.” Applied Linguistics Papers, vol.
48
Works cited
Aeronautical Information Publication. Řízení letového provozu ČR. 2019.
“Air Traffic Management Procedures.” management procedures CHG-12 NOVEMBER 30, 2018
COMMAND HEADQUARTERS
10.1017/S0267190509090138.
Annex 2 Rules of the Air. 10th ed., International Civil Aviation Organization, July 2005.
Annex 10 Aeronautical Communication. 6th ed., International Civil Aviation Organization, vol.
Annex 11 Air Traffic Services. 13th ed., International Civil Aviation Organization, July 2001.
aviationsafety.net/database/record.php?id=19890219-0
Teaching English for Specific and Academic Purposes, vol. 2, no. 4, 2014, pp. 615-623.
Bieswanger, Markus. “Aviation English: Two distinct specialized registers?” Variational Text
49
Clark, Barbara. “Aviation English Research Project: Data analysis findings and best practice
www.skybrary.aero/index.php/Communication:_Linguistic_Factors_(OGHFA_BN)
Cummings, Shannon Marie. “Comparison of Voice and Text ATC Communications in the
Cockpit for ESL Pilots.” Embry-Riddle Aeronautical University, Phd dissertation. 2013.
Cushing, Steven. Fatal words: communication clashes and aircraft crashes. Chicago, The
Cushing, Steven. “Pilot-Air Traffic Control Communications: It’s not (Only) What You Say, It’s
How You Say It.” Flight Safety Digest, vol. 14, no. 7, July 1995.
Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell, London: Andres Deutsch,
2002.
Doc 9432 Manual of Radiotelephony. 4th ed., International Civil Aviation Organization, 2007.
Doc 9835 Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. 2nd ed.,
Estival, Dominique, et al. Aviation English: A lingua franca for pilots and air traffic controllers.
Estival, Dominique. Molesworth, Brett. “Radio Miscommunication. EL2 Pilots in the Australian
General Aviation Environment.” Linguistics and the Human Sciences. Feb 2012.
“Task Load Caused by Frequent Sector Changes for Aircrews and Controllers State-of-the-Art.”
Europian Organization for the Safety of Air Navigation. No. 07/08, Sept. 2008.
Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 24, 2018. pp. 199-213.
10.17576/3L-2018-2404-15.
50
Lesniczek, Agata. “AVIATION ENGLISH PATTERNS OF SPEECH. A BRIEF
“ICAO Announces Revamped Aviation Language Test Service Site.” International Civil
www.icao.int/Newsroom/Pages/ICAO-announces-revamped-aviation-english-language-
test-service-site.aspx
“THE NATO PHONETIC ALPHABET - ALFA, BRAVO, CHARLIE… .´” North Atlantic
Předpis L1 Letecký předpis o způsobilosti leteckého personálu civilního letectví [Aviation Annex
regarding qualification of civil aviation personnel]. Úřad pro civilní letectví, 2006.
Předpis L2 Letecký předpis: Pravidla létání [The Rules of Flying]. Úřad pro civilní letectví,
2014.
Said, Hanada. “Pilots and Air Traffic Controllers Phraseology Study.” International Air
safety/Documents/Phraseology-Report-ed-1-2011.pdf
Simon, David A. “Boeing 757 CFIT Accident at Cali, Colombia, Becomes Focus of Lessons
Learned.” Flight Safety Digest, vol. 17, no. 5/6, May-June 1998.
51
Suarez, Rosabelle. The Effects of Foreign Accent and Language on Reaction Time and Accuracy
Commons, Dissertation2007.
Tajima, Atsushi. “Fatal miscommunication: English in aviation safety.” World Englishes, vol.
www.icao.int/Meetings/a39/Documents/WP/wp_249_en.pdf
Wilson, Dale. “Failure to Communicate.” Flight Safety. Flight Safety Foundation, 20 Oct. 2016.
flightsafety.org/asw-article/failure-to-communicate/
52
Résumé
The aim of this thesis is to point out prevailing communication problems in ATC
accidents and incidents. The scope of this work includes language communication errors of
In the first two chapters, it is briefly described the role of the air traffic services in
aviation as well as role of English language which is a base for aviation language called
specific language code achieves effective communication between pilots and controllers.
The third chapter analyzes the specific types of communication errors that have been
The fourth and fifth chapter summarizes the main common mistakes in
requirements and current language testing are mentioned in the last chapter, as they
measure the proficiency level of candidates that aspire for the position of pilots or
controllers.
53
Resumé
Cílem této bakalářské práce je na příkladech leteckých nehod a incidentů
identifikovat, jaké jazykové faktory přispěly k těmto incidentům, a zdůraznit tak závažnost
nedostatečné nebo chybné komunikace mezi piloty a řídícími letového provozu. Práce se
V práci je nejdříve stručně popsána úloha řízení letového provozu v letectví a také
úloha anglického jazyka, který tvoří základ leteckého jazyka, tzv. letecké frazeologie.
Tento specifický jazykový kód je pomocí omezené slovní zásoby a krátkých a gramaticky
leteckým nehodám nebo leteckým incidentům. Příkladem těchto chyb jsou ukázky
Čtvrtá a pátá kapitola shrnuje nejčastější chyby v komunikaci jak u nerodilých, tak
Jelikož je anglický jazyk jazykem letectví, práce v poslední kapitole zmiňuje také
jazykové požadavky, které jsou kladeny na uchazeče, kteří se ucházejí o pozice pilotů nebo
54