Professional Documents
Culture Documents
The Oxford Annotated Mishnah Littauer Professor Of Hebrew Literature And Philosophy Shaye J D Cohen full chapter instant download
The Oxford Annotated Mishnah Littauer Professor Of Hebrew Literature And Philosophy Shaye J D Cohen full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/the-oxford-annotated-mishnah-a-new-
translation-of-the-mishnah-with-introduction-and-notes-shaye-j-d-
cohen/
https://ebookmass.com/product/all-talked-out-naturalism-and-the-
future-of-philosophy-j-d-trout/
https://ebookmass.com/product/philosophy-of-computer-science-an-
introduction-to-the-issues-and-the-literature-william-j-rapaport/
https://ebookmass.com/product/the-oxford-handbook-of-the-
writings-of-the-hebrew-bible-donn-morgan/
The New Oxford Annotated Apocrypha: New Revised
Standard Version 5th Edition Edition Michael D. Coogan
(Ed.)
https://ebookmass.com/product/the-new-oxford-annotated-apocrypha-
new-revised-standard-version-5th-edition-edition-michael-d-
coogan-ed/
https://ebookmass.com/product/the-sons-of-daniel-shaye-04-return-
to-vengeance-creek-robert-j-randisi-2/
https://ebookmass.com/product/the-sons-of-daniel-shaye-04-return-
to-vengeance-creek-robert-j-randisi/
https://ebookmass.com/product/the-oxford-handbook-of-philosophy-
and-race-oxford-handbooks-1st-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/duty-to-self-assistant-professor-
of-philosophy-paul-schofield/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
The Oxford
Annotated
Mishnah
A New Translation of the Mishnah
With Introductions and Notes
Volume I
edited by
Shaye J. D. Cohen
Robert Goldenberg
Hayim Lapin
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
1
Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Oxford University Press 2022
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2022
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2020946217
ISBN 978–0–19–284614–3 (Pack)
ISBN 978–0–19–923970–2 (Vol I)
ISBN 978–0–19–284612–9 (Vol II)
ISBN 978–0–19–284613–6 (Vol III)
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, cr0 4yy
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
Acknowledgements
This is the work of many years and many hands. Shaye Cohen began it, thinking he
could translate and annotate the Mishnah single-handedly. When he realized that the
completion of that task would exceed the divinely mandated limit of 120 years, he
recruited two others to join him as editors, Robert Goldenberg and Hayim Lapin. Even
with the dedicated efforts of all three editors, the project seemed to go on without end;
now that the project is finally done, our gratitude is due most of all to our contributors,
whose names are listed collectively in the table of contents and individually in the
introductions to each tractate.
The editors also thank the following for their assistance in proofreading some early
drafts, saving them from numerous errors and suggesting numerous improvements:
Gregory Fain, Will Friedman, Rabbi Leonard Gordon, Deborah Klapper, Tzipporah
Machlah Klapper, Micah Newberger, and Avram Schwartz. The glossary is the work of
Robert Goldenberg and Rabbi Leonard Gordon. Special thanks to Oxford University
Press and its editor Tom Perridge for their patience.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
Contents
VOLUME I
List of Figures xiii
List of Contributors xv
INTRODUCTION 1
THE MISHNAH
ORDER OF ZERA’IM 11
Tractate Berakhot Richard S. Sarason 13
Tractate Pe’ah Gregg E. Gardner 39
Tractate Demai Richard S. Sarason 76
Tractate Kilayim Michael Rosenberg 105
Tractate Shevi’it Yair Furstenberg 144
Tractate Terumot William Friedman and Matthew Hass 195
Tractate Ma’aserot Joshua Kulp 253
Tractate Ma’aser Sheni Joshua Kulp 276
Tractate Hallah Joshua Kulp 309
Tractate Orlah Joshua Kulp 330
Tractate Bikkurim Naftali S. Cohn 345
x Contents
VOLUME II
Contents iii
List of Figures v
ORDER OF NASHIM 3
Tractate Yevamot Tal Ilan 5
Tractate Ketubbot Robert Brody 81
Tractate Nedarim Robert Goldenberg 128
Tractate Nazir Robert Goldenberg 181
Tractate Sotah Ishay Rosen-Zvi and Orr Scharf 222
Tractate Gittin David Brodsky 259
Tractate Qiddushin Gail Labovitz 304
VOLUME III
Contents iii
List of Figures v
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
Contents xi
ORDER OF QODASHIM 3
Tractate Zevahim Aryeh Cohen 5
Tractate Menahot Dvora Weisberg 62
Tractate Hullin Jordan D. Rosenblum 120
Tractate Bekhorot Chaya Halberstam 168
Tractate Arakhin Jonah Steinberg 213
Tractate Temurah Tzvi Novick 244
Tractate Keritot Moulie Vidas 271
Tractate Me’ilah Sarra Lev 305
Tractate Tamid Naftali S. Cohn 331
Tractate Middot Naftali S. Cohn 361
Tractate Qinnim Dalia Marx 387
List of Figures
List of Contributors
Introduction
Shaye J. D. Cohen and Hayim Lapin
2 introduction
these events. A student of the Mishnah could be forgiven for not realizing that the
Mishnah was composed in Roman Palaestina, a province of the Roman Empire. The
Mishnah treats at great length the rituals of the Temple, although the Temple is no
longer standing; priests and their prerogatives figure prominently, rabbis and their pre-
rogatives hardly at all; it sets out in great detail the requirements of ritual purity, the
sources of impurity, and the modes of purification, even though most of the purity
system was falling into desuetude after the destruction of the Temple, and even though
purification from the most severe forms of impurity was impossible without the Temple
system being in place. The replacements that Jewish society was developing for the
Temple, its rituals, and its personnel (e.g. synagogues, prayer, rabbis), are of little inter-
est to the Mishnah. The Mishnah is not living in real time and does not seem interested
in the affairs of its own time.
If the Mishnah is not a law code, and is not interested in the events of its own time,
what is it? What kind of book is the Mishnah? Who created it, why, and for whom? The
answers to these questions are elusive and no consensus has been reached. Three points,
however, seem certain. First, whatever other purpose it may have been designed to
serve, the Mishnah certainly was intended to be studied actively, and indeed it was
studied actively: the Mishnah soon became the primary object of study for generations
of Sages. The result of their work is the Talmud of Babylonia (the Bavli) and the Talmud
of the Land of Israel (the Yerushalmi). Second, the Mishnah is a highly stylized sum-
mary of the opinions of Sages over a period of more than a century. The Mishnah is
anthological, produced by a “school” or movement. Third, although the Mishnah is
anonymous, nowhere identifying its authors/editors, both Talmudim—and virtually all
modern scholars—assume that R. Judah the Patriarch, also known simply as Rabbi, was
its editor-in-chief. There is an unstated connection between the promulgation of the
Mishnah and the administration of the autonomous Jewish community of Palaestina,
especially its head, the patriarch.
What is the origin of the Mishnah’s laws? One obvious source is Scripture. Large por-
tions of the Mishnah are based on Scripture, specifically the Torah. The rabbinic Sages
looked to the Torah for knowledge of religious law and practice. Other Jews did the
same: prerabbinic writings of the Second Temple period, such as Jubilees, the Temple
Scroll, the Damascus Document, and the essays of Philo of Alexandria, all relate to the
Torah in different ways for different purposes but all use the Torah, whether explicitly
or implicitly, as the basis for their presentations of Jewish law. So it is no surprise that
the Mishnah is tightly bound to the Torah. Some sections of the Mishnah stand in such
close relationship with the Torah that barely a line of the former can be understood
without knowledge of the relevant verses of the latter. These verses, although essential
to understanding the text, are not always quoted; the editor of the Mishnah assumes
that the reader1 will supply what is missing.
What is striking about the Mishnah in this regard, however, is not its dependence on
the Torah, but its relative independence from the Torah. The Mishnah is neither a com-
mentary on, nor a paraphrase of, the Torah. It does not belong to the genre of the
rewritten Torah. As a rule it does not cite the Torah or speak in biblical Hebrew. Nor is
it organized along the lines of the Torah. And yet every so often, for reasons that are not
clear, the Mishnah departs from its usual practice and explicitly adduces Scripture,
1 “Reader” is used advisedly, since we are not sure when the Mishnah became a written text. In its
earliest stages it was studied orally.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
introduction 3
sually the Torah, in order to buttress a legal ruling or to make a homiletical point.
u
Why the Mishnah quotes Scripture where it does is an open question. The Talmudim
regularly attach the Mishnah’s laws to scriptural verses, since the Mishnah itself usually
failed to do so.
The Mishnah drew on other sources beyond Scripture. Some mishnaic laws seem to
be of “sectarian” provenance, while others are part of the “common Judaism” of all Jews;
some laws seem to derive from the priesthood, others from the scribes. Reflecting the
fact that the rabbinic movement itself derived from various groups, the Mishnah too
derived its laws from various sources. The common scholarly view that mishnaic law is
somehow Pharisaic is not baseless but cannot be sustained. Gamaliel the Pharisee is
mentioned by the New Testament (Acts 5:34, 22:3), Simon ben Gamaliel the Pharisee by
Josephus (Vita 191–192). The Rabban Gamaliel who became the leader of the rabbis of
the Yavneh generation surely is a scion of this line; R. Judah the Patriarch, the putative
editor of the Mishnah, is his grandson. So there is an important link between the
Pharisees of the Second Temple period and the leadership of the Sages of the post-70
period, but this hardly means that all Pharisees became rabbis or that all rabbis were
latter-day Pharisees. It is significant that the Mishnah in various passages sees the
Sadducees as Other (e.g. Parah 3:7), and that in the mishnaic debates between Pharisees
and Sadducees (e.g. Yadayim 4:6–7) the winners are always the Pharisees, as seen from
the fact that mishnaic law always agrees with them against the Sadducees. Hence we
may say that the Mishnah is anti-Sadducean (Sanhedrin 10:1), but otherwise the
Mishnah has no Pharisaic self-consciousness. No doubt some of the laws of the Mishnah
derive from the Pharisees of the Second Temple period, but the Mishnah itself has little
interest in identifying the age or origin of its laws; in any case mishnaic law cannot be
regarded tout court as Pharisaic.
Some of the Mishnah, then, is old, that is, some of the Mishnah’s laws, terminology,
and ideas derive from Second Temple times. This is not surprising, since we may be
sure that R. Judah the Patriarch did not create the Mishnah out of whole cloth but drew
on already existing legal traditions. However, this does not necessarily mean that the
Mishnah incorporates previously existing documents, and even if it does (as the
Talmudim and most modern scholars assume) it does not necessarily mean that these
documents were composed as literary units in Second Temple times. Some scholars
have suggested that some of the Mishnah’s material, notably the paragraphs dealing
with the rituals of the Temple, had achieved documentary status in Second Temple
times, but this suggestion seems unlikely. No composition of Second Temple times
resembles the Mishnah in structure or content. (One of the Qumran scrolls, Miqtsat
Ma’asei ha Torah, variously intersects with mishnaic law and somewhat resembles the
Mishnah in format, but that is just one relatively brief document.)
The Talmudim would have us believe that the bulk of the Mishnah’s rulings, if not its
actual words, were revealed to Moses at Mount Sinai. The Mishnah, the Talmud says, is
the oral Torah, the essential accompaniment to the written Torah. In this conception,
which is more theological than historical, the Mishnah is as old and as authoritative as
the Torah. The Mishnah itself hardly supports this conception. The phrase “oral Torah”
nowhere appears in the Mishnah and only a few mishnaic laws are traced back to Moses
(Pe’ah 2:6, Eduyot 8:7, Yadayim 4:3). Just as the Mishnah seldom quotes the written
Torah, it seldom proclaims itself to be the repository of laws that were revealed to
Moses.
What is new in the Mishnah? (1) The Mishnah is the first Jewish book to ascribe
conflicting legal opinions to named individuals (and groups), (2) who go by the title
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
4 introduction
“rabbi,” (3) and who, in spite of their differences of opinion, remain members of a single
social network. (4) Some earlier Hebrew works, like Jubilees and the Temple Scroll, had
departed from the sequence of Scripture in order to arrange legal material thematically;
writing in Greek, Philo and Josephus had done the same. But the Mishnah’s abandon-
ment of the scriptural sequence is total; its thematic arrangement is pursued on a much
grander scale, covering many more topics in much greater detail, than in any earlier
text. (5) The Mishnah’s laws, like the laws of the Torah, are overwhelmingly casuistic;
they state the legal outcome of a given situation or condition. Change the condition and
the law will change. What is novel in the Mishnah is the Mishnah’s penchant for clas-
sification. The Mishnah posits legal categories, analyzes them in detail, contrasts one
with another, and connects (or contrasts) one law with another on the basis of their
legal details.2 This is new. (6) The Torah distinguishes murder from manslaughter on
the basis of the intention of the assailant (Exodus 21:12–14; Numbers 35). In the Mishnah
the intention of the actor is taken into account far more often and in a far wider range
of contexts than in any earlier Jewish document.3
introduction 5
The Mishnah displays astonishing literary uniformity. Across six sedarim, sixty-three
tractates, (approximately) 524 chapters,7 and several thousand paragraphs, the
Mishnah’s style never wavers. It is overwhelmingly casuistic, that is, its home turf is case
law. Even when the Mishnah claims “this is the general rule” (e.g. Berakhot 6:7), and
even when it claims “this is a great general rule” (e.g. Shabbat 7:1), what emerges is not
philosophical conceptualization or thematic systematization of law so much as a sum-
mary of casuistic rules. The Mishnah, when it wishes to, can sort laws into various
categories, notably “from the Torah,” “from the Sages (or Scribes),” “custom,” “a sever-
ity,” “halakhah,” “the laws of humanity vs. the laws of Heaven,” “an enactment,” “an
enactment to improve the world,” and many others. The Mishnah, when it wishes to,
can reveal which opinion among feuding Sages it regards as correct, notably “the
halakhah follows his words,” or as incorrect, notably “against the will of the Sages.” But
as a rule the Mishnah from one end to the other is not interested in reflecting on the
origins or rectitude of its rulings. Instead it is engaged in list making, usually to dem-
onstrate how x is like y but unlike z. The lists can be long or short, numbered or not.
Sometimes the Mishnah for no obvious reason will adopt an antiquarian stance, claim-
ing that its laws apply (or applied) to the Israelites in the wilderness or to the Judaeans
upon their return from Babylonia.8 The Mishnah from one end to the other describes,
often using present participles, the rituals of the Temple and the judicial procedures of
the Sanhedrin, rituals and procedures that were not practiced in the time of the
Mishnah, and perhaps that had never been practiced in the manner in which the
Mishnah describes them.
In sum: for all of its varied content, the Mishnah is remarkably uniform and remark-
ably unlike the Torah. The Mishnah represents not just a new literary form in the his-
tory of Judaism but also a new way of thinking and ultimately a new religiosity. The
Mishnah is the foundational document of the rabbinic Judaism that would emerge in
late antiquity, that would become normative in the Jewish communities of the middle
ages, and that in traditionalist communities is normative still.
7 In printed editions, followed here, Bikkurim has four chapters (not three) and Avot has six (not five).
8 Menahot 7:2, Qiddushin 4:1. Zevahim 14:4–10, Bekhorot 1:1, Orlah 1:2.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
6 introduction
paragraph is a well-nigh incomprehensible statement about “two which are four.”9 The
Mishnah, both at the beginning of the tractate and in the body of the tractate, seems to
be a hodgepodge of Sabbath rules. The commentators struggle valiantly to find a logical
hierarchical structure, but without success. It is all middle.
In this edition we transliterate (and place in italics) rather than translate some of the
Mishnah’s legal terms; these are explained in the glossary. Some of these terms and
concepts derive from the Torah, others are rabbinic innovations. “Private domain” and
“public domain,” for instance, are nonbiblical terms that play an important role in the
laws of damages and the laws of the Sabbath. Even a “biblical” concept, like piggul or
terefah, may take on a specialized meaning in the Mishnah that differs considerably
from its meaning in the Torah.
As noted, the Mishnah is organized by topic, but within a given tractate the organiza-
tion is not always clear. Particularly interesting are those passages in which the Mishnah
preserves traces of an atypical organizational principle, such as formal traits (e.g. the
series of traditions organized around the expression “the only difference between a and
b is x,” Megillah 1:4–11) or associative logic (e.g. Qiddushin chapter 1; Temurah 1:4–5),
common legal rulings (e.g. Eduyot 1:12–14), or the order of Scripture (e.g. Bava Metsi’a
2:9–10). These passages may be evidence of preexisting sources (documents?) used by
the editor of the Mishnah.
The historicity of statements attributed to named individual rabbis is a matter of
considerable debate among scholars. But historical or not, the attributions may show
the kinds of legal issues disputed by members of the different generations. For instance
the earliest figures (Hillel, Shammai, and their “Houses”) appear primarily in connec-
tion with matters of purity, tithes, and personal status, suggesting that the rabbinic legal
tradition began in those areas and not, say, with civil law. The attributions to later
mishnaic Sages may provide some indication of legal development, or at least show
how the Mishnah presents that development.
9 Many Mishnah tractates open with a number or an enumeration. In the case of Shabbat this stylistic
feature could have been met either by what is now 7:2 or by what is now 1:1. See too Shevu’ot 1:1.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
introduction 7
consoled ourselves with the argument that the reader may benefit in noting divergence
in the translation of parallel terms and passages.
The text translated here is that of the standard printed edition which, with minor
variations, has been reprinted many times from the sixteenth century till now. Most of
our translators used the classic edition with traditional commentaries published in
Vilna by the Romm publishing house (13 volumes, 1908–1909, frequently reprinted) or
the edition with brief academic commentary by Hanokh Albeck published in Jerusalem
by Dvir (6 volumes, 1952–1958, frequently reprinted) or the edition with commentary
by Pinhas Kehati (Jerusalem, 1998), or all three.
There is yet no modern critical edition of the Mishnah, nor is there consensus among
scholars on what a critical edition of the Mishnah would look like. For one thing, the
earliest surviving manuscripts were written eight centuries or more after the compos
ition of the Mishnah. In the intervening period (and later), the Mishnah had been
subject to intensive study, and “corrections” based on such study were incorporated
into the text. The Talmudim, our earliest commentaries, are already aware of differing
versions of specific passages, and in many instances propose alterations to the text to
solve interpretative problems.
In order to show the reader some of the instability in the transmission of the
Mishnah’s text our contributors were asked to present variants from two of our main
Mishnah manuscripts, variants which affect the meaning of the text. Both manuscripts
preserve ancient linguistic forms and a text relatively free from interference from the
Talmudic tradition. These manuscripts are thought to reflect the “Palestinian” (more
precisely “Byzantine”) text tradition and are generally dated to the tenth to the twelfth
century ce. The scribes who vocalized these manuscripts were not the ones who copied
out the main text. The two manuscripts are:
• K: Kaufmann A50, now in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. High-
resolution images are available at a website of that library, http://kaufmann.mtak.hu/
index-en.html.
• P: Palatine Library of Parma 3173 (formerly known as de Rossi 138). High-resolution
images are available through “KTIV: The International Collection of Digitized
Hebrew Manuscripts,” a project of the National Library of Israel at https://web.nli.
org.il/sites/nlis/en/manuscript/.
Some of our contributors were not satisfied with collecting variants just from K and P;
several collected variants from other manuscripts as well.
• MS Add 470.1 of the Cambridge University Library. William H. Lowe in 1883 pub-
lished a transcription of this manuscript, hence it is referred to by contributors as C
(for Cambridge) or L (for Lowe). Images of this manuscript are available at https://
cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-00470-00001.
• Readings from a second Parma manuscript (Palatine Library 2596, formerly de Rossi
497), this one containing all the tractates of Seder Tohorot, are cited as P2. Images are
available through the “KTIV” website.
• Readings from the Cairo Genizah are cited collectively as G.
• Many translators of tractates from Seder Zera’im were aided by Nissan Sacks (ed.), The
Mishnah . . . Order Zera’im (Jerusalem: Institute for the Complete Israeli Talmud, 1975, two
volumes), which collects variant readings from all sources for the tractates in that order.
Information about all these and other manuscripts is most conveniently available in
Michael Krupp, “Manuscripts of the Mishna,” in The Literature of the Sages: First Part:
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
8 introduction
Oral Tora, ed. Shmuel Safrai (Assen: Van Gorcum, 1987; Philadelphia: Fortress, 1987),
252–262; Hermann L. Strack, Introduction to Talmud and Midrash, revised by Günter
Stemberger, translated into English by Markus Bockmuehl (Edinburgh: T. & T. Clark,
1996); Eyal Ben-Eliyahu, Yehudah Cohn, and Fergus Millar, Handbook of Jewish
Literature from Late Antiquity 135–700 ce (Oxford: Oxford University Press for the
British Academy, 2012).
Readers interested in consulting images of manuscripts might begin with a National
Library of Israel project on Talmudic manuscripts (with only a Hebrew interface),
https://web.nli.org.il/sites/nli/Hebrew/collections/jewish-collection/Talmud/Pages/
default.aspx. This site includes images of select manuscripts and Cairo Genizah frag-
ments. The “KTIV” portal will provide links to digital images even when that site does
not host pictures. Digital critical editions under the direction of Hayim Lapin and
Daniel Stökl ben Ezra are underway at http://editions.eRabbinica.org (with a develop-
ment version at erabbinica.org:8080/exist/apps/digitalmishnah/).
THE
MISHNAH
ORDER OF ZERA’IM
and
ORDER OF MO’ED
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 09/04/22, SPi
ORDER OF ZERA’IM
Tractate Berakhot 13
Richard S. Sarason
Tractate Pe’ah 39
Gregg E. Gardner
Tractate Demai 76
Richard S. Sarason
Tractate Berakhot
Richard S. Sarason
Introduction
Overview
Tractate Berakhot (“Blessings”) derives its name from the biblical term berakhah,
which, when directed toward God, is an expression of praise, gratitude, and acknow
ledgment of a divine benefaction. The standard rabbinic blessing formula Barukh
attah Adonai, taken over from Psalms 119:12 and 1 Chronicles 29:10, is often rendered
as “Praised (or Blessed) are You, O Lord.” Berakhot deals with various categories of
blessings and prayers that are to be recited in a variety of contexts, both daily and
occasional.
Relationship to Scripture
Only two of the tractate’s topics are based on biblical law. The recitation of Shema,
which consists of the three paragraphs Deuteronomy 6:4–9, 11:13–21, and Numbers
15:37–41, derives from rabbinic interpretation of Deuteronomy 6:7 and 11:19 (Recite
them when you stay at home and when you are away, when you lie down and when you
get up). The antecedent of them is understood to be the scriptural words of these para
graphs, while the Numbers paragraph is associated with the other two on account of
the shared theme of physical reminders (tefillin in Deuteronomy, fringes in Numbers)
to observe God’s commandments. The blessing after meals (chapter 7) derives from
Deuteronomy 8:10 (When you have eaten your fill, give thanks to the Lord your God for
the good land which he has given you). The rabbinic obligation to pray three times a day
is anticipated in Psalm 55:18 (Evening, morning, and noon, I complain and moan, and he
hears my voice) and Daniel 6:11 (Three times a day he knelt down, prayed, and made
confession to his God).
Another random document with
no related content on Scribd:
In the Customs of the Augustinian priory of Barnwell, written
towards the end of the thirteenth century, the following passage
occurs: “The press in which the books are kept ought to be lined
inside with wood, that the damp of the walls may not moisten or stain
the books. This press should be divided vertically as well as
horizontally by sundry partitions, on which the books may be ranged
so as to be separated from one another: for fear they be packed so
close as to injure each other, or to delay those who want them.”
The catalogue of the House of the White Canons at Titchfield in
Hampshire, dated 1400, shows that the books were kept in a small
room, on shelves called columpnæ, and set against the walls. A
closet of this kind was evidently not a working place, but simply a
place of storage. By the beginning of the fifteenth century, the larger
monasteries had accumulated many hundred volumes, and it began
to be customary to provide for the collections separate quarters,
rooms constructed for the purpose. The presses in the cloisters were
still utilised for books in daily reference.
In Christ Church, Canterbury, where as early as the fourteenth
century, the collection comprised as many as 698 books, a library at
Durham was built about 1425 by Archbishop Chichele: the library at
Durham was built about the same time by Prior Wessyngton. That at
Citeaux, which was placed over the scriptorium, dates from 1480,
and that of St. Germain des Prés from 1513. The collection of the
latter foundation was one of the earliest in France, and as early as
the beginning of the thirteenth century, there is record of its being
consulted by strangers. At the time of the French Revolution, it
contained 7000 manuscripts and 4900 printed books.[218]
The Queen of Sicily, who in 1517 visited Clairvaux, one of the two
great Cistercian foundations in France, describes the library as
follows: “On the same side of the cloister are fourteen studies, where
the monks do their reading and writing, and over these studies, one
mounts by a broad spiral staircase to the new library. This library is
189 feet long by 17 feet wide. It contains 48 seats (bancs) and in
each banc four shelves (poulpitres) furnished with books on all
subjects, but chiefly theology; the greater number of the said books
are of vellum and are written by hand, richly storied and illuminated.”
The phrase “written by hand,” indicates that the Queen was
already acquainted with books produced from type, some of which
had in fact been produced in Italy as early as 1464.
Another description, written in 1723 by the author of the Voyage
Littéraire, speaks of “the fifteen little cells, all in a row, where the
Brethren formerly used to write books, for which reason they are still
called the writing rooms. Over these cells is the library, the building
for which is large, vaulted, well lighted, and stocked with a large
number of manuscripts, fastened by chains to desks; but there are
not many printed books.”
The provisions of the statutes affecting the library imposed upon
the colleges of Oxford and Cambridge, were evidently borrowed
directly from the customs of the monasteries. The statutes of Oriel
College, Oxford, dated 1329, present an example: “The common
books (libri communes) of the House are to be brought out and
inspected once a year, on the feast of the Commemoration of Souls
(November 2d) in the presence of the Provost or his deputy, and of
the scholars (Fellows). Each one of the scholars, in the order of
seniority, may select a single book which either treats of the science
to which he is devoting himself, or which he requires for his use. This
he may keep until the same festival in the succeeding year, when a
similar selection of books is to take place, and so on, from year to
year. If there should happen to be more books than persons, those
that remain are to be selected in the same manner.”
A statute of Archbishop Lanfranc, for the English Benedictines,
dated 1070, and based, as he tells us, on the general monastic
practice of his time, gives the following regulation: “On the Monday
after the first Sunday in Lent, before Brethren come into the Chapter
House, the librarian [here called not armarius but custos librorum]
shall have a carpet laid down and all the books got together upon it,
except those which the year previous had been assigned for reading.
These the Brethren are to bring with them, when they come into the
Chapter House, each his book in his hand. Then the librarian shall
read a statement as to the manner in which Brethren have had
books during the past year. As each Brother hears his name
pronounced, he is to give back the book which had been entrusted to
him for reading; and he whose conscience accuses him of not
having read through the book which he had received, is to fall on his
face, confess his fault, and entreat forgiveness. The librarian shall
then make a fresh distribution of books, namely a different volume to
each Brother for his reading.”
It would appear from this reference as if Lanfranc’s monks were
under obligations to read through but one book each year, which was
certainly a very moderate allowance. It is also to be noted that the
books appear not to have been distributed according to the
preferences of the readers, but to have been assigned at the will of
the librarian. There must certainly have been no little difference in
the character and extent of the duty imposed of reading through one
book (even with so long an allowance of time) according to the
particular volume which the custos saw fit to assign. The worthy
Archbishop writes, however, as if a book were a book and one as
good for edification or as fitting for penance as another.
It is evident that there were two classes of volumes, one utilised
for distribution for separate reading, and the other reserved for
reference and placed in a separate room (first called armarium and
later bibliotheca) where they were fastened with irons chains to
lecterns or reading-desks.
In the various details concerning the distribution of books, the
arrangement of the lecterns for the chained books, etc., the practice
in the early colleges was evidently modelled on that of the
monasteries. The system of chaining, as adopted in England, would
allow of the books being readily taken down from the shelves and
placed on the lectern for reading. One end of the chain was attached
to the middle of the upper edge of the right-hand board or cover; the
other to a ring which played on a bar which set in front of the shelf on
which the book stood. The fore-edge of the books, not the back, was
turned to the front. A swivel, usually in the middle of the chain,
prevented tangling. The chains varied in length according to the
distance of the shelf from the desk.[219]
In a copy of Locke’s Treatise on the Epistles, printed in 1711,
Maitland found inscribed the following “advertisement”: “Since, to the
great reproach of the nations and a much greater one of our Holy
Religion, the thievish disposition of some that enter into libraries to
learn there no good, hath made it necessary to secure the innocent
books, and even the sacred volumes themselves, with chains (which
are better deserved by those ill persons who have too much learning
to be hanged and too little to be honest), care should be taken
hereafter that as additions shall be made to this library (of which
there is a hopeful expectation), the chains should neither be longer
nor more clumsy than the use of them requires, and that the loops
whereby they are fastened to the books may be rivetted on such a
part of the cover and so smoothly as not to gall or raze the books
while these are removed from or to their respective places.”[220]
Isidore, Bishop of Seville (c. 560-636), possessed probably the
largest collection of books at that time in Europe. It was contained in
fourteen presses or armaria, each of which was ornamented with a
bust and inscribed with verses. The series of verses concludes with
the following notice addressed ad interventorem, a term which may
be interpreted a talkative intruder: