3_arkusz_pracy_Nord

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM

Christiane Nord: Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego (1993)

I Czytanie ze zrozumieniem i zapamiętywanie


Test wyboru

1. Czy tłumaczenie funkcjonalne różnicuje tłumaczenia ustne od pisemnego?


a. Tak
b. Nie
c. Zależy od sytuacji

2. Funkcja tekstu docelowego jest stała


a. Tak
b. Zależy od tego, czy jest to przekład literacki
c. Zależy od sytuacji

3. Zmiana funkcji tekstu źródłowego i docelowego jest naturalna


a. Tak
b. Nie
c. Zależy to od tego, czy jest to przekład literacki, czy techniczny

4. Cel przekładu określa


a. Autor tekstu źródłowego
b. Zleceniodawca
c. Tłumacz

5. Tłumacząc tytuły należy wziąć pod uwagę przede wszystkim


a. Zdanie autora tekstu
b. Sytuację docelową
c. Opinię inicjatora/zleceniodawcy

TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM

6. Dosłowne tłumaczenie tytułów przez AI


a. Jest funkcjonalnie adekwatne
b. Nie jest funkcjonalnie adekwatne
c. Zależy od sytuacji wyjściowej

7. Christiane Nord wprowadza do teorii tłumaczeń pojęcie


a. Skoposu
b. Adekwatności
c. Lojalności

8. Pomiędzy funkcjami tekstu źródłowego i docelowego powinna zachodzić


a. Pełna zgodność
b. Adekwatność
c. Kompatybilność

9. Przy tłumaczeniu tytułów oczekuje się zwykle


a. Przekładu instrumentalnego
b. Zmiany funkcji
c. Przekładu dokumentującego

10. Przekład, w którym tekst docelowy nie powinien sprawiać wrażenia przekładu to
a. Przekład instrumentalny
b. Przekład dokumentujący
c. Przekład adekwatny

II Myślenie diachroniczne. Zestawienie tez Nord z wcześniejszą wiedzą


Dokończ zdania

1. Nord buduje swoją teorię opierając się o pojęcie skoposu, które wprowadził -
___Hans Vermeer___________ .
2. Funkcje komunikacyjne, na których również opiera się badaczka, zaproponował
już wcześniej językoznawca i translatolog _____Romana Jakobsona__________ .

TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM

3. Zasada tłumaczeń dokumentujących wg Nord podobna jest to zasady


ekwiwalencji ______formalnej_________ wg Nidy.

III Myślenie syntetyczne i ułatwienie zapamiętywania


Korzystając np. z https://wordart.com/create utwórz chmurę wyrazów ze słów, które
Twoim zdaniem są kluczowe dla teorii Nord. Wybierz skalę kolorów i rozmiar czcionki
pozycjonując słowa wg hierarchii znaczeń. Dobierz też kształt chmury, który uznasz za
najlepiej dostosowany do jej treści.

TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM

IV. Myślenie dedukcyjne. Zagadka


W Europie hasło reklamowe w XX wieku brzmiało: Kupując tę zmywarkę, będziesz miała
czas na wyjście do fryzjera i na kawę z koleżankami. W Ameryce Południowej przełożono
hasło dosłownie. W Europie produkt sprzedawał się doskonale, w Ameryce Południowej –
wręcz przeciwnie. DLACZEGO?

Różnice w skuteczności hasła reklamowego między Europą a Ameryką Południową mogą


wynikać z kulturowych i społecznych różnic między tymi regionami. W Europie hasło to
nawiązywało do kultury i stylu życia, sugerując, że zakup zmywarki oszczędza czas, który
można przeznaczyć na relaks lub spotkania towarzyskie. To przekonanie jest bardziej zgodne
z zachodnimi wartościami i trybem życia. Hasło reklamowe w Europie sugeruje poczucie
wyzwolenia i wzmocnienia kobiet, sugerując, że korzystanie z zmywarki pozwoli zaoszczędzić
czas na aktywności osobiste, takie jak wizyta u fryzjera czy spotkanie z przyjaciółkami.
W Ameryce znajduje się światowa produkcja kawy. Np. Brazylia posiada największy obszar
plantacyjny, dzięki czemu można uznać Brazylię za największego producenta kawy na
świecie. Historia produkcji kawy w tym kraju niosła za sobą wiele ciemnych stron związanych
z niewolnictwem (do ok. 1888). Niski popyt na pralki był prawdopodobnie powodem, że
kawa kojarzyła się z niewolnictwem.

TRANSLATORYKA

You might also like