Professional Documents
Culture Documents
CAT Tools
CAT Tools
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0
Internacional. Autores: Montserrat Bermúdez Bausela, Eva Samaniego Fernández .
Quote
2
CAT Tools help in every step of the translation process. There are many
advantages in the use of CAT Tools:
TRANSLATION PROCESS
¤ Translation Memory tools (TM)
¤ Machine Translation (MT)
¤ Terminology managers
¤ Corpus Linguistics tools
¤ Localisation tools
¤ Quality Assurance tools (QA)
POST-TRANSLATION PROCESS
¤ Desktop Publishing (DTP) tools
Tasks in the Translation Lifecycle
5
This one in particular belongs to Déjà Vu. However, almost every CAT Tool
has an alignment tool integrated.
Translation
9
• are empty when they are first created and start storing TUs
when the translator is translating.
•Terminology managers
• help to manage your terminology: creating and storing it and
adding new terms along the process of translation.
•Corpus Linguistics tools
• help to study words in context throughout concordances,
collocates, clusters...
•Localisation tools
• help to translate and adapt the software to meet the
requirements of the target market.
•QA tools
• help to check the quality of the final product (linguistic, cosmetic,
functional…)
Example of Terminology Tool: SDL
11
MultiTerm
Example of Corpus Linguistics Tool:
12
AntConc
Example of Localisation Tool: SDL
13
Passolo
Other Localisaton Tools
14
RC-WinTrans
Multilizer
Visual Localize
Resource Hacker
Resource Tuner
Examples of Web Localisation Tools
15
CatsCraddle
Web Localisation Tools
16
WebBudget
Post-processing
17
a sentence
a title or a heading
a list item
<TrU>
<Quality>100
<CrU>ALIGN!
<CrD>30102005, 20:29
<Seg L=EN-GB>B. Salient features of the Model Law
<Seg L=ES-ES>B. Características más destacadas de la Ley Modelo
</TrU>
<TrU>
<Quality>100
<CrU>ALIGN!
<CrD>30102005, 20:29
<Seg L=EN-GB>Special procedural regime for international commercial arbitration
<Seg L=ES-ES>Régimen procesal especial para el arbitraje comercial internacional
</TrU>
Types of matches
21
TYPES OF TM TOOLS:
This particular tool is no longer sold and it has been substituted for
SDL Trados Studio
Independent environment
25
memoQ
Déjà Vu X3
Star Transit
26
Web-based
27
Phrase
Wordfast Anywhere
28
¤ Translation Associations
¤ Distribution lists
¤ Translator’s blogs