Professional Documents
Culture Documents
LAP Alfonso final The role of students’ mother tongue in the language classroom: Error Analysis of A1
LAP Alfonso final The role of students’ mother tongue in the language classroom: Error Analysis of A1
The role of students’ mother tongue in the language classroom: Error Analysis of A1
Adult Learners
Alfonso H. Hernández
Universidad DaVinci
Author note
Universidad DaVinci.
The present paper is the final project of the subject English Second Language Acquisition
Corresponding concern to the present essay should be addressed to Alfonso H. Hernández e-mail
Contact: hha_92@hotmail.com
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 2
Table of Contents
The role of students’ mother tongue in the language classroom: Error Analysis of
A1 1
Table of Contents 2
Introduction 4
Literature review 5
Transfer 5
L1 phonological transfer in L2 6
Error analysis 8
Use of indefinite articles and third person singular verb form for simple present
positive 10
Conclusion 13
References 14
Appendix A 15
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 3
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 4
Introduction
The role of first language (L1) in the acquisition of a second language (L2) has been a widely
debated topic in the field of second language acquisition (SLA), (Ionin, & Montrul, 2010). Gass
(2008) describes it as “a rocky history” throughout the course of SLA. The common assumption
is that second language learners rely to a great extent on their first language.
The present paper is based on such assumption and its aim is to account for the extent of the role
of L1 in L2 adult learners of English in early stages. For doing so, Gass (2008) assures that it is
necessary to carry out a contrastive analysis of the mother tongue and the target language in
order to ascertain differences and similarities. Therefore, this project seeks to find positive or
For the purposes of the essay and due to the characteristics of the participants and their
context I will focus on the errors students commit when trying to share personal information
about themselves and a third person. It is important to bear in mind that students have just been
introduced to the present simple structure for positive statements. Therefore, I will only consider
errors as those grammatical and lexical items which have been taught and practiced yet are being
misused for any reason. Besides, the analysis attempts to answer the following research
questions.
The present work is divided in sections. First of all, an extended revision of the literature is
presented in order to understand the concepts of transfer and to show cases in which L1 and L2
transfer is analyses form different aspects of the language. Secondly, it is described the context of
the participants, my students, their age, group profile and recently and relevant language taught
in the course. After that, it is explained the two activities from which the data was collected.
Finally, the actual analysis of the student’s errors is displayed as well as the conclusion and
Literature review
Transfer
Transfer cannot only be from L1 to L2, in fact is has been proven to be bidirectional in some
cases. Exploring the idea that people’s L1 can influence the way L2 is produced, Hohenstein et
all (2006) studied bidirectional transfer in grammatical and lexical features of language in
Spanish speakers who speak English as L2. In such study, adult speakers showed bidirectional
lexical transfer yet only L1 to L2 grammatical transfer was presented. Moreover, it is important
to highlight that according to the competition model, (MacWhinney, 1987, 1992 in Hohenstein et
all, 2006) students have a tendency to transfer knowledge from L1 cues, which are related to
L1 phonological transfer in L2
In this project it is intended to display the likely negative transfer in the students’ attempts to
share and understand personal information as well as their processing of new phonemes. The
latter aspect is focused on the students’ perception of new consonant sounds as I have observed
how students tend to struggle when learning and acquiring new sounds. The question is what
Laver (1994 in Hammarberg, 2001) present the concept of Aritkulationbasis. He claims that
the phonetic setting is characteristic of a particular language, it shapes its articulatory gestures. It
is on such features that the success of the acquisition of a new language will depend. Thus, the
learners should restructure their phonetic setting in order to add a new whole setting of the target
language. In the context of this project, adult Spanish speakers will be tested in order to find
possible error patterns when acquiring new sounds at an early stage of learning English as L2.
Proficiency seems to make it up for L1 transfer, then the present project will probably display
strong negative transfer from L1 to L2 as the participants are A1 language learners. Nevertheless,
transfer seems to be present even in highly proficient learners but at a different extent (See
Dussias, 2003).
All in all, it is not certain that low or high proficiency will determine the level of positive or
negative transfer from language to the other. It is also the language phonetic and lexical
“settings” that could impact L2 acquisition and production. Just as Hammarberg (2001) states, a
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 7
speaker’s languages can be apart from one another but they can also be mixed, furthermore, they
can influence each other. Therefore, it is important to continually contrast the students L1 and L2
in order to identify patterns and areas that will be difficult or easy to learn, (Gass, 2008).
The present analysis of errors was based on data taken from a group of young adults. Their
age range from 19 to 26 years, except for two students who are 41 and 43 years old. They just
started studying online English as a second language, we have been having classes for the last 3
months, at the time the data was collected. This is the first course out of twelve levels, it is an A1
level course. Most of them seem to have not too many problems understanding basic
About the affective aspects, most of them appear to be motivated to learn as they all need the
target language for better academic and professional opportunities. They are participative and
enthusiastic and reflect it in the way they interact with each other and with the teacher.
Errors are understood as (Brown, 2000, p. 205) “direct manifestations of a system with which
a learner is operating at the time”. This means that students reflect the language they have
mastered or at least the knowledge they have been taught and they are in process of acquiring it.
By the end of the course the students are supposed to reach the A1 level of English, the students
have already taught some basic grammar and vocabulary in the last three months, some
highlights include, the use verb “to be”, definite and general article, possessive adjectives,
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 8
present simple for positive statements, vocabulary about school objects, the house and the family.
It is important to mention that the course also aims to develop the communicative competence by
teaching and fostering language functions. For example, we have already practiced how to order
and pay food in a café, how to talk about one’s home and family and how to share personal
information.
Data collection
The errors to be analyzed were collected from in-class activities, no particular activity was
designed for the students to reveal any kind of error. The errors listed and analyzed below are
natural occurrences of the students interlanguage. The first activity is called “A cool person in
my family” in which the students had to talk share personal information of members of their
The second activity was a speaking activity in which the students had to introduce each other,
this was incidentally carried out as two new students joined the group that day. Extracts of the
students’ participation were transcribed and analyzed below. The link for the complete section of
Error analysis
directly observable so the researcher or teacher must draw on certain instruments to infer verbal
or non verbal response (Brown, 2000). The present analysis makes use of both, written and
The students in the present A1 level course tend to commit certain mistakes which might
mean that they all are currently at a certain preliminary stage of language acquisition in which
error of the kind are common. They all have a tendency to use the possessive adjective your to
substitute the rest of the adjectives as it can be seen in the following extract.
While the students has no problems using the possessive adjective for the first person
singular, she is not able to express possession of a third person, even though she has already been
taught such lexical knowledge, she is still not ready for expressing the concept correctly.
Similarly in the second activity in which they had to introduce a classmate and talk about their
Jessica is trying to express possession of a third person singular by wrongly coalescing the
possessive adjective your. The reason for this might be that in Spanish, which is the students’ L1,
the possessive adjective for the second and third person singular is the same. Therefore, the
present errors might be the result of negative transfer from the L1.
Use of indefinite articles and third person singular verb form for simple present positive
The flowing type of errors are extremely common during the initial stages, at least from my
experience. They are the lack of conjugation in the present simple tense and the omission of
indefinite articles when talking about job titles and occupation.These can be shown in the
verb in the predicate. In the case of Ale, the influence of negative transfer is not only at
grammatical leve; but at the lexical level as well. This can be observed in the wrong collocation
of the verb “to pass the time with friends” which is a more natural collocation in Spanish. It is
also important to highlight that they have already practiced enough the use of such grammatical
rules. In other words, they sometimes do it correctly or try to use other communication strategies.
“She study [the student immediately changes the form] […] she is a nutrition
student”.
Act 2 Jiset min 8:25
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 11
About the common lack of indefinite articles to express what they do for a living, the reason
is apparently the interference of the L1. In Spanish it is not necessary or optional to use such
article when talk gin about others’s occupation. These are the students’ extracts.
The last type of error has to do with a clearer intrusion of the L1, this can easily be reflected
in the way students attempt to express their age. See the following extracts from activity 1.
My family be conformed for Nohemi´s, she is my mother, she have 45 years old,
she is cheerful and little angry, my father is Jorge, he have 46 years old, they are had
me and my sister karen´s, she is mom she have one daugether,my niece is very
naughty and funny. There are my little family.
The following is a picture of another student evidence for the same activity.
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 12
It is quite evident how students rely on the L1 when trying to tell their age. Such common
error might be the result of the transferred structure in Spanish. In the L1 students are used to the
notion of “having the years” while in English is confusing at first to understand the idea of
Brown (2000) posits that errors reflect the interlanguage competence of the learner. He
describes errors and mistakes as windows through which one could catch a glimpse at the
language acquisition processes. The present analysis seeks to answer how L1 influence learning
and to understand the role of the mother tongue in the classroom. Even though, the collected
samples may not determine strong impact of the L1 when learning the L2, it is explicit how
Spanish seems to affect students accuracy. It is due to time constraints that the analysis could not
cover other type or errors found during the collection of data yet the selected samples displayed
The role of the mother tongue in the classroom seems to be a tool of which the student make
use to firstly structure ideas in their mind in order to finally write them or utter them. The
Spanish language seems to serve a tool for self-monitoring basic syntactic structure for the
students. This is to say, they seem to assure the ideas make sense in Spanish first so they can
Conclusion
It is undoubtedly true that the errors displayed in the present essay appear to evidence strong
negative transfer from the L1. Students at this early stage feel more confident relying more on
the L1 and transfer structures and strategies not to loose the commutation flow. However, this
means that “the transfer of strategies form one language to another may result in inappropriate or
remark that not all errors are attributable to the L1 (Brown, 2000). Other errors may be the result
of wrong misconceptions of the L2 and even from student’s own learning styles. Besides, it is
important not loose track of the main goal of error analysis, which is to plan, predict and design
strategies for the students to overcome and tackle such issues with the language.
SECOND LANGUAGE ACQUISITION 14
References
Brown, H.D. (2000) Principles of Language Learning and Teaching. Longman: White Plains,
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course.
Hohenstein, J., Eisenberg, A., & Naigles, L. (2006). Is he floating across or crossing afloat?
Ionin, T., & Montrul, S. (2010). The role of L1 transfer in the interpretation of articles with
Perception of Vowel Inherent Spectral Change1. Language and Speech, 52(4), 437-462.
Pinto, D., & Raschio, R. (2007). A comparative study of requests in heritage speaker Spanish, L1
Yoshii, M. (2006). L1 and L2 glosses: Their effects on incidental vocabulary learning. Language
Appendix A
https://drive.google.com/file/d/1-4ihCYypcU30VALuhpYJ9RkqjgvH6FqQ/view?usp=sharing