Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 57
Pe ad ec eae Re eat) SIRS NSS SL SL AT ET LS TTT TABLE DES MATIERES NORMES DE SECURITE DONNEES POUR LIDENFIFIGATION DONNEES ET CARACTERISTIOUES TECHNIUES. ‘COMMANDES EF INDICATEUAS SUR LE TABLEAU Dé BORD. ‘COMMANDES OU MOTOCULTEUR. RAVITAILLEMENT. RODAGE EMPLO: BU MOTOGULTEUR. ‘Avant la démarrage dumorcu Démarage et arét du moteur. Meson marche dy motocuiteut Pe te force indépendante Prise de force synctvanisee Commande du blocage aférental isos co vahaao Lestage, Outs speci ATTELAGE D'OUTILS FRONTAUX.. [ENTRETIEN .... LUBRIFICATION PERIODIOUE CONTROLES ET REGLAGES DIVERS. EQUIPEMENT FLECTRIOUE... INACTIVITE PROLONGEE OU MOTOCULTEUA: LOCALISATION DES PANNES ET DEPANNAGE. FRAISE A BINETTES. B B 2 a z = Ea a a 2 a g agate INHALTSVERZEICHNIS UNFALL SCHUTZVORSCHAIFTEN. IDENTIFIZIERUNGS DATEN. TECHNISCHE DATEN. STEUERUNGEN UND AbizkiGEN AUF DEN Aniaa FURENBRETT. 'STEUERUNGEN DES EINACHSSCHLEPPERS. NACHFOLLUNGEN. VORSCHRIFTEN FUR DIE EINLAUFZEIT. VERV/ENDUNG DES EINACHSSCHLEPPERS. Vor dem Anfatven = Anissan und Abstain des Motors Antonren doe Einechsschiopor Unstharaiae Zaphneio ‘Synohronsiere Zaorweie. Betaigung der Diterentalspene Zogvomnehtung, ‘Spureveten. Bates = Spenaigerie. + ANSCHLUSS VON STiANGERATEN, WARTUNG. PERIODISCHE SCHMIERUNG VERSCHIEDENE KONTROLLEN UND ENS TELEUNGEN. ELERTRISCHE ANLAGE, LANGE RUNEZEIT DES FINACHSSCHLEPPERS. ‘STORUNGEN UN ABHILFEN. HACKENFRASE. Segseeese @ BeReae LRT TE TT NORME ANTINFORTUNISTICHE 1, Aware i matore Solarhente evi il cambio in posizione di FOLLE We. 2. Non affetruare operarioni di zappatura con la mecchina Sprowi ste dal cotano tesa, 3. Le operazion di montaggio e smontaiggio dela fresa, della berra falciante Troniale, nonene [a loro pulize devone avvenive solo con il motore spenta, 7 4, Non esoludere il cispasitive ci sicurezza durente le operezioni di zappatura 5. Quando |a machina @ in versione motofakiatice, installare sempre ir parelam, sula barra falciante, sie durante il taster ‘mena sia al termine de) lavoro, 6. Non rimuovere, madificare © manomettere alcun organo °. componente originale della macchina, | SAFETY RULES 1. Start engine only when gearshift fever is in neutral position 0 2. 1s strieiy forbidden 10 carry cut hosing operations when the machine is not equipped wath the tiler hood. 2. instal, remove and clean tiler and from mounted eutterbar only | when the engine is off 1 | a. teas swienly foriacen to cur safety dence out when hosing. 5 In the motor movier version, install blade guard both when ‘moving and at rss. & Do not remeve, repaired er modified original parts ar com ponents of the machines. NORMES DE SECURITE 1; Au tancenent du moteur, le changement doit étre au POINT MORT “0”. 2, West intersit de procéder au binage sila machine est démunie ‘du eapat de la frais. 3. ArrBter le moteur avant deffectuer des manoeuvres de mon- tage ou de démontage da la frase, ainsi que le rettovace. 4. Ne pas desaccousler le dispositif de sécurité pendant le binage. 5. Si lo machine est on versionn motofauchouso, toujours appii= ‘quer ie garde lame @ la barre fauchouso soit au. tajet soit & fin aval 6. Ne pas démonter, mod fér ou toucher parties au pidces origina: 16s de la machine. UNFALLSCHUTZVORSCHRIFTEN Motor nur bai Schaligetriebe in LEERLAUFSTELLUNG antatven. 2. Keine Hackenarbeiten vornehmen, wenn dle Machine nicht mit der Frasenhoube versetn ist 2. Die Montage und Demontage der Friso und des. Stim Mahbatkens sowe ihre Renigung, dirfen nur bel stilstehen dam Motor erfolgen, 4, Nicht die Sicherheitsvorichtang wabrend der Hackenarbeiten ausschalien 5. Bei Maschine in Version Motormiher, stois don Messerschutz arn Mahbatker anbringen, sowohl bsi Fahrt als auch nach Ar- balsbeendigung. 6. Micht Demontiert, repariet oder gesndert ORIGINAL-TEILE der Maschine. DATI PER L'IDENTIFICAZIONE TIPO E NUMERO DEL MOTORE 1 tipo det motore & indicate nels warghetta posta sul convogliatore aria. La matricola & ‘iportata generaimente nella targhetta ol ad essere stampiglata sulla parste laterale ol basamento (vedere fig. 1), TIPO E NUMERO DEL MOTOCOLTIVATORE 1 tipo el numero di matiicola del motocolt vatore @ stamoighato sulla paretelaterale de- stra della scatola cambio (vedere fig. 2) Nota — Nolle eventuali richieste «i Assi- stenza Tecnica o nelle orcinarioni delle Frid Ricambio, citare sempre il numero Gi matricola del inotecokivatore interes IDENTIFICATION DATA ENGINE TYPE AND NUMBER The enaine type is marked on the nameplate situated on the air conveyor. Engine seriai number is generally molcated inthe namepiata and stamped on sidewal! erankoase (soe fig. Vi TWO-WHEELED TRACTOR TYPE AND NUMBER The serio! number and typo of the two: wheeled tacter are stamped on tha right sida of the gearbox (see fa. 2) Note — Always stare the vehicle serial ‘number when placing any order for spare parts and asking for technical assistance. DONNEES POUR LIDENTIFICATION ‘TYPE DU MOTEUR ET NUMERO D'IMMATRICULATION Le type du moteur est indiqué sur la p's quette du convoyeur dar. Le numé. Fo/matricule est reporté d'habitude dans la plaguetis et est estampillé sur la pero laté- Fale Gu carter (vair fig. 1 ‘TYPE DU MOTOCULTEUR ET NUMERO D'IMMATRICULATION Le typa et le numéro/matricule du motocul- eur est estampilé sur le cote lateral dro de la boite de vitesses Ivoir fig. 2). Nota — Toujours foumir te numao de série du vehicula dans vos appots do Sor. vice Technique ¢’ Assistance et comnman des ce pieces de rechange. IDENTIFIZIERUNGSDATEN MOTOR. TYP. UND NUMMER Der Motortyp ist in Typensohild aut dem Lufteutuhrrobr angegeben. Die Fabakmun mer ist in der Regel im Typenschild einge- rag? und noch in die Seltenwand des Nfo- torbookes eingaschiagen (siehe Bilt I). EINACHSSCHLEPPER- TYP- UND NUMMER Der Typ und ale Fabriknummer des Einachs- schleppers sind auf der rechten Saito des Schaltgetniobegehsuses eingepragt Isioho Bild 2 Bemerkung — Sei Anforderungen toch rischer Beratung oder bei Ersatztailbe Srelungen, ist stets die Fabriknummer chleppers an 7 DONNEES ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN MOTEUR MOTOR Emplacement: longitudinal. Einbaulage: Langsanerdnung, Cycle Diese! ou essence Art see Diese! oder Benzin Temps. Guetta Arbeitsvarahran : 4 Taki Nombre des yindves. Splindorzah 1 Cylindrée om 487 510.500-5 Habraum, orn 487-510-540 565 666 Max. régime 8 vide. Max. Leerlaukarehe vee 8000 Uphd Relroidissement: par circulation dai sous pression ubrifeation sous pression au moyen de pomps & engrenages, Dépuration de Vhuile par ft & cercouche 8 aébit tal Filta ait: en bain d'nulle et pre-ite a cyclone. Demarrage: par lanoeur (icelle sur la pute avant du moteurl: sur domande électrique par démarreur et dynamo. TRANSMISSION Embrayage — Vonosisque & see, commande mécanique par levier a la main aur fe mancheron de direction. Changement de vitesses — par 4apperts avant et 2en marche artitre (woir tableau 7, fig. 3). Commande mécanique par deux levie Différentiel — 4 satelites avec engrenages caniques; dispositt blocage mécanique entrainé par levier ala main instalé sur lo mar. heron de direction Traction — sur les deux roues 2 side de demi-essioux raccordés au ditferentiet FREINS Freins de service Commande mécanique entrainde par deux laviers sur le mancheron de direction opéran d'une facon indapendante sur la roue droite ou gauena, Un freinage simultané des cous est possible au moyen de la com- mande cs fren de stationnement Kahlert: Zwargsluttkahiang Schmierang: 2wangsschrmierung Uber Zahnradpumpe. Oven ung aber Wechselfiter ber Vollmenge. fitter: in Otbad mit Vorabsohaier. : Antessort: Anwertsel. Aut Antrage elektrisch aber Antasser und Lichtmaschine KRAFTUBERTRAGUNG Kupplang — Einschoibo. Trockenkupplung, mechanische Berat- ung ber Hanchabo! auf der Sterze. Schaltgetriebe — 4 Voraarts- und 2 Ruckwarsainge lsiehe Tax bolle Bild 3). Mechanische Retatigung Ober 2 Habel Differential — 4 Planetenrider mic Kegeleatinradem. Mecheni- sche Difforentialsperre mit Betstigung Uber Hanedhebel auf der Store. Radantrieh — aut den 2 Rédem iter die mit Ditferential vezbun- denen Achswelien BREMSEN Bedienungsbremsen ‘Mechanische Betatioung Uber 21ei Hebel auf der Sterze, welche unabhangig aur das rechte oder linke Rad wirken, Mogicnkstt gieichzeitger Bremsung der Rider durch gleichzeitige Betitigung der boldon Hebel, weiche ebenfalls als Feststelforemse ‘Type @ feuilare ou sur damande 4 tambour (g 200 mmm} machoires par expansion soliaires avec l'essiau. Surface do froinage 540 f1m2, gainiture de frottoment “FERODO" Frein de secours et de stati nement Commande mécanique opérant sur las fauilards ou sur les machoi- 128 des froins; les commendes das freine gaucho ot droit sont cal 03 au moyen d'un dispasiti. PRISE DE FORCE INDEPENDANTE Position — sur la partie aritve du motocultour; la vitesse de rotation étant indépendante do avancement (pour les dimensions voir ia fig. ‘Type — store cannelé, unification 20% 17 DIN 5482 Embrayage — mécanicue par levier situé sur le c6té gauche de la botte de vitesses pour la sélection des deux rapport Dispositi de sécurite — évitant quo la p.d.f. ne stengage si le ‘motoculteu est en marche srr. Vitesse — 540 (r/min en faible rotation, 80 t/min en haute rotation avee le moteur au régime de 3000 tri Sens de rotation — contrare aux aiguilles d'une montre. Puissance max. ala p.df. — 112 164P 18,28 11,9 KW) PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE Position — sur la partie ariére du motoculteur, au-dessus de la pice de force {pour les dimensions var la Tig. 4 Type — arbre cannol, unification 20x17 DIN 5482 Vitesse — variable aux repports du changement de vitesses, de 2G 8 2759 te/min, Ele est adapiee au treinage Jos remorquos & Tours motrices. ‘Sensderotation — dans le sense des aigulles d'une montresile otoculteur est an marche avant, ep sens contraire aux siguiles lune montre si le motoculteur est en marche arrisre, Rapport de synchronisation — 23,047 10u's dela p-6.1. par tour ses roves. 9 Bandbremse oder aut Anttaga Trommeloremse (g 200 mm) mit an der Achse verbundenen Dehnungsbacken Bromstliche 540 om. Original-Reibungsbolige “FERODO™. Foststelibremse Mechanische Betatigung aut de Bremsbacken wirkend, mit Sperr- vorrichtung der Bremssteverungen beider Rader. UNABHANGIGE ZAPFWELLE Einbaulaga — Aut der Hinterseite des Shachsschleppers iit von Varlahre unebhangiger Drehzahi (Abmessungen siehe Bild 4). Typ — Keibwelle, genorme 20% 17 DIN 5482. Schaltung — Mechenisch Ubar einen aut der tisken Seite das ‘Schaltgatviotes 2ur Vorwah! der beiden Drehzahlen angeordneren Hebets. Sicherheltsvarrichtung — Verbindert das Einschalten der Zapr- welle mit Einachsschiepper in Ruickwartsgang. Drehrshl — Lengsame Dreheahl 540 UpM, schnello Drahzaht 800 UpM bet Motor mit 5000 Up. Drobrichtung — Linksdeohond. ‘Max. Leistung an der Zapfwelle — 11 bis 15S (6,1 bis 11,9kWY. SYNCHRONISIERTE ZAPFWELLE Einbaulage — Auf der Hintersoito des Einachsschleppars ober- halo. dar unabhingigen Zepfwrelle (Abmessungen siehe Bid 4). Typ — Keiwelle, genosmt 20 x 17 DIN 5482. Drehzahl — Variesbar je nach Schaltgetriebevechiinissen, zum Anschluss von Anhéngein mit Triebrédern, von 263 bis 2763 UpM. Drohrichtung — Rochisdrehend bel Einschsschlepper in Vor- anton, heksaronend bel Emachsschlepper my Adckwartstahrt ‘Synchronisierungsverhiltnis — 23,047 UpM Zapswalle bei jeder Umarenung der Racor. MANCHERON DE DIRECTION ET ROUES Mancheron de direction Régable en hauteur ot sur la cbté et muni da dspastf mécanique de verroutlage ‘apide erraive (aioe de ever in ham eure ‘anchoron ‘Fctetion possible du mancteron, ‘pour Tatilege eats frontaux, do 106 = at Roues et pneus oves 8 disque et jante rélable ou fixe (les voies pouvant dure ftenucs sont ndgaass roy Wet rake ee PONNaN® Pnous sire "TRACTOR AGRICOLO" + 5.0012, cannelure 300 D, eisque sjustable + 5.00-15, cannelure 2.80 D, disque fine + 650-12! cannelure 4.00 €, disque ajustabe. + 650-16, cannelure 4.50 E, disque fixe Sur demande: soues en je: 1 600 « 140 mim simples et doubles ot enteteaes pour dag Ie vole de 90 mm chao INSTALLATION ELECTRIQUE Batavia d’accumu steurs négati & ls masso, capacité 65 Ah & la dlésnarge de 40 heures Générateur d'électric té avec pont redresseur at régulateur de ten= sion électronique non incornoré. Voltage en courant continu 12V. STERZE UND RADER Sterze Seitlch und in der Hohe verstear, mit mochanischar Schneit biockierverrichtang, die dber Heodhebal aut der Sterze betétigt wird. Die Sterze kann um 180° gedraht warden zum Anschluss vor ‘Suingerdien an den Enachsschlepper. Rider und Reifen ‘Scheibenrdcer mit sinstellsarer oder fester Felge (die verschied=- nen erreichbaren Spurveoien sind im Bild 10und 10/s angegesen!. Reifen Sere “TRACTOR AGRICOLO * 6.00-12, Rill 2,00D, mit einsteltarer Scheibe * 5.00-15, Rilo 2,50D, mit fester Scheibe. + 650-12, File 4,006, mic vinstelbarer Scheibe. + 6.50-18, Fille 4,508, mit fester Scheibe, ‘Auf Antrage: einiache adsr doppelte Fisonrader ( 500 x 140 mm) lund Distanzstucke je $0 mm zur Verbraiterung der Spurweste ELEKTRISCHE ANLAGE Akgurnulatorenbatierie mit Erdung-Minuspol, Entladekapaziar 55 ‘An in 40 Stunden. Stromerzeuger mit Gleichrichtorbricke und flektraniscnen, niche eigebsuten, Spannungsregier. Gleiensirom IV. = 2 ‘Sezione pneumatico Section du pneu Tyre size we [4 Reifen-Griisse 12 1 2[1 2 5.00.12 12 24[ 64 127[26 53 5.00-15 14 28[75 48/31 62 es [13 26] 68 135] 28 56 650-15 14 28[75 48 [3162 Tabella | — Velocité di avanzamento Table 1 — Running speed Tableau | — Vitesse d’avancée Tabelle | — Fahrgeschwindigkeit Fig. 3 - Bild 3 PESO E DIMENSION! Peso eso del motocoltvatore in ordine 3 marca completo di tresa 3 zappette circa 220 kg, Ivariabil in fungione del motors installato, Dimension (vedere fig. 3) Lunghezza massimna 2,000 Larghezza con fresa (arabia) da 0,800 a 0,900 m Larghezza riassima ammessa per ta Gircolaziono su strada con fsa... 0,900 Abionza da tet o.ees eee Mining O,200 7 ‘assima 1.1009 Carteagiata (varabite) vedere Te figure 10 & Tora © Lunghezza max, lla fa 1,600.0 PRESTAZIONI Le velocitt di avanzamento dol motacoitve tore a vuoto e con motare a regina di poten: za massima {3000 giri/min) sono indicate ne! 1a Taballs | NOTA — Le velocité ai marcia del moto- collivatore equipaggiato con le rote = ‘dabbia (g 600 mini sono pressoché uguel 2 quelle indicate per i pneumatic §.00-12. DIMENSIONS AND WEIGHT Weight Weight of the two wheeled tractor in the working order complete with hoe-tiler: 220 4g approx.; (neight can vary in accordance with the engine inscaled) Dimensions (see Fig. 3) Maximum length 2.000 With wich nos-ciler Gvariabte} 0.80010 0.900m Maxirnumn ailowcbie with with ‘hoe-tiller for road cieurstion 0.900 Ground clearance: ‘miniooum 0.200 m ‘maximum 1400 m Variable track (see figures 10 and 10/a) Maximum length at hoe tiller 1.600 PERFORMANCES The running speeds of the twmo-whealed trac: For at no-load and maximum engine rpm. (3000 rpm.) are shewm in Table | NOTE — Tho running speeds of the wo- wheeled tractor equigned with Iron wheels (500 mm dia.) are simisr 10 those indicated for § 00-12 tyres. POIDS ET DIMENSIONS Poids Poids du motoculteur en ordre de: marche avec Ia fraise & binettes: 220 kg environ, {pouvant verier en fonction du moteur in: stall) Dimensions (voir fig. 3) Longueur maxi 2,000 me Largeur avec traise (variable). $48 0,800 8 0,900 Largeur maxi. adrnise pour cireulation sur la routo avec le raise, 0.900% Garde au sol ‘min. 0,200 ‘max. 1,100 m Voie Wvariable! voir figures 10 et 10/a Longueur mnax. le frase. 1,600 m PERFORMANCES. Los vitesses d'avancée du motoculteur@ vide 8t veo moteur 8 régime maximum (3000 twmin} sont indiquées au Tableau I NOTA - Les vitesses d'avaneée du moto- ‘culteur avec les roues & cage, diametre de 500 mm, soot & pou prée égales 2 celles indiquées pour les prous 5.00-12. 8 GEWICHTE UND ABMESSUNGEN Gewiehe Gewriche des Einachsschleppers in Fahrtstel- lung komplest mit Hackentiaee 3, 220 kg, vasnerbar je nach verwendatem Motor. Abmessungen (siehe Bild 3) Max. Lange. 2.000 Breite mit Frise Wwarteroan. von 0,800 bie 0,900 m ‘Mex. 2ulassge Breite Mar Swassentshrt mit Five 2.800 Hohe ab Boden min. 0.200 ‘max. 1,100 m ‘Spurweite (verstellbar siehe Bild 10 und 10/3 Max. Lange brs zur Fe. LEISTUNGEN Die Fahrgaschvindigkoiten des Einachs- schlogpors ohne Last und ber Motor mit ‘max. Drehzah! (3000 UpMI sind in der Fabel Je Fangegaben, 1,600 m BEMERKUNG ~ Die Fehrgesohwindigke’- ten des Einaohsschlappers mit Katigr: erm (8 530 mm} sind ungetatr de, dia {far die Retten 8, 00-12 angegeben sind. COMANDI E INDICATOR! SUL | CRUSCOTTO {Versione con impi to elettrico) (Vedere la fig. 5) 1 ‘Commutatore a chiave per acoensi motore Poo circuito tuci sotto tensione ft cheggio! (0 = nessun circulto sotto tensione 1 = tutti cicuiti sotto tensione 2 = awiamento motore Commutatore luei ed avvisatore acute 2 qualita posizioai futlo spento, [Nei di posiziona, proieta enabbaglianti, prciotton! abbagiianti @2 Visatore acusiico ipremere) Leva comand indicator di diredione. Indicatore luc! di posizione insexite (V8 De) Indicatore proiettori abbaglianti_insa (BLEU). Indicatore insufficiente pressione lio tore (ROSSO! Indicatore huci di direztone inserite (VB Del v CONTROLS AND INDICATORS | COMMANDES ET INDICATEURS — STEUERUNGEN UND ANZEIGEN ON DASHBOARD SUR LE TABLEAU DE BORD (AUF DEM ARMATURENBRETT Version with electrical system (Version avec installation électrique) Version mit elektrischer Anlage (see fig. 5) Woir fig. 5) (siehe Bild 5) 1. Ignition and startor key-switch P = Lights energized (Parkin) 0 = of 1 = System energized. 2 = Engine, 2 Lighis and hom fourposition rotary swatch: lights off, parking lights, headlights owar beam, headlights main beam and hort foush to sound, Directional lights switch, Parking lights on warning light (GREEN). Headlights main beam on waming fight (BLUE: Engine oil fow pressure waming light (RED) 2, Directional lights on warning (GREEN). gn 1. Commutatour & ci moteur. P = Circuit éclairage sous tension (Sta~ tignnement. © = Aucun circuit sous tension, ‘Tous circuits sous tension. 2 = Démarrage du moteur 2. Commutateur teux et avertissaur acous- tique 2 quatre position: tout teint, foux de position, foux de croisement, foux de routs et avertisseur acoustique (prosser) LLevier de commande feux de direction. Voyant feux de position engagés (WERT) Voyant foux de route engagés (BLEU). Indicateur pression hulle au moteur insuffisante (ROUGE) 7. indigateur foux do direction engages VERT) pour Vallumage du 1, Schlissélumschalter fir Motoraniass P = Lichtstromkrels unter Spannung (Parken 0 = Kain Stromkreis unter Spannung. 7 = Allo Swomkreise unter Spannung. 2 = Motoraniass. 2, Lieht- und Signathornumschalter mit 4 Stellungen: Alles erloschen, Standlicht, Abbtend- Tight, Farnlicht und -Signalhorn (drdcke). 3. Umsenarter fur Blinklouchen 4. Anzeige Standlicht eingeschaltet wenn. 5. Anzoige Fernlight eingeschalter (BLAU). 6. Anzeige ungenigender Motoréldruck ‘Ron 7. Anzeige Blinklouchton eingeschalter (GRUN. enero 18 Fig. 6 - Bild 6 COMANDI DEL MOTOCOLTIVATORE (Vedere la fig. 6) 1. Levs comanda frzione 2. Leva sbloccaggio-bloccaggio stogols 9. Manetta comando avceleratore 4. Leva comando variatore di veloc Iv dete la targhettal Leva comando marce (vedere a targhi 1a) 6 Leva comando presa di forza a tre pot oni: AVANTI = rotazione lenta 640 gii/m LEVA AL CENTRO = p.di. terra VERSO L'OPERATORE = rotazionay toce 800 ginimin 7. Leva comands fren desira 8. Leve comando frano siristro 8. Leva comando blaccaggio-sbiaceagy differencisle 70. Perso sboccangio e egoacione ae 11. Leva arresto motore Imotorstop) SSNS TT TST TAT TT TWO-WHEELED TRACTOR CONTROLS (siehe Bild 6) Rona 6 6 uch contol over Handebors locking = eleesng lever. Throttle control ever Gear range ceector conta! leer (oe omega Ganrarife lover 00 nameplate S postion p.t0. contol ever, FORWARD = slow rotation TOWARD THE Onn dnp. LEVER IN CENTER POSITION = p.t0 B disengaged Right mba contr lve. Left hore conta lever iferential locking ~ releasing control. Handlebars haght adjusting knob (610 ER = fast rotation 1. Engine stop contr! lever COMMANDES DU MOTOCULTEUR (Voir fig. 6) 1 Lovier de lembrayage Lovier céblocage-blocage du manche Manetie de Vacoéierstour, Levier du séloctour de vitesse (voir la pla duet) Lovior de chsingamont de vitesse (voir la plaguette. Levier do fa orise de force a trois posi- AVANT = rotation faible 640 tr/min LEVIER AU CENTRE = pad, ariétée VERS LE CONDUCTEUR = rotation rapide 800 tr/e Lovier du frein det. Lovier du frein gauche. Levier de blocage-déblocage du citféren- tie Pommeau de déblocage et de régiege hauteur du mancheron. Levier d/ar8t du moteur (motorstop) STEUERUNGEN DES EINACHSSCHLEPPERS {(siehe Bild 6) 1. Kupplung-Steuerhebel 2 Hebel zum Speen und Austen dor tere. 3. Gashebel, 4. Regelgetriebe-Steuerhebel (sich Ty: penschidl 5. Gangschalthsbet (sieho Typonschitd). 6. Zapfwelle-Stouerhebel mit 3 Stellungen. HEBEL VORNE = langsarie Drebung 540 UpM HEBEL GEGEN DEN FAHRER = schol fe Drehung 600 UpM HEBEL IN DER MITTE = Zapfwelle stehe stil 2. Stouerhabel fir rechee Bremse. 8 Steuertisbel fOr inke Bremse. 9 Hebel zum Sperren und Ausisen des Differential 10. Knopf zum Ausiosen der Sterzenhohen: einsteliang. 11. Hebel zurm Motorabsteten, 13 T RAVITAILLEMENT 1. Réservoir du combustible: capacité de 58 7 litres environ. Ut- liser du gasoi Idécanté si possible! pour ies moteurs Diesel: pour les moteurs 8 essence utiliser de essence type normal Bt = 85 NO. 2, Moteur et fitre & air: pour los types de lubsifiants at fos capa- Gités voir la notice cu moteur -apacite 2,8 kg, Ursa: hulle AGIP BLASIA. 4. Carter deta fraise: capacité0,6 kg. Uilisor ule AGIP BLASIA, (00 180 VG100. Attention — Sous risque d'endommager les. transmissions Tmécaniques, toujours wilser hulle recoramandée tou equiva Tented Pression des pneus Pression normale 0,9- 1,0 kg/ern? pour tous types de pneu. Main- tenir une pression luniforme Sur \eS roues at la mesurer quand |e pneu est froid RODAGE ‘Au cours des premitres 80 heures de fonctionnement il est recom: mande dutiiser Ia motoculteur en prenant des précautions part cuiléres: durante le rodage et 8 s2 conclusion, il est impératf de faire los operations deertas ci-dessous: MOTEUR: voir des informations deétallaes cans Ia notice du moteur, ‘Au cours des premidres 80 hour prolongés, avait sain de limiter exploitation de ta pulss fnviran 70% de la valeur disponible 5: eviter dos travaux pénibles et a NACHFULLUNGEN 1. Kraftstoffbehalter: Inbal 5bis 7 Liter. Diesel6i méglichst abgo ‘iar (fir Dlasolmotoren) und Normalbenzin 64-86 ON ifr Bon: zinmatoren) verwenden. 2. Motor und Luftfilter: Schmiorstoftsorten und Inhalt, siche Mo- torhandbuch. 2. Schaltgoteiebe: Inhalt 32 kg. OL AGIP BLASIA 106 ISO VG100 varnenden 4. Frisogehéuse: Inhait 0,6 kg. CIAGIP BLASIA 100 ISO ¥G100 verwenden, “Achtung — Stets das vorgoschriehene 1 foder gleichwartig) veraenden, um die mechanischen Ubertrequngen niche zu be sonadigen, Reitendruck [Novmaler Druck 0,9 1,0kg/er® fr allo Reifentypen. Aut gleichen ruck auf beiden Reifen achten, welcher in kaltom Zustand ge- ‘messen werden muss. VORSCHRIFTEN FUR DIE EINLAUFZEIT Wahrand dor erston 80 Betriebsstuncion muss die Maschine mit be- Sonderer Vorsioht benutet werden, Wehrand und nach Beenai ‘bung ver Einiaulzer ist dio Durchfahrung folgender Hanalungen unenasshich MOTOR {fur austihdiche Auskinfte siehe das betrefiende Be: ‘rietshanabucty Far die ersten 80 Betriebsstunden: 2. schwere Beiastungen aber lange Zettraume hinaus vormeiden und die Leisturgsausnutaung aut etwa 70% der verfagbaren Leistung beschranken. Nota — Au premiere lancement de la journée, laisser tourer le moteur quelques minutes avec tous es levers au POINT. MORT. Cotte orécaution est & conseiller méme apres Ia conclu- sion du rodage, FILTRE A AIR DU MOTEUR ‘Aux 20 heures: laver le bobine de fitrage ‘Aux 50 heures: changer hulle dans la cuvette, BOITE DE VITESSES ET CARTER DE LA FRAISE ‘Aux 50 heures: changer d'huile. ORGANES MECANIQUES ET CABLES DE COMMANDE ‘Au cours dos premiéres 80 heures: virifcr tréquernment la fixe fion des organes mecaniques et [8 tension des cables de com mando (serrer au besoin les vis, 6erous, accords etc.) EMPLO! DU MOTOCULTEUR: AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR ‘Au premier démarrage de Is journée, ily aura tau de vérifer: — a niveau de hulle dans la cuvette du fire & air = ig niveau du combustibie cans son réservoir — au besoin verifier le niveau de hulle dans ia boite de vitesses, Gang Ie carter ots moteur et de la raise & binettes. 23 Bemerkung — Bein erston Tages-Anlassen den Motor einige Tihinaten mit allen Hoboln in LEERLAUFSTELLUNG lauten fas Sen, Feist angebracht, diese Vorschnftsmassnahme auch nach ‘Abjaus dar Einlautzeit zu befolgen MOTORLUFTFILTER Nach 20 Stunden: Filterstrang waschen. ‘Nach 50 Stunden: 0! in der Wanne wechseln. SCHALTGETRIEBE UND FRASEGEHAUSE Nach 60 Stunden: 01 wechseln MECHANISCHE ORGANE UND STEUERDRAHTSEILE Nach der ersten 80 Botriebsstunden: ofters die Befestigunas ‘cherungen der verschiedélen mechanischen Organe kortrolieren, swe ut die Spannung der Steverdrahiselle achtan (tals erfor Genich Schrauben, Mugtern usw. sorgtitig anziehent, VERWENDUNG DES EINACHSSCHLEPPERS VOR DEM ANFAHREN Vor dem Anfahren tiglich praten. = Olstand in dor Motorétwanne: Krattstottstand im, Behalter. Falls erfordonicn den Oilstand i Schaltgetiebe und im Frésegohat 24 DISPOSITIVO Di SICUREZZA PER AVVIAMENTO. ED ARRESTO DEL MOTORE (A) i Le machine di attuale produzione sono dotate di un dispositive di Sicurezza per Vartesto istantaneo dol motore. Detto dispositive & installato sulla manopols sinisica de! manubrio Ivedere det. Al I AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE A. Premere ta lava del dispositive di arrasto (10 ingore i eaval lotto (2) cha consente ai bloceare la leva in posizione, i B. Con la lova del dispasitivo di arresto I1) posizionate come indi ato nel detiagio B, awiare il motore sequen la procedura descritta nella pubbiicazione specifica dal motore, Se la mac” i ching & dotata ui awiamerta elatrica Soguie la procedura de | scitta nel manuale di xUso e Manutenciones delle macchina +C. A motore aviato, impugnate la manopola sinistra sulla quale ® instaiato i dispositivo di arresto (17: Il cavaliata (2) viene 3 Sinseriio autornaticarnen' i D. Arresto istantaneo del motore: quando loporatore si rova in Giffcoita 0 comunque quando s: wuole arrestare il moiare © sufficiente nilasciara ia manopols siustrs sulla quale é instalata {a leva dol dispositivo (1), _anaupnaemmaimcanas eels SAFETY DEVICE FOR STARTING AND STOPPING THE ENGINE Present range of vehicles is provided with @ safaty devico for the instant stop of engine. This device is located an the loft hondleber ro (326 Detail A) STARTING AND STOPPING DE ENGINE A. Depress ihe lever of stop device (1 and engage the retainer (2) enabling the lever to be held in position B. With tho tover of stop device (1) posi tioned a3 shown in Deval B, start engine 18 laid down in the engine manual. ifthe vehicle is provided with electrical ster- ting, see the sequence laid down i the owner's manual. © When engine stars, seize the left grip whers Stop device (1) fs located: te re (ainer (21 Is released automaticaly, D. Instant stop of engine: if problems are encountered by the diver or anyuime tha enging ie 10 be stopped, it wil suttice for tho dhiver to release the left grip where the safety deviee lover (1) is located. DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE LANCEMENT ET L’ARRET DU MOTEUR Les véhicules de is production actuelle sont Gotés d'un dispositif de séourité permettant Varrétimméuiat du moteur. Ce aispositit est isiallé sur la polgnée de gauche ds manche- ron (oir det. Al LANCEMENT ET ARRET DU MOTEUR [A. Appuyer sur le levies du disposi d’ar lt introduire le cavalier (2) permettant de blaquer ie lever en position BL Avec le levier du disposiif d’anét (1) comme-indiqué en det. B, démarrer le moteur en suivant les instructions de la note du moteur. Si le véhicule est Equipe du _démarrage dlectique, 32 reporter au procéeé déerit dans. le manual xEmploi ot Entrotions do. la machine, . Aprés le lancement du moteur, empoi- {ghe’ la poignée de gauche alle dispositit areBs (1) est Stu: fe cavalier (2) sortica automatiquement. D. Arrat immédiat du méteur: sle conduc teur a des problémes ou lorsque on desire stopper le moteur, il suffice de felacher Is poignée de’ geuche sur laquelle le lever du dlepositit (1 est ins- wall, 25 ‘SICHERHEITSVORRICHTUNG ZUM ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS Die Maschinen gegenwertiger Herstallung sind mit siner Sicherhettsvorricheung zum ‘ugenblickichen Abstelien des Motors ver- sehen. Diese ist auf dern linksn Griff der Sterze angeordnet (siehe Detail A ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS A. Den Hebel der Abstellvorrichtung (11 ‘nicken und die Gabel (2, einschalten, welche den Hebel in seiner Stellung Dlockiort. B. Mitdam Hebel der Abstelivorrichtung (11 in der im Detail & angegeberen Stelung, don Motor antassen, wobe! aie Vor schitten im betreffenden Motorhard- buch beschtet werden misson. Fals die Maschine mit elekrischen Anlasser ver sehen ist, die im Handbuch der Maschi tne « Verwendung und Wertunge enthat- tenen Vorschvitzen befolgen. . Nach Antessen des Motors den tinken Griff ergreiten, auf dom die Abstetivor. richtung (1) angeordnet ist: ale Gabel (2) ‘sohaltet sich autornatisch aus. Dai Abstollen des Mo- tors: stasst dar Maschinentiver aut Schwiergkeiten oder jedenfalls sol) der sce coerretcrmeel ee ~eteanamnmnbnanee meer etme ssc eee DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR (avec installation électrique) Les prescriptions de démarraye ci-dessous 59 rapporient aux ‘motoculteurs munis ¢‘installation électrique; si ce nest pas la cas, iy a leu de se réferer @ la notice spécitique du moteur 1. S‘assurer que le bouton d'serét du moteur soit poussé & fond (fig. 6, dota 10, 2. ContrOler que le levier de changement de vitesse et celui de le P.d-f. scient au point mort. 3, Amener 8 mi-course la menette de 'acosiérateur. En hiver, il est souhailable de garder dégagé t'embrayage, 4, Introduite ia clé dans le commutatour et la tourner en position "2". Le moteur mis en marche, rslécher la cle; elle reviendra en position 1 Nota — En cas de difficulé de démarrage, ne pas insistor et ‘répster la manoeuvie aprés quelques socandos. Cette précau ‘ion sert 8 évitar que la battene ne se décharge. Se reporter 6 la Notice du moteur pour informations plus detalles. 5. Pour l'arrét du moteur: — amener au point mort tous les fevers de commande: = amener fa manetie do laccsleratour en position “mini- ~ Felcher te levier d'aréc du moteur et tourner's 26 du com- rmutateur sur “0 Attention — En amenant la olé du commutatour sur “0 sans relachar te lever darrét, le matour ne s'éteint pas. Un alure prolonaée dans ces conditions (motour en fanatien et aimentar tion électrique débranchée) ost cusceptinle d'endommnager [a batterie, ar ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS UBER DIE FLEKTRISCHE ANLAGE Die nachstehend beschriebenan Antassvarsehriten sind tir die mit olektrischer Anlage versehenen Einachsschigopar gultig. Ander {alls das bewrofiendde Handbuch beachten. 1. Sich vergewissem, dass der Motorabstehabel (11, Bild 6) voll staindlg durchgedtiackt ist. 2. Sich vorgewissomn, dass_der _Gangschaithebel und der Zoptwelle-Stauorhebel in Leerlaufstellung stehen. 3 Den Gashebel auf Wegmite bringen. Wahrand der Winterzeit ‘st es angebracht, ale Kupplung in ausgeschaltetom Zustand 20 halen. 4. Den Schiisset in den Umschalter eintihren und in Stelung 2 Green. Nach Anspringen des Motors den Schlussel laslassen. Dor Schlissel gen sebststandig in Stellung 7 zurich. Bemerkung — Wenn der Motor nicht enspringt, muss aut rnutelose Versuche vercichtet werden um das Entladen der Bat- {te17@.2u vermeiden. Vor Wiederholung der Anlasstiandlung ein ge Sekundien abwarten. Salite die Strung andauem, in das ‘Motorhendbuch Einsiche nehmen. 5 Abstelien des Motors ~ alle Steuerhotel in Leerlautstellung bringen; — den Gashebet in Stellung “Minima” bringan: = den Motorabstetnebe! loslassen und den Schlssel in Stel- ung "0" deehen. Achtung — G8i Enstecken des Umschaltersohlissels in Stol- Jung "0" ohne den Motorabsielhebel foszulassen, halt dar Mo- tor niche an. Vfenn dies aber lange Zeit hinaus gesehicht (ch. Lauten des Motors bei ausgeschaltoter Stromversorgung) kénmen Sche- en an der Batterie auftreten MISE EN MARCHE DU MOTOCULTEUR Avec moteur en fonction 1. Désongager embrayage. 2. Amener dans la position voulue Fe levier de changement de ‘vitesse et celui du stlecteur das vitesses (voir les piaguettes res- actives, (le selecteur est toujours engage, !a position “NEU- ‘TRE” n’existe pas). Nrengager le levier du Sétecteur qu’AVEC MACHINE A L’ARRET. Sifa prise des marches ou du variateur ‘oppose une résistance anormale surtout au cours du rodage, ‘gir au moyen du lovier de embrayage an répéiant ia manoou: vre autant que nécessaire, Ne pas forcer les leviers et toujours se servir de 'embrayage. 3, Aceélérer le moteur. Engager graduellerent lembrayage. 6. En hiver, ilest sage de fair aceomplir au motocultour un cort tr Jet 8 vide avant de passer au travail; cotte manouvre ascure la ‘ubrification ireprochable de toutes les parties du changement de vitesses et de le transmission. Attention — Au travail agricole du motoculteur avec le machine arrétée, mais le moteur en rotation (par exemple: afro ‘sage la pompel 8 température supérieure a 20 °C, il faut uvrir le capot du moteur pour permerte Ie refroidissement ANFAHREN DES EINACHSSCHLEPPERS Bei laufendem Motor: 1. Die Kupplung ausschalten 2. Den Gangsenalthebel und den Ragelgetriehe-Stauarhabel (sio- the die betreifencien Schiden in die gewinschte Stellung einle- gan (das Regelgetriebe ist stors eingeschslet. Die Stellung “LEERLAUP” ist nicht vorhanden. Die Einschatung des Regelgetnebes dart NUR BEI STILLSTE- HENDER MASCHINE erfolgen. Solte bei Einschalten der Gin ge oder des Regelgstviebes, besonuers wahrend der Einlautestt, fein Widerstand Ohibar sein, den Kypplungshebel wisderholt 2ienen. NICHT DIE STEUERHEBEL FORCIEREN UND STETS DIE KUPPLUNG VERWENDEN. Den Motor zweckmassig beschleunigen. Die Kupplung langsam einschalten. Wahrend der kalten Jahresceit ist es antgebracht, den Einachs- ‘schlepper uber eine kurze Stracke hingus leerfahren zu lassen, bavor aie Arbeit unter Last beginnt. und dies um die einwand- ‘rele Schmierung aller Bestandteile des Schaligetriobes und der Ubertragung 2u gewsheistan eas Achtung — Sei Verwendung des Einachsschlonpors far Lan- darberten, (Seispiel: Bendsserung mic Pumpe) mit Temperatur Ser 20°%C. muss die Motorhaube gedtinet werden um eine bessere Kahlung 2u enmogiichen. 30 PRESA DI FORZA INDIPENDEN’ Questa p.d.1. deriva il moto direttamanté motore, dopo la frziono, © pertanto isu Slagato solo a quello del mat o di ratazione rimane il medet anche in retromarcia Una leva di comanao a tre posizioni cons di solasionare due differenti rapport dit Bione par la p.c.t. (vedere Is fig. 7) ‘Sequenza di manovra 1. Disinnestare la frizione (la frizione a¢ sia sulla lraciofe ale ruote, sia: pa 2. Innestare la presa a forza alla valoctt siderata portando la ispettiva fevs d mango (vedere la fig. 7) n posiziont ental oppure 800 ivelace!. Accat ‘che la leva sia perfattamente innestel 4, Rilasciare gradualmente Ia leva del zone. 4. Se durante i lavoro si verifica un ing mento, metiere in folie cambio per Semire alla macchina di disiopagnars EROLTRET re eETe LIVE POWER TAKE-OFF The live p.t0. is powered direstly by the engine. after ihe cluteh, hence the revolution number is only depending on engine, the .£0, direction of rotation cemaing unchang- fd evan in Reverse. A throe-position contrat fever allows Tor selection of too different P10. reduction ratios (see fig. 7. Working sequence 1. Disengage clutch tthe clutch affects both the nhee! dive and the lve p.t.0.) 2. Engage p.t.0. at the desired seaed: this is obtained by bringing proper conircl lever 10 position 540 (slow) oF to position 200 (fast Isce figure 71. Be sure the contro} ‘ever is properly engaged. > Gradually release the clutch cantiol lever. 4. 1f flooding is experienced during the work, bring the gearshift (0 neutral for the ‘machine te permitted to get free PRISE DE FORCE INDEPENDANTE Cotte Pid. est entrsinée directement par le moteur, aprés Vembrayage, le nombre de tour étant en fonction du regime du moteur Le sens de rotation démeure dal, mémma en marche ariere Un tevier de commande & 101s positions, per- inet de choisr deux civars rapport de rédue tion pour l@ P.d.f. Ivale fig. 7 Manoeuvre 1. Désengager Fembrayage (qui agit soit sur [a traction aux roues, sort sur fa prise de orca 2 Connecter la prise de force a la vitesse voulve en aienant le levisr ce commande (fig. 7) en position 540 (sible vitesse! ou 800 thaute vtessel. S‘assurer que le levior soit bien engage. 3 fieldcher gradusllement le “evier de Nembravage. 4, Stau tavai’ un noyags devait se produire, retire Is changement de vitesse au point mort, 62 qui permetira & le machine de se Tibérer 31 UNABHANGIGE ZAPFWELLE Die Kraftaberwagung aur diese Zaptvvelle er folge direkt vom Motor aus, hinter der Kupp- lung, weshalb che Zaptwellendrabzoh! nur mit der Morardrehzah! verbunden ist. Die Drebrichtung der Zapfwelle bloibt auch iin Rlickwartsgang urverindert. Lin Stouerhe- ‘bel mit 3 Stellungen erméqlicht cie Vorwan von 2 verschiedanen Untersetaungsvernalt- inissen far die Zapfwelle (siehe Bid 7) Steuerreihenfolge 1. Diz Kupplung ausschattan (ote Kupplung wirke Sovran auf den Radentrieb als auch auf die Zapfivele) 2, Div Zaptwelle durch Einlegan des betref- fenden Steverhebels (Bikt 23 in Stolung ‘540 flangsam) oder £00 (schnell in de ge wiinschie Drehzahl einsehaiten. Sich ver- gewissem, 98s der Stouerhabel cin wandire cingeschartor ist. 2 Den Kupplunashetel nach und nach fos- lassen. 4. Sollte wiihrond der Arbeit cine Verstop- fung auttroten, des Schaligetriebe in Loertaufstellung setcen, um dhe. Entla- stung der Masching 2u ermdglichen. eRe Dispositif de sécurité Le motoculteur est doié d'un disposttt évitent que Is marche arr 59 s'engage alors que Is prise de force est conmectée (at vice versa} Attention — ‘i faut alior en marche atriére pendant que la df. est utliste, amener le lovier de la Pd. en positon ft engager le levier du sélectour de vitessas en marche arriée. Le Constructeur n’est pas responsable des dammages pou- vant survenir par suite de manoeuvres erronées ou d'altera tions apportées au dispositif de sécurité, PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE L2p.d.1. ynchronisée est entrainge par ‘arbre de sortie du chan- gement de vitesse et ds ce fait son régime cemeure proportional & 'a vitesse du motocuiteur; le sens de rotation est inverse en pas~ Sani de ls marche avant a la marche arners Ble est adapiée au tralnage des remorques @ roues motriaes ou des machines opératnices, dont les mécanismas nécessitent de vitesoes roportionnalles au régime du motoculteur ‘Les dimensions des pneus st les rapports du réduction des remorques doivent étre compatibles avec le nombre des tours dela p.d.f. Avertissement pour * lest interdit de raccordar 8 les pid. des outils ou des machines opératrices nécessitant une puissance supérieure a lg valeur dis ponile. En cas de doutes, contacter le Sarvice d’ Assistance Technique, + Quand les p.d f. ne sont pas ultlisées, en couvrr lee bouts cal nutés avec la protection fournie & cet effet ‘emploi des p.d.f. Der Einachsschlepper ist mit einer Sicherheltsvorichtung verse- ‘hon, welche das Einschalten des Rackwdrisgangas bal eingesehal- ‘eter Zepiwelle verhindert, oder ungekoht. Achtung —_ bei Rackwértstahrt unter Verwendung der Zapf. ‘elle, den Zepwele-Steuerhobel in Stellung "0" bringen und den fiegelyetriebe-Stoverhebel in den Ruckwértsgang sinle gen. SYNCHRONISIERTE ZAPFWELLE Diese Zaptwelle wird! von der Ausgangswelle des Schattgetriebes angetricben und thie Drehrabl bleibt stots ensprechend der Fahy Geschwindigksie das Einachssahleppers. Die Drehriehtung der Zaplweile wrectisek beim Umschalten von Vanwantsgang aut RUck. wansoang. Diese Zapfwvele dient hayptsaenich sum Antnieb von Anhéingem Trebradem oder van Arbeitsmaschinen daren Organe Ge- Sohwincigkeiten proportionell zur Gaschwindigker des Einachs Sschlogpers arfordem Die Reifenabmessungen und die Untersetzungsverhslnisse der Anhanger miissen mit der Zaptwellondreheahl vereinber Sern Hinweise zur Verwendung der Zapfwellen * Keine Gerato oder Arbeitsmaschinan an die Zepfwelle enschlies- sen, die aine hohere Leistung als die vertagbare banctigen. fm Zweitaisfalle den technischen Kandendlenst befragen. * Bei niche verwendeten Zapfwellen, mussen die diesbazdglichen Kellwellenenden durch den de2u vargesohenen Schutz abge- dockt werden, COMANDO BLOCCAGGIO DEL DIFFERENZIALE Azionare la sispettiva leve di comando cot segue (vedere la fig. Bt: 1. Per BLOCCARE il difforonziala, alten la velocita e ruotare la leva ci coma ‘verso Malo, 2. Por SBLOCCARE il cifferonziale, trace leva doa fons @ ruotare la leva dic mando verso i! basso. Awvertenze — Usare il bloccagsic 4 ‘ifferenziale sola. quando il motocoltr tore prooace in marcia retina Non inser il bioccaggio del dierent quando il matocoltivatore é sotto sfor Non eseguire curve con Il differenci bloceato. Prima di disinserire 1 bloccaggio tree leva dela fizione al fine di eliminare trazione alle ruote motrie. DISPOSITIVO DI TRAINO 1 motecaltivatore 8 dotsto di gancio oi tet del tipo @ pemo rigido. i ganco di traino & sposto sopra la p.d.F. Wvedere la fig. 9 Avvertenze sui traini ‘= Non irainace rimorchi o carich! troppo sa ‘Non partire bruscarente; il motocoltiva 1@ pue impennersi ‘* Fronare primaiil rimorchio, go il motoot vatore. LOCKING THE DIFFERENTIAL Tho diferent contro! lever can be actuated a8 outlined (see fig. 8 1. For LOCKING the ditforential, slow down and move the contro! lever up. 2. To UNLOCK the aitferential, actuate the eluich control lever and move the dit feremtiai control lover dawn, Caution - The differential lock may only be used when the vehicle moves in straight direction ‘Do not engage the eitferential lock white vehicle is under stress Do not go round bends with the dit ferential locked. Prior 10 releasing the tock, actuate the Gluich contro lever to urioad the doving wheels TOWING DEVICE The two-wheeled tractor is provided a rigid bin tovring hook. The towing hook is located ‘sbove p.1.0. splined shafts (see fg. 3) Warning * 00 not tow heaviest trailers oF loads. ** Do not start suddenly; fe increases the risk oF stating. * Always brake the taller frst, then the tero~ wheeled tractor. COMMANDE DU BLOCAGE DIFFERENTIEL Actionner le-levier de commande comme indiqué (wor fg. 1. Pour BLOQUER le diiférentiel, relentir et tourner le levier de commande vers la haut 2, Pour DEBLOQUER le dilférentiel, tire le levier de Yembrayage et tourner ie lever ‘de commande ve le bas, Avertissements — Nutliser le blocage Gu différentie que quend le motoculteur procéde en marche rectigns Ne pas engagar le blocage du differential quand la machine est sous effort. [Ne pas aborder de virages avec le diffe rentiel bloqué. Avant de libérer le blocage, tier fe levier de Fembravage afin d’éliminer fa traction ux roves morrices, DISPOSITIF DE TRAINAGE Le motocuiteur est pourvy d'un crochet de traction, type & axe rigile, qui est situd au- dessus dela pdf. Woir fig. 9 Avertissements ‘+ Nepas trainer do remorques ou de charges trop iourdes. * Ne bas partir brusquemert sous le risque du cabrage. + Avoirsoin de freiner d'abord la remorque et puis le matoculteur BETATIGUNG DER OIFFERENTIALSPERRE Den bewreffenden Schalthabel wi folgt bet i ‘gen (siehne Bi 1. ZUM SPERREN des Differentials oie Ge- ‘schwiaigkeie varmindern, den Schatthe- bel nach oben durchordlcken 2 2UMA AUSLOSEN des Differentials den Kupplung-Steverhebel 2iahen und dei) Schalthebel nach unten fahren, Hinweise — Die Differentialsperre nur ‘bai Sinachsschlepper in gerade Fant bo | tatigen. Dio Ditferemtiaisperre niche’ mit Einachs- ‘sohlepper unter Last eischatten, Nicht mit gosperrtera Differential ten- ken. Vor der Ausschaltung der Spesre den Kupplung-Stouerhebs! ziehen um cio Kraftabertragung zu den Triebrédern 2 unterbrechen. ‘ZUGVORRICHTUNG Der kinachsschlepper wird mit einer Anhén- gekupplung, Type mit festen Bolzen, verse hen. Die Anhangekupplung ist oberhalb der Zaptwvale angeoranet (signe Bid 9 Hinweise zum Abschleppen ‘Nicht 2u schwere Anhanger oder Laster abschlepen, * Nicht ruckartig anfahren: der Einachs- ‘schlepper kann sich aurbaumen, PNEUMATICO 5.00-15 & DISCO FISSO TYRE 5.00-15 FIXED DISK PNEU 5.00-15 DISQUE DIXE REIFEN 5.00-15 FLACHBETTFELGE i Mt. PNEUMATICO 6.50-15 & DISCO FISSO TYRE 6.50-15 FIXED DISK PNEU 6.50-15 DISQUE FIXE REIFEN 6.50-15 FLACHNETTFELGE 498 10 Fig. 10 - Bild 10 CARREGGIATE Per adoguare il motocoltivatore alle necast di lavoro dei vari attrezz @ delle varie colts ® possibile variare la carreggiata dalle ran Regotazione carreggiata | corchi dete ruota sono regolabil. Le pe zion’ dolio uote @ lo corrispondenti cart late sono indicate nelle figure 10.6 10a Nota — NetVeffettuare la regolazione d Ia catreggiata fare atterzione che ia della costola dei preumatici mat Crientata nel senso di rotazione in avanti, cosi comé la treceia impresea fisnco' dei pneumatic’ ses! ZAVORRATURA, La zavorratura viene utilizata per aumentt il peso aderante del motacoltivatore in lat er | quali &richiesto un elevata storzo dit La zavorratura viene generalmente otters applicanida masse metaliche ai dischi db rote, Questa masse, di diverso peso, sono for a richesta, LLimpiego delle zavorre deve essere contin to entro il peso messimo prescritio, Per questo motocoltivatore, ia zave ‘massima consentita 8 di 30 kg per ruct a TRACKS Track veriation ean be performed to meer the “specific working requirements of various i ‘plemants and cultivations. Track adjustment The rims of tho wheels are of the adjustable type. For positions of wheals and correspon ding tracks see figures 10 and 10/2. Note — When sotting tho track, make sure the tyre sb tip is directed forward (ae Shown by an arrow on tyre side BALLASTING Ballast is used to increase the vehicle adhe~ Sion when high towing power is requitod. in ‘hormal practice ballssting is obtained by 3p- plying metal ballasts to the wisee dises. Sets of ballast of differant weight ara mede ‘availsble on request The uso of ballast iS to be within the max imorn weight preveribed. in this instance, the maximum allowable ballasting is 30 kg per wheel. poemscemmini ea VoIES Pour adapter le motoulteur aux divers tra- ‘yaux agricoles et aux outs, tous modéies diffrent possibiité de vacier la vo'e. Réglage de la voie Les jantes des roues sont réglables. Les pos sions des roves @1 les voies respectives sont indiquees dans les figures 10 et 10/3, Note — Surant a mise au point de la vole prenare garce que la pointe des sailies Hes prous g2 trouve orlentée dans le sens tis ratation.an merone avant, sélon la fe the imprimiée sur le lane das pneus. LESTAGE Le lestage est utilise pour augmenter les poids adharent du moxocultaur aux travaux hececsitant d'un grand efort de traction, cet effet on a recours a la misa de masses ‘métalliques sur los disques des roues. Ces contrepaids de poids divers, sont fournis ‘sur demande. L'spplication des masses sere contenue dans lestimites de poids maxi. préscrit per le cons: tructeur, Pour ee motoculteur, le lestage ‘maximal admis est de 30 kg per roue, 37 © Zuerst den Anhanger und denn den Ein- ‘achsschlepper bremsen. SPURWEITEN Zur Anpaseung des Einachsschloppers an oie ‘Arbaitsverhaitnisse der verschiedenen Goré- te, sowie an ole verschiedenen Ackorlé- chen, kann aie Spurweite versrelt werden. Verstellung der Spurweite Bie Schoiben dor Rader sind einstalar. Die Lage der Rader und aie dhesbezdgiichen ‘Spurvieiten sind i Bild 10 und 10/a angege- ben. Bomerkung —_8ei-Versteltung der Spur. weite ist darauf 7u achren, dass dle Spie 20 der Heifanrippe, gemass des an den Raeifenseiten eingopragien Pll, in cle Vorwaresfabridrabnchtung oriantere is. BALLAST Der Ballast dient 2ur Erhobung der Boden hnaftung des Einachsschleopers far Arbeiten be! denen eine hohe Zugkraft erforderlich ist. Inder Rega! witd der Bolast(Gisenstiickel an den Redschoiben angobracht. Die Eisen stoke, mit verschiedenen Gewichten, wer Gen aut Anttage geliofort. Des Gewiche des Baliastes dart das vorgaschiiebens max. Ge- vwicht nicht uberschreien. dr diesen Ein- achsschlopper ist ain Ballast von 30 kg je Rad zullssig. re PNEUMATICO §.00-12 A DISCO REGISTRABILE TYRE 5.00-12 ADJUSTABLE DISK PNEU 5.00-12 DISQUE REGLABLE ‘REIFEN 5.00-12 EINSTELLBARER FELGE td — pS PNEUMATICO 6.50-12 A DISCO REGISTRABILE TYRE 6.50-12 ADJUSTABLE DISK PNEU 6.50-12 DISQUE REGLASLE ‘REIFEN 6.50-12 EINSTELLBARER FELGE 020 x m2 Ro Fig. 10/a - Bild 10/a 00 a PS hs po 647 79 ik nee esr ATTREZZ1 SPECIAL! Attrezzi e accessori disponibili Frese a zeppette per larghezze di laver 45cm a 80.cm, oppure de 85am a Wen 2 multipla per colture ad interfilar, are diclo monorvota, ruotino «rasteriments ‘sa, zavorte di aderenza, pompe per ira ne @ irorazione, pulegge lisee 0 con tie siane a cinghiol per Vezionamento df 9 car botte, barra falciente frantale, tos) fotativo frontale, turbina per nave, ece Elinoltre possibile tastormara il motocs tote in motoagricola applieando un rine a ruote motrel\nvolgersi ai Concession Limpiego i attedz2! non specificatem studiatl por il motocoltvatore @ subo1d ‘ad una verifica of idoneita che deve 1 onto der sequent fatto Dimensioni — Le alimensioni delat Gevono essere appropriate alle dimer degli organi di traino © di attacco del ‘oltivatore Ivedere Ia fig. 4). Potenza richiesta — non devo esse ore alla poterze fornits dal motocs! ‘Se si hanno dubbi sull’idonsita di un at 20, rivolgersi al Servizio Assistenza Ts Beers ‘SPECIAL IMPLEMENTS Available implements and attachments Hoe-tilers for 80 t0 90 om working width; ‘mutitiler for row crops, ploughs, tiller: wheel, soat bogie, balasting, spray pumps, longed pumps, belt-drive or smooih pulleys for the operation of saws, tank trailer, cutter- bar, rotary mower, snowplow unit, etc. The tuvo-wheeled tractor can also be converted intoa farm-vehicle through the application of @ driving-wheoled trailer and steering veo! Teontact aistriourors) The use of implements which are 00 tailor ‘made for the vehicle depends on an accurate examination of a number of factors: Dimensions — The iinplement dimensions should be compatible with the size of towing and coupling mechanisms of the. two" wheeled tractor (s20 fig. 4) Towing power needed — It should not exceed the power supplied by the vehicle. Contact Technical Service for advice, it any problem arises. OUTILS SPECIAUX Outils et accessoires disponibles Fraises 8 binettes pour largeur de tavail de 45 cm a 80 en, ou de 56 cm & 90 om, traise multiple pour rangées, chariues, chariot siage, galet de transtert dala frais, lestage, ompes & brides, poulles plates ou avec transmission par chonilies pour Vontraine- ment de scies, remorques-cteme, bare fau cheuse {rontale, turboneige, tondouss & {gazon rolative frontale, ete. iNest auss: possible de transformer le matocul tour en véhiouls 1ous-terains en adapta une ramorgue & rouss motrces et le volant de con- dite [s'adresser aux concessionaires). Lemploi Joutilages non _précisemont Cconcus pour le mateculteur doit fare objet dune verification on fonction des facteurs Dimensions — Les dimensions de 'outl dot vent etre compatibles avec calles des orga- nes de trainage ou dattacha du motoculteur tor fi. 4 Puissance demandée — ne doit pas aépas- ‘Ser la puissance fournie par le motoculteur. En cas de douto, contacter le Service Tech- nique d’Assistance. ‘SPEZIALGERATE Verfiigbare Gerite und Zubehdr Hackentrason for Arbeitsbreite von 80 oder {0 cm, Mehrreinentrasen, Pliage, Finzelred- ‘Siz, Frdsotronsporttad, Haitballste, Pum= ‘pen far Bewassorung und Besprengung, lach-oder Keikiemenscheiben zum Antrisb von Sagen, Tankwagen, Stir Mahbalkon, Dreh-Rasenmaher, Schoeschleuder, ust: sist femer moglich, den Enachsschlepper in eine Landmaschine umeustellen, durch ‘Anbringen emes Anhangers mit Triebréder lind! Lenkrad (Konzessionare befragen!. Die Verwendung von Garten, de nicht aus- Sschiiesslich for den Einachsschlepper ent wicket wurden, hangt von einer Fahigkeits: prifung ab, die folgende Faktoren berdok- sichtigen muss. Abmessungon — Die Abmessingen des Gerites missen donjorigen der Zug- oder Anschlussorgane des. Einachsschleppers rpassend sein (siohe Bild 4). Goforderto Leistung — dsrf nicht ce vor Finachsschlepper geleistte Leistung dber- ‘sohreiten. Im Zwalfelstalie Aber die Fahigkeit eines Gordtes den fechnischen Kundendienst be- fragen. APPLICAZIONE i ATTREZZI FRON Per applicazione a} ttezai frontal barra fa ve, tosaerba ratativo, nai ording le operaio regrefi sequent ROTAZIONE DELL Wedere ta fig. 11) Attenzione — Efe alla steaola ei 180° ‘ot cambio risutano tromarcia diverts gamme di veloata ventano rettomarce 1. Rimuovere te spine a 11, part. 1) che fise pdt. (2), Vasta con asta comando marc 2, Sfilere te aste di cor ‘eneli di guide 5, S Fimuovere Fanetio dt Sul supporto libero (8 i foro e la spina di Tiare ta leva (9) per | SteQola e ruotarl'ci ti A rotazione effettuata Sciando la leva (9), iy ntti esattarante ne! Biastra di supporte {10 Instalare te apposite p.dt. (11, vargtore Sandote alle rispetiiv le Oi sicurezza ah til sisphdamncti FRONT MOUNTED IMPLEMENTS CONNECTION To attach front implements (euch as cuttor bar, snowplow, rotary mower, etc.) pertorn procedure as outined in the two following paragraphs. ROTATION OF THE HANDLEBARS fse0 fig. 11) | Warning — Wher performing 180° ro- ‘ation of handiobars, the range selector (gear control is reversed, e.g. Reverse becomes Forward and the two Forward speeds (Slow and Fast) will tara out in Reverso 1. Take"out the R-shoped safoty ping 1, Aig. 11 which join p.t.0. (2), range soloctor (3) and gearshift id) control rods t0 their respective control levers: 2. Withdraw control rods from relevent guides 8, Cand 71. Remove guide (5! and ‘have ft instaliad on support (8 by means lof relevant washer and P-shaped safety pin. 3. Actuaie lover (91 to roloase handlebars. ‘otave handlebars clockwico by 180° 4. When rotation is completa, be sure that while releasing the lever (5, the lock pin femers the hale existing on suport plate (10) 5. Reinstall p..o, (10, range selector (12! ‘and gearshift (13) control rods and have them connected 10 proper control levers by moans oF the P-shaped satety pins (1) | gg EN Tm ATTELAGE D’OUTILS FRONTAUX Pour raccerser au motoculteur das cutis fantaux (bare fauchouse, chasso-neige, Tondeuse a gazon rotative et. fair los opé- rations déscrtes aux deux paragraphes sul vants: ROTATION DU MANCHERON Woir fa fig. 11) Attention — En etfectuant la rotation du mancheron de 180°, les positions des rapports 2u changarnant de vitesse sont ronverséee, autroment dit: le marche artiéro deviandra march avant ot les deux raoports (eduite et rapide) marches ante 1. Enlever les goupilles de sécurité en "R” fig. 11, detail 1) ixant la ge de la prise de force (2), latige du selecteur de vitess= (G) eta tige de changement de vitesse (4) aux leviers respectifs 2, Enlever les tiges de commande des res: pectts bagues do guide (6, Bet 7) Enlever Ia bague do guido (6! at la romon- ter sur fe support libre (8) au moyen de la rondole et do ‘a coupille de sécurité en 19) pour le déblocege du le tourner de 180° dans le sens des aguillas d'une montre 4. La rotation affectuse, s‘assurer que ta broche de blocage ent’e exactement dans ai ANSCHLUSS VON ‘STIRNGERATEN Zum Anschluss von Stingerdten (Mahbal- keen, “Schneeschleuder, Drol-Rassmiher, uusw.J wie foigt verfahren. DREHUNG DER STERZE (sioho Bild 11) Achtung — Baim Drohen der Sterze um 180°, werden dio Stollungan dar Schalt: gotriobegdinge untereinander ausgewech Sell, d.h. dor Rdckwéresgang wird Vor warsgang und dio zwei Vorwerisgnge flangsam und schnell werden Rdck- arisgange. Die “A - Sicherungsstfte (Bild 11, Detail 1) entfemen, welche die Zaptwvlo= Sohaltstonge (2), die Regelgetriebe- Scchaltstango (3! und die Gangschaltstan- ge (4) mit den diesbezigichen Hebeln verbinden. Die Schaltstangen aus den disbozvgtt: chen Fahrungsringen (8,6 und 7) heraus Ziehen. Den Fihrungsring (8) abnehmen lund jn losen Lager (8) durch die Hlte- soheibe und den "R” - Sicherungssuft ‘sintauen. Den Steuerhabel (9) zum Sterzeausiisen Zzichen und umn 180° Uhreigersinn dre- hen. Sich nach erfolgrer Orehung vergewis- ‘som, dass beim Lostassen das Hebets (5) dor Blockerschaft genau in ie Bohrung dar Stdrzolorte (50) intr. DISINSERIMENTO DEL DISPOSITIVO DI SICUREZZA (Wedere la fig. 12) ] {Attanzlone — Con cuests opeerone vi Se dantvaio Wl csposive Gre noe Fnserment tcp iff da prose di frre. Ou SGherendo cena stegolarvotata di 10" Goose otnzzree dvo RM come ma Sravanzsmono Iraerane veces gornms Rote 0 operatove: oecorre quindi manovrare| leva del variatore esercitando Ia ma: ‘ma attenzione. 1. Toglere il tap99 {1} ¢ rimuovero ia sot stante vite a testa clindrica ad esager imeassato (2), 2. Rimontare nella sua sade ii tappo (1) 3. Dopo aver applicato al motocoltivet Fsttrazzo frontal, iniziare regolarmente lavoro, innostand la leva cornando rat 69 naa, posiziona desiderata "1" 0 "7" ‘Quindi la eve carnando variatore di ve {ain posizione RM. atte ‘comando in posizione normale occor Incente nuovamente il dispositive dst reaza che impecisoe linnasto conte raneo dolla p.d.{. con Ia RM La Ditta Costruttrice dectina ogni ‘sponsabilita per gli eventuali danni potrebbero derivare dalla mancata Servanza di quanto sopra. ne — Ripovtando Ie stegola HOW TO CUT-OUT THE SAFETY DEVICE (see fig. 12) Warning — This operation cuts-out the va fety “device which doss not allow simultaneous engagement of Reverse IRM) and p.t.0. Hence, with handlebars rotated 180°, the two reverse speeds ‘opera like Forward speeds. Bringing the gear range selector in the Fast or Siow postion makes the two- wheeled tractor moving towards the ‘operator; pay particular care when ‘operating the gear range selector con- ‘rol over. 1. Remove cap (1) and socket head screw @ 2 Reinstall cap 0, 3. Cary-out from implement instalation, then start normal working by engaging both the gearshift contro! lever in the "I" or '2" gear and the gear range selector contro! lever in the “RM” positon. Warning ~The safety device should be ‘engaged again as handlebars normal ‘position is restored. Maker disclaims all Hability for any damages due to the non observance of the up-mentioned instructions. fo trou sur la plaque de support (10), alors ‘gue le levier (9) est relache, 5. Installer Ios tiges spécales de commands p.d.1. (10) sélecteur de vitesse (72), chan- ement de vitesse (1) et les fixer aux leviers respects au moyen des goupilas @ sécurité en "A (1), EXCLUSION DU DISPOSITIF DE SECURITE (oir a fig. 12) Attention — Cotte operation permet din- Twoduir la marche arriéxe en eéme temps ‘quo Ia prise de force. ‘Au travail avec le mancheron tourné de 180", i est possible utiliser les deux mar ches’ arniéres comme marches davance- ‘ment En insérent fos rapports Reduite ow apide, le motoculleur se mouvet vers Yoperateur; done, il est nécessalre de manceuvrer lo levier du sélecteur de vitesse avec la dernigre attention, 1, Enlever le bouchon (1) et enlever fa vie & téte cylindrique (2), situbo au-dessous. 2, Pemonter le bouchon {1 3. Aprés avoir équipé le motoculteur avec un ‘util frontal, ilest possible de commencer ‘éguirement le travail ibrayer ie levies de changerment de vi- {esse en position "I" ay "2" ee levier du sélectaur da vitesse en position marche amore (RMI Attention — Lersque l'on remet fo man heron de commande en position nor- 43, 5: Dio Schatstangen der Zaptwelle (11), des Rogelgetriepes (12) und der Ganga 113) eindaven und mit dan diasbezdglichen Steuerhabeln durch dia "R”- Sicherungs sufte (1; bofestigen, AUSSCHALTUNG DER ‘SICHERHEITSVORRICHTUNG (iehe Bild 12) Achtung — Durch diese Handlung wird dle Vorrichiung ausgescheltet, dfo de glaich 2eltigo Ennschaltung des Ruckwaresgan ‘gas 1PM) und der Zapiwollo verhindert. Es ist dshor moglich bet Arbeit mit um 180° godraheer Sterze die beiden Rick: warsgange als Vorvdrisgange zu bemut- zen. sin Einschaiten der Ginga “lang sam und “schnell” fahre der Einachs- schlepper gegen den Fahrer Der Regelgetrebe-Steyechobal muss daher -mit hochster Sorgfalt betatigt werden 1. Die Vorschtusschraube (1) entfernen und dia_unterstehende Innensechskant Zylinderschreube (2) ebschrauben. 2. Dio Vorsehlussschraube (1) wieder jn ih ren Siee einbauen, 8. Nach Anbau des Stimgerstes an den Ein achsschleoner die Arbeit regular begin hen, dabel ist der Gangschalthebel in dia gewinschte Stelung “1” oder "2" und anach der Regelgotriobo-Steverhebel in ‘Stellung “hi” einzuschalten Achtung ~ viird die Sterze wieder in Nor- ‘maistellung gobracht, dann rouss die Se

You might also like