Professional Documents
Culture Documents
4_arkusz_pracy_Venuti
4_arkusz_pracy_Venuti
4_arkusz_pracy_Venuti
Venuti stosuje pojęcie interpretantów, czyli czynników, dzięki którym dokonywany jest
zasadniczy akt interpretacji. Natura dominujących interpretantów jest obarczona – w
odwołaniu do teorii 1. Bourdieu– kapitałem kulturowym, symbolicznym lub
ekonomicznym, a ich hierarchia jest 2. względna w relacji do czasu i miejsca. Ponadto
badacz wyróżnia interpretanty o 3. marginalnej pozycji, które reprezentują wartości
przestarzałe lub zbyt innowacyjne w kulturze docelowej. Często poddawane są one 4.
stygmatyzacji ponieważ kultura docelowa nie jest na nie otwarta.
Venuti utrzymuje, że obcość w przekładzie to konstrukcja 5. Opozycyjna wobec
kultury dominującej, a włączanie marginalnych interpretantów jest jak najbardziej 6.
etyczne.
Na świecie dominuje tendencja stosowania w przekładach języka 7.
standardowego który sprawia wrażenie 8. przejrzystości. Tworzy to iluzję, że przekład to
9. tekst wyjściowy. Wprowadzanie nietypowych rozwiązań języka wyjściowego 10.
powinno cechować pracę dobrego tłumacza. Dzięki temu język docelowy może być 11.
wzbogacony o nowe, nowatorskie rozwiązania. Niestety częsta interpretacja pracy
tłumacza jako działania instrumentalnego przyczyniła się do tego, że stał się on 12.
niewidzialny.
Języki centralne dominują w świecie i sprawiają, że są 13. imitowane przez języki
peryferyjne. Co więcej, to właśnie języki 14. centralne są zazwyczaj przekładane, co
umacnia ich kapitał kulturowy. Tłumacz powinien tłumaczyć z języków marginalnych na
centralne i tym samym 15. dekonstruować istniejącą hegemonię.
TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM
ZA PRZECIW
Zmniejszenie homogenizacji kulturowy kontekst może prowadzić
kultury do nadinterpretacji oryginału
Zwracanie uwagi na ważną rolę
za duża swoboda tłumacza (np.
tłumacza (mediator między
przekład może stracić związek z
kulturami)
oryginałem)
Branie pod uwagę kontekstu
Brak kryteriów w związku z
kulturowego podczas tłumaczenia
praktycznym zastosowaniem teorii w
praktyce
TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM
IV Myślenie kreatywne.
Spróbuj zwizualizować dwie opozycyjne strategie przekładu NATURALIZACJĘ VS
EGZOTYZACJĘ (w konwencji poważnej lub humorystycznej). Możesz skorzystać z
dowolnych metod (tradycyjny rysunek/skan/zdjęcie; fotomontaż; programy graficzne;
chmura słów; mem; AI image genarator, np.Canva, picsart.com, DALL-E 3, Midjourney…).
TRANSLATORYKA
PRACA Z TEKSTEM NAUKOWYM
TRANSLATORYKA