Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

CÔNG TY ...................................................

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM


................................................... COMPANY Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
LIMITED
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Số: ...................................................
Independence – Freedom – Happiness
No: ...................................................

HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG


LABOUR CONTRACT

Chúng tôi, một bên là: CÔNG TY ABC


We are, from one side: ................................................... COMPANY LIMITED
Địa chỉ đăng ký: ...................................................
Registered address: ....................................................
Điện thoại (Telephone): ...................................................
Đại diện bởi: Ông/Bà Quốc tịch: ............................
Represented by:Mr.Mrs................................................... Nationality: ..........................
Chức vụ: ...................................................
Position: ...................................................
Số CMTND/Hộ chiếu: ................................................... Ngày cấp: ...................................................
ID card/ Passport No: ................................................... Issued date: ................................................
Nơi cấp: ...................................................
Issued place: ...................................................
(Sau đây gọi là “Người sử dụng lao động”)
(Hereinafter referred to as the “Employer”)
Và một bên là Ông, Bà: «Họ_tên» Quốc tịch: ...................................................
And from other side, Mr/Mrs: .......................................... Nationality: ...................................................
Sinh ngày, tháng, năm: «Ngày_sinh» Date of birth: Giới tính: ...................................................
..........................................
Gender: ...................................................
Số CMTND/Hộ chiếu: ID card/ Passport No:
..........................................
Ngày cấp: ..........................................

Nơi cấp: .......................................... Issued date: ..........................................

Issued place: .......................................... Trình độ văn hóa: ....................................


Education: ..........................................
Địa chỉ thường trú: ..........................................
Permanent address: ..........................................
(Sau đây gọi là “Người lao động”)
(Hereinafter referred to as the “Employee”),

1
Thoả thuận ký kết Hợp đồng lao động này (“Hợp đồng lao động”) và cam kết làm đúng những điều
khoản và điều kiện sau đây:
Agree to sign this Labour contract (“Labour contract”) and commit to comply with the following
conditions:
ĐIỀU 1: THỜI HẠN VÀ CÔNG VIỆC HỢP ĐỒNG
ARTICLE 1: TERM OF LABOUR CONTRACT AND WORK ASSIGNMENTS
1.1 Loại hợp đồng: ..........................................
Type of contract: ..........................................
1.2 Thời hạn hợp đồng: Từ ngày .......................................... Đến ngày ..........................................

Term of contract: Commencing from ........................... Until: ..........................................

1.3 Địa điểm làm việc:..........................................


Working location: ..........................................
1.4 Công việc đảm nhận của người lao động: ..........................................
Job title: ..........................................
1.5 Chức vụ (nếu có): ..........................................
Position (if any): ..........................................
1.6 Công việc phải làm: ..........................................
Job Description of work assignments: ..........................................
ĐIỀU 2: CHẾ ĐỘ LÀM VIỆC
ARTICLE 2: WORKING CONDITIONS
2.1 Thời giờ làm việc bình thường ...........................................
Normal working hours shall be ...........................................
Trong trường hợp làm thêm giờ, Công ty và Người lao động sẽ ký biên bản cụ thể về thời gian
và công việc làm thêm giờ.
In case of working overtime, the Company and the Employee shall sign a piece of minutes
specifying overtime period and overtime work assignments.
2.2 Thời gian làm việc và nghỉ ngơi - Working time and Rest time
2.2.1. Thời gian làm việc - Working time
..........................................
..........................................
2.2.2. Thời gian nghỉ ngơi - Rest time
..........................................
2.3 Cấp phát những dụng cụ làm việc: ..........................................
Working equipments to be provided: ..........................................
ĐIỀU 3: QUYỀN LỢI VÀ NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI LAO ĐỘNG
ARTICLE 3: BENEFITS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYEE
3.1 Quyền lợi - Benefits

2
a. Phương tiện đi lại làm việc: ..........................................
Means of transportation for working: ..........................................
b. Tổng lương: «Lương» VNĐ/tháng «Lương_bằng_chữ» Một Tháng), bao gồm:
Salary: .......................................... VND/month (.......................................... Vietnamese Dong only per
month), Including:
Trong đó:
..........................................
Các khoản khác: ...........................................
Others: ..........................................
là căn cứ để tính và đóng bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm y tế và
..........................................
bảo hiểm thất nghiệp cho người lao động và bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm y tế, bảo hiểm
thất nghiệp mà Người lao động phải đóng theo quy định pháp luật hiện hành của Việt Nam.
is requied to participate in insurance shall be used to calculate and pay
..........................................
compulsory social insurance fee, medical insurance fee, unemployment insurance fee for the
Employee and compulsory social insurance fee, medical insurance fee, unemployment
insurance fee payable by the Employee in accordance with applicable laws of Vietnam.
c. Thời điểm và phương thức trả lương: Tiền lương hàng tháng sẽ được trả cho Người lao động
vào ngày làm việc (ngoại trừ thứ bảy, chủ nhật và ngày nghỉ, lễ, tết theo quy định của pháp luật
Việt Nam) vào ngày .......................................... hàng tháng bằng .......................................... theo hình
thức........................................... Trường hợp ngày trả lương trùng vào ngày Chủ Nhật hoặc ngày
Lễ thì ngày trả lương sẽ được trả vào ...........................................
Time and Mode of payment of remuneration: Payment of the monthly basic salary will be paid
to the Employee on a working day (except Saturday, Sunday and public holiday according to
the laws of Vietnam) .......................................... by .......................................... by
........................................... If the payment date is Sunday or Holiday, the Employee will be paid
...........................................
d. Thưởng và chế độ nâng bậc, nâng lương sẽ được xem xét dựa trên: ..........................................
Bonus (Monthly reward & Yearly bonus), ..........................................
e. Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết và nghỉ khác…): ...........................................
Leave regulation (weekly day-off, annual leave, public holidays & other leave …):
...........................................
f. Bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và bảo hiểm thất nghiệp: ..........................................
Social, medical insurance & Unemployment insurance: ..........................................
g. Được hưởng các chế độ ngừng việc, trợ cấp thôi việc hoặc bồi thường theo quy định của pháp
luật hiện hành.
Entitled according to condition and terms in cases of suspension, termination (Severance pay),
damage compensation according to current law and regulations.
h. Có quyền đề xuất, khiếu nại, thay đổi, tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động theo quy định
pháp luật hiện hành của Việt Nam.
Having the right to suggest, complaint, change, pending, or terminate the labor contract as
regulation of Vietnam law.
3.2 Nghĩa vụ

3
3.2 Obligations
a. Người lao động có nghĩa vụ hoàn thành những công việc đã cam kết trong Hợp đồng lao động.
Người lao động sẽ bị coi là không hoàn thành công việc nếu ...........................................
The Employee has obligation to fulfill and complete the works as stated in the Labour
Contract. The Employee shall be considered as failure in completion of the work if
...........................................
b. Trong thời hạn của Hợp đồng lao động này, Người lao động có nghĩa vụ làm việc cho Công ty
theo sự điều hành của ...........................................
During the term of this Labour Contract, the Employee shall work for the Company as directed
by ...........................................
c. Trong suốt thời hạn Hợp đồng lao động, Người lao động sẽ không liên quan, tham gia hoặc
thực hiện bất kỳ hành động nào có thể, hoặc sẽ tạo ra mâu thuẫn về lợi ích cho CÔNG TY
........................................... Để bảo đảm cho lợi ích và yêu cầu công việc của Công ty, Người lao
động có trách nhiệm thông báo và phải được Công ty chấp thuận bằng văn bản trước khi liên
quan, tham gia hoặc thực hiện bất kỳ hành động nào như vậy.
During the term of the Labour Contract, the Employee shall not engage in, participate in or
conduct any activity that will be likely to, or will create conflict of interests against the
.......................................... Company Limited Co., Ltd. For guarantee of the interests and work
requirements of the Company, the Employee shall have responsibilities for notifying and must
obtain a prior written approval of the Company before engagement, participation or conduct of
such the action.
d. Để thực hiện Hợp đồng lao động này, Người lao động sẽ tuân thủ tất cả các trách nhiệm theo
nội quy lao động và chính sách sẽ được Công ty công bố hoặc áp dụng tuỳ từng thời kỳ. Trong
trường hợp có bất kỳ sự không thống nhất nào giữa điều khoản nội dung của Hợp đồng lao
động này và nội quy và chính sách được công bố của Công ty thì nội dung của Hợp đồng lao
động này sẽ được ưu tiên áp dụng.
In performing this Labour Contract, the Employee shall comply with all duties according to the
work regulations and policies to be announced or applied by the Company from time to time.
In the event of any discrepancy between the provisions of this Labour Contract and the work
regulations and policies to be announced or applied by the Company, this Labour Contract
shall prevail.
e. Chế độ đào tạo: ...........................................
Training: ...........................................
f. Bồi thường vi phạm và vật chất: Người lao động có trách nhiệm bảo vệ, gìn giữ tài sản của
Công ty. Người lao động làm thất thoát, hư hỏng hoặc có hành vi khác gây thiệt hại đến thiết
bị, tài sản của Công ty thì phải bồi thường toàn bộ theo giá trị thị trường.
Compensation of damages: The Employee has responsibility for protection and maintenance of
the Company’s assets. In case the Employee makes loss, damage or commits any action which
brings damages to equipments and properties of the Company, the Employee shall have to
make full compensation of such damages according to prevailing market prices.
g. Nghĩa vụ bảo mật thông tin và chống cạnh tranh:
Non-Disclosure and Non-Competition obligation:
(i) Người lao động không được tiết lộ các thông tin bảo mật liên quan đến hoạt động kinh
doanh và công việc của Công ty (bao gồm cả bí mật kinh doanh) mà Người lao động
được tiếp cận hoặc biết được trong quá trình làm việc, trong quá trình thực hiện Hợp

4
đồng lao động này. Người lao động đồng ý sẽ tuân thủ yêu cầu bảo mật thông tin trong
suốt thời hạn của Hợp đồng lao động và thời gian sau khi kết thúc Hợp đồng lao động.
The Employee shall not disclose any confidential information related to the businesses or
affairs of the Company, including trade secrets, which may be disclosed or come into
knowledge of the Employee during the course of working for the Company or
performance of this Labour Contract. The Employee agrees to keep such confidential
information during the term of this Labour Contract and at all times after the termination
hereof.
(ii) ...........................................
...........................................
ĐIỀU 4: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG
ARTICLE 4: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYER
4.1 Quyền hạn
4.1 Rights
a. Điều hành/giám sát Người lao động hoàn thành công việc theo Hợp đồng lao động này (bố trí,
điều chuyển, tạm ngừng việc,...)
To manage/control the Employee to fulfill the work in accordance with Labour Contract
(assignment, secondment, postpone ect. of the work of the Employee).
b. Chấm dứt Hợp đồng lao động, kỷ luật Người lao động theo quy định của pháp luật.
To terminate the Labour Contract and impose disciplines towards the Employee in accordance
with the laws on labour of Vietnam.
c. Trong trường hợp Người lao động vi phạm nghiêm trọng (bao gồm cả vi phạm nghĩa vụ về tiết
lộ thông tin bảo mật và các vi phạm nghiêm trọng và liên tục khác các nghĩa vụ theo Hợp đồng
lao động này), Công ty có thể ...........................................
In cases of serious misconduct (including disclosure of confidential information or other
serious or continuing breaches of this Labour Contract), the Company may
...........................................
4.2 Nghĩa vụ
4.2 Obligations
a. Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều khoản đã cam kết trong Hợp đồng lao động.
To ensure for the employment and fully implement provisions as agreed in the Labour
Contract.
b. Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho Người lao động theo Hợp đồng
lao động.
To pay fully on due date all remunerations and benefits of the Employee in accordance with the
Labour Contract.
c. Thực hiện đúng, đầy đủ các cam kết của Hợp đồng Lao động này.
To ensure fully all the terms and commitment in this Labor contract.
ĐIỀU 5: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
ARTICLE 5: IMPLEMENTATION PROVISIONS
5.1 Những vấn đề về lao động không ghi trong Hợp đồng lao động này thì áp dụng quy định của
pháp luật lao động của Việt Nam.

5
Labour-related matters, which are not defined in Labour Contract, shall be settled according
to the laws on labour of Vietnam.
5.2 Sau khi hoàn tất và kết thúc Hợp đồng lao động này, tuỳ thuộc vào yêu cầu công việc của Công
ty và thoả thuận của hai Bên, hai Bên có thể thoả thuận ký hợp đồng lao động tiếp theo. Việc
đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động này của bất kỳ bên nào đều phải tuân thủ đúng các
quy định của pháp luật.
On completion of the term of this Labour Contract, depending on the Company’s requirements
and agreement between the Employer and the Employee, the Labour Contract may be renewed.
Unilateral termination of this Labour Contract by any party must be in accordance with the
laws of Vietnam.
5.3 Hợp đồng lao động này được điều chỉnh bởi và giải thích theo quy định của pháp luật Việt
Nam.
This Labour Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of
Vietnam.
5.4 Mọi tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan bất kỳ vấn đề nào của Hợp đồng lao động này sẽ
được giải quyết trước hết thông qua thương lượng trực tiếp và hòa giải. Nếu không thương
lượng và hòa giải được, một trong các Bên có quyền đưa tranh chấp ra toà án có thẩm quyền
của Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam. ..........................................
All disputes with respect to any matter arising out of or relating to this Labour Contract shall
be settled through direct negotiation and reconciliation. In case of failure of negotiation and
reconciliation, either of Parties shall have right to submit the dispute to the competent court of
Vietnam in accordance with the laws of Vietnam. ..........................................
5.5 Mọi sửa đổi, thay đổi, hoặc bổ sung đối với các điều khoản của Hợp đồng lao động này chỉ có
hiệu lực ràng buộc các bên nếu được lập bằng văn bản và được ký bởi đại diện đủ thẩm quyền
của Người sử dụng lao động và Người lao động.
No modification, alteration, addition or change to the provisions of this Labour Contract shall
be binding on either Party unless it is made in writing and signed by a duly authorized
representative of the Employer, and the Employee.
5.6 Hợp đồng lao động này được làm thành hai (02) bản, mỗi bản tám (08) trang bao gồm cả tiếng
Việt và tiếng Anh. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa nội dung tiếng Việt và nội dung
tiếng Anh, .......................................... Mỗi Bên giữ một (01) bản gốc có giá trị pháp lý như
nhau.Trong trường hợp hai Bên ký kết phụ lục Hợp đồng lao động thì phụ lục Hợp đồng lao
động sẽ là một bộ phận không tách rời Hợp đồng lao động này và có giá trị ràng buộc đối với
các Bên.
This Labour Contract is made in two (02) originals, eight pages for each one by Vietnamese
and in English. In case of conflicts between Vietnamese and English, ..........................................
Each Party shall keep one (01) originals as the same value. When both Parties sign an
appendix to this Labour Contract, that appendix shall be constituted an integral part of this
Labour Contract, and be bound to both Parties.
5.7 Hợp đồng này làm tại: CÔNG TY ..........................................
..........................................
This contract is signed at: .......................................... COMPANY LIMITED
..........................................

6
5.8 Hợp đồng này được ký vào ngày ..........................................
This contract is signed on ..........................................
NGƯỜI LAO ĐỘNG NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG
EMPLOYEE EMPLOYER
(Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và đóng dấu)
(Sign and Full name) (Sign and seal)

You might also like