Professional Documents
Culture Documents
Arawak Language of Guiana (de Goeje)
Arawak Language of Guiana (de Goeje)
Arawak Language of Guiana (de Goeje)
Linguistics
From the earliest surviving glossaries and translations to nineteenth-century academic
philology and the growth of linguistics during the twentieth century, language has been
the subject both of scholarly investigation and of practical handbooks produced for the
upwardly mobile, as well as for travellers, traders, soldiers, missionaries and explorers. This
collection will reissue a wide range of texts pertaining to language, including the work of
Latin grammarians, groundbreaking early publications in Indo-European studies, accounts
of indigenous languages, many of them now extinct, and texts by pioneering figures such as
Jacob Grimm, Wilhelm von Humboldt and Ferdinand de Saussure.
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781108007689
This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect
the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.
Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published
by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or
with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.
PREFACE
The Arawak or Arowak 1 ), whose language is dealt with in this work,
inhabit the coastal districts of Surinam and British Guiana ; they formerly
lived still further East, even as far as the mouth of the Orinoco and
Trinidad.
Many vocabularies and a good deal of grammatical information have
been published from Arawak, but very few sentences of the language
usually spoken and no texts at all of myths etc. ; this paucity, however, is
compensated for to a large extent by excellent translations from parts of the
bible by the Moravian missionaries, and the English missionary Mr. Brett.
The grammatical system, strictly adhered to in these bible-texts cannot
possibly have been derived from the existing grammars (List of Litterature
5c, 18, 236), and must therefore be attributed to the cooperation of an
Arawak who assisted in the translation or in the correction of it. We may
then consider them as being genuine Arawak (especially Brett's texts ;
those of Schultz contain a freeer translation, which is not so easy to follow).
In this work Brett's texts (11. 5a, b) have been used in the first place,
and an endeavour has been made, to discuss all the particularities of the
language as found in those texts.
In the second place Schultz's texts have been examined, and all that
deviates from Brett, or is not found in Brett, has been discussed here.
Of the remaining materials only such forms have been brought in, which
appeared of sufficient interest.
Finally the Arawak language has been compared with the other languages
of the Arawak-Maipure (A. M.) '-') linguistic family.
The material is not sufficient for any deep investigation concerning
pronunciation, pitch, stress and accompanying gesture ; the vocabularies
are not complete ; it is not known whether the colloquial language and the
a
) For the different ways of spelling, see List of Litterature 27 ; the spelling
•'Arawak ' is at present most in use. and is therefore adopted in this work.
These people call themselves loko, plur, loko-no (see § 164 a) 1 ) ) . The name "Arawak"
is only used by other tribes (Kalina: Aiuwako, Apowaka, Warau: Afuw^kii) and by
the Creole population of Guiana. If this word were originally Arawak. then it might
be derived from aroa, jaguar, or oroa, to perform the functions of the medicine-man : the
translation "flour-eaters" (v. Martius. 11. 15. I, 689 : ham, starch, eA:e, to eat) seems
to be rather far-fetched.
2
) "Maipure" (Lucien Adam), "Nu-Aruak" (von den Steinen), "Arawak"
(Brinton, Rivet).
4 PREFACE
language of myths and magic formulas deviate from the language of the
bible translations ; etc., etc. Therefore this work cannot claim to be an
exhaustive treatise on the language.
But Arawak is so singularly transparent, that notwithstanding this
incompleteness, several phenomena may be traced back to their origin.
This study may therefore perhaps be of some use to linguists in general,
and to those who feel interested in the "pre-logical arid mystic mentality"
of primitive peoples (Levy-Bruhl, 11. 67).
Those readers who have very little time at their disposal, might after
reading Chapters I and II, at once proceed to Chapters XVIII—XX.
An Alphabetical Index has been added to facilitate the reading of the
Arawak texts.
The English bible-texts have been taken from : The Holy Bible (British
and Foreign Bible Society). Oxford, 1840. — Mr. J. Y. Steward of the
Berlitz School, The Hague, assisted in the translation of the manuscript
into English.
C. H. DE GOEJE.
After the completion of this work, the author spent two weeks in Surinam,
and was enabled to clear up several doubtful points. The results of these
investigations are included in this volume ; a few myths in Arawak, and
miscellaneous information, have been added to the Appendix.
I have to thank captain C. C. Kayser, in command of Hr. Ms. Hertog
Hendrik (who is himself an explorer), for the opportunity of visiting this
country, and the Roman Catholic mission in Surinam for its help in
bringing me together with two Arawaks, and for its kind hospitality.
d. G.
CONTENTS
Page Page
Preface 3 19. End-point pronoun 66
List of literature 9 20. General character of the
Rules for pronunciation and ab- Arawak word 67
breviations 14
Alphabetical Index 15
German words in Schultz' texts . . 47 C H A P T E R III
Infinite verb
CHAPTER I § 21. -Ci, -tu forms 70
§ 22. -Sia forms 72
Finite verb
§ 23. -Hia, -ia forms . . . . . . . 74
§ 1. Action-words 48 § 24. -Hu (-ho, -ha, -he, -hi) forms 75
§ 2. Vowels 48 § 25. -Ni forms 77
§ 3. Action-words, -i. -o, -a group 49 § 26. -In forms 77
§ 4. Action-words, oa forms . . . 50 § 27. -N forms 78
§ 5. Moods and tenses (action-
words and quality-words) . . 5 1
§ 6. Means employed in translating CHAPTER IV
the English active and passive
Auxiliary verb a
voices 55
§ 28. A with pronominal prefix, with
k- and with m- 80
CHAPTER II § 29. Ka as a definition of time ;
indicating a condition . . . 82
Character of t h e Arawak
§ 30. Asia 82
words § 31. A-hu 83
§ 7. Pronouns 57 § 32. A-ni 83
§ 8. W o r d s denoting position, direc- § 33. A-n 83
tion or time 57 § 34. Ka-in 84
§ 9. Pronouns are deictic expres- § 35. Ma-in 84
sions or demonstratives . . . 59 § 36. Mo-tu 84
§ 10. Object-words; k(a)- and § 37. -N kona, when 85
m(a)- forms 59 § 38. -N bena, after 85
§ 11. Word-classes 59 § 39. Bia, to be (future) 85
§ 12. Word-order; emotional char- § 40. O-doma. cause (past) . . . 86
acter 60 § 41. (-A)-i 86
§ 13. Most important action with § 42. L-a ajia-n, s a i t h h e , e t c . . . . 87
the ending -a 61 § 43. Direct a n d indirect speech . . 88
§ 14. Character of words . . . . 62
§ 15. Compound-words ; clauses as
words 62 CHAPTER V
§ 16. Pronominal prefix 63
Intensives, conjunctions, etc.
§ 17. Initial vowel 64
§ 18. K(a)- and m (a)- quality-words § 44. Emphasizing pronouns . . . 89
used as action-words . . . . 65 § -45. Here, there, far 91
CONTENTS § 46—108A
Page page
CHAPTER VI
CHAPTER XI
K; B
§ 57. K and b 98
§ 58. Bi 98 90. T, ta, tau, te, ti 129
§ 59. Be 100 90A. Toko 130
§ 60. Ba 101
5 61. Ko, ku 103
§ 62. Bo 104 CHAPTER XII
9 63. Kona 105 Formation of verbs, etc.
§ 64. Bona 107
§ 65. Abu 108 91. Inner structure of the action-
§ 66. labo 108 words 131
§ 67. Bodi 108 92. Miscellaneous compound forms 132
§ 68. Botta 108 93. Reduplication 133
F: P; B L; R
69. F, p, b 110 § 94. L, r 135
§ 95. -Li, -te 135
§ 96. -Re 136
CHAPTER VIII § 97. -Rea. -cia 137
§ 98. -Lia 139
M § 99. L in d i f f e r e n t w o r d s . . . . 139
§ 70. M; ma, entirely . . . . 112 § 100. -Ri 139
§ 71. Ma, ma, mi, indicating place 112 I 101. Ribo, rifu 140
§ 72—76. M in different w o r d s . 116 § 102. -Ro 140
§ 103. -Loko, -roko 141
§ 104. Ra 143
CHAPTER IX § 105. -Bora 145
§ 106. Ikira-ji 145
N
§ 107. Ra 146
77. N 118 § 108. Ra in different w o r d s . . . 146
78. Ni 118 § 108A. R, rotation 146
§ 109—179 CONTENTS
Page Pajt
'age Pag.
CHAPTER XIX § 185. Correlation between the dif-
ferent sounds 239
Foreign words. Arawak and
Arawak-Maipure § 186. Origin of the Arawak words.
Inner and essential connexion
§ 180. Foreign words; reaional
words 210
between the idea and the word 240
§ 181. Dialects in Arawak; other § 187. Sounds expressing the spirit-
Arawak-Maipure languages . 211 ual, will-power, feeling . . . 242
§ 182. Comparative vocabulary . . 213 § 188. Oa expressing independence,
free-will 242
CHAPTER XX 189. Mentality and mystic convic-
Origins of t h e A r a w a k tions of the Arawak . . . . . 242
language § 190. U or o female, i male in the
§ 183. Differentiation and its causes 236 cosmos 244
§ 184. Origin of the Arawak sounds 237 § 191. The soul, female, fluid . . . 244
APPENDIX
Information collected in Surinam in 1907 and in 1928
Page Page
I. § 208. Charms 273
§ 192. Origin ; spelling 246 § 209. A remedy 273
§ 193. Deviations from the language § 210. Customs when a girl reaches
of the bible-texts 246 the age of puberty . . . . 273
§ 194. Accent 247 § 211. Alleged sorcery 273
II. V o c a b u l a r y , e t c . IV. M y t h s , e t c .
§ 195.
The body 248 § 212. The story of the founder of
§ 196.
Man 251 the medicine-art 275
§ 197.
The household 251 § 213. The children of the sun : one
I 198.
Nature 254 becomes Orion 287
§ 199.
Animals 257 § 214. The man who roasted his wife 289
§ 200.
Plants 264 § 215. The man who killed the bush-
§ 201.
Old forms, genteel forms, spirits 294
salutation 266 § 216. The tortoise, the thrush and
§ 202. Sentences 267 their mother-in-law ; the great
§ 203. Proverbs and mottos . . . 270 flood 298
§ 204. Letter 270 § 217. The vain trogon and the
industrious colibri . . . . 300
III. M y s t i c i s m , e t c . § 218. The tortoise and the opossum 301
§ 219. The girl and the goatsucker 303
§ 205. Initiation into the medicine- § 220. The man and the goatsuckers 305
knowledge 272 § 221. The dead woman who became
§ 206. The medicine-man heals a a deer 305
sick person 272 § 222. The two bushmaster-snakes . 307
§ 207. The medicine-man names a § 223. The man and the savanah-dog 308
child 272 § 224. The origin of the Besoa-family 308
LIST OF LITERATURE (11.)
A r a wak
28. L. A d a m ,
a. (Not consulted.) Grammaire comparee des langues mojo et baure ; MS K. W.
Hiersemann's (Leipzig) catalogue 335.
b. {& C. Leclerc), Arte de la lengua de los Indios Baures. BLA VII, 1880.
c. do. de los Indios Antis o Campas. BLA XIII, 1890.
69. A. P. Penard,
e. Wejumakon, P, 12 Sept. 1925, 14 April 1927.
/. lets over onzen Caraibischen pujai. I—XXX. P, 1925—26.
70. P. Rivet, L'orfevrerie Colombienne. Am. C. The Hague, 1924.
71. R. Steiner,
a. Sprachgestaltung und Dramatische Kunst. Dornach, 1926.
b. Eurythmie als sichtbarer Gesang. Dornach, 1927.
c. Eurythmie als sichtbare Sprache. Dornach, 1927.
72. A. Trombetti, Elementi di Glottologia. Bologna, 1923.
The writer feels indebted to several of the authors mentioned in this list, for the
valuable suggestions contained in their works ; in this connection he wishes to mention
also W. Ahlbrinck, H. Beckh, L. Bloomfield, R. Falb, F. N. Finck, W. von Humboldt,
E. Sapir. C. C. Uhlenbeck and J. Vendryes
1
) See also notes on pp. 240 and 241.
For the sake of completeness the following works are mentioned, which do not occu.-
in the lists of literature in nos. 51 and 54 :
(Not consulted.) A. Jahn. Los aborigines del Occidente de Venezuela. Caracas, 1927.
(Not consulted.) J. P. Aza. Vocabulario EspaSol-Machiguenga. Lima, 1923—24.
RULES FOR PRONUNCIATION AND
ABBREVIATIONS
Sagot and v. C. 7e have used the French spelling; thus ou^^ B. u, u—<~> German ii.
In this work the following abbreviations and signs are used:
Gen. = Genesis L. = S. Luke
Mt. = S. Matthew J. = S. John
Mk. = S. Mark Acts = The Acts of the Apostles.;
- separates the parts of compounds (only used for the purpose of elucidation) ; where
B. uses this sign, it has been retained, for instance in Voforca-kita, although elsewhere B.
spells loforrakitin, I'ofitikita ;
( ) indicates : abusively not written in one word, for instance abaptize da (which
ought to be abaptizeda) : a-baptize()da ;
| indicates : written in one word, although according to B.'s usual way of spelling, it
ought not to be written in one word.
In the English text, a word or a sentence between () means, that the English text
does not contain this word or this sentence, but the Arawak text does contain it ; a
word or a sentence between [ ] means that the English text contains this word or this
sentence, but the Arawak text (or the part that is quoted) does not.
The ' 's used by B., especially with the pronominal prefixes, have been left out, because
their application is not systematic (for instance b'usweardoan, thine oaths, bu'sweardoa fa,
thou shall swear), or even faulty (for instance mibilokotu b'akada abu. with thongs;
mibilikotu = narrow, baka = oxen. (e)da = hide, abu = with). See for the system of
hyphens adopted in this work for separating a prefix, § 17.
* indicates a reconstructed word.
ALPHABETICAL INDEX
This index contains all words in Arawak, that are to be found in the texts of B. and S,
even those which have not been specially discussed in this work ; derived forms, such as
the o-(n-wa) (§§ 4,5) and -kiti (§ 91) verbs and reduplications (§ 93) have generally not
been mentioned.
The English words given after the Arawak words are the words of the English texts
that have been translated by means of the Arawak word, and as a rule do not exactly
expiess the inner meaning of the Arawak word.
The words have been arranged according to the first consonant; an h that shows an
inclination to disappear, is in the index not reckoned as a consonant.
Sp. = of Spanish origin, cr. = of Creole -Dutch (or negro-dialect) ori jir..
§
2, 17. 185 A the aspect of the world in its ion-
tinual change
2 a at some distance
28, 42 a "Zeitwort", auxiliary verb
17 a- prefix, announcing events
393 a, aa, a end-vowel verbs : duration
82 a) -a possessive suffix
82 A -a resembling
5, 23, 132 ia "let go" ; etherical
— oa, ua see wa
S. / see y
84 see di, dyi
57, 184 [f. K.g making its appearance in a positive
manner, creation at work, the
idea or the principle that
becomes phenomenon
10 k(a)- appearing, being present
5, 29 ka, ga there is
125 a) Sm aka, G. oka to take a bath
136 e) 5) Sm. akka ! ach!
55 ika, S. i(k)ka a certain time ; there was once
163 6) 6) aiika to marry
ALPHABETICAL INDEX 25
73 a) S. iime (submissive)
136 e) 3) Sm. aeme smell, odour
136 e) 3) S. eme(me) astonishing !
73 b) 1) Sm. ime willig sein
73 b) 1) /iimen oft
73 b) 2) ime(hi)ivabu, S. imehuabu always
73 b) 5) imeko, S. imeku to be ready
73 b) 8) Sm. himekune yam
(cr.) meli, S. mehli bread
74 t) emena-hu worm
73 b) 3) S. imeniku-hu willingness
73 6) 4) S. imenikuttu- to cause to be willing
74 6) imeodo, Sm. hemeii to bring forth (children)
168 [) G. -mi the late
miaka, S. miaka yesterday
75 b) miaumia to be soft (clothing)
185 Sm. ue-imihi-ruku the corners of the mouth
76 b) mihu, S. me/'u ship
73 b) 7) Ar-imiTcefco to work, to toil, to till
73 b) 6) imigodo-, S. imekudu- to send
74 c) imitia, S. emelia to be new
72 d) mimi to be cold
71 d) mimi-li, S. mimi-li the cold, winter
71 d) imimidi- to cool
71 d) imimido-(n-wa) to wax cool
71 f) iminari scorpion
29 e) 3) G. minka-ko. minto-ko it is very
100 a) imirita, S. imirita to reproach, to revile, to rail
116 b) 7) imiselda-sia pavement, masonry
116 b) 7) misi, S. mis5i straight, right
118 a) 5) amisia, S. hamussia to hunger
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII). B3
34 ALPHABETICAL INDEX
— Q see k
94, 178, 184 {{. R, G. r, ^ 1°. willing, but not able to move,
motion being impeded; 2°. female
or nature class
108 A r rotation
179 -ra emphasizing particle, women
104, 107 ra at a certain place or moment
104 b) 1) nara, ara, S. harra to be spent, ended, accomplished
107 fe) 4 ) , 125 b) ura juice
104 c) 1) (e)rabudiki, S. e-cabuddikki against, toward
104 c) 1) (e)rabodogo against, toward
104 b) 1) III) haradi- to spend
104 i>) 1) IV) aradi-, S. arradii- to make fully, to complete
104 a) raia, S. rai/a appearance
108 arapa to cut off
ALPHABETICAL INDEX 37
93 S. sibassibavu waves
116a) 1) isibo, S. tssifru in face of
120 d) 1A) R. shiboadda-hu child born with a caul
116 6) 3) (i)'sidi'tu roof
116 c) 3) G. siparali arrow with bamboo lanceolate
head
116 c) 3) I. Th. siparara, R. shipavari do., iron
116 c) 3) siparati, S. siparalli iron
115 sipe bitter
— S. sipeta-lli bitterness
116 a) 2) isifu in face of
116 a) 2) III) isifodo door, gate
116 a) 2) II) a-sifuda, S. a-ssipadda to turn away, against, about; to
repent
116 a) 2) II) asi}udo~(n-wa) to be interpreted, to be translated
117/) wa-siga-te, wa~sika-te let us go
(cr.) sikapo, S. sikapu sheep
(Sp.) Sm. sikalu sugar
116 d) 1) a-siki-, S. assiki- to put, to give
73 a) S.a-ssiki- ... ame to obey, to believe
136 e) 1) asikii interjection of disgust
91 a-sikiti- to deliver
116 6) 4), 16 d) isikwa, S. ii-ssiqua, ii~ssikoa house, shelter
116 d) 5) Sm. sz'/a to ache
99 e) a-si/afo- to throw (dust into the air)
99 e) Sm. a-ssilikidu- to melt, to deliquesce
116 d) 2) S. a-ssimadu- to call
116 d) 2) a~simaka, S. a-ssimaka to cry
116 d) 2) asimaki-, S. a-ssimaki- to call
116 d) 3), 184 Sm. isimuddu electric eel
76 d), 116 c) 1) simara arrow
109 simara~habo bow
116 d) 6) S. simika, S. simika to be jealous
116 d) 7) Sm. simitta to laugh
115 S. ism penis
116 6) 6) fijsiri nose ; ruggedness
116 6) 6) III) isiribidi-, G. a-sitibidi- to spin, to roll up
130 b) 2) ausiro idle
116 a) 4) isiroko flesh
175 d) G. siruabali Nectandra
(cr.) slotro key
184 G. silotopo wayun padlock
135 f) Sm. subule to be green
119 6) 6) Sm. subuli a sore, ulcer
116 c) 4) Sm. sudi blow-gun arrow
119 a) 3) S. a-ssudu* to flay
119 6) 6) Sm. sukku Indian small-pox
119 a) 2) a~sogo-, a~soko-, S. a-ssufcu- to hew down, to strike (with an
axe or sword)
119 a) 1) isogo, isoko, Sm. aessuku small, little
119 6) 1) a-sogoso-, S. a-ssukussu- to wash
(Sp. or cr.) soldaco, S. soldaru soldier
(cr.) S. su/u school
119 6) 3 A) G. a-solosolodo- to polish
ALPHABETICAL INDEX
— a-timita-sia-no prisoners
91 a-timiti-, S. a-ttimetti- to bind
180 a-circumcisedo- (n-wa) to be circumsized
184 Sm. a-ttittida to whisper
7, 177 t(o)-, t(u)-, S. rfuj- pronominal prefix III f.
21 -ru, S. -ru formative verbal nouns (f. agent
nouns, etc.)
163 a) otu, S. uffo daughter
163 b) R. -tto-boa-to, Sm. uetta-boa-tu stepdaughter
174 c) a-tobadi-, a-tobodi-, S. a-ttubaddu- to cast, to dip, to step (into a
fluid)
174 c) o-tobo-(ni) to dream
174 c) a-toboti-, Sm. a-ttabatti- to trickle
7, 44 6) toho, S. fuhu emphasizing pronoun III f.
— /HTM' atoiada-tu a bruised reed
90 Ad) a-toko-, Sm. a-ttuku- to devour, to bite (a snake)
197 G. fofcai the house in which the medicine-
man performs his functions
44/) S. tukuda, tukudaha this one, f.
44/) a-tukuda to command, to charge
— a-togodo-tu the strangled (Acts XV, 29)
90 A 6) a-tokodo-, S. a-ttukudu- to come down, to descend
90 A a) Sm. tukkudun a mud bank in sea
90 Ac) G. thokololo-n windfallen unripe fruit
90 Ac) o-tokovo, Sm. u-ttukutru flower
122 c) tola to be deep
163 f) itula-tu a woman's older sister
99 d) tule, S. ftuHe powder
109 G. tholebe industrious
99 d) Sm. tulliila fein sein
124 6) ituri, Sm. irru/i howling monkey
184 Sm. a-ttundu- to cough
102 e) 2) I) o-tora at the foot of
7, 44 c) toraha, S. toraha emphasizing pronoun III f.
104 f) tovajia so
104 f) torajin so
— lo-torebeda hori, S. Paulus he shook off the serpent
a-ttullebeda
102 e) 2) III) Sm. u-ttuvu Fuss, Stiel
102 e) 1) tovo, S. tea to be corrupt, rotten
a-toroda ... t-oaiya (l-oaiya) to be divided against
itself (himself)
— a-torodo-, S. a-tulludu- to open
102 e) 3) a-torodo-, S. a-turrudu- to lay down, to fall down
(worshipping)
— a-torodo-kwona-ha a bed
lo-torodo-sia ajeago that whereon he lay
102 e) 2) II) o-toromun at the foot of
164 k) G. thuyu-ci, S. tu-juku-fi grown-up man, S. elders
122 c) 3) Sm. tuttulla the lung
Apostel, apostle, christianus, a Christian, engel, angel, evangelium, gospel, fest, feast,
[unfzig, fifty, gerber, tanner, gnaden, grace, Gutfurth, The fair havens, heidi-nu,
heathens, Gentiles, judu, Jew, kaiser, Caesar, kreuz, cross, (osser, idol), pingsten,
Whitsuntide, priester, priest, purpura, purple, stadt, town, stuhl, seat, stundu, hour,
tausend, thousand.
CHAPTER I
FINITE VERB
§ 1. Let us consider the following sentence:
H-adeka, d-imigoda hu sikapo wolf o-koboroko jin: ki-o-doma ka-
ye-see I-send you sheep wolf among as this 1-because affirmed-
koborokwa-li hu hod jin, ma-wakaia-li bajia huwimjin. To-moroa
wisdom-freely ye serpent as, withheld-evil-freely also ye dove as its-but
h-aitoa-li loko-no o-mun. Behold, I send you forth as sheep in the
ye-beware-freely man-plural at
midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
But beware of men.
The action-words h-adeka and d-imigoda are composed of a pronominal
prefix (h-, d-), a quality-word (quality, state or condition) or object-word
(ade, strong appearance, imigo, readiness, being ready), a consonant
which indicates in what way the preceding compound acts (k making its
appearance in a positive manner, d to be firmly established, to stand, to
be stiff) and a vowel indicating the general character of what is happening.
The words we here call action-words, are all composed in this way;
they all indicate an activity, and moreover a person can be indicated
who causes this activity or controls it, which person in the finite forms
is indicated by a pronominal prefix, or by an emphasizing pronoun or
object-word, which fulfills the same function and occupies the same place
as the pronominal prefix.
It is almost certain, that, for instance lo-oda, he died, and h-adunka, sleep
ye, also belong to this category; a-odo, S.a-hudu-, means: permanently firmly
established, or firmly established in space (which may refer to the body or to
the soul); adunku- may have a similar meaning, or it may mean "to snore".
Ka-koborokwa, ma-wakaia (see §§ 10, 18) we call quality-words, as
well as for instance kokke, to live; kokke ka i, he lives, probably denotes:
strength appears him.
§ 2. That the a is the real "Zeitwort", appears plainly from those
forms in which the a with the pronominal prefix is detached from the
remainder of the verb (see § 28); then the a acts as an auxiliary verb,
though not as a colourless copula, but with the meaning of "to happen".
The a occurs in numerous other forms, and in comparing them, we
find as a kind of greatest common divisor, that the Arawak language
uses the a to indicate: the aspect of the world in its continual change.
Not one single exception to this rule has been met with.
It has been found, that the i and the u or o are also used to express
definite principles. The Arawak uses the i to express : small dimensions
(in space and time) or high tension, the u or o to express : great dimensions
(in space and time) or low tension, whilst the a expresses that which stands
between the two principles, or partakes in the nature of both.
§3 ACTION-WORDS 49
The Arawak makes no difference between time and space in the way we
do ; the a may indicate both "happening", as well as a condition, or an
object considered in its transitory character (Heraclitus panta rei). W e
shall use for this the abbreviation "time-bound reality" or "time-reality".
The u or o principle is independent of time ; it comprises as it were the
whole time. W e shall translate it, according to circumstances, by "great",
"space", "the permanent", "motionless", "not changing", and the w, which
is related to u, sometimes by "vast", "far away".
In the i principle, on the other hand, time is as it were, contracted into
a single point, into the infinitesimally small. W e shall translate it, according
to circumstances, by "tiny", "quick", "instantaneous", "free", "principle",
"idea", "intensively", "accentuated", and the y, which is related to i,
sometimes by "here". /, "here", a, "at some distance", in the words ikirikia,
our own nation, akirikia, a foreign nation, and perhaps in ici, father,
aiici, son.
The i, and in contrast to it the u, o, are also used to mark the distinction
between man (homo) and nature, or man (vir) and woman. This use of
the i and the u, o and also that of the /- and t-, r- for the same purpose,
we shall keep strictly apart from the remaining use of those sounds.
It seems that the e is used to indicate a principle, the nature of which
may be illustrated by the following comparisons: a sound, healthy,
somewhat relentless, hard — e sickly, delicate, tender ; i quick, idea,
principle — e lingering, quality ; i light — e heat — a matter.
The deeper meaning of this use of the vowels in order to indicate definite
principles, will be further discussed in §§ 185 ff.
The meaning of the a lies between the meaning of i and o or u • the e
lies between i and a ; it may be that Arawak also makes use of other
intermediate sounds in order to express different shades of meaning. An
indication of this may be seen in those words where e and i alternate, and
in the metamorphosis of vowels before -n, -in (§ 81). Sm., S., Q. use
besides the u, o, a, e, i also ii and iiii, Sm. also ue, ueii, B. ii; G. noted
6, 6 («') or 6 (ii) (a mixture of 6, ii and i), Hi or ue, i and ii, and further in
some words a distinct o, in others a distinct u.
Often, however, the immediate, and perhaps only cause of such variatons
is the influence of the following vowels or consonants. It is especially plain
to see, that the i has a trend to oust other vowels, and that it may exert a
deteriorating influence upon d ( § 8 4 ) , t ( § 9 0 ) , s (§ 113), n ( § 8 3 * ) ) ,
perhaps also upon b (§ 125 c ) 1 >).
§ 3. If the action-word denotes an action that passes quickly or does
not end in a state of rest, then in some moods and tenses, the final a gives
place to an i (table § 5, i group).
If the action-word denotes an action that passes slowly or ends in a state
of rest, then in some moods and tenses, the final a gives place to an o
(table, o group).
If the action-word denotes a prolonged action, then the final a is retained
Verhandel. Afd. Letterk (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII. B4
50 ACTION-WORDS §4
in all forms. In this case S. mostly writes a = long a, B. in the forms 6 and
9 sometimes aa ; therefore it is perhaps more correct to say that the final
a gives place to long a (table, a group).
In reality, however, one cannot say of any action-word that it belongs
to the i, o or a group, for in each case that presents itself, the vowel used
is that which is suitable to that particular case. In this way the Arawak
can express fine shades of meaning. Sometimes the difference of meaning
also appears in the English verb, for instance a-simaki-, to call, a-simaka,
to cry, ikisidi-, to judge, to measure, ikisida, to reckon.
In a few action-words an u is used instead of an o. The Moravians
mostly use u when B. writes o, whilst the i group of B. is divided by them
into an i group and an ii group ; no distinct difference of meaning between
these i and ii groups has been discovered.
§ 4. Compare the action-word h-aiitoa, beware (or : take heed) with
h-aita [omuni-ni n], know [that it is near].
H-aiita is composed exactly in the same way as h-adeka and d-imigoda
(h-, pronominal prefix; aii, presumably "established security", § 133;
t, motion towards an object ; a, time-reality).
H-aiit-a = h~aiit time-reality = (ye-) know.
H-ait-o-a = h-aiit stationary time-reality = (ye-) know, which remains
in itself = (ye-) beware, (ye-) take heed.
Oa, ua or wa occurs in a great number of forms, see § 120 ; that one is
justified in considering it as composed of o, stationary, and a, time-reality,
appears from the forms 6—10 of the table in § 5, in which the a is lacking
or is detached from the o.
These stationary forms (which we shall call oa forms) are applied :
a
) In action-words, if the nature of the action is "not moving from the
place of origin", e.g. l-idankidoa Wacinaci o-mun, he thanked God,
ika ki t-akodwa, Adaie-li o-mun t-idankidwa, and she coming in that instant
gave thanks likewise unto the Lord, bu-plate-n aboado fa bu-ma, thy
money perish with thee (comp. Daii aboadi fa re ororo abu, I will destroy
them with the earth) ;
b
) For the translation of reflexive forms ; the reflexive character is then
expressed by -oaiya, self, e.g. b-isadwa b-uaiya, save thyself (comp.
b-isada-te di, save me) ;
c
) Very frequently, by Brett, for the translation of English passive forms,
e.g. b-isadwa, thou art made whole, l-isado fa, he shall be saved, fsado-ci
m-aici-n goba i, and he that was healed wist not who it was (comp. lihi-ki
isadi fa n, the same shall save it, isadi-ci ki di. he that made me whole).
Now the o expresses the principle of low tension and the correlated prin-
ciple of motionless, stationary, or in the soul : the principle of not active,
expectant, passive ( § § 2, 190). In so far the oa forms really contain something
of the passive. But they are not passive forms, neither are they intransitive
forms (comp. example given under '»), and bo-koborokwa di, remember me).
Their function is, to denote the principle of independency (§ 188).
§ 5.
Ac t i o n - w o r d s Quality -words
Mood, tense etc. (approximate)
i group o group a group i group, oa o group, oa a group, oa I1) IP)
') The following have been met with : 1". laloko, being a Spirit, etc. ; -•) T h e following have been met with : 1". ac/a, being a tree, etc. ;
2". d-uJL-ai/o, being upon me, ororo ajcugo, being in the world (upon 2". lo-tokaini o-loko, being in the (his) secret chambers ; 3".
e.irlh), isikwu o-/o^o, being in the house, etc.; 3". k-akosi, having eyes. basing no root, ka-koborokwa, wise, ma-koboroku\i, foolish, ka-rnin,
m-nkosi, being blind, k;i-loko, having contents, mn-loko, being empty, etc. appearing ; -i". kalimc, being light, shining, kuro, negation, ulikibc, glad.
(t> 10) ; 4" bari, indeed, (Sin.) aba, to be different, uboa, ill. ibi, ready, alikibi, rejoicing, alokosia. thirsty, amisia, hungry, murr'uw, false,
biarna, being two, i/-;/i, i[iro, great, (a-)ftiri, springing up, kari, suffering, good, saka, withered, simika, jealous, taha, far, i/aha, here, ivakaia, evil
kukkc, living, kudi, heavy, koira, absent, amaro, afraid, imcko. ready, misi, 5". ama, what ?
^ riglit, rnikonnc, sol'ro\^iing, oro.si, being lilled with food, -sabn. very, isi,
* stinking, IMH/I>, MM.ill, I/II/IO, being a quantity; 5". alon, alomun, where?
52 MOODS AND TENSES §5
The final vowel that appears in the forms 6—10, appears also in the
forms with -ni (verbal noun, §25), -bi (Perfect tense, § 5 8 a > ) , -bona
(Perfect tense, § 6 4 a ) 2 ) ) f _&a ("also", § 6 0 " ) ) , faroka ("if", §144),
sabu ("very", § 149), robu ("only", § 150), kwona-hu (instrument,
§ 120 a) 2)1)).
The a appears also in the forms with (hit)ti ("desiring", § 110).
Forms 4 : ga or ka, means "making its appearance in a positive manner —
time-reality". This particle is used generally after a word that of itself is
indefinite in regard to time (ikita, to serve, ikitoa, to be served, kokke, to
live ; also after -n and -ni verbal nouns, §§ 28 e ), 29), in order to give it a
definite sense. It is not used if the indefiniteness may remain (isa, to be
good), or if definiteness is included in the construction and meaning of the
word, so as with the i and o groups of the action-words.
Forms 5 : ma means "reluctant or hesitating — time-reality".
Forms 5 : koma is a combination of k(a) and ma ; presumably an o is
used here, in order that a may only occur at the end ; analogous forms :
goba, kona ( § 6 3 ) , bona (§ 64), o-doma ( § 4 0 ) . o-fcora (§ 105).
Forms 2 : goba indicates a rather remote past; g making its appearance
in a positive manner, o not changing, ba, again (§60) ; see also § 128 k ) .
Forms 6 : [a means "striving (aspiring) time-reality".
Forms 10 : ia expresses : i, tension, (released into) a the calm flow of
time (see § 132).
Forms 3, 7. 8, 9 : -hu, -n, -ci, -tu, sia, see §§ 21—27.
Examples :
a) i, o, a groups.
lihi oonaba-ga (a, 4) kiana n, ajia-n (a, 7) na-mun, Daii bajia adagato
fa (o, 6) hu abar amateli, h-oonaba-te (a, 1 ; te, § 95) kiana di, and he
answered and said unto them, I will also ask you one thing ; and answer me :
b-adeka (i, 1), d-imigoda (o, 4) d-imigodo-sia (o, 10) b-isibo o-bova,
behold, I send my messenger before thy face, Arena Wacinaci isadisia
(i, 10) to-makwa isiroko-ho adeki fa (i, 6), and all flesh shall see the
salvation of God, n-adagata goba (o, 2) i lo-dokoto-n (o, 7) bia na-mun
a-dokota-hu (o, 3) aiomuni o-rea. L-oonaba goba (a, 2) n ajia-n (a, 7)
na-mun, (they) desired him that he would shew them a sign from heaven.
He answered and said-unto them, Wacinaci adeka goba (i, 2) kiana kalime-
hi, and God saw the light, to-makwa yauhahu a-kwaiaba (o, 4) kiana i,
Poroko o-lokomun b-imigoda (o, 1) u, and all the devils besought him,
[saying], Send us into the swine, kena t-adeka (i, 4) ie tata kiben a-
rimodi-n (i,7), and he saw them toiling in rowing, tata-tu ajia-hu (a, 3)
toho ; alika akonnaba ma (o, 5) n 1 this is an hard saying ; who can hear
it 1 n-imisida ma (i, 5) koro kia ajia-hu (a, 3) n-ajia-sia (a, 9) da-konomun,
neither can they prove the things whereof they now accuse me, alika-i koro
i k i t a k o m a ( a , 5 ) b i a m a - n o l - a d a i a n a - s i a : ... a b a r - l i l-ikita fa {a, 6 ) ;
l - i b i a m t i - c i l - i m i t a fa ( a , 6 ) , j i a r o . M a m a r i - g a ( § 1 4 7 ) h - i k i t a - n ( a , 7 )
Wacinaci Mammon bajia biama-n, no man can serve two masters : ... or
§ 5 MOODS AND TENSES 53
else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God
and mammon, l-onnakia (i, 10) ifiro-tu b-eke bajia, let him have thy cloke
also, a-ridi-ci (i, 8) aicia (i, 10) to-konomun, let him that readeth under-
stand (know it-concerning), ho-dokoda (o, 1) i, l-ausia {i, 10) loose him,
and let him go, bu-isauka andia-te (i, 10) thy kingdom come, Christ ...
a-tokodia-te ( o ? 1 0 ) , let ... Christ descend, naha yaha-ci kiana ajiaia
(a, 10), let these same here say, l-ahakaia (a, 10) na-mun to-konomun,
that he may testify unto them (L . XVI, 28) ;
b
) i, o, a groups : oa.
da-dankidoa (il, oa, 4) bu-mun, I thank thee, b-adeka, b-isadwa (i,
oa, 4), behold, thou art made whole, b-ikiduada Adaie-li Jesus Christ
o-konomun, kena b-isado fa (i, oa, 6), believe on the Lord Jesus Christ, and
thou shalt be saved, kena hiaro isadwa goba (i, oa, 2) kia ikisi warea, and
the woman was made whole from that hour, alika-i kiana isadwa ma (i, oa,
5) ? who then can be saved ? b-isadwa (i, oa, 1) b-uaiya ! save thyself !
aba-no l-isada barin, l-oaiya l-isadoia (i, oa, 10), kiana, he saved others, let
him save himself, biama-ga c-isado-n-wa (i, oa, 7) kiana, and both are
preserved, to-makwa bu-loa abu b-ikiduadi faroka, bu-baptize () doa ma
(i, oa, 5), if thou believest with all thine heart, thou mayest (be baptized),
c-ibitoia (i, oa, 10) ibin ama d-ansi-ka kiana ? what will I, if it be already
kindled ? toho origahu abu bu-ialoko adagatoo fa (o, oa, 6) b-aurea, this
night thy soul shall be required of thee, naii k-ikisi-ka n-akonnabo-n-wa
(o,oa,7) bia yuho-ni n-ajia-n o-doma, for they think that they shall be
heard for their much speaking, Rama mun ajia-hu akonnaboa goba (o, oa,
2), in Rama was there a voice heard, penster aiomun-bonna-n-tu bajia
a-torodwa (o, oa, 4), and the windows of heaven were opened, ho-kwaiaboa
(o, oa, 1), m-ausi-n h-a-n bia wakaia ikisida-hu o-lokomun, pray that ye
enter not into temptation, to-moroa toho jiamutu koro a-fitikida ma, to-
moroa a-kwaiaboa-hu (o, oa, 3) o-doma ma-koto-ni-hi abu to-fitikida ma,
howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting, ama ibia ho-
koborokwatoa ka (a, oa, 4) ho-loa o-lok-oa ? why do thoughts arise in your
hearts ? /oA:o o-loa a-koborokwatoa-n (a, oa, 7) wakaia-hu o-konomun
l-iloni-ni warea o-doma, for the imagination of man's heart is evil from his
youth, to-makwa lo-koborokwatoa-sia (a, oa, 9) ... lo-loa o-lok-oa, every
imagination of the thoughts of his heart, d-adaiakitwa faroka (same form
as a, oa, 6) da-uaiya, ausirobu-in d-adaiakitwa-ga (a, oa, 4) : Da-ci
adaiakita di, if I honour myself, my honour is nothing : it is my Father
that honoureth me, ma-sweardoa-n (a, oa, 7) h-a-li abaren : Aiomun koro
abu bu-sweardoa fa (a, oa, 6), swear not at all ; [neither] by heaven (not
shalt thou s w e a r ) , loko Aiici andi-n goba-te jin, l-ikitwa-n (a.oa.7) bia
koro, to-moroa l-ikita-n bia, even as the Son of man came not to be
ministered unto, but to minister, a-sweardoa-hu (a, oa, 3) abu, [he denied]
with an oath, a-nokondwa-hu (a, oa, 3). lamentation, k-amunaiga goba
kiana w-ajia-n ho-mun. kena hui koro a-nokonnedwa goba (a.oa.2). we
have mourned unto you. and ye have not lamented, aiika-hu-sikwa sanoci
54 MOODS AND TENSES §5
a-nokonnidwa koma (a, oa, 5), ika tu ki aiika-ci na-ma-n ? can the children
of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them ?
h-aiitoa-li (i, oa, 1) kiana, h-ikitwa-hu (a, oa, 3) abu a-kwaiabo-n-wa
(o,oa,7), take ye heed, watch and pray, h-aiitoa, h-ikitoa (a, oa, 1)
k-iitesia-sia o-rea, take heed, and beware of covetousness ;
a-wa, in the following : toho ointment a-iyugarawa ma yuho-ro bia
bavin, for this ointment might have been sold for much, biama ibiro kain
kodibiyu a-iyugarawa koro, are not two sparrows sold [for a farthing] ?
a-forrawa ti-n l-oaiya, and would have killed himself ;
c
) Quality-words, etc., ga (ka), koma class.
kokke ka (4) i ! he lives ! kodibiyu-bi ... anda fa-te b-amun, b-ikita-n bia n
kokki-n ( 7 ) , fowls ... shall come unto thee, to keep them alive, tanahu
isi-ga (4) i, by this time he stinketh, hui bajia nokonne-ga (4) tanahu, and
ye n o w therefore have sorrow, nokonne-ga (4) yuho-li loko-no o-konomun
di, I have compassion on the multitude, nokonne (1) wa-kona-n bu I have
m e r c y o n u s ! A:ena hui nokonne fa ( 6 ) , to-moroa ho-nokonne-hi (3)
a-sifudo [a ahalikibi bia, and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall
be turned into joy, to-moroa ika tu yuho-li loko-no l-adeki-n nokonne goba
(2) na-konomun i, but when he saw the multitudes, he was moved with
compassion on them ;
k-akosi ka (4) hu, mamari-ga h-adeki-n ? having eyes, see ye not ? waii
bajia m-akosi ka (4) ? are we blind also ? to-makwa sa-tu ada k-iwi-ka (4)
sa-tu c-iwi ... sa-tu ada koro k-iwi koma (5) wakaia-tu c-iwi (§ 18), every
good tree bringeth forth good fruit ... a good tree cannot bring forth evil
fruit, k-iwi goba (2) kiana n, and (it) brought forth, mamari-ga t-adinabo
t-oaiya k-iwi-n (7), the branch cannot bear fruit of itself, alika-i k-ire [a
(6) kiana n, whose wife shall she be ?
abar-timen siba oniabu eki a-sikoa goba yumun, ]ew-no a-maribendo-n-
wa o-loko-ji, abar ka-loko koma (5) biama firkin jiaro kabuin jiaro, and
there were set there six water-pots of stone, after the manner of the
purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece, abar-li yuho-ro
k-amun-ci (8) akobain ka-loko goba (2) yuho-ro c-iwi. the ground of a
certain rich man brought forth plentifully, lit. one much possessing-person
ground contained much its-fruit ;
to-moroa oniabu ki Daii a-siki-sia lo-mun. lo-loko fa (6) a-ciga (a-cigi,
to dig) oniabu a-sorokodo-tu ma-iibo-n-wa-tu kokke-hu bia. but the water
that I shall give him shall be in him a well of water springing up into
everlasting life, Da-ci sikwa o-loko (4) yuho-ro bawhu. in my Father's
house are many mansions, lihi o-loko goba (2) kokke-hu, in him w a s life,
ororo ajeago goba (2) i, he was in the world ;
Ialoko ka (4) Wacinaci, God is a Spirit, kena abar-li hui o-rea-ci
yauhahu ka ( 4 ) , a n d o n e of y o u is a d e v i l , l-augici in goba ( 2 ) Jubal, a n d
his brother's name was Jubal, Tubal-cain o-yuradatu goba (2) Naamah,
a n d t h e s i s t e r of T u b a l - c a i n w a s N a a m a h . ifili-ci fa (6) i, h e s h a l l b e g r e a t ,
§ 6 ACTIVE, PASSIVE o5
111
) na-kwaiaboa da-mun, they worship me ;
IV) _ ;
V) Reflexive, see §4*>) ;
3
) Quality-word :
x
) - ;
11
) Subject ( ~ the object fully affected in *) n >) : isa n, it was
good, kokke ka i, he lives ;
in) _ .
rv) Form n ) + object affected in a particular manner: nokonne
goba na-konomun i, he was moved with compassion on them,
wakaia ho-muni n, woe unto you, lit. you-at it ;
b
) The English passive voice :
!) The corresponding active voice has been translated, e.g. L. XXI, 16,
ye shall be betrayed, nasikiti fa hu, L. VIII, 5, it was trodden down,
n-atenaa goba t-ajeago ;
2
) An oa form is used, e.g. Mt. XV, 24, I am not sent, d-imigodwa-te
koro ;
3
) In order to emphasize the passive attitude, an oa form from a
causative is used. Sm. gives this as the usual method, but in S. 's texts
such forms are comparatively seldom met with. Examples : S. na-maqua
l-ansi-ssia~nu ebekittoa iissa-tti iijahti abbu, and they (his beloved ones)
were all filled with the Holy Ghost (Acts II, 4), ki-hia na-kujaba-ka
Pilatus u-ria lu-parriikittu-nn-ua u-kunnamiin, yet desired they Pilate that
he should be slain (Acts XIII, 28) ;
4
) A durative form (a group) is used, e.g. L. I, 19, I am sent, imigoda-
ga te di, L. XX, 18, he shall be broken, Hhi a-kurradaa fa ;
5) S. makes use of a -hu verbal noun to do duty as a passive verbal
root, after which the particles ka, sia, etc. are applied ; see § 24 ;
6
) A -sia verbal noun is used, see § 22.
2) and 3 ) : If the English sentence gives the active subject, then it is
translated by one of the words denoting position or direction o-mun, abu
or o-rea, with a pronominal prefix or prefixed object-word ; examples,
see §§ 71 b) 2)111), 65, 97a).
C H A P T E R II
grammatically : that the different moods and tenses are formed in the same
way (see §§5, 12, 21—27).
b
) But the particles by which moods and tenses are formed, are even
employed when the word is used in a function that may be fulfilled by a
pronominal prefix or an end-point pronoun, e.g. [David adaie-li-wabu kasa
goba Solomon] Urias ke-tu goba o-mun, [and David the king begat
Solomon] of her that had been the wife of Urias ; see also the forms with
(S.) kuba, pa, § 176 b) 2, 3), the forms with ka, § 29 a), with bia, § 39, and
the -hu etc. forms, § 24.
c
) Concerning the action-words with inflected endings, we have seen
already, that the different end-vowels describe the different shades of
reality. When we take this into consideration, we see that these words have
nothing in their construction that distinguishes them from the other classes
of words. Moreover the action-words are used in the sentence in quite the
same way as the quality-words (see the examples in § 12), and furthermore
certain quality-words may perform the function of action-words (§ 18).
d
) In the following example we meet the Indicative mood, Present tense
of an action-word doing duty as an object-word : aiakatwa o-loko, privily,
in secret (parallel to m-aiakato-n-wa oAoko, public, openly), ororo a-iiboa,
the end of the world (parallel to : ororo a-iibo-n-wa o-bora-n, unto the
end of the world). Comp. also : l-iciga goba, he digged (a-cigi-, to dig),
aciga, a ditch.
§ 12. Let us now turn our attention to the structure of sentences.
In Arawak the sentence consists of one or more words which indicate
something that is new to the hearer (at any rate in this connexion, or
under these circumstances), and often there is moreover indicated the thing
that the hearer already knows, to which this new piece of information is
added. That which is most intended to attract the attention of the hearer,
is first said ; generally this is the most mobile or the most particular thing,
or that which dominates the situation. The thing which is least mobile,
which is already known, or which is in an expectant or passive attitude, is
mentioned the last, unless it must be spoken first, in order to attract special
attention. Word-order is determined by the emotional, in so far as reality,
as the logical connexion between the things to be described, will permit.
a
) i) lihi-ki Daii, [ajia-ci bu-mun], I [that speak unto thee] am he ;
2
) kenbena ada n, and (it) becometh a tree, Roman i, [having
understood that] he was a Roman, Roman~o bari-ni waii. being Romans
(indeed we), Peter bui, thou art Peter, Gabriel daii, I am Gabriel, Matthat
aiici lihi, which was the son of Matthat, John /-in, his name is John ;
3
) yaha u, we are present, lo-tokaini o-loko i, [they shall say : behold]
he is in the (his) secret chambers, lo-ma kiana u, and (we) abode with
him ;
4
) isa n ! well done ! wakaia i, he is guilty, he is a debtor ;
5) l-adeka ie, he saw them, d-imigoda hu, I send you, b-ikiduadi-n
isada (=i'sa, sound, -d-a) bu, thy faith hath made thee whole ;
§ 13 MOST IMPORTANT ACTION WITH THE ENDING -A 61
b
) 2 ) lihi Jesus, this is Jesus, virgin hi Mary, the virgin's name was
Mary ;
4
) ororo wakaia, it (the earth) was corrupt;
5) waii icinoci l-imigoda, he sent out our fathers ;
c
) ho-bollita yaha, sit ye here, tanahu d-ajinama yaha, now I stand
(here), yaha h-oabodda, tarry ye here, yaha a-kota-he h-amuni-ga ? have
ye here any meat ? abar-timen kaci o-loko Wacinaci imigoda goba angel
Gabriel abar bawhu-yuho mun i-ro Galilee mun-tu, and in the sixth month
the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, lit. sixth month
in God sent angel G. a city unto Galilee-at-thing, kia-n bena Jesus auciga
temple o-loko i, afterward Jesus findeth him in the temple, n-auciga i
temple o~loko, they found him in the temple ;
d
) Sentences consisting of a single word or compound :
Mary ! Mary ! Cornelius ! Cornelius ! D-adaiana-sia ! Master !
Daii ! it is I, Bethlehem o-loko [Judea mun] ! in Bethlehem [of Judaea],
h-adeka ! behold ! bu-prophesidoa-te ! prophesy !
§ 13. If several action-words are to be placed in one sentence, then the
Arawak expresses the most important action by a form with the ending
-a (-a, -a goba, -i fa, -o fa, -a fa, etc.). Examples :
Acts XI, 25, 26, Barnabas ausa kiana Tarsus mun i-ro, auadi-n Saul ibid.
B. go then T. unto seeking S. to
L-aucigi-n bena i, Antioch mun l-anda l-abu. Kenbena abar wiwa
he-finding after him A. at he-come he-with and-after one year
na-herakida church o-loko, a-mairikota-n yuho-li loko-no. Antioch mun
they-assemble church in teaching many men A. at
atenwa a~mairikota-sia-no asoa goba. Christian-o, ma-in. Then departed
first disciples called were Christians said, § 35.
Barnabas to Tarsus, for to seek Saul : And when he had found him, he
brought him into Antioch. And it came to pass, that a whole year they
assembled themselves with the church, and taught much people. And
the disciples were called Christians first in Antioch, Acts XXV, 1, 2,
Festus andi-n bena l-ikita-sia bia ororo mun, kabuin kasakabo adiki
F. coming after his-ministry to-be earth at three day after
Cesarea warea Jerusalem mun i-ro l-ausa goba. Priest-no afudyi
C. from j. unto he-went priests surpasser
Jew-no adaiana-sia-no tni-ci ahaka-ga kiana lo-mun Paul o-konomun,
Jews masters with tell then he-at P. concerning
a-kwaiabo-n i. Now when Festus was come into the province, after three
beseeching him
days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Then the high priest and the
chief of the Jews informed him against Paul, and besought him.
By this means the Arawak can single out one among several actions,
as that which is to be represented as the most important or primary (see
for further examples, § 27). And he even can focus the attention on the
fact that an action occurs, by splitting up the action-word into a part
containing the -a with the pronominal prefix, and a less vivid form.
62 CHARACTER OF WORDS, COMPOUND-WORDS, ETC. §§ 14, 15
containing the description of the action (§§28, 42). See also §§ 55, 145,
147, 148, 151, 153.
§ 14. In the course of this work it will appear, that the great majority
of Arawak words are built up from small particles, each of which represents
a definite part of the total experience ; the same principles that rule the
word-order in the sentence, determine the sequence of those particles.
Should one consider the Arawak word as a compound of the type
-attribute—attributei-subject, -adverb-adjective-substantive, or (Jespersen,
65 b ) -subjunct-adjunct-subject, -tertiary-secondary-primary, then it follows
from this, that all Arawak words are object-expressions in which the ending
represents the object. Now, however, that ending is always a vowel, or a
vowel with a durative -n, and neither of these endings attains that degree
of solid concreteness, which we connect with an "object".
The nature of the Arawak word is better described, when we say : the
different peculiarities are mentioned one after another ; the sequence is,
that the most striking, the most new (also: that which dominates the
situation) goes first, and the least striking, the already known (also : that
which is expectant or passive) follows.
When the speaker begins to speak a word, the plan of the whole word
is already latent in his sub-consciousness, and it is already decided upon,
what general or known idea will be expressed at the end of the form.
Therefore the consideration which we had to reject just now, contains
nevertheless a particle of truth.
Our first supposition would lead to the conclusion that Arawak has only
prefixes ; our second supposition would lead us to the conclusion that
Arawak has only suffixes. For the sake of convenience, however, we shall
in this work make use of both terms.
§ 15. a ) The following compounds of two object-words must be
considered as junctions, because if a pronominal prefix is applied, it is put
before the first word : [ig-ada, fig-tree, ada iwi, the fruit of the tree, fig-
iwi, fig (fruit) c-iwi eda, the husks (its fruit-skin), t-eda botoli, bottles (its
hide-bottle), m-ibiloko-tu baka-da, thongs (un-broad-thing cow-hide), hell
ikihi, hell fire, ikihi-sikwa, a furnace of fire, ikihi-kudu, sticks (fire-things),
yuvua kwama, a crown of thorns.
*>) In the same way words denoting position, direction or time may be
compounded. See the list in § 8 and : bo-boreda bawhu-yura b-uaiya
b-akosi o~toko area, cast out the beam out of thine own eyes. H-eta ho-
makwa to-loko area, [he took the cup ... saying] Drink ye all of it.
c
) In the following examples a form combined with an end-point
pronoun or with a word denoting position, direction or time, is used in a
function which might also be fulfilled by a single pronoun or object-word :
kena adeki-ci, adeka imigodo-ci di, and he that seeth me seeth him that
sent me, a-forri-ci i eke daii ikita goba bajia, and (I) kept the raiment of
them that slew him, d-ausa imigodo-ci di ibici-ro, I go my way to him that
sent me, oaboddi-ci da-kona, he that abideth in me [bringeth forth fruit],
§ 16 PRONOMINAL PREFIX 63
h-adeka, (ye) behold, b-adeka, (thou) behold (L. I, 31), bui, da-sa,
thou, (my) child, l-isanci if Hi sabu-ka koto l-adaie-n aji, the (his) servant
is not greater than his lord, l-oonaba goba n ajia-n na-mun, Abona~ci sa-tu
t-isi, loko Aiici, he answered (it) and said unto them, He that soweth the
good (its) seed is the Son of man, Adaie-li tanahu b-isiki [a Israel o-mun
n-isauka ba ? Lord, wilt thou at this time restore again the (their) kingdom
to Israel ?
c
) On the other hand the person is never indicated twice. One says
Jesus o-kuti, the feet of Jesus, or lo-kuti, his feet, but never (as is customary
in several languages, also in A. M. languages, see § 181) Jesus lo-kuti. A
deviation is only made from this rule for the purpose of emphasis. Examples:
bu-iauda-a Paul, Paul, thou art beside thyself, ama w-onyi-ka waii ?
what do we ? (J. XI, 47), b-ose bui, go ! (L. X, 37), to-moroa hui h-aiitoa,
but take ye heed (Mk. XIII, 23), hui h-onnaka i, take ye him (J. XIX, 6),
S. dai a-sseki-n\da\ppa bu-miin kiakewai u-hurruru, (I giving I-shall thee-to
this country).
d
) G. The words bahii, house, hamaka, hammock, kabuya, planted
field, waboroko, path, awa, father, tete, mother, and perhaps others, do not
take a pronominal prefix. If, however, a pronominal prefix must be applied,
then the synonimes sikwa, kura, akoban, abonaha, ici, yu are used.
§ 17. In the composition of a prefix with a word, the vowel belonging to
the prefix may be retained (Zo fa, S. lu-ppa, he shall do).
If the word begins with a vowel which on account of the intrinsic meaning
of the word cannot be left out, then this vowel supplants the vowel of
the prefix (l-a, he did).
If the word contains many i sounds, then this sound often influences
the vowel of the prefixes and suffixes (isi, seed, head, rounded surface,
m-isi, to be straight, right, h-imisi-hi, your righteousness, misi-ci-no, the
just, m-imisi-ci-no, the unjust; kidua, to be true, w-ikiduada, we believe,
n-imikiduadi-n, their unbelief).
Sometimes there is a sort of compromise between the vowel of the prefix
and that of the word (da-sikwa, my house, b-isikwa, thy house, ka-sikwa,
to dwell; sapatu, a shoe, l-isapatu-n, his shoe ; kaspara, a sword, bu-
kaspare-n thy sword, l-ikaspare-n, his sword ; Spanish vela, sail, na-welan-
wa, (their) sail, w-eweladoa, we sailed, ma-sogosoko-tu akabo abu, with
unwashen hands, w-akabo, our hands, bu-kabo, thy hand, to-kabo, her
hand).
Sometimes both vowels are pronounced (da-iiri, my name, bu-iri, l-iri,
virgin iri).
If there is no prefix, as with abstracts and agent-nouns or if instead of a
pronominal prefix, an emphasizing pronoun or an object-word is used, then
there are four possibilities :
a) The vowel is indispensable to the word, and is retained (adeki-ci,
one who sees) ;
b) A vowel belonging to the word, is sometimes used and sometimes
§ 18 K ( A ) - AND M ( A ) - QUALITY-WORDS, ETC. 65
left out (Peter isikwa, Peter's house, isikwa-hu, villages, Israel sikwa, the
house of Israel) ;
c
) No vowel is applied {atenwa-tu kaci, the first month, kena abav mihu
o-lokomun l-iiga, Simon\i()mihu ia, and he entered into one of the ships,
which was Simon's) ;
d
) An a- is prefixed to a word denoting an event, an o- to an object-
word or a word denoting position, direction or time ; by this means as it
were the general character of the word is announced {lo-bapti:e()da goba
ie, (they) were baptized of him, John a-baptizeda goba i, (he) was baptized
of John, lo-bugici, the (his) brother, John o-bugici, the brother of John,
a-burita-sia ... a-burito-n-wa Greek o-buri abu, a superscription was
written in letters of Greek, wol[ o-koboroko. in the midst of wolves, /o/co
o-wakaia o-ma, with man ('s evil), camel o-barra, camel's hair, a-koto-, to
eat, Adaie-li o-koto-n, the Supper of the Lord).
The system of applying hyphens which has been adopted in this work
will appear sufficiently from the examples given.
§ 18. The quality-words formed from object-words and words denoting
position, direction or time, by prefixing k(a)-. to be with, or m(a)-. to be
without (§ 10). may. if necessary, also perform the function of an action-
word, see examples below. The English subject is then indicated by an
emphasizing pronoun or an object-word that is placed before the word
(a, )) l) ID). With the k(a)- forms a pronominal prefix can also be used ;
the prefix k(a)~ is then left out, presumably because it then becomes
superfluous ( ;| . b ) - ) ) . In case it is desired to use a pronominal prefix
with the m(a)- form, the pronominal prefix is connected with the auxiliary
verb a (t>) 2)).
Ka-koborokwa, ma-kobotokwa are indefinite in regard to time, and may
remain so, at least in the examples met with ; k-ansi and m-ansi are also
indefinite in regard to time, but in the Indicative mood, the indefiniteness
must be removed. For that purpose, with k-ansi, ka is added to form the
Present tense (Potential mood /coma), conformable to § 5 ; with m-ansi,
ma. containing the element of uncertainty is added. Such forms are
comparable to the action-words of the a group. In the same wav a-bolli, to
pass, and perhaps still more words.
a
) -Koborokwa. remembrance, consciousness (§ 120 s"> ' ) ) :
i) with the prefixes k(a)- and m(a)~ :
!) as a verb denoting a state or condition :
ka-koborokwa-li hu, be ye wise, abar-dakabo-no n-aurea ka-koborokwa
goba abar-dakabo-no a-iiba ma-koborokwa goba. five of them were wise,
and five were (remained) foolish ;
verbal nouns :
ka-koborokwa abu, in his right mind, ka-koborokwa-hu. wisdom, ka-
koborokwa-ci. the wise, ma-koborokwa-ci. the foolish ;
ll
) as a verb denoting an action :
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII. B^
66 END-POINT PRONOUN § 19
kena Peter ka-koborokwa goba Jesus ajia-n, and Peter remembered the
word of Jesus ;
2) with a pronominal prefix :
as a verb denoting an action :
bo-koborokwa di, remember me, loko~no a-ni robu-in bo-koborokwa, thou
savourest ... the things that be of men, Lot ire-tu o-konomun ho-
koborokwa-li, remember Lot's wife, kena ama ibia ho-koborokwa h-eke
o-konomun ? and why take ye thought for raiment ? wa-koborokwa lihi
a-murrida-ci ajia-n, we remember that that deceiver said, d-ajia-n da-
koborokwa fa kiana, and I will remember my covenant ;
verbal noun (kwo-n, see §§ 81 a-), 120 a) D) :
to-makwa bo-koborokwon abu, [thou shalt love the Lord] with all thy
mind ;
b) Ansi, inner peace, love, loving (§ 80 b )) :
1) II) Da-ci k-ansi-ka di, my Father love(s) me, Daii k-ansi goba hu, I
loved you, ki-o-doma ki ororo m-ansi ma hu, therefore the world hateth
you, wakaia-be-ci k-ansi-ka k-ansi-ci ie, for sinners also love those that
love them, m-ansi-ci di m-ansi ma Da-ci bajia, he that hateth me hateth my
Father also, ororo warea-ci-n ka hu, ororo k-ansi koma t-amuni-sia-no, if
ye were of the world, the world would love his own ;
verbal nouns :
k-ansi-hi, love, k-ansi-ci di, he that loveth me, m-ansi-ci di, he that loveth
me not, abar-li lo-mairikoto-sia, lihi ki Jesus k-ansi-sia, one of his disciples,
whom Jesus loved ;
2
) h-ansi-li k-aiima-ci-no ho-mun, love your enemies, b-ansi ka di ?
lovest thou me ? isa-tu-wabu a-bolliti-kwona-hu synagogue o-loko n-ansi-
ka, the chief seats in the synagogues (they love), m-ansi n-a goba
(auxiliary verb a, § 28 a>) di ausirobu-in, they hated me without cause,
ororo koro m-ansi ma (t>) 1)) hu : to-moroa Daii m-ansi t-a, the world
cannot hate you ; but me it hateth, m-ansi d-a, I will not (Mt. XXI, 29) ;
verbal nouns :
h-oabodda-li d-ansi-n o-loko, continue ye in my love, d-aiici d-ansi-sia
d-imigodi [a, I will send my beloved son ;
c
) Ka-sa, to be fruitful, to be with child, now changes its meaning into :
to produce (a child), k-iwi, to bear fruits, becomes : to produce fruit. In
the same way we might consider ka-koborokwa and k-ansi. when they
fulfil the function of action-words, as : to produce remembrances, to
produce inner peace ; and so with other words as well.
§ 19. The end-point pronoun is exclusively used :
10. after a quality-word (word denoting a state or condition), and then
it indicates the person who is in that state or condition ;
2°. after an action-word, and then it indicates the person who undergoes
the action, or the object fully affected.
As the Arawak pronounces first the emotionally dominant, a sentence
§ 20 GENERAL CHARACTER OF THE ARAWAK WORD 67
of the type kokke ka. i ! he lives ! , has in reality the value : life (or vital
power) !!! appears !! (male third) person !
From this we may assume that some correlation exists between the place
behind the word of the end-point pronouns, their expectant, passive
function, and their short forms.
On account of this prescribed order of words, the combination of a word
with an end-point pronoun has something in common with a junction.
This appears still more strongly with the interrogative words m. alika-i.
f. alika-n, pi. alika-ie (§ 139 e )) in which the end-point pronoun remains,
even when the person indicated by it is already represented by an object-
word or an emphasizing pronoun.
S. always uses this construction :
Zu-parra baddia kassiparra abbu i Jacobus Johannes u-hukiti, and he
killed James the brother of John with the sword, lit. he-kill also sword with
him Jacobus Johannes' brother, lu-morrua Joseph u-ma kuba i Gott, but
God was with him, lit. he-but Joseph with past-time he God, na-ssimaki-n-
benna\je Apostel-nu n-ibiti ba, and they called them, lit. their-calling-after
them Apostles them-to again, bu-mallita-te wa-mallitta-koana-nu-tti bia\u,
make us gods, lit. thou-make gods to-be-us, n-assa-ka kiahanna i Barnabas,
Jupiter, Paulus na-rita\i Meccurius, and they called (him) Barnabas.
Jupiter; and Paul (they named him), Mercurius.
Such pleonasms also occur in other A. M. languages, see § 181.
G. The end-point pronouns are generally pronounced as if they form
part of the preceding word.
§ 20. Before we plunge into the mass of forms, we shall make a few
supplementary remarks concerning the general character of the Arawak
word.
^Vhen, in § 1, we analyzed d~imigoda, I send, there remained a root
imigo, readiness, being ready. This root can again be split into imi, being
willing, and g, a force manifesting itself, o, permanently. And imi can be
split into i, quick, m. humble or new. i, quick.
In every analysis of a genuine Arawak word we experience the same.
It appears that the real psychological roots of Arawak, synchronistically
conceived, are : a, e, i, (u), o or u, y, w, h, (g), k, n, I, r, d, t, s, m, b,
and f or p, each of which has a definite (and always the same) meaning, or
represents an elementary principle.
Such a word gives a short description of the thing. The description
begins with that which appears first in time or that which is considered
as the origin or the basis of the thing. The connexion appears from the
sequence, and in the sequence appear fluent transitions and contrasts. The
word may be compared to a sentence which has been contracted into a
single compound.
We may still mention the fact, that not one case has been met with, of a
sound having lost its original meaning when used in a compound (as. for
instance, hydrogen and oxygen in water have lost their gaseous quality).
B5*
68 GENERAL CHARACTER OF THE ARAWAK WORD § 20
word (for instance ki, di, ti or ci, li, -n), may determine the character of
an object-word as well, and we can now understand, how it comes that the
European lines of demarcation between word-classes are non-existent in
Arawak (§§9—11).
The following may be noted here, because it deviates from the accepted
opinions as to the character of the languages of primitive peoples :
The Arawak can just as easily express what we call the abstract, as
what we call the concrete.
He has special names for every sort of fish, every kind of tree, but he
also has the words himi = fish, and ada = tree. These 'words describe
"fish" and "tree" (see §§ 76b>. 89), and, so far as we can see, they are
not the names for a special sort, which have later been applied to the
whole group. Likewise the names for special sorts are in general not derived
from himi and ada, although such forms occur (§ 199, names of tiger-cats
and snakes).
In itself, the meaning of the Arawak word is as general as the value of
its component parts permits. The habit of speech restricts that meaning, and
also often requires the use of certain affixes, by which the meaning is
further restricted. Ultimately the word is confined to a certain group of
things, actions, etc., or even to one thing or one action, by the context and
by the situation in general.
CHAPTER III
INFINITE VERB
abona-gira-hu, green herb, alikibi bu, ibekito-tu isa-hi abu bui, hail, thou
that art highly favoured ;
2
) a-odo-ci-sikwa imilia-tu, a new sepulchre, Awa kokki-ci, the living
Father, Awa misi-ci bui ! o righteous Father (thou) ! to-makwa abona-
gira-hu ka-si-tu to-makwa ororo ajeago-tu da-sika ho-mun, to-makwa ada
bajia, k-iwi-tu ada ka-si-tu, I have given you every herb bearing seed,
which is upon the face of all the'earth, and every tree, in the which is the
fruit of a tree yielding seed, to-moroa na-loko wolf a-bokoti-tu naii, but
inwardly, they are ravening wolves, Wacinaci, aici-ci wa-loa, God, which
knoweth the hearts, Peter a-sifuda-ci adeka Jesus a-mairikoto-sia l-ansi-sia
ausi-n l-iinabo, then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus
loved following, aba-no Greek-no goba andi-ci o-koboroko a-kwaiabo-n-wa
bia ifirokoro ka o-loko, and there were certain Greeks among them that
came up to worship at the feast;
3
) The Arawak language has no adjectives. The forms with -ci (-tu,
-ci-no), -li f-ro, -no) and -sia are used to translate English attributive
adjectives etc. (ikihi-tu kaspara, a flaming sword, biama-no k-augii-ci, two
brethren), but they are very loosely connected, as appears also from the
fact that these attributive forms must give way to the pronominal prefix
(sa-ci d-adaiana-sia I good (my) Master ! sa-ci bu-sa Jesus, thy holy
child Jesus, wakaia-ci oie~ci da-sanci bui, thou wicked and slothful (my)
servant, to-makwa sa-tu ada k-iwi-ka sa-tu c-iwi, every good tree bringeth
forth good (its) fruit, to-moroa na-uaiya m-arulaka ti n-a-n aba-ro na-kabo
abu, but they themselves will not move them with one of their fingers,
l-imigoda goba biama-no lo-mairikoto-sia-no, he sent two of his disciples) ;
c) Plurality.
1
) Persons : -ci:
adeki-ci n ahaka-ga kiana na-mun, and they that saw it told them, etc.,
m-akosi-ci adeka, ikori-ci akona-ga, the blind see, the lame walk ;
2
) The same, but with a word that is already plural:
ka-sa-ci hiaro-no, them (women) that are with child, Jew-no arulukokita
a-kwaiaboa-ci hiaro-no adaie-ro-bi-ci bajia, the Jews stirred up the devout
and honourable women, Arena aba-no bajia, ikita-ci i n-amuni-sia abu, and
many others, which ministered unto him of their substance, yuho-li botoba-
ci hiaro-no goba, many widows were, kenbena Roman-o anda fa-te onnaki-
ci wa-sikwa wa-kirikia bajia, and the Romans shall come and take away
both our place and nation, na-makwa aboa-ci, all that were diseased,
n-a()alikibitoa k-amunaiga-ci ialoko, blessed are the poor in spirit;
3
) Persons : -ci-no :
m-akosi-ci-no adeka, ikori-ci-no akona, the blind receive their sight, and
the lame walk, thousand-no k-ansi-ci-no di, thousands of them that love
me, onnaki-ci-no, angel-no, the reapers, are the angels, mihu o-loko-ci-no,
they that were in the ship ;
4
) Persons: -no-ci, -na-ci; see § 79 b ) ;
5
) Mostly things : -be-ci; also, though seldom : -be-tu : see § 59 a ) -) :
72 -SIA FORMS § 22
d
) -Tu is only used to indicate one woman, or one or more non-rational
beings or things.
aba-ro k-amunaiga-tu botoba-tu hiaro anda, and there came a certain
poor widow, wakaia-tu-wabu lihi ajia-ga, he hath spoken blasphemy,
wakaia d-onyi goba, daii a-sikiti-ci ma-wakaia-tu He, I have sinned in that
I have betrayed the innocent blood, kia isadi-tu ajia-hu, the word of this
salvation ;
e
) Different relations between a -ci form and the word connected
with it:
1
) imigodo-ci di, him that sent me, onyi-ci kidua-hu, he that doeth truth,
yuho-ro k-amun-ci, a rich man ;
2
) k-aiima-ci bu-mun, thine enemy, andi-ci aiomuni o-rea, he that cometh
from above ;
3
) isogo-ci ikiduadi-n hui, o ye of little faith, l-imigoda-te di akurradaa-
ci o-loa d-isadi-n bia, he has sent me to heal the brokenhearted, isa sabu
koma bu-mun aba-ro-ci akosi bui akodo-n-wa kokke-hu o-lokomun, biama-ci
k-akosi-n a-boredo-n-wa hell ikihi akoloko mun aji, it is better for thee to
enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into
hell, tata-ci-o-kona, a strong man.
§ 22. -Sia adds to the meaning of the word the principle of "the thing
that has been realised", like -ci (-tu) adds the principle of "realising a
thing". On account of this, such -sia forms are an easy means for the
translation of English passive sentences (N.B. also other than oa forms
are used for this purpose). -Sia probably means : s, form, i, free, a, time-
reality (§ 132). Plural forms : -sia-no and -sia-be (§ 59*) D ) .
Compare : sa-ci, f. sa-tu, plur. sa-ci-no, a good person or thing, with :
isa-sia ajia-n o-konomun, [one] of good report, isa-sia-no n-ajia-n
o-konomun, [men] of honest report. Also : omuni-ga ie n-ausi-sia isikwa-
hu mun i-ro o-rea, kena taha sabu ausi-ci bia jia l-a, and they drew nigh
unto the village, whither they went : and he made as though he would
have gone further, lit. nigh-drew they their-go-sfa village to from, and far
more go-ci to-be as he-did.
Further examples :
a
) sa-tu onyi-sia t-onyi-ka da-mun bavin, she hath wrought a good work
on me, t-onyi-sia ma kiana t-onyi-ka, she hath done what she could, Jesus
k-ansi-sia, [the disciple] whom Jesus loved, to-makwa d-amuni-sia bui
k-amuni-ga, and all that I have is thine ;
b
) i group :
Wacinaci iibida goba l-imikeb-oa kia ki lo-murreti-sia, God ended his
work, which he had made, hui adeki-sia, those things which ye see, h-adeki-
sia, these things which ye behold, da-ci-a-iibi-sia, the inheritance, lit. his-
father leave-sra, h-auadi-sia ki ibid daii, I am he whom ye seek, Jesus daii,
b-akudi-sia, I am Jesus whom thou persecutest, to-makwa Da-ci a-siki-sia
da-mun, all things are delivered unto me of my Father, l-iaunti-sia
l-isanonoci, the (his) hired servants, na-makwa l-aici-sia-no, all his
§ 22 _ S I A FORMS 73
ororo ajeago-ji ma-n, and this gospel of the kingdom shall be preached in
all the world, ma-koborokwatoa-n h-a-li ho-kokke-wa o-konomun, ama
h-eki-sia bia, ama h-eti-sia bia, o-konomun ; h-ifiro-hu o-konomun bajia,
ama abu h-ekito-sia bia o-konomun, take no thought for your life, what ye
shall eat, or what ye shall drink ; nor yet for your body, what ye shall put
on (for) ; Sm. tu-maqua d-addiki-ssia-bi, das alies was ich heute gesehen
habe ; with -buna, -kuba, -pa, -nu pa, d.a.w.i. gestern g.h., d.a.w.i. vor-
langst g.h., d.a.w.i. sehen werde, alle die ich sehen werde.
Furthermore, both from the -sia and the -sia-no forms, an Infinitive can
be formed, by means of the suffix -n.
') Different sequence (parallel to § 21 b >).
1
) abar-li n-aici-sia siba-loko-ci, a notable prisoner, lit. one they-know-
sia stone-in-person, aiita-sia-ma slotro-n h-onnaki-n n-aurea o-doma, for
ye have taken away (from them) the key of knowledge, n-isadi-sia boia-tu,
the spices which they had prepared, bu-imaha-sia fig-ada, the fig tree which
thou cursedst, bawhu a-murreta-ari-no a-borede-sia siba, the stone which
the builders rejected, l-akodo-sia bawhu, the house where he entereth in ;
2
) Lihi d-Aiici d-ansi-sia, This is my beloved Son, hiaro b-isiki-sia
da-ma-tu bia, the woman whom thou gavest to be with me, bawhu na-
bolliti-sia o-loko, the house where they were sitting, kena kia l-adura,
Adaie-li Wacinaci onnaki-sia loko o-rea, and the rib which the Lord God
had taken from man, onabo l-onnako-sia o-rea, the ground, from whence
he was taken.
See moreover for -sia: a-sia, §30, ma-mari-sia, baxi-sia, § 147, and
words denoting a human peculiarity, § 1 1 8 a ) .
§ 23. Hia, also ia, S. hiia, adds to the meaning of the word the principle
of "existing condition"; h means perhaps "gentle affirmation" (§ 109),
ia, free time-reality, etherical (§ 132).
Examples :
kena l-isimaka sa-be-ci botoba-ci bajia, a-siki-n kokke-hia na-muni n,
and when he had called the saints and widows, presented her alive (to
them), ama ajia-hu toho h-ajia-ga ho-muni-kwawa, nokonne-hia h-akona-
ia ? what manner of communications are these that ye have one to another,
as ye walk, and are sad ? kenbena Jesus a-bolli-ci adeka goba loko m-akosi-
hia ka-raia-ci, and as Jesus passed by, he saw a man which was blind from
his birth, ika tu goba d-imigodo-ni hu m-amuni-hia plata-eke, saka bajia,
sapatu bajia ; amateli h-ansi goba ? when I sent you without purse, and
scrip, and shoes, lacked ye any thing ? daii ausa akero-hia ialoko abu, I go
bound in the spirit, ki-hia na-sikita goba di akero-ia, yet was I delivered
(by them) prisoner, l-iiba goba Paul a-timittva-hia, (he) left Paul bound,
adikito-ia lo-kabo lo-kuti l-akatato-sia kimisa abu, [he came forth], bound
hand and foot with graveclothes, Herod ... eketoa-ia l-adaiakitwa-kwona-hu
eke abu, Herod, arrayed in royal apparel, ika Id aba-no Jew-no Asia warea-ci
auciga di maribe-ni-hia temple o-loko, whereupon certain Jews from Asia
found me purified in the temple, m-ikidoa-ni-hia, I came without gainsaying,
§24 -HU ( - H 0 , -HA, -HE, -Hi) FORMS 75
ma-koto-ni-hia a-kwaiaboa n-a-n ka, and when they had fasted and prayed.
habe-ci ia di, d-ire-tu bajia habe ia, for I am an old man, and my wife well
stricken in years (L. I, 18), toho hiaro kiana, Abraham o-tu ia. Satan akeri-
sia, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound,
S. l-irei-tu aditta-hiia lu-monnua, his wife also being privy to it (knowing),
naha Prophete-nu ussanutti hiia hu, ye are children of the prophets,
harha kurru l-amiin-hitti-ka wa-uria-hiia, as though he needed any thing,
lit. thing not his-possession-wish-is us-from-fttia.
§ 24. Hu also adds to the meaning of the word the principle of "existing
condition", but it lacks the free mobility which is expressed by hia ; we feel
the -hu forms as substantives. Compare :
ifili-ci capitan oonaba-ga n, Yuho-ro plata abu daii a-iaunta toho ma-iero-
hu, main. To-moroa daii ka-raia goba ma-iero-hia, l-a Paul ajia-n lo-mun,
and the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom.
And Paul said, But I was free born ;
Capitan ausa kiana a-bokota-ari-no o-ma aunaki-n ie m-aiima-hia, then
went the captain with the officers, and brought them without violence.
tn-aiima-hu abu b-osa, go in peace (Mt. V, 34) ;
aucigi-ni\n a-oda-hia, found her dead, alika-i jiali ikita faroka d-ajia-n,
alika koto l-adeki fa a-oda-hu, if a man keep my saying, he never shall see
death ;
a-sweardoa~hia l-ajia-sia waii icinaci Abraham o-mun ki, [to remember
his holy covenant ;] the oath which he sware to our father Abraham,
kenbena ki ba a-sweardoa-hu abu abakovo l-a goba ajia-n, and again he
denied with an oath ;
Jesus adeka l-oonaba-n ka-koborokwa-hia, and when Jesus saw that he
answered discreetly, ibe-ci ka-koborokwa-hu abu, filled with wisdom ;
n-ateda, m-eke-hia, ibika-hia bajia, they fled, ... naked and wounded,
wadili da-forri-n o-doma ibika-hu abu di, for I have slain a man to my
wounding ;
yuho-li murriga-hia ahaka goba lo-konomun barin, for many bare false
witness against him (Mk. XIV, 56), aba-no a-kenakwa kiana, ajia-n
murciga-hu lo-konomun (etc.), and there arose certain, and bare false
witness against him, saying (etc., Mk. XIV, 57).
Hu, compared with -sia : toho jia l-a goba ajia-n, a-dokoto-ci a-oda-hu
lo-odo-sia bia abu, this he said, signifying what death he should die, da-
konnaba ajia-hu ajia-sia da-mun, I heard a voice speaking unto me (Acts
XXVI, 14).
An object-word without -hu denotes a definite thing (or things) ; with
-hu it denotes the thing in general or in a more solemn meaning.
Besides isada-hu, salvation, one also meets isada-hi ; and with other
words -hi, -he or -ha is invariably used. Probably this has something to do
with the vowels of the word, but as every vowel of the word has a definite
meaning, it may well be that -hi, etc. also express different shades ot
meaning from -hu.
76 -HU (-H0, -HA, -HE, -Hi) FORMS §24
Examples :
yumuni ki fa a-iiya-hu atarata-hu airisibo bajia, there shall be wailing
and gnashing of teeth, ikisida-hu, judgment, ikiduada-hu, faith, a-dokoda-
hu, remission (of sins), a-dokota-hu, a sign, a testimony, a-mairikota-hu,
doctrine, a-kenakwa-hu, resurrection, a-iyurati~ci loko-no ansi abu anda-hu
jia h-a-te andi-n lihi abu da-tnun, ye have brought this man unto me, as
one that perverteth the people, lit. stirrer people peace with corm-hu as
ye-do coming this with me-to, kenbena adeka-hu abu l-anda goba, and
came seeing, lit. and sight with he-came, Ajia-hu, the Word, Adaiakita-hu,
honour, kidua-hu, truth, wakaia-tu o-loa-hu, a-forra-hu, evil thoughts,
murders (Mt. XV, 19), kokke-hu, the life [was the light of men], kokke-hu
ada, the tree of life, aboa-hu, sickness, disease, a-ciga-hu, the tombs
(Mt. XXIII, 29), isikwa-hu, a village (isikwa, house, shelter), ifiro-hu,
body (also meat; ifiro, great), imikebo-hu, work, toho ki d-abona o-rea-tu
abona-hu, da-siroko o-rea-tu isiroko-ho, this is now bone of my bones, and
flesh of my flesh (Gen. II, 23), S. a-ssukussa-hii, baptism (washing) ;
a-kota-he, food, akuda-he, persecution, a-iauda-he, madness, onnaka-he-
bia~c-iwi, [white already] to harvest ;
abona-ha, way (way of salvation, etc. ; a path through a wood etc. is
called waboroko) ;
kalime-hi, light (Gen. I, 3), misi-hi, righteousness, alikibe-hi, joy,
Jerusalem warea ausa-hi bia to-kona, beginning at Jerusalem, lit. J. from
go-hi to-be it-against, iri-hi, name ( A c t s I V , 12), title (J. X I X , 19, 20),
ie-hi, tongues (Acts II, 3, X I X , 6 ) , k-ansi-hi, love, nokonne-hi, sorrow,
nokonne-hi na-konomun, mercy (on them), isa-n bajia akosi-hi o-mun, and
that it was pleasant to the eyes, isa-hi, good will, grace, holiness, aici-n
isa-hi wakaia-hu bajia, knowing good and evil, kati-hi, disease, tata-tu
onyi-hi, mighty work.
It is not quite clear, why in the following example akosi takes the suffix
-hi, and akuyuko takes no suffix ; presumably this is to be attributed to
the inner meaning of the words: to-moroa t-a()alikibitoa hui akosi-hi,
t-adeki-n o-doma ; hui akuyuko bajia, t-akonnabo-n o-doma, but blessed
are your eyes, for they see : and your ears, for they hear.
S. and Q. use such -hu forms as passive verbs (Q. see § 91). Examples :
a) Philippus a-uttika-hii\ka, Philip was found, l-ipiru akatta-hu\ka, he
(his body) is buried, a-ijumunda~hu\ka\i. he was taken up (Acts I, 9) ;
t>) a-ssika-hii\kuba, [the stone] which was set :
c) lu-ssiqua a-mallukududa-hu\pa let his habitation be desolate :
d
) abba ikissida-hi-ttu kassakkabbu-hii. a set day ;
e) n-aditti-koana-wa ani-hii-ssia hidda Apostel-nu abbu, and signs were
done by the apostles, kia ibenna-ria a-ssika-hii-ssia-kuba, and distribution
was made, Joseph, Barsabas n-a-hii-ssia (§30) u-miin, Joseph called
Barsabas ;
f) wa-meju a-bulleda-hu-n m-a-ni-ka ( § 3 2 ) , and when the (our) ship
§§25,26 -NI FORMS, -IN FORMS 77
much fruit, ho-makwa h-afuji-ci isoko-in, lihi ifi-li fa, for he that is least
among you all, the same shall be great, n-auciga l-isanci aboa-ci goba isa-in,
(they) found the servant whole that had been sick, na-makwa n-aici-n
Greek-in l-ici o-doma, for they knew all that his father was a Greek (comp.
to-moroa l-ici Greek wadili goba, but his father was a Greek (man)).
§ 27. -N adds to the meaning of the word the principle of "duration,
vagueness in respect to time".
See examples in § 5, and the following :
l-idehada-ga kiana ajinamu-n, akona~n, temple o-lokomun a-kodo-n-wa
na-ma ; akona-n, a-dehada-n, a-praisedi-n Wacinaci bajia, and he leaping
up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking,
and leaping, and praising God ; kena na-iinata goba a-kurradi-n marisi,
and (they) began to pluck the ears of corn, kena t-akenakwa goba ikita-n
ie, and she arose, and ministered unto them.
In these sentences all the -n forms have no pronominal prefix ; the same
may be the case with the -ni forms (§ 25 d >). On the other hand a
pronominal prefix is applied in : d-ansi-ka b-isiki-n da-mun tanahu kibi
John Baptist isi ifiro-tu karubo o-loko, I will that thou give me by and by
in a charger the head of John the Baptist, —• because here the person con-
nected with the secondary action-word is not the same as the person
connected with the primary action-word.
In general a -ni form expresses the sharp, the pithy, an -n form more the
indefinite, the vague. See also §§ 32, 33.
There is some relationship between the -ci (-tu), the -ni, the -n and the
-in forms ; if it is not absolutely indicated which of these forms has to be
used, sometimes one and sometimes the other is met with, e.g. Jesus aici-ci
na-loa o-konomun ajia goba na-mun, and Jesus knew their thoughts, and
said unto them, to-moroa ika tu Jesus aici-ni n, yu warea ki l-ausa goba, but
when Jesus knew it, he withdrew himself from thence, ika tu Jesus aici-n
l-oaiya lo-lok-oa lo-mairikoto-sia-no a-ononoda-n to-konomun, when Jesus
knew in himself that his disciples murmured at it, [he said] ; yumuni ki
l-auciga abar-li, Eneas ci iri, kabuin-timen wiwa-ci goba lo-torodo-kwona-
hu ajeago, aboa-ci goba bele-n, and there he found a certain man named
>Eneas, which had kept his bed (on) eight years, and was sick of the
palsy, biam-loko wiwa-n bena i, and when he was full forty years old [it
came in his heart to visit his brethren], ika tu goba abar-mairia-kutihi
wiwa-in Tiberius Cesar adaia-he-n, now in the fifteenth year of the reign
of Tiberius Caesar, Adaie-li isa-tu wiwa-in o-konomun d-ahaka-n bia, [he
has sent me] to preach the acceptable^year of the Lord.
In the vowel preceding the -n, the i, o or a principle finds expression ;
if that vowel is an i, then it is often uncertain, whether an -in or an -n
form is meant. Oa, preceding -n, expresses a combination of the oa and the
a principles. The oa principle alone, is expressed by substituting o-n-wa
for i-n (i group) or for o-n (o group), e.g. to-moroa kasakabo anda fa-te,
ika tu fa aiika-ci onnako-n-wa n-aurea, but the days will come, when the
§ 27 _N FORMS 79
bridegroom shall be taken away from them, biama goba kiana n-akosi
a-torodo-n-wa, and the eyes of them both were opened (comp. Sabbath
kasakabo bavin ika ki Jesus a-murreta goba ovoroli a-torodo-n l-akosi, and
it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes).
These forms may be considered as -n forms : a-torodo-n and onnako-n
(•— the latter parallel to onnaki-n, and only used when -wa is suffixed —)
with a suffix -wa having the meaning of "in itself", etc. (see § 120&)).
The frequently used -n-ci (-n-tn) forms all indicate something including
the principle of duration, vagueness in respect to time, together with the
-ci (-tu) principle ; they are also used if there is an element of futurity
in the action, the same as with the ia forms of § 5. Examples :
Adaie-li, d-ausia banyia to-bora, da-ci d-akarate-n-ci, Lord, suffer me
first to go and bury my father (comp. akarati-ci b-ire-ci, them which have
buried thy husband), n-aiitc bavin ma-maicikolo-n-wa-ci naii m-aici-n-ci
bajia, (they) perceived that they were unlearned and ignorant men, wakaia
m-onyi-n-ci-n ka i, if he were not a malefactor.
It is a matter of course that -n-ci (~n-tv) forms especially occur with
such like negations.
Connected with these forms are the -na-ci (-na-tu) forms (§ 79 b ) ; with
both there is a disposition to substitute an e for the vowel a or i preceding
the -n.
The -ni, -ci, -tu, -sia, -hu etc. forms can also take the suffix -n.
G. wa-suko-sa-kona-ci, the priest (our baptizer, lit. we-wash-result-
instrumental, § 120a> 2> -agent).
CHAPTER IV
AUXILIARY VERB a
thus the heavens and the earth were finished, alika t-a b-akosi a-totodo-n-
wa ? how were thine eyes opened ? ama-hu h-a k-ikisi-n Christ o-konomun ?
what think ye of Christ ? kenbena manswa-ki n-a goba nokonni-n, and
they were exceeding sorrowful;
c
) The auxiliary verb a is also used in association with an Infinitive
with the prefix m(a)-, e.g. Mt. XXIV, 2, m-adeki-n h-a toraha to-
makwa ? see ye not all these things ? lit. m- (hesitating, reluctant, becomes
in this place a negation) seeing ye-do this its-all.
Further examples :
wa-siki [a ? ma-siki-n wa fa botta ? shall we give, or shall we not give ?
m-onyi-n b-a ka-cikibe, thou shalt not steal (commit theft), bawhu-yuho
muni-ro m-ausi-n b-a-li, bawhu-yuho kono-no o-mun, m-ahaka-n b-a-li,
neither go into the town, nor tell it to any in the town, da-tu, m-amoto-n-wa
b-a, daughter, be of good comfort, to-moroa yara anakabo-tu ada iwi
o-konomun, M-iki-ni h-a-li kia, m~ibibidi-n h-a-li bajia kia, ma-odo-ni
h-a-n bia, l-a Wacinaci ajia-n, but of the fruit of the tree which is in the
midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye
touch it, lest ye die, m-ibibidi-n b-a-te di, touch me not, b-ikisi-ka ma-
kwaiabo-n-wa d-a ma Da-ci, thinkest thou that I cannot now pray to my
Father, ma-bokoto-n h-a goba di, and ye laid no hold on me.
d
) If it is not intended to negative the single fact, but to negative
privatively, then the prefix m(a)- is incorporated into the root of the word
and prefixes may be applied in the usual way.
Examples :
a-maribendi-, to cleanse (from iribe, uncleanness), a-maiero, to be free,
a-maierodo-, to make free (from aiero, to be in bondage, to be a slave),
imikiduadi- to disbelieve (ikiduadi-, to believe), n-imekida goba i, they
stripped him (eki, clothes), a-masiidikiti-, to (cause to) behead, (isi,
head), Sm. a-mabannadi-, to strip off the leaves (u-banna, leaf),
a-maimadi-, to propitiate (aima, wrath), G. da-mateda-te hime, I clean a
fish (-te, intestines).
e
) A with impersonal prefix k~, appearing in a positive manner.
!) See table, § 5, forms 4 : a group, a group with oa, quality-words I ;
-) ama ibia waii (emphasizing pronoun) ma-koto-n ka yuho-ho-in,
Pharisee-no bajia ; to-moroa bui a-mairikoto-sia-no ma-koto-n ka koro ?
why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not ?
f
) A with impersonal prefix m-, hesitancy.
!) See table, § 5, forms 5 ;
2) m-ikita-n-ci hu m-ikita-ni ma Daii bajia, he that despiseth you
despiseth me (also), ama-koro Wacinaci m-onyi-ni-ma ma, for with God
no thing shall be impossible, ... ahaka-n na-mun, hui m-ajia-n ma-li abaren.
... and commandeth them not to speak at all, Adaie-li Ialoko onnaka goba
Philip l-aurea, eunuch m-adeki-n ma goba kiana ba i, the Spirit of the Lord
caught away Philip, that the eunuch saw him no more ;
(N.B. This would seem to be a double negative : in reality, however, it
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) DI. XXVIII. B6
82 KA AS A DEFINITION OF TIME, ETC., A-SIA §§ 29, 30
lit. his-servant that lord come will day not-waiting he-a-sia in future
moment, abar virgin hiaro ibid, kia abar-li wadili ikisida-sia ma-ma-kwa\l-a-
sia, to a virgin espoused to a man, lit. which a man reckoned - thing not-
with-yet he-a-sia, tanahu robu-in w-adeka m-adeki-n w-a-sia be ! we have
seen strange things to day, lit. now only we-see not-seeing we-a-sia full,
to-moroa abar-li ajinama hui o-koboroko, lihi-ki m-aici-n h-a-sia, but there
standeth one among you, whom ye know not, ma-koborokwatoa-n h-a-li
alika h-a-sia bia oonaba-n, alika h-a-sia bia ajia-n o-konomun, take ye no
thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say, ma-raia-
tu a-odo-ci-sikwa jia h-a-ni o-doma, loko-no aiadi-ci t-ajeago-ji m-aici-n
m-a-sia o-konomun, for ye are as graves which appear not, and the men
that walk over them are not aware of them, lihi-ki waii icinoci m-akonnaba-
ti-m-a-sia goba, (he) to whom our fathers would not obey.
§ 31. A-hu.
alika-n ma-tata sabu ka ajia-hu, Bu-wakaia a-dokodwa b~aurea, m-a-hu
jiaro ? B-akenakwa, kena b-akona, m-a-hu jiaro botta ? for whether is
easier, to say, Thy sins be forgiven thee ; or to say, Arise, and walk ?
§ 32. A-ni.
a
) Wacinaci a-ni koro bo-koborokwon o-doma, to-moroa loko-no a-ni
robu-in bo-koborokwa, for thou savourest not the things that be of God,
but the things that be of men, bawhu sibo mun Solomon-a-ni n-a-sia a-sa-n,
in the porch that is called Solomon's, kena da-korati [a koro to-makwa
kokki~tu toho-ni warea, toho jia d-a-ni-n jin, neither ... will I again smite
any more every thing living, as I have done, hiaro aiita m-aiakato-n-wa
t-a-ni wa, to-korogoso-n abu t-anda kiana, and when the woman saw that
she was not hid, she came trembling ;
b
) Adaie-li, l-a-ni ka David a-sa-n i, alika l-a kiana l-aiici-n lihi-ki ? if
David then call him Lord, how is he his son ? a-kwaiabo-n-wa, t-a-ni ka
ma, c-ikisi ausi-n l-aurea, and prayed that, if it were possible, the hour
might pass from him, kia abu na-murrida fa l-onnawa-sia-no, n-a-ni ka ma,
insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect ;
c
) lihi Wacinaci o-rea m-a-ni-n ka, ama-koro l-onyi Aroma, if this man
were not of God, he could do nothing, m-a-ni b-a, w-a lo-mun, and we
forbad him, lit. not-do-fact thou-do, we-did (said) him-to, m-a-ni h-a-li
ajia-n, begin not to say, Wacinaci a-maribendi-sia, ma-mariben-tu m-a-ni
b-a-li a-sa-n, what God hath cleansed, that call not thou common, ika tu
loko-no m-ansi m-a-ni hu ... ika tu n-imirita-ni hu, when men shall hate
you ... and shall reproach you.
§ 33. A-n.
ororo o-kona-tu o-konomun d-ahaka a-n-ka ho-mun. if I have told you
earthly things, [and ye believe not, etc.], ho-bollita yaha. ausa d-a-n ka
yakitaha mun i-ro da-kwaiabo-n-wa bia, sit ye here, while I go and pray
yonder, na-cikibe-sia goba i adunka w-a-n ka. (they) stole him away while
we slept, a-kota n-a-n ka. and as they did eat [he said], ajia kiva l-a-n ka.
h-adeka and while he yet spake, lo m-andi-n d-a-n ka goba ma.
84 KA-IN, MA-IN, MO-TU §§34—36
sia ibici; mo-tu ajia-hu, and again another scripture saith, They shall look
on him whom they pierced, Jesus oonaba goba n\ajia-n, To-buritwa koto
hui misi-tu ahaka-hu o-loko, Wacinaci jia mu-ci hui; d-a goba ajia-n ;
mo-tu koro ? Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye
are gods ?
§ 37. -N kona, when ; ko, the thing in question, na, continuation.
n-adeki-n kona, n-adeka siba auribisa-sia ibin, and when they looked,
they saw that the stone was rolled away, n-aucigi-n kona i, n-ajia-ga
lo-mun, and when they had found him, they said unto him, naii akonnabo-n
kona kokke-ni o-konomun, t-adeki-n bajia i o-konomun, m-ikiduadi-n n-a
goba n, and they, when they had heard that he was alive, and had been
seen of her, believed not.
§ 38. -N bena, after ; be, full, fulfilled, na continuation.
n-adeki~n bena, n-aicikita ajia-hu l-ajia-sia na-mun korilia-ci ki
o-konomun, and when they had seen it, they made known abroad the saying
which was told them concerning the child, n-akoio-n-wa bena, and when
they were departed [the angel appeareth], to-moroa c-imeodo-n bena t-isa
wa, ma-kobotokwon t-a kati-hi, but as soon as she is delivered of the child,
she remembereth no more the anguish, toho jia l-a-n bena ajia-n, lo-koida
goba onabo ajeago, when he had thus spoken, he spat on the ground, biam-
loko wiwa-n bena i, and when he was full forty years old [it came upon his
heart to visit his brethren], toho-n bena da-sa [a koro hu da-sanonoci,
henceforth I call you not servants.
§39. Bia (after ama: ibia, § 139 a>) adds to the meaning of the
preceding word (object-word, verbal noun) the principle of something that
will be or will happen in the near future ; b, appearance, i, tension, (is
relaxed into) a, time-reality.
aiomun kibilokoukili omuni fa kalime-be-tu, araga-koto-tu bia origa-hu
o-rea kasakabo ; kia a-dokotoia, c-ikisi bia, kasakabo bia wiwa bia bajia,
let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from
the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and
years, c-ibikidwa kiana ifiro-tu ada bia, and (it) waxed a great tree,
ibi-kibi b-isifuda()kota di Christian bia di, almost thou persuadest me
to be a Christian, toho ki h-onyi-sia bia bavi-n, to-bova-tu ma-iibi-n h-a-n
bia bajia, these ought ye to have done, and not to leave the other undone,
kena kia l-aduva, Adaie-li Wacinaci onnaki-sia loko o-rea, hiaro bia
lo-murreta n, and the rib, which the Lord God had taken from man, made
he a woman, l-amuni-sia bia, his inheritance, kenbena na-murreta goba
ajia-hu Jesus na-bokoto-n bia ka-ieniko-hu abu na-forri-n bia i, and (they)
consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him, kenbena loko
Aiici a-sikoa a-burrida-tu o-kona l-isiko-n-wa bia, and the Son of man is
betrayed to be crucified ;
S. hama-hii h-ani-ssia-bia-pa, [take heed] what ye intend to do, abba
Phoenicia muniru akunnu-ssia-bia-pa meju, [finding] a ship sailing over
unto Phenicia, jumiin-tu-pa ahaka-hii-n bu-miin b-ani-ssia-bia-pa
86 O-DOMA, CAUSE (PAST), (-A)-I §§40,41
u-kunnamiin, (that place-future) it shall be told thee what thou must do,
dai da-waja a-dukuttu-n da\ppa-i hallika-kebe-ni-bia-pa (§§ 139 e ) . 58 e))
lu-julattii-n l-ansi~wa dai in u-kunnaria, for I will s h e w him h o w great
t h i n g s h e m u s t suffer for m y n a m e ' s s a k e .
Biaki, in t h e following s e n t e n c e s , = bia, let it b e , ki, this ! ( § 4 8 ) ( ? )
S. ni mbu kurru iisseika-kuba biaki-ka-n diarru\je jumiin-kunna-na
palettiju Wa-miin, and the barbarous people shewed us no little kindness,
lit. a little only not kind-were biaki-ka-n such they that-place-persons
barbarianju/ius biaki-ka\kuba Paulus u-miin, Julius courteously entreated
Paul.
§ 40. O-doma adds to the meaning of the preceding clause, word or
particle, the principle of reason or cause ; do, cause, origin, see § 40.
to-moroa t-a()alikibitoa hui akosi-hi, t-adeki-n o-doma, but blessed are
your eyes, for they see, to-bolisi-n o-doma bu, to-bolisi kia ki b-akoio fa ba,
for dust thou art, and unto dust shalt thou return, na-makwa kokki-ci
o-iyunatu-n o-doma n, because she was the mother of all living, h-ausa
yaha rea ; ma-odo-n t-a-n ilontu o-doma, give place : for the maid is not
dead, alika-i koto aunaka-n o-doma u, [we stand here] because no man
hath hired us, Noah akodwa kiana ... ark o-lokomun ; oniabu ifiroto-n-wa
bia-n o-doma, and Noah went in ... into the ark, because of the waters of
the flood, Lydda omuni-n Joppa o-rea o-doma, and forasmuch as Lydda
was nigh to Joppa, lihi wadili isa-ni o-doma, for he was a good man,
da-uaiya da-doma wa koro d-ajia-n o-doma, for I have not spoken of
myself, ama-A:oro d-onyi koma da-uaiya da-doma wa, I can of mine own
self do nothing, na-makwa n-ikiduadi-n bia lo-doma, that all men through
him might believe, h-oaiya ho-doma wa koro h-ajia-ga, for it is not ye that
speak (Mt. X, 20), S. ka-duma-ttu lui iiiissadiikittoa hidda-ba, [examined]
by what means he is made whole.
§41. In the following forms an i is added to a, presumably as an
intensifying suffix. Sm. says of this : "Wenn es sich auf eine vorhergehende
Rede bezieht, so ist in dieser Form gewohnlich dass man es nicht durch
n sondern i ausdriickt, z.B. dapai ich will, werde es thun oder sagen ; bupai
du sollst es, etc. ; lupai er wird, oder soil es, etc."
da fa-i, maribe-n bu, I will : be thou clean, da fa-i, l-a kiana, and he
promised, lit. I will, he did (said) then, yaha kwa b-a-i wa-ma, abide with
us (L. XXIV, 29), ki jiari ki. (§ 140) l-a-i l-ibiamti-ci bajia. likewise (did)
the second also (Mt. XXII, 26), ki jiari ki l-a goba-i ba, and (he) did
likewise (Mt. XX, 5), bui imigodo-n goba ororo ajeago mun di jin, ki
jiari ki d-a goba-i Daii imigodo-n ba ie ororo ajeago mun, as thou hast sent
me into the world, even so have I also sent them into the world, ki jiari ki
ho fa-i hui ba, so likewise (do) ye (Mt. XXIV, 33), ki jiari ki lo fa-i loko
Aiici onnakido-n-wa ba, even so must the Son of man be lifted up (J. Ill,
14), h-ikiduadi-sia jiari ki tu fa-i ho-mun, according to your faith be it
unto you, ki jiari ki l-a-i himi bajia aloman n-ansi-n, and likewise (he
distributed) of the fishes as much as they would, ki jiari ki n-a ma-i priest-
§ 42 L-A AJIA-N, SAITH HE, ETC. 87
no afudyi, as also the high priest doth bear me witness, Adaie-li, ha-jia't-a-i
toho wiwa, Lord, let it alone this year also ; S. ikka na-maqua — wa\ppa-i
— man, (then they all — we shall do — it was said), ika k-abbukii-n
hu\ppa-i iissa-tti iijahii ho-monn-ua-wa, and ye shall receive the gift of the
Holy Ghost.
§ 42. When in the narration a person is quoted as speaking, then the
quotation is always followed by the verb a, to do, with a pronominal prefix
indicating the person whose words are quoted, and often ajia-n, speaking,
or such like. The same process is followed when two or more quotations
are enclosed in each other.
Centurion oonaba goba n, ajia-n ... Arena liraha o-mun B-osa, d-a ajia-n,
l-ausa kiana ; aba-li o-mun ba, Ma~hara b-a-te, d-a, l-anda-te kiana ; da-
sanci o-mun, Toho b-onyi, d-a; l-onyi-ka kiana n ; l-a, the centurion
answered and said ... and I say to this man, Go, and he goeth ; and to
another; Come, and he cometh ; and to my servant, Do this, and he doeth
it (Mt. VIII, 8, 9), ika ki Adaie-li-wabu ajia fa l-iisa mairia-ci-no o-mun,
Ma-hara h-a-te ..., lo fa, then shall the King say unto them on his right
hand, Come ... , Peter bui, d-a ajia-n bu-mun bajia, and I say also unto
thee. That thou art Peter, daii anda fa d-isadi-n bia i ; l-a Jesus ajia-n lo-
mun, and Jesus saith unto him, I will come and heal him, hiaro o-mun kiana
hori ajia-ga, Ho-odo fa koro kidua-ni-n ; .... t-a tu-mun, and the serpent
said unto the woman. Ye shall not surely die : ... , alo mun Christ ka-raie-n
bia ? l-a goba adagato-n ie, he demanded of them where Christ should be
born ;
S. Acts XVIII, 13, n-a ihittara-n i, they did accusing him, Acts VI, 14,
n-a mullika-hil abbu Stephanus amiin, they-did falsehood with Stephen
concerning, Acts IV, 20, n-a Petrus Johannes mu-tti na-miin, they-did
Peter John with-person them-to.
With the cautious m-a (comp. ma-in, § 35, perhaps also : S. ka-maijana,
to be manifest, a-maijanata, a-maijanattoa, to preach, to teach, to tell, to
make known) :
ki-o-doma Jesus a-mairikoto-sia l-ansi-sia, Adaie-li lihi, m-a ajia-n Peter
o-mun, therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the
Lord, yuho-li loko-no akonnabo-ci toraha ajia-hu, Kidua-n liraha Prophet
ki; m-a goba kiana ajia-n, many of the people therefore, when they heard
this saying, said, Of a truth this is the prophet ;
S. Acts III, 23, l-a Moses — m-a Petrus, Acts VIII, 33, ma-ru Esaias,
Acts XIII, 47, mo-rubu n-a Paulus Barabas mu-tti, discreetly-only they-
did P. B. with-person, Acts XV, 11, mo-rubu l-a Petrus (V, 9 l-a Petrus).
G. mow, mora, think, suppose, see §§ 215 (23. 35, 39), 219 (26),
221 (16).
Dialogue :
Adaia-hu oonaba goba n ajia-n na-mun, Alika-i h-ansi-ka da-dokodo-n
bia ho-mun naha biama-no o-rea ? l-a. Barabbas, n-a goba ajia-n, the
88 DIRECT AND INDIRECT SPEECH § -}3
governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that
I release unto you ? They said, Barabbas.
G. I ask A.: "did you go there this morning ?" he answers : "yes" ;
then I ask B. : "is it really so" ? B. answers : Z-a-sz (§ 179 c )) or l-a-diaru,
surely, or lu-mura-diaro (§ 140 c >), perhaps (if A. were a woman: tu-
mura-diaro or t-a-diaro-ka, perhaps).
§ 43. Often English indirect speech is converted into Arawak direct
speech (especially in S.'s texts).
Mt. II, 7, Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired
of them diligently what time the star appeared, ika ki Herod asimaka goba
ka-ieniko-be~ci aiakatwa o~loko, alika wiwa ka-raia goba ? l-a goba
adagato-n manswan ie, lit. occurred ! Herod called wise-men hidden in,
"when star appeared ?" he-did asking diligently them, Acts XXVII, 30,
under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
t-isiri warea wa~toboda-te anchor, n-a murriga-hu abu, lit. its-nose from
we-cast anchor, they-did lie with ;
S. Acts XXIV, 23, and he commanded a centurion to keep Paul, ikka
l-issika Capitain, u-mun hi~ddia-mu-ttu adia-hii : b~ikittakutta-li-te\i Paulas,
lit. occurred he-put captain, to thus word : thou-cause to keep -him Paul.
CHAPTER V
two thou hast chosen, naraha, these men (Acts IV, 16, V, 38), k~aiima-ci
naraha da-mun, those mine enemies (L. XIX, 27) ;
S. lui — Moses akunnukutta Egypten u-lukku-waria je, he (— Moses)
brought them out (from Egypt), lui Jesus, this Jesus, lu~morrua lihi baddia
a-maraijattoa, (but) he also perished, n-addika baddia lihi uussadukittu~
llia-ti, and beholding (they behold also) the man which was healed;
d) S. -wa-i; see § 121 e).
S. dai\li-wai Adaija-hii ! I am here, Lord, dai\li-wai, I am he ;
e
) S. one of the pronouns enumerated under a ) , b ) , or c ) , with -Are,
-kewai, see § 48 b ) .
f) S. Ill m. -ki-da, f. -ku-da ; m. -ki-da-ha. f. -ku-da-ha ; ki, ku the
person or thing in question, da firmly established. Probably the same
construction in : B. h-adeka, Christ yaha ; h-adeka li-kitaha, lo, here is
Christ; or, lo, he is there. Also : B. a-tukuda, to command, to charge.
s) S. Ill m. (lui)-li-kewai.
Examples*), s) ;
S. Acts VII, 37, 38 lihi-kewai Moses, adia-kuba-li Israeli-nu u-miin
hiddin :, this is that Moses, which said unto the children of Israel, lui-li-
kewai\ba, naha mallukku-nni-aukilli-miin a-huttuda-kebe-mutti Israeli-nu
U'kkurkua annaka- ni-rukku-kuba-H, li-kidaha Jehovah u-ma-tti kuba i adia
l-a-ni-ka Sina hurruru-miini, this is he, that was in the church in the
wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, lit. he-this
also, those wilderness-in assembled Israelites nation in-the-midst-of-being,
he Jehovah with-being he speak he-doing-when Sina mount-at, Acts III, 20,
Lui imekudu-n benna\i Jesus Christus, a-ijumuda-ssia hu-miin utakill lu-
bura-mun, u~bura ba : 21 Lui-likewai a-bukuttu-n lu\ppa kassakku lu-
monn-ua, 20 and he shall send Jesus Christ, which before was preached
unto you, 21 whom the heaven must receive, Acts XI, 12 likida Wadili
iissiqua 'lukku, into the man's house, wahaddia tukuda addiki-ttu
kassakkabbu-hii u-kunna ani~hu-nni~bia~pa\n, and it shall come to pass in
the last days, tukkudaha Prophet David wakilli a-bulliti-ssia, (this prophet
David formerly written-thing), tukkudaha ipirru-kurm ka-raija-ru-pa
Adaija-hii ii-kkassakkabbu~n andi-n u-bura, before that great and notable
day of the Lord come ;
h
) Sm. and Q. give the pronouns da-kia, bo-kkia, li-kia, (II f. is missing
in this series), wa-kia, hu-kia, na-kia. These are probably antiquated forms;
they are not met with in S., B. and G.
Examples : Van Berkel (in his description of the whip-ceremony) bockja
watilly ! lit. thou man ! dackje wathia ! lit. I also (B. bajia). Translation of
Genesis (Moravians, 16) : dai u-jaiiale d-adinamukitta wuraru u-kuna,
kia d-ebettira aditti-koana bia dakia wuhabu badia annaka-ni-ruku-di (B.
da-simara-habo dasika oraro o-kona, ajia-hu aiciki-n bia n Dai o-mun
ororo o-mun bajia), I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token
of a covenant between me and the earth. [Likia is also met with in Island-
KaribJ.
§§ 45—47 A HERE ETC., AHA-N(l), TANAHU, DA 91
iau-kwa n-a kiana 'da, and they marvelled at his answer, and held their
peace.
§ 48. a ) Ki, "the person or thing in question !"; k, appearing in a positive
manner, i, principle.
hut ajia-ga, Daii ki, ye say that I am (L. XXII, 70), Hhi ki o-mun da-siki
fa a-kolda-sia, da-koldo-n bena n, he it is, to whom I shall give a sop, when
I have dipped it, toho ki abu Da-ci a-kalimetwa, yuho-n bia k-iwi-ni hu,
herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, Daii ki, I am he [that
ye seek], bui ki d~Aiici d-ansi-sia, bui abu ki d-iisaigatwa, thou art my
beloved Son ; in thee I am well pleased, naii-ki ajia-ga, [two men stood by
them] which also said, toraha ki, these things (J. XIV, 25, I, 28, XIX, 24),
Wacinaci ki a-murreti-ci ororo, (that) God that made the world (Acts
XVII, 24), Hhi o-doma ki kokke kwa w-a, for in him we live (Acts XVII,
28), kidua-n liraha Prophet ki, of a truth this is the prophet, liraha ki
Christ, this is the Christ, b~isadi-n d-akosi adeki-n o-doma, b-iibidi-sia ki
na-makwa loko-no isibo o-makana, for mine eyes have seen thy salvation
which thou hast prepared before the face of all people, h-adeka Wacinaci
Lamb, onnaki-ci ki ororo wakaia-hu, behold the Lamb of God, which taketh
away the sin of the world (comp. kenbena Roma-no anda fa-te onnaki-ci
wa-sikwa, and the Romans shall come and take away our place), ka-cikibe-
ci-no bajia, a-burrida-tu o-kona-ci lo-ma, imirita ki goba i, the thieves also,
which were crucified with him, cast the same in his teeth ;
S. ke, the same as B. ki: Matthias ki adittikitta-hii-ka, the lot fell upon
Matthias, W-adaija-hii-n, bui ke Jehovah, Lord, thou art God ;
b
) S. ke-wai, ke with the intensifying particle wa-i (§ 121 e >).
S. Jesus kewai dai, I am Jesus [whom thou persecutes!], kia kewai
kassakkabu-hii, the same day, lui kewai, him [hath God exalted], lihi-
kewai, the same [did God send], Bernau tu-maqua dai ani\bui\ani kewai
badja, all that I have is thine ;
c
) S. -kei-se, intensifying, see § 179 f ) .
d
) !) -ke-n, intensifying.
ababa, yauhahu onnaka i aiomun ke-n-tu ororo ajeago mun, again, the
devil taketh him up into an exceeding high mountain, Arena to-makwa
aiomun-be-ke-n-tu ororo aiomun abomun-tu ha t-itaga goba, and all the
high hills, that were under the whole heaven, were covered ;
2
) Sm. -ke-n, bi-n, intensifying.
Sm. ibi-n, to be small, fine, ibi-ke-n, to be too small, too fine, ipi-rru-n,
to be large, ipi-rru-be-n, to be somewhat larger ;
s
) Sm. -ke, intensifying.
Sm. m-oadi\ka\n, it is too short, m-oadi-ke\n, it is very short, karri-ke\n,
it aches very much, k-aima-ke\n, she, or it, is very bad ;
e
) Sm. -ma-ke intensifying.
Sm. iissa, good, iissa-make\ma, very good, k-allikebbe-make\d-a, I am
very glad ;
f
) m. l-iki-ni, f. c-iki-ni, "the only one".
§ 49 KIA, RELATIVE PRONOUN 93
o-konomun, now when this was noised abroad, hiaro b-isiki-sia da-ma-tu
bia, kia a-sika ada iwi da-mun, the woman whom thou gavest to be with
me, she gave me of the tree, Arena hiaro isadwa goba kia ikisi warea, and
the woman was made whole from that hour, kenbena, kia kasakabo o-loko,
Cesar Augustus a~sika goba ajia-hu, and it came to pass in those days, that
there went out a decree from Caesar Augustus ;
b
) Sm. ikiaha, to be avaricious ;
c
) Sm. ikiahaddi- nothigen zum da bleiben, von etwas zuruckhalten,
B. ikiadi- to forbid, to restrain from, to speak against, to keep from a
purpose.
§ 50. Combinations of ki and kia with different particles.
Mary Magdalene o-mun l-kaiatwa goba atenwa wabu, kia ki biam-timen
yauhahu lo-boredi-sia goba o-rea, he appeared first to Mary Magdalene,
out of whom he had cast seven devils, kia ki Mary a-luita goba Adaie-li
ointment abu, kenbena t-arauada goba lo-kuti to-barra abu, kia ki aciligici
Lazarus aboa goba, it was that Mary which anointed the Lord with
ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick,
kia ki ikisi o-loko Jesus ajia goba yuho-li loko-no o-mun, in that same hour
said Jesus to the multitudes ;
to-moroa lo-dokoto-n-u*a bia Israel o-mun, kia bia ki daii anda
a-baptize()da ibid oniabu abu, but that he should be made manifest to
Israel, therefore am I come baptizing with water, d-ahaka [a aba bawhu-
yuho mun Wacinaci isauka o-konomun, kia bia ki imigoda-sia-te Daii, I
must preach the kingdom of God to other cities also : for therefore I am
sent;
kia o-doma wadili a-iibo [a l-ici wa lo-iyu wa, therefore shall a man leave
his father and mother (Gen. II, 24) ;
ki-o-doma ki bajia loko-no anda l-irabudiki, toraha a-dokota-hu l-onyi-
sia o-konomun n-akonnabo-n o-doma. Ki-o-doma Pharisee-no ajia goba.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had
done this miracle. The Pharisees therefore said (J. XII, 18, 19) ;
ki-hia na-sikita goba di akeroia Jerusalem warea Roma-no akabo roko
mun, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the
Romans (Acts XXVIII, 17), ki-hia-ki onyikita-hu wakaia-hu anda fa-te,
for it must needs be that offences come (Mt. XVIII, 7) ;
kenbena ki ba a-sweardoa-hu abu abakoro l-'a goba ajia-n, and again he
denied with an oath (no he-did saying) ;
Naii ki ka kabuini-no Noah sanoci, naii ki o-rea-ci onnibita goba to-
makwa ororo ajeago-ji man, These are the three sons of Noah : and of
them was the whole earth overspread ;
kenbena l-anda ki ka ba, l-auciga goba ie adunka n~a-n ka. and he came
and found them asleep again, l-ajia ki ka ba lo-mun biama-hi, he saith to
him again the second time ;
da-kalimeta goba n, da-kalimeti ki fa ba n, I have both glorified it, and
will glorify it again ;
§§ 5 1 — 5 3 KENA, KENBENA, KIANA, ETC. 9o
kenbena c-imeoda ki goba ba l-augici Abel, and she again bare his
brother Abel ;
l-ausa ki kiana ba, a-kwaiabo-n-wa, ajia-n kia ki ajia-hu, and again he
went away, and prayed and spake the same words ;
l-akodwa ki koma ba biama-hi lo-iyu adibeyu o-lokomun, kena ka-raia
ma i ? can he enter the second time into his mother's womb, and be born ?
n~aiita lihi-ki-n i a-bolliti-ci goba a-kwaiabo-n ie Isa-tu-wabu temple-
isibo mun, and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful
gate of the temple, kenbena ika tu Jesus atima ki-n\ba mihu o-loko t-oalabaw
mairia, and when Jesus was passed over again by ship unto the other side,
kenbena Jerusalem mun d-anda ki-n bena ba, and it came to pass, that,
when I was come again to Jerusalem.
See also ki jia, ki jin etc., § 88 e ) .
§ 51. a ) Kena, and ; ke points to preceding events, na continuation ;
t>) Kenbena, and after that, thereupon ; ke-n-bena ( § 59 c>).
(In the narrative, beginning L. I, 5 :) To-moroa angel ajia goba lo-mun,
M-amaro-n bu, Zacharias, bu-kwaiabo-n-wa l-akonnabo-n o-doma, kena
b-iretu Elisabeth ka-sa fa b-aiici wa, kenbena bu-ititi fa i John, ma-in. But
the angel said unto him, Fear not, Zacharias : for thy prayer is heard ;
and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name
John ;
°) Kenbena ki.
kenbena ki Jesus a-iinata goba ajia-n, H-isi[uda, from that time Jesus
began to preach, and to say, Repent (Mt. IV, 17).
§ 52. a ) Kia-n bena.
kia-n bena lo-[itikida, and after these things he went forth, kia-n bena,
Joseph Atimaihea kon-di ... a-kwaiaba goba Pilate l-onnaki-n bia Jesus
ifiro-hu, and after this Joseph of Arimathasa ... besought Pilate that he
might take away the body of Jesus ;
*>) Kia-ni warea (§ 97 c)).
kia-ni warea ki Adaie-li ataba-kota goba ie, from thence did the Lord
scatter them abroad, kia-ni warea kwa l-a goba m-ajia-ni-n, and (since he)
remained speechless.
§ 53. Kiana, "events are proceeding" ; kia, with na. continuation.
ika ki Pilate onnaka goba Jesus kiana ; lo-boraga goba i, then Pilate
therefore took Jesus, and scourged him, Jesus a-fitikida goba kiana, eketoia
yurua kwawma abu, bonaro-tu waji-tu eke-hu abu. H-adeka lihi loko I l-a
kiana Pilate ajia-n na-mun, then came Jesus forth, wearing the crown of
thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them. Behold the man !
m-aiima-hu ho-mun ; l-a ki kiana Jesus ajia-n na-mun ba. then said Jesus
to them again, Peace be unto you, a-herakida n-a-n ka. n-adagata kiana i.
Adaie-li, when they therefore were come together, they asked of him.
saying, Lord, etc., na-bokwa kiana ia lo-mairikota-n o-bora. and they were
astonished at his doctrine ;
96 HINNA ; IKA, OCCURRING §§54—55
4
) with tu ( c o m p . a l s o yumuni ki, yumun tu, § 71 b ) 4
) , manswa ki,
b b
manswa tu, § 148, ama tu, § 139 > i ) ; aloman tu, § 139 ) 3) ; tu = its ?)
and a secondary clause (action-word with the ending -n or -ni) :
ika ki lo-mairikoto-sia-no anda goba ajia-ibici lo-mun, then came his
disciples, and said unto him, kenbena ika tu lo-mairikoto-sia-no andi-n
t-oalabaw mun, n-aiikasia goba meli n-onnaki-n bia, and when his disciples
were come to the other side, they had forgotten to take bread, ika ki Herod
tetrarch akonnaba goba ajia-hu Jesus o-konomun, at that time Herod the
tetrarch heard of the fame of Jesus, kenbena ika tu Jesus akonnabo-ni n,
yu warea ki l-ausa goba, when Jesus heard of it, he departed thence, ika
tu Jesus a-fitikidi-n yuho-li loko-no l-adeka goba, nokonne goba na-
konomun kiana i, kena l-isada goba aboa-ci-no na-mun, and Jesus went
forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward
them, and he healed their sick ;
c
) ika tu goba, ika tu fa, ika ki ba, ika tu ki :
ika tu goba Pentecost kasakabo andi-n, abar o-loko goba ie na-makwa,
and when the day of Pentecost was fully come, they were all with one
accord in one place, to-moroa ika tu [a n-akudi-ni hu toho bawhu-yuho
o-loko, h-ateda-li aba bawhu-yuho o-lokomun i-ro, but when they persecute
you in this city, flee ye into another, tanahu d-ahaka-ga ho-mun, t-andi-n
o-bora, ki-o-doma ika tu fa-te t-andi-n, h-ikiduada ma lihi-ki Daii. now I
tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I
am he, ika tu a-furi-ni n, k-iwi goba bajia n, ika ki ba ka-raia goba tare,
but when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared
the tares also, aiika-hu-sikwa sanoci ma-koto-koto-ni h-a ma kiana, ika tu
ki aiika-ci na-ma-n ? can ye make the children of the bridechamber fast,
while the bridegroom is with them ? b-adeka, ika tu ki b-ajia-n andi-n
d-akuyuko o-lokomun, da-sa adehada-ga d-adibeyo o-loko alikibi o-doma !
for, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe
leaped in my womb for joy, toho ki ci-biamti-tu Jesus a-dokota-sia, ika tu
ki l-andi-n Judea warea Galilee mun, this is again the second miracle that
Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
§ 56. -Moroa, with a pronominal prefix, is used in order to express
"but", "however", see § 120 b ) .
K; B
kenbena yuho-li kibi loko-no ausa goba l-iinabo, and there followed him
great multitudes of people, ama jia kibi l-a lihi ? what manner of man
is this ? (Mk. IV, 41), ama kibi o-konomun-tu toho ? what meaneth this ?
(Acts II, 12), isa-tu-kibi ajia-hu, gracious words, aloman kiana kari-kibi
t-a da-mun c-iibido-n-wa o-bora ! and how am I straitened (kari, to
suffer) till it be accomplished!
2
) kibe-n.
oniabu a-murretia kokki-tu a-iadi-tu yuho kibe-n, let the waters bring
forth abundantly the moving creature that has life, abar hiaro k-amun-tu
ka~iaana kibe-n-tu ointment alabaster kasa o-loko, a woman having an
alabaster box of very precious ointment, t-aji-kibe-n-tu ajia-hu wakaia-hu
o-rea-n o-doma, for whatsoever is more than these (words) cometh of
evil, b-adeka alika kibe-n-tu siba yaha, alika kibe-n-tu ifiro-tu bawhu
bajia, see what manner of stones and what buildings are here, aba-hi
kibe-n, in a moment of time (L. IV, 5) (comp. § 59 c> 2 >).
t) ibi kibi, ibi kibi bo ( § 6 2 ) .
t-adiki-tu sabbath kasakabo o-loko ibikibi hara na-herakida-n bawhu
yuho kono-no, akonnabo-n Wacinaci ajia-n, and the next sabbath day
came almost the whole city together to hear the word of God, da-tu ibi kibi
bo a-odo-n, my daughter is even now dead.
§ 59. Be is closely related to bi, and sometimes they are difficult to
distinguish from each other. In so far as there is a difference in meaning,
it seems that be implies more substantiality than bi.
a) be.
1
) fulness, plentitude.
waii o-mun misi-ka n barin, w-onyi-sia-be iauna w-auciga waii; to-moroa
amakoro wakaia-hu lihi onyi-be goba, and we indeed justly ; for we
receive the due reward of our deeds ; but this man hath done nothing
amiss ; to-moroa toho, k-amunaiga-tu wabu barin a-boreda aradi-n
lo-makwa t-amuni-sia, c-ikitwa-sia be abu, but she of her want did cast
in all that she had, even all her living, tanahu robu-in w-adeka
m-adeki-n\w-a-sia be ! we have seen strange things to day. yumun-tu be
i-akwaiabo-n-wa, where prayer was wont to be made, l-aiici-n bia
aloma-be-n-tu n-aucigi-n t-aji-sabu, that he might know how much every
man had gained [by trading] ;
2
) plurality.
T
) wakaia-be-ci, isa-be-ci bajia, both bad and good (guests,
Mt. XXII, 10), isa-be-tu pearls, goodly pearls, imilia-be-tu wahadu-be-tu
bajia, things new and old, kalime-be-tu bia Ida, let them be for lights,
ifiro-be-tu himi, great whales, to-makwa k-adina-be-tu kodibiyu, every
winged fowl, to-makwa kokki-be-tu a-iadi-tu ororo ajeago-ji, every living
thing that moveth upon the earth, ma-boredi-n h-a-li pearl h-amuni-be-tu
poroko isibo-mun, neither cast ye your pearls before swine, na-iinata-ga
kiana ajia-n aba-be-tu ajia-hu abu. (they) began to speak with other
tongues;
§60 BA 101
11
) kudibiyu-bi, the (i.e. a great many) birds, G. hime-be. fishes,
wiwa-be, stars, toho-be, these (things, plural), baka-be wabo (§ 121 'U U)
th-abokoawa, a herd of cows, kudibiyu-be wabo th-abokoawa, a flight
of birds ;
3) parallel to § 58 a) 3) ; efee.
kokke kwa d~ebe isa-hi abu Wacinaci isibo-mun tanahu kwon. I have
lived in all good conscience before God until this day, m-iitesia-n d-ebe
alika-i jiali plate-n, I have coveted no man's silver, m-akonnabo-n w-ebe
abaren ama Sa-tu Ialoko-hu-n, we have not so much as heard whether
there be any Holy Ghost, m-aridi-n h-ebe, have ye never read
(Mt. XXI, 16) ;
b
) ibe, to be full.
1
) fo~moroa a-bota-sia abu ibe ho-lok-oa hu, wakaia-hu abu bajia,
but your inward part is full of ravening and wickedness, Sa-tu Ialoko abu
ibe [a i, and he shall be filled with the Holy Ghost, lihi ibe-sia o-rea, of
his fulness (J. I, 16), Ajia-hu ... ibe-tu isa-hi abu kidua-hu abu. the Word
...full of grace and truth, nete l-aiyuraka goba ororo mun, ibe-tu ifiro-tu
himi abu, (he) drew the net to land full of great fishes ;
2) ibikiti-, S. e-bekitti-, to fill ;
c
) 1) bena, after, see § 38 ; be, full, na, continuation (§ 7 9 ; l ) ) ;
2
) I) k-ibena, to be a long time, m-ibena, to be a short time.
kena yumuni ki k-ibena goba i, and there he abode, yumuni ki k-ibena
goba na-tna i, lo-baptize()da goba, and there he tarried with them, and
baptized, m-akosi fa kiana bu, k-ibena [a m-adeki-n b-a-n adaili ba, and
thou shalt be blind, not seeing the sun for a season, k-ibena-n bena
ma-koto-n n-a-n, but after long (their) abstinence, m-ibena di. kenbena
m-adeki-n ho fa di; aba m-ibena fa ba di, kenbena h-adeki fa di, a little
while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall
see me, m-onyi-ti l-a-n o-doma k-ibena goba i, and he would not (do)
for a time ;
II) m-aici-n n-a ama ibenata-n i temple o-loko, and marvelled
that he tarried so long in the temple, lit. not-knowing they-did what to
be a long time causing him temple in ;
3) ibena, a part.
ma-siki-n l-a goba ororo ibena lo-mun, and he gave him none inheritance
in it, vine-kabuea iivi ibena na-siki-n bia lo-mun, that they should give
him of the fruit of the vineyard, isa-n bu-mun o-doma abar b-ibena
aboado-n-wa bia, for it is profitable for thee that one of thy members
should perish :
4) abena, a portion (?) in:
h-isika wa-mun h-oili-a abena, give us of your oil, na-makwa
na-tata-o-kona m-aben-tu. every man according to his ability.
§ 60. Ba ; b appearance, a time-reality.
a
) again, also.
1) lo-sogoso-n bena na-kuti. l-onnaka goba l-eki wa lo-bollita goba
102 BA §60
ba, so after he had washed their feet, and had taken his garments, and
was set down again, to-moroa d-adeki fa ba hu, but I will see you again,
c-iialoko anda kiana ba, and her spirit came again, aunaki-ci ki d-imigido-
sia jiaro, aunaka Daii ba, he that receiveth whomsoever I send receiveth
me (also), isa-hi h-onyi-li, a-tenabo-in, m~aucigi-n h-a-n bia amateli ba,
and do good, and lend, hoping for nothing again, kena kaarta l-isiribida,
l'isiki-n bia c-ikita-kwon-ci omuni ba n, and he closed the book, and he
gave it again to the minister, kia-n bena aba jia l~a goba a-raiato-n-wa
ba, after that he appeared (again) in another form, naii bajia ausa kiana
ahaka-n aba-no o-mun, m-ikiduadi-n n-a bajia naii ba ie, and they (also)
went and told it unto the residue : neither believed they them, m-ibena
kiben t-adiki aba-li adeka ba i, and after a little while another saw him
(L. XXII, 58) ;
2
) S., G. a-balli, B. a-bolli, to pass, to occur ;
3) Sm. ballida, a comb, a-ballidii-, to comb. S. a-ballida-ni-ba-n,
speaking evil ("to comb out"?) ; (A. M. § 182, 58) ;
4
) Sm. baiara, a saw-fish ;
5
) Sm. baijabu, a centipede ; iabo, behind, § 66 ;
b) b-anda-te, b-adeki ba- te, come and see (thou), h-anda-te, h-adeki
ba-te, come and see (ye), b-osa, bu-simaki ba b-ireci wa, kenbena
b-anda-te yaha ba, go, call thy husband, and come hither, w-asiga-te
Bethlehem mun i-ro, w-adeki-ba-te toho, let us now go even unto
Bethlehem, and see this thing, bui aunti ba w-ansi-sia ifirokoro ka o-bora,
buy those things that we have need of against the feast ;
<=) i) iba, eba, the last, the end (connected with § 58 c)).
yu warea mamari [a bu-fitikidi-n, plata iba-n isogo-tu ka-in b-aradi-n
o-bora a-iaunti-n, thou shalt by no means come out thence, till thou hast
paid the uttermost farthing, kenbena ika tu fa-te t-eba-ni andi-n, and
then shall the end [of the world] come, kasakabo iba-ni o-loko, at the
last day ;
2
) t-ebo-n-wa i n : to-moroa oaboddi-ci t-ebo-n-wa o-bora, lihi-ki
isado fa, but he that shall endure unto the end, the same shall be saved
(comp. also a-iibo-(n-wa), § 58 c> 2> I), in : kenbena ika tu Jesus a-iibo-n-
wa ajia-n toraha, and it came to pass, when Jesus had ended these sayings,
ma-iibo-n-tva-tu kokke-hu, everlasting life) ;
d
) aba, some, other, another.
i) aba a-tikida goba waboroko-sa ... aba a-tikida goba yurua
o-koboroko, some (of the seed) fell by the way side ... and some fell
among thorns, ma-iaukwa l-a ki goba ba aba biam-timen kasakabo o-loko,
and he stayed yet other seven days, araa ibia kiana w-ansi-ka aba ahaka-ci
bia ba ? what need we any further witnesses ? Mary Magdalene aba Mary
anda goba, came Mary Magdalene and the other Mary, na-iinata-ga
kiana ajia-n aba-be-tu ajia-hu abu, and (they) began to speak with other
tongues, akwaiaboa l-a-n ka aba mun, as he was praying in a certain place,
bilibiliro a-kalimeti-tu aiomun abomun aba warea, aba mun i-ro aiomun
§ 61 KO, KU 103
eA
) G . l - a - b o , h e w a s , d i d , s a i d , §§ 2 1 4 ( 8 ) , 2 1 5 ( 2 , 1 8 ) , S . k i a h a n n a
d-a-bu-te hu-miin, and now I say unto you ;
f
) !) a-bota, to catch away, to spoil ;
2
) a-bokoto-, to lay hold on, to, hold ;
3
) a-bokodo-kwona-hu itimi, the rudder bands, S. abukudu-tti-kill,
the master (or mate) of the ship ;
4
) G. ka-budya, little being left (for instance if- there is a lot of
fruits of which many people have partaken, bo-body ata-ya-da. thou hast
made it less, taken much) ; a-budia-ci, a corpse, ho-bodya-to (L), your
corpse, is said in a house where death has taken place, to avoid using
the word a-odo-ci; comp., however, bodi, stiff.
§ 63. a ) 1) O-kona, at, on, attached to, concerning ; ko with na,
continuation.
Pareciyu adeki-n kona kari-tu a-iyuhodo-n-wa lo-kabo o-kona. and
when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, alika-i
jiali a~siki~ci lo-kab-oa plough o-kona, [no] man, having put his hand to
the plough, kena ama-koro to-bana robu-in l-auciga goba to-kona, and
(he) found nothing thereon, but leaves only, a-burvida-tu o-kona l-isikoia.
let him be crucified, kenbena na-kodo-sia yurua kwama na-sika goba l-isi
o-kona, and when they had platted a crown of thorns, they put it on
his head,ma-kona-ci eke-hu, and (a man which) ware no clothes, ororo
o-kona-tu, earthly things, aiomun-tu o-kona-tu. heavenly things, nokonne
wa-kona-n bu, have mercy on us, waii ka-kona-ia l-itena, wa-sanoci bajia
ka-kona-ia n, his blood be on us, and on our children, to-moroa to-kono-n
goba koro ie, n-ausa goba, but they made light of it. and went their ways
(Mt. XXII, 5) ;
2
) kona. when, see § 3 7 ;
2A
) o-kona, nearly.
G. bikidolia-kona-yada\i, he looks young, halira-kuna(rj, whitish, hehe-
khona(r], yellowish, B. § 117 d ) 2 ) a-korogosa o-kona, to tremble
(== shake-like), § 9 0 b ) tata o-kona, force, strength ( = hard-like) ;
§ 134 a) 3) kari-kona, reproaching ( = pain-like) ;
3
) o-kona mun.
priest-no ... anda na-kona mun, the priests ... came upon them
(Acts IV, 1) ;
4
) o-konomun, concerning.
!) m-aucigi-n wa kaarta bu-konomun-tu Judea warea, alika-i jiali
koro w-augioci andi-ci a-dokota wakaia-tu ajia-hu bu-konomun. we neither
received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren
that came shewed or spake any harm of thee. isa goba kiana Adaie-li Abel
o-konomun, l-isiki-sia o-konomun bajia. To-moroa Cain o-konomun goba
koro i, l-isiki-sia koro bajia o-konomun. and the Lord had respect unto
Abel and to his offering : But unto Cain and to his offering he had not
respect, kabui-ni fa abakoro b-a-n ajia-n da-konomun. thou shalt deny me
106 KONA §63
hand, biama goba kiana ma-kon-do-n ie, and they were both naked,
ma-kondo-ia di, (I was) naked.
§ 64. a ) !) I) S. u-banna, surface, at the surface of.
S. aijumiin kassakku u-banna, wunabu u-bana baddia, [wonders] in
heaven above ... and in the earth beneath ;
II) bonna.
m-ibibidi-n b-a-te di; m-ausi-n kwa d~a-n aiomun bonna-n Da-ci ibici
O'doma, touch me not; for I am not yet ascended to my Father, totola
a-sorokodo-kwona-hu kiana atagwa, aiomun bonna-n-tu bajia penster, the
fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped,
ki-o-doma mihu o-loko l-iiga, a-bolliti-n bata bonna, so that he entered
into a ship, and sat in the sea, kenbena ajia-hu lo-konomun ausa goba
to-makwa toraha isikwa bonna-hi-ji, and the fame of him went out into
every place of the country round about;
2
) bona, S. bunna, past tense, less recent than bi (§ 58 a >), and not
so long ago as goba ( § 5 ) .
I) ma-iakato-n-wa o-loko na-boragi bona u m-ikisidi-n n-a-ia u.
Roma-no bari-ni waii, they have beaten us openly uncondemned, being
Romans (Acts XVI, 37) ;
II
) araa tata-o-kona abu, alika-i iri abu, b-onyi bona toho ? by what
power, or b y what name, have y e done this ? (Acts I V , 7 ) , ama o-doma
mamari bona waii a-boredi-ni n ? why could not we cast him out ?
(Mk. IX, 28), aloman tu hour o-loko sa-sabu bona i; l-a goba kiana
adagato-n ie. Miaka, biam-timen hour o-loko audasia a-iibo bona i: n-a
goba ajia-n lo-mun, then enquired he of them the hour when he began to
amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever
left him ;
m
) h-auada d-ibici, a-dokota-hu h-adeki-n bona o-doma koro,
to-moroa meli h-eke-n bona o-doma, orosi-n bona o-doma hu, ye seek me,
not because you saw the miracles, but because ye did eat of the loaves,
and were filled, m-amaro-ni hu : d-aiici-n h-auadi-n Jesus ibici o-doma,
a-burrida-tu o-kona-ci ki bona, fear not ye : for I know that ye seek
Jesus, which was crucified ;
3
) S. u-bannamiin, u-bannaman.
S. l-akannaba hidda\i lii-lesidi-n Esaia ii-karta-n u-bannamiin, and (he)
heard him read the prophet Esaias, Judea u-bannaman, [scattered
throughout the regions] of Judaea ;
i) i) o-banna, leaf (A. M. § 182, 112) ; Q. u-bannabu-hu, R.
to-banna-abu, banab, temporary shelter, B. bawna-boho, tabernacle ;
n ) R. o-banna(-hu), liver (A. M. § 182, 13) ;
III) o-barra, hair, Sm. ii-bara, hair, feathers (A. M. § 182, 115) :
IV) Sm. u-bbadda, nail, R. o-bada. claw (A. M. § 182, 114) :
*>) i) S. u-ban-di.
S. hucTuru u-ban-di, they that were [scattered] abroad (earth-surface),
n-amuda Sura-ban-di, they went up in an upper room, Samaria u-ban-di.
108 ABU, IABO, BODI, BOTTA §§65—68
that sell, John baptism, aiomuni warea goba ? loko-no botta warea ? the
baptism of John, was it from heaven, or of men ? misi-ka wa-mun wa-siki-n
bia tribute plata Cesar o-mun, abakoro botta ? is it lawful for us to give
tribute unto Caesar, or no 1 l-ajia [a koro botta lo-mun, and will (he) not
rather say unto him (L. XVII, 8), to-moroa k-amunaiga-ci o-mun botta
h-isika amateli h-amuni-sia ibena, but rather give alms of such things
as ye have, ki-jia m-a-ni b-a-li botta, but do not thou yield unto them
(Acts X X I I I , 2 1 ) .
CHAPTER VII
F? P ; B
lihi wadili ]ew~no a-bokoto-sia, na-forri-sia mali, this man was taken of
the Jews, and should have been killed of them, waii m-ikisi mali kiana
Wacinaci korrokori jia-mu-tu bia, we ought not to think that the Godhead
is like unto gold ;
2
) S. ma-malli, not to be able, not to be possible ;
3
) man, to be not certain (?, § 146) ;
4
) ma-man, to be not at all (§ 147) ;
B
) S. a-malliti~, B. a-murreti-, G. a-maliti-, to bring forth, to create, to
make (A. M. § 182, 144A) ;
6
) S. malliku, to be able to ;
7
) S. a-mallikutta, B. a-mairikota, to teach, B. a-mairikoto-(n-wa), to
learn ;
8) Pen. (11. 17a III p. 105) Mali, the mother of knowledge :
e
) !) kaspara o-mana, the edge of the sword, Sm. ka-mana. to be sharp,
ma-mana, to be blunt, a-manti-, to sharpen (A. M. § 182, 146) :
2
) Sm. manna-li, sieve, manna-ka, manicole palm (A. M. § 182. 124) :
t) animals which cast their hide (? ; see § 168 : A. M. § 182, 43) :
emena-hu, worm, worms (probably "vermin", "insects"), imina-ri. scorpion,
scorpions.
§ 75. M = tender.
a
) seme-tu amateli k-amun-ci, (they which) live delicately, S. seme-tu
Evangelium, the Gospel, Sm. seme-n, to be sweet ;
b
) miaumia-tu eke-hu, soft clothing, miaumia-ci eke, a man clothed in
soft raiment, G. toho muyamuya-ya, this is soft.
§ 76. M = floating.
a
) amodi-, to go up (into a mountain, out of the water) ;
b) i) mihu, a ship (A. M. § 182, 52) ;
2) himi, a fish (A. M. § 182, 102) ;
c
) Sm. malla-li, current ; Sagot mala-li. fall, Pen. Koritini o-mala.
Corentyn stream ; B. wa-malamalada goba Adria bon-di, we were driven
up and down in Adria. na~tokodo()kota kiana na-wcla-n wa, a-mullidi
robu t-a-n bia, (they) strake sail, and so were driven ; S. a-malladii-, to
float away ; B. onikain mulla-n kia baivhu o-kona mun, the stream beat
upon that house ;
d l
) ) G. simala, Sm. simara, R. shimara, arrow (si, point. § 116C) ;
A. M. § 182, 54) ;
2
) S. a-humadu- to rush (the wind) ;
e
) a-morodo-, to fly (a bird) ;
f
) o-hoTomurrida, waves, etc., see § 122 d ) 1) I V ) ;
s) 1) murriga, to be false, to lie ;
2
) a-murrida, to deceive, a-murrida-koto-(n-wa). to err;
h
) camel ho-mokoda, (you) swallow a camel.
CHAPTER IX
3
) o-no means the neck (or the throat ?) (A. M. § 182, 20) :
I) hui tatabudi-ci o-no-ro, ye stiffnecked, molo siba a-iiodokota-n
ka /o-no-ro o-kona, that a millstone were hanged about his neck, onnaka-
ro-hu h~isika ti-ka a-mairikota-sia-no o-no-ra-ji, (ye wish) to put a yoke
upon the neck of the disciples, naha loko-no anda-te na-no-roko abu da-
mun, n-areroko abu n-adaiakita di, this people draweth nigh unto me with
their mouth, and honoureth me with their lips ;
" ) G. honoli, anula, herons (A. M. § 182, 21) ;
b
) !) -na~, plurality of a family-relation ; often the preceding vowel is
metamorphosed, and also apocope of the a occurs :
ici, to be father to one person (indicated by the pronominal prefix),
ici-na-ci, to be father to more than one person, wa-ci-na-ci, our father ;
adaia, to have authority, adaiana-sia, master ;
isa, to be child, l-isa-n-ci, his servant ;
da-bogi-ci, Sm. da-buki-ti, my (man) older brother, na-boge-n-ci. Sm.
na-bukei-n-ti, their older brother ;
-) -no, plurality (two or more) of rational beings (see also § 187) :
I) wa-ci-no-ci, Sm. wa-tti-nu-ti, our fathers ; wa-boge-no-ci, Sm.
wa-buke-nu-ti, our (man) older brothers; -kwono-no-ci, see § 120 a ) 2 ) n ) :
n ) loko. man, loko-no ; hiaro, woman, hiaro-no : akirikia, nation,
akirikia-no ; soldaro, soldier, soldaro-no ; publican, publica-no : prophet,
prophet-no ; virgin, virgin-o; Pharisee, Pharisee-no : Jew, Jew-no ;
Roman, Roman-o; Christian, Christian-o ; Christ. Christ-no ; angel.
angel-no (all English words) ; etc.
In the same manner : aba-no, some, biama-no, two, kabuin-o. three, etc. ;
[ata-no. how many — when used in relation to people ; habe-ci-no, the
elders, a-buriti-ci-no. the scribes, lo-mairikoto-sia-no. his disciples, etc.
Wadili, man, often takes no plural suffix :
Wadili, Sirs (Acts XXVII, 21), biama-no wadili. two men (L. XXIV,
4), wadili Nineve o-kono-no, the men of Nineveh (L. XI. 32), wadili jiaro
hiaro-no jiaro, whether they were men or women.
However : wadili-no Niniveh o-kono-no, the men of Nineveh (Mt. XII,
41), wadili-no a-bollita goba kiana. so the men sat down (J. VI, 10),
biama-no angel-no, two angels (J. XX, 12), biama-no soldaro-no, two
soldiers (Acts XII, 6).
S. gives, contrary to the principles of Arawak : issehii-nnu the worms.
Stadt-nu, cities, S. and Sm. kuddibiju-nu, fowls, birds, Sm. iijehi-nu, lice :
i n ) noma, indicating a group, see § 158 a) ;
c) i) ina.
t-isiri kiana hatatwa ... to-moroa t-iina a-kororoswa, the [ship's]
forepart stuck fast ... but the hinder part was broken, abar aiomun ina-rea
aba t-ina-rea ki ba, from one end of heaven to the other, a-sika-sia t-ina-
roko~tu bia, which is become the head of the corner, bawhu-yuho ina-roko
mun. [standing] in the corners of the streets : S. Goff aditti-ti wa-llua
u-ina-miln-tu, God, which knoweth the hearts ;
120 AN, ON § 80
2) iinata, to begin.
na-iinata-ga onyi-n toho, and this they begin to do, a-iinata d-a-n ka
ajia-n, and as I began to speak ;
3) inaka : n-akoikita goba na-iina-ka mun-i-ro, they went backwards
(J. XVIII, 6) ;
4
) inabo, (following, etc.) after.
abaren na-iiba goba na-neti-n, ausi-n l-iinabo, and straightway they
forsook their nets, and followed him, ajia-hu n-imigoda l-iinabo kiana, and
(they) sent a message after him, l-onnaki-n bia n Jesus inabo, that he might
bear it after Jesus, kena l-isifuda-ga ajia-n l-iinabo-ci o-mun, and (he)
turned him about, and said unto the people that followed him ;
d
) anaka (time-reality), anaku (space), the midst.
kasakoda anaka-in, about midnight, kena t-isidi-tu anaka-roko-ji na-
tokodo-kota i lo-torodo-kwona-hu ajeago anaka-bo Jesus isibo-mun, and
(they) let him down through the tiling with his couch into the midst before
Jesus, kena l-isika goba anaka-bo na-mun i, and (he) set him in the midst
of them, Jesus anda goba anaka-bo l-ajinama goba, came Jesus and stood
in the midst, yumuni ki anaka-bo ka Daii na-mun, there am I in the midst
of them, kibilokoukili anaka-bo fa oniabu o-mun, let there be a firmament
in the midst of the waters, anaka-bo-tu yara o-mun kokke-hu ada bajia, the
tree of life also in the midst of the garden, a-iibi-n i anaku-ji a-oda-hu abu,
leaving him half dead, kena anaku-ji abu l-anda, and (he) brought a certain
part, anaku-ji-bo kiana lo-kurrada-ga, he burst asunder in the midst, kena
aiakata-kwona-hu kimisa temple o-loko-tu a-terakidwa goba anaku-ji bo,
and the veil of the temple was rent in the midst ;
e
) !) x ) onabo, low, the ground.
onabo o-bolisi, the dust of the ground, a-butiti-n lo-kabo abu onabo
ajeago, and with his finger wrote on the ground, onabo-ci, them of 1G~
degree, onabo-tu, the low estate, onabo-n-ci o-loa-n o-doma di. for I am ...
lowly in heart, onabo-tu o-loa abu, with all humility of mind ;
II
) oonaba, to reply ; the object is always indicated, e.g. centurion
oonaba goba n, ajia-n, Adaie-li, etc., the centurion answered and said,
Lord, etc., to-moroa ma-onaba-n l-a goba abar ajia-hu tu-mun, but he
answered her not a word, ama koto b-oonaba-ga ? answerest thou nothing ?
III
) R. n-onabo-kuanna, a shield ;
2
) S. wunapu in the following: l-ittikida ... wunapu-ddi, (he) fell
down [from the third loft] ;
3) onnaki-, S. a-onnaki-, to take ; a~odo-ci n-onnaki-kwona-hu, the
(their) bier ; aunaki-, S. anniki-, to receive ; Sm. anniki-. nehmen, tragen,
Sm. annaku-(nn-ua), to paddle ; see § 91 (A. M. § 182, 136) ;
4
) onnaka-ro, burden ;
5
) onnawa, to choose.
§ 80. An, on, having firmness, forms a part of:
a) l) waboroko anda-hi mun, [they found the colt] in a place were two
ways met, G. waboroko anda-ka. two ways meet ;
§ 81 ALIENABLE POSSESSION 121
2
) Sm. andaka, joint, articulation ;
3
) andakoto-, to join, to cleave to ;
4
) andi-, to come ; andi- ... aba, to bring, ausi-ci Paul abu anda l-abu
Athens mun, and they that conducted Paul brought him unto Athens ;
B
) Sm. ansa, ansi, to grate (cassava, etc.) ;
b
) ansi, inner peace, G. (according to Baptist:) vitality; Island Karib
anichi, heart, soul, life, k-anichico, wise ;
1
) love, to love, see § 1 8 ;
2
) na-tattada n-ansi-wa, they comforted them, lit. they strengthened
their-ansi-own, bu-tattadoa-li b-ansi-wa, be of good cheer ;
3) yura ... ansi; yu. §§ 123, 124, ra, §§ 104—108.
Jerusalem mun l-anda ti-n o-doma yura l-ansi Pentecost kasakabo o-bora,
for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of
Pentecost, lit. J. place he-come wishing because yura his ansi P. day future
point of time, S. ni-kebe-ka jura-n w-ansi akunnu-n Macedonia-muniru.
immediately we endeavoured to go into Macedonia, Sm. jura d-ansi. I
long for ;
4
) S. jura-ku d-ansi, I must by all means ;
5
) S. jura-hii'lukku ansi, he hastened, (he) was zealous ;
6) a-iyurati- ... ansi, Sm. a-ijulattu- ... ansi. to trouble, to be
troubled, to be vexed, to care for ; also : to-makwa ororo ajeago-ji lo-
yuvata Jew-no ansi, a mover (lit. he moves) of sedition among all the Jews
throughout the world.
§ 81. -n, -in, metamorphosed vowel -f- n, inserted vowel -n ; that which
is indicated by the word, loses its mobility, its vividness, in the firmness of
the n ; it becomes vague in regard to time.
a
) behind object-words, when they indicate possession (alienable
possession).
1) ada, tree, stave, h-ada-n, (your) staves : kaarta, book, l-ikaarta-n ;
Galilee, akirikia-no Galilee-n, Galilee of the Gentiles ; sapatu, shoe,
l-isapatu-n ; a-burrida-tu, cross, bu-burrida-tu-n ; temple, Diana temple-n,
the temple of Diana ; sikapo, sheep, da-sikapo-n ; pound, bu-poundi-n ;
priest, Jupiter priest-in, the priest of Jupiter ; lamp(u?), lamp, wa-lamp-
en ; itena, blood, da-tene-n ; yara, hedge, l-iyara-in ; baka. ox, cattle,
ho-baka-in ; plata, silver, money, bu-plate-n ; nete, net, na-neti-n ; kano,
vessel, ti-kane-n ; tapel, Sm. tafel, table, da-tapelo-n, Sm. da~ta[ulu-n ;
2
) w-ikiduadi-n, our faith, n-imikiduadi-n, their unbelief, a-sogoso-n
na-boragi-n, and washed their stripes, n-ajia-n. their tongue, bu-sweardoa-n,
thine oaths, w-aboa-n, our infirmities, n-aboa-n, their diseases, b-aboa-n.
thy plague.
With some words, as for instance kokke. life, no -n is applied. Both
forms, in the following examples : S. a-huda-hii u-karri-n, the pains of
death, na-karri-n, na-karri, their diseases, lii-karri-n, lu-gkarvi. his disease :
b
) da-ie-n, S. da-ia-n, mine, etc.
da-sa, b-osa, b-imikebo ba tanahu da-ie-n vine kabuea o-loko. son. go
122 ALIENABLE POSSESSION, CHANGES OF N §§82—83
goba angel a-sa-n o-doma i, his name was called Jesus, which was so named
of the angel, ki jia l-a kiana a-kudi-n loko a-fitikiti-n, so he drove out the
man (Gen. Ill, 24), kena ki-jia tu [a, na-makwa kokki-ci m-akonnaba-ti-ci
lihi Prophet ajia-n aboado [a loko-no o-koboroko area, and it shall come
to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed
from among the people (Acts III, 23), b-osa bui, ki-jia ba-n-ci onyi-n, go,
and do thou likewise ;
f
) jia-mu-ci, I. jia-mu-tu, jia-mo-tu.
navaha jia-mu-ci omuni-n aiomun isauka o-doma, [suffer little children :]
for of such is the kingdom of heaven, ki-jia-mu-ci Awa k-ansi-n o-doma
a-kwaiabo-ci bia lo-mun, for the Father seeketh such to worship him, ororo
jia mo-tu koro Daii a-sika ho-mun, not as the world giveth, give I unto you,
ki-o~doma tata-tu onyi-hi tora-jia-mu-tu l-onyi-ka lo-kabo abu ? [what
wisdom is this], that even such mighty works are wrought by his hands,
ki-jia-mu-tu ajia-hu, a parable, ki jia mo-tu koro h-icinoci eke goba manna,
not as your fathers did eat manna ;
s) S. dia-ma-ru (-ru, § 176).
S. ipirru-tu hallira-ru kimissa dia-ma-ru ake, as it had been a great sheet,
lit. great-thing white-thing cloth diamaru raiment, Statuta dia-ma-ru adia-
hu n-a-ni-benna a-lesedii-n, and after the (their) reading of the law ;
h
) S. gi-dia and hi-ddia, gi-din and hi-ddin = thus ; the h indicates
"affirmation", but of a milder kind than is indicated by the k ; the g might
possibly have an intermediate meaning (§57) ;
') ha-jia, thus.
da-sa, ama o-doma ha-jia b-a ? son, why hast thou thus dealt with us ?
ha-jia-t-a-i (§41) toraha, suffer ye thus far (L. XXII, 51), ma-iyurati-n
h-a-li naraha ansi, ha-jia\naii, refrain from these men, and let them alone,
ama o-doma ha-jia-mu-tu ajia-hu d-akonnaba bu-konomun ? how is it that
I hear this of thee ? (L. XVI, 2) ; G. hadia t-a seme-rj, (the beverage) is
too sweet;
5) ha-jia-ki, gladly, willingly, with longing.
l-ajia-ga na-mun, Ha-jia-ki d-a k-ansi-n toho passover d-iki-n bia ho-ma
kari-n o-bora di, and he said unto them, With desire I have desired to eat
this passover with you before I suffer ;
k
) bajia, co-ordinating word ; ba, again, jia, as.
atenwa-wabu Wacinaci a-murreta goba aiomun, ororo bajia, in the
beginning God created the heaven and the earth, naii ki o-koboroko goba
Mary Magdalene, Mary James ]oses bajia o-iyunatu, Zebedee sanoci
o-iyunatu bajia, among which was Mary Magdalene, and Mary the mother
of James and Joses, and the mother of Zebedee's children, biama goba kiana
ma-kondo-n ie, wadili l-iretu bajia. ma-haburi goba bajia ie, and thev were
both naked, the man and his wife, and were not ashamed, kena na-
synagogue o-loko l-ajia goba to-makwa Galilee ororo ajeago-ji man,
yauhahu bajia lo-boreda goba. and he preached in their synagogues
128 D IN DIFFERENT WORDS § 89
throughout all Galilee, and cast out devils. (Note, how bajia is attached to
yauhahu, and not to the verb) ;
l
) ajia, to speak.
§ 89. ada (§ 20), tree ; also staff, wood (A. M. § 182, 109) ; ada-fu-ji,
loin ; ada-na-ina, shoulder ; alaiti~adaia, candlestick, torch (alaiti, candle,
light, A. M. § 182, 132E) ; adaia, to have authority, to be a ruler;
adaiakiti-, to honour ; adaiana-sia, master, ruler ; adaili, sun ;
eda (§ 20, skin, bark (A. M. § 182, 7) ; idan, leg (below the knee),
Sm. ide, gar sein, adinti-, gar machen, idiballe, smoke-dried meat, dele, an
anchor, S. iissa-kebe a-delledoa~hu, The fair havens ;
O'doma, because, a~dokoto~, to show, a-dokodo-, to loose, to forgive ;
Sm. u-dukku, der Schooss ; Sm., G. duli, root (said from cassava and
Ichnosyphon) (A. M. § 182, 110A), Sm. durrukoaru, yam, Dioscorea
cayennensis, kira-hudu-lli, cotton spindle (akkjirrii-, to bind), addura,
to plait, B. adura, rib, m-adure-ci, the maimed, Sm. addura-hii, rib,
adiillebu, the ribs, m-adulle-ti, a maimed person.
CHAPTER XI
d
) Sm. tette, to itch ;
e
) ibici, S. ibiti, lightly touched, § 58 d ) 1) ;
f) i) Sm. ikitti(-hi), eyelash (eyc-iri) (A. M. § 182, 11) ;
2) Sm. ittima(-hii), moustache, beard (tti-mouth) (A. M. § 182, 12) ;
3) Mrtfci, a tittle (L. XVI, 17), Sm. ittebe, a birth-mark, R. twtebe,
"Mongolian spot" ;
4) t-itibo-ko, (bird's) nest (A. M. § 182, 111) ;
5) tibo-kili, a bush (A. M. § 182, 111).
s) fere, Sm. ittere, heat.
§ 90A. Toko, that which slowly falls or settles.
a
) Sm. tukkudun. a mud bank in sea, B. mo-togo, sand (G. mo-roli,
mud) ;
b
) a-tokodo-. to come down, to descend, a-togodo-tu, the strangled
(Acts XV, 29) ;
c
) o-toko-ro, flower, G. thokololo-n, windfallen unripe fruit ;
d
) a-tok(o-?), to devour (fowls eating seed), Sm. a-ttuku-, essen mit
saugen, z.B. Friichte, G. a-toko-. to bite (a snake).
Tik(i), that which quickly falls.
a) itika, excrements, rust (A. M. § 182, 13) ;
b
) a-tikidi-, to fall, to cast, G. to pluck a leaf.
CHAPTER XII
L; R
') B. says in his grammar: "The termination te mostly denotes motion towards the
speaker, the latter (li) from the speaker". Motion towards the speaker is of course a fe
motion; motion away Irom the speaker is very often a li motion, but it may be a te
motion as well.
136 -RE §96
prison truly found we shut with all safety, sa-re t-a Elisabeth o-mun ajia-n.
and (she) saluted Elisabeth, toraha l-ajia-n bena na-mun. Galilee mun
kwa-re l-a bania, when he had said these words unto them, he abode still in
Galilee, to-moroa a-boredo re ki wa fa-i abar kaiiri o-kona, howbeit we
must be cast upon a certain island, ajia-n, A-circumsise()do re ki n-a fa ie,
saying, That it was needful to circumcise them, ho-makwa hui m-ite-ci.
kudi-ci k-onnaka-re-n bajia, all ye that labour and are heavy laden, ki-jia-
mu-tu-re-n da-siki-n ho-mun o-doma, for I have given you an example,
kidua-n i-re-n, Yea (Acts III, 24; kidua, true), kidua-h i-re-n, yea (L. XIV,
26), yuho-ro sabu Jesus onyi-sia goba, to-makwa to-konomun a-burito
faroka, to-makwa i-re-n kaarta a-burita-sia bia ma-bora-n ma ororo ajeago.
d-ikisi-ka. Kidua-in., And there are also many other things which Jesus did.
the which, if they should be written every one, I suppose that even the
world itself could not contain the books that should be written. Amen :
b
) aba-re-n, straightway, forthwith, anon ;
S. abba-ka-re-n, suddenly ;
oma-re-n as soon as, immediately ;
c
) ere-hi, a snare.
§ 97. -Rea, -ria, from ; ea, ia, § 132.
a
) o-rea, au-rea ; with pronominal prefix au-rea. au-ria.
kena Wacinaci alomosa goba oriroko-ho o-rea kalime-hi. and God
divided the light from the darkness, Adaie-li Wacinaci kiana a-murreta
goba loko onabo o-bolisi o-rea, and the Lord God formed man of the dust
of the ground, A:ena n-akenakwa a-cirikida-n i bawhu-yuho o-rea. and
(they) rose up, and thrust him out of the city. Wacinaci akenako-koto-sia
a-odo-ci-no o-rea. whom God hath raised from the dead, alika naii biarna-
no au-rea-ci onyi goba l-ici k-ansi-sia ? whether of them twain did the will
of his father ? to-dokodo [a l-aurea ... lihi koro o-rea to-dokodo [a. it shall
be forgiven him ... it shall not be forgiven him, bu-wakaia a-dokodwa
b-aurea, thy sins be forgiven thee, abaren l-esere ausa l-aurea. and
immediately the leprosy departed from him. abar-dakabo-no n-aurea ka-
koborokwa goba, and five of them were wise, ika angel akoiwa t-aurea. and
the angel departed from her, alika-i koro anda ma da-mun. ma-siko-n-wa\tu
faroka Da-ci o-rea, no man can come unto me. except it were given unto
him of my Father, daii ajia-ga ororo o-mun d-akonnabo-sia l-auria. I speak
to the world those things I have heard of him :
b
) a-rea.
1) d-onnakia to-bolisi b-akosi o-loko area, let me pull out the mote
out of thine eye, ho-fadakudi fa wakaukili ho-kuti-roko area, shake off the
dust under your feet, kena wiru lo-fitikita ki goba ba ark o-loko area, and
again he sent forth the dove out of the ark. tata-be-ci-o-kona lo-tokodo-
kota na-bolliti-kwona-hu ajeago area, kena onabo-ci l-aiomunta. he hath
put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree ;
2
) yuho sabu-ci, w-asika yaha-rea. ma. the more part advised to depart
thence also. lit. much very-person, we-go here-from. said, l-onnaki-n bia
138 -REA -RIA §97
to pray ; the one a Pharisee, and the other a publican, kena na-makwa
loko-no ausa l-ibici-ro, and all the multitude resorted unto him ;
c
) (comp. tu, § 55 < ' > 4)).
yumun i-ro tu Daii ausi-n, mamari-ga hui andi-n, whither I go, ye cannot
come ;
d
) (comp. amunfe, § 71 b) 5) Hi)).
Galilee warea yaha mute-to, beginning from Galilee to this place
(L. XXIII, 5), yaha-mute-ro h-adeka-te ! jiaro ; taha-ro h-adeka ! jiaro,
na fa koro ajia-n, neither shall they say, Lo here ! or, lo there ! (L. XVII,
21), m-andi-n d-a-n bia-te yaha munti-ro a-soada ibici, neither (that I)
come hither to draw [water], Rabbi, alika b-anda-te yaha munte-ro ?
Rabbi, when earnest thou hither ?
S. jaha-mute-ru, hither [he that came], kiani-benna na-llumussa-pa ju-
waria, jaha-mute-ru na-ssika-n-ti d-'ame. and after that shall they come
forth, and serve me in this place ;
'•) toro ; to, motion coming to rest, ro, stopped, in the following :
1
) toco-tu ada, a corrupt tree ;
2
) T) hajiatai toho wiwa, da-cigi-n bia c-ikira-ji. t-itika (excrements)
bajia da-siki-n bia to-tora-ji, let it alone this year also, till I shall dig about
it, and dung it ;
11
) Jesus a-burrida-tu-n o-toro-mun lo-iyu ajinama. now there stood
by the cross of Jesus his mother, a-mairikota-sia l-ansi-sia bajia ajinamu-n
lo-toTO-mun, and the disciple standing by, whom he loved :
I 11 ) Sm. u-tturu, the whole foot, handle ;
3
) a-torodo-, to lay down, to fall down (worshipping), a-torodo-
kwona-hu, a bed.
§ 103. a ) O-loko, in (not fixed) ; /. loose, o space, ^o faculty, power.
place.
Examples, see §§ 5?), 12, 10;
b
) roko, in (fixed) ; r not able to move, o space.
l-onnaka l-adina-rok-oa kiana re, and he took them up in his arms,
lo-wariwari-a lo-kabo roko ka, whose fan is in his hand, aba-no a-fatada
goba na-kabo roko abu i, and others smote him with the palms of their
hands, ho-fadakudi fa wakaukili ho-kuti-roko area, shake off the dust
under your feet ;
c) i) abo-loko, on the top of ; abo appearance in space, loko, to be in a
free manner at a place.
kena hihi aboloko l-isika goba n, and (he) put it on a reed, t-aboloko
warea onabo-mun-i-ro, [the veil was rent] from the top to the bottom,
kenbena temple isi aboloko t-isika i. and (he) setteth him on a pinnacle of
the temple ;
-) the same principle appears in aboloka- (or ga-) :
l-itikida goba l-aboloka muni-ro. and (he) falling headlong, n-ausa l-abu
aiomun-tu ororo abologato-n-wa mun ... na-boredi-n bia i l-aboloka muni-
ro, ( t h e y ) led him unto the b r o w of the hill ... that they might cast him
142 -LOKO.-ROKO § 103
bajia a-bollita na-koboroko, Peter (also) sat among them : see also
example, § 1 ;
') derivations from o-loko :
1
) a-lokodo-, to partake in, to part, a-lokodo-tu iehi, cloven tongues,
ka-lokodo-tu, [a room] prepared, ma-lokodo-tu, desolate, isauka ... ma-
lokodo [a, kingdom ... is brought to desolation, l-iri a-lokodo-n-wa o-doma,
for his name was spread abroad ;
-) l-isikwa a-malokododo-ia, let his habitation be desolate, a-
malokododa-hu, the desolation, a-malokododa-tu o-bolli-tu. the abomination
of desolation passing ;
3
) c-ibiloko, its breadth, k-ibiloko-tu, wide, broad, m-ibiloko-tu, strait,
narrow (a way, a gate), Wacinaci ajia-n k-ibiloko sabu ka kiana, and the
word of God increased, k-ibiloko-u-kili, the firmament, ibilokoto-, ibilogoto-,
to make broad, to spread, to straw ;
4
) Sm. u-llukkude, in the hand, da-llukkude, my staff.
§ 104. Ra, a definite place (in time-bound reality), generally at some
distance from the speaker.
a
) ka-raia. to appear, to be born ; t-iraia, the appearance (of things),
ka-raia-kona, [he increased] in stature, lo-maraiadwa, he vanished. S.
ii-raija, outward aspect ; also : a vision, a sight ;
b
) !) !) Kara, aca, to be spent, ended, accomplished ;
II) ma-hara, quickly, with haste, ma-hara kibi. with all speed,
immediately, ma-hara b-a-te, ma-hara h-a-te, go to (Gen. XI, 3, 4 ) , ma-hara
h-a-te d-ibici, ho-makwa hui m-ite-ci, come unto me. all ye that labour ;
m
) haradi-, to spend ;
IV) aradi-. to make fully, to complete (a journey, a day. a
repayment) ;
2
) !) herre-n loko-no o-doma, for the press [of the multitude] ;
II) a-herrati-n bajia bu, and [they] press thee :
i n ) ka-heraka, to keep company, to be friends with. G. ka-korkoya
to kuta, animal species, ka-korku-ada, kind, ka-kordk6-ya\da ye. they are
kind (k instead of h. comp. § 88h>) ;
IV) heragi, heraki, eragi, to be together, G. hiireka\de, I am
constipated ;
v
) a-herakidi-, a-herakida. S. a-hiirkida, to come together, to gather
(together) ;
VI) a-muirika, Sm. a-miihurka, to be choked (under water) ;
vii) akera, akere, to bind, akeri-, to entangle; {k instead of h,
comp. § 88 h>) ;
v m ) Sm. ereke, aufraumen, erekedi- bewahren, B. eregi. erigi, to
root up, to gather up (the tares in the field) :
lx
) aranta, to mix. S. a-hiirrukiida-ti ii-ijuhu k-arrana-nt-bu
Phariseer-nu, Sadduceer-nu u-mamunnikoawa. the one part were Sad-
ducees, and the other Pharisees ;
<•) ra-bu. ra-bo, ra-ba. in the following words, indicates the .(opposite)
144 RA § 104
side; ra, yonder, bu, appearance; comp. re-bo, ri-bo, waterside, § 101,
oalabaw, the other side, § 120 c ) 3 ) .
!) (e, i)rabudiki, (i)rabodogo, against, towards (on meeting).
na.-m.akwa bawhu-yuho kono-no a-fitikida goba ausi-n ]esus erabudiki,
and, behold, the whole city came out to meet Jesus, auaduli wa-rabuddiki-n
o-doma, because the winds were (our) contrary, abaren a-odo-ci-sikwa
o-loko area abar-li yauhahu k-amun-ci anda l-irabudiki, immediately there
met him out of the tombs a man with an unclean spirit ( M k . V, 2 ) , lo-
tokodo-n bena t-eribo mun, abar-li l-irabodogo-ci bawhu-yuho warea
auciga i, wakili warea yauhahu k-amun-ci lihi, and when he went forth to
land, there met him out of the city a certain man, which had devils long
time (L. VIII, 27), ka-rabudika-tu bara n-aucigi-n bo, and falling into a
place where two seas met, ka-rabudika-ga n ajia-n, wakaia wabu-n, con-
tradicting and blaspheming ;
-) t-arbara-n, (its, a paddle's) broadside; Sm. k-arraba, Carapa
guianensis, the timber of which is very suitable for making the washboards
of canoes, etc. ;
3
) R. sarapa, anything doubled ; three-pronged arrow, double-
barreled gun ;
cA 1
) ) G. salabadi-, to square wood ;
G. walaba, Eperua falcata, the wood of which is very cleavable and
is used in town for roof-shingles ;
G. salabalaba to-konde, a six-sided pencil ;
oalabaw, the other side, § 120 c ) 3 ) ;
2
) G. sapa-q, smooth (a table) ;
G. sabadi-, sabasabadi-, to trample flat grass or shrubs, to wash by
beating with a piece of wood, ada sabada da-kabo, a piece of wood struck
my hand ;
sapakana, a long wooden sword ;
d
) k-aiima-ci-no bu-mun a-cigi-n b-arama-kon-di akausakiti-n, that thine
enemies shall cast a trench about thee, a-odo-ci-sikwa arama-kona, [Mary
stood] at the sepulchre, R. t-arama-kon-di, the lateral edges of a fan,
Sm. n-akunna hurruru avuma u-kun-di, we (they?) sail along the coast,
kuljara aruma, the side of the canoe ;
e) t-itagara, (its) wall ; a-tagi-, to cover, to close, to shut ;
f) i) l-i-raha, t-o-raha, na-raha, y-a-raha (§§44. 45) and t-o-ra.
kenbena ika tu tora-jia t-a-n ajia-n. and when she had thus said, l-augici
[a i tora-jia-n-ci onyi-n, (he) shall find (him) so doing, tora-jin koro
publica-no onyi-ka ? do not even the publicans the same ?
-) G. toho yadowa dai-ni ( § 78 e> ' ) ) ra-da, this knife belongs to me ;
e) (y-, see §§45, 123).
yara, a hedge ;
Sm. jurada, barbecue, rafter (A. M. § 182, 51) ;
bawhu-yura, a beam (house-tiebeam) ;
R. to-yuvanni, wooden float ;
§§ 105—106 O-BORA, IKIRA-II 145
l-ikira-di-ci, them which sat about him, l-adeka l-ikira-di-ci ibici kiana, and
he looked round about.
§ 107. Ra is also used in order to indicate, that something which has
the nature of a liquid, is here considered as "a definite place".
a
) -tako, -irako, in (a fluid).
kena abaren l-amodi-n oini-xako warea, and straightway (he) coming up
out of the water, a-tobadi-n nete bara rako-mun, casting a net into the sea,
bara irako-tu himi, the fish of the sea (comp. b-osa bara mun, go thou to
the sea), Jordan irako, [to baptize] in Jordan, aciga irako-mun, [to fall]
into the ditch ;
b
) (comp. oini ... iki, to rain).
1
) oniabu ma-kira goba, the waters were dried up, ororo ma-kira, the
face of the ground was dry ;
2
) ikira. tears ;
3) kiraha, a pool, a lake (A. M. § 182, 69) ;
4) ura, juice (A. M. § 182, 2), see also § 125 b) ;
») egura, root (of a plant or tree) ; abona-gira~hu, a herb, see
§ 125^) ;
6) bara, sea (A. M. § 182, 70) ;
7
) o-barra, hair, see § 64 a) 4) ;
c
) connected with the preceding :
S. Jesus k-ansi-ssia-nnu akujabara- koare n-a Gott u-miin lu~kunnamun
akujaba-ra, prayer was made without ceasing of the church unto God for
him, abba-nu ka~ijahadda-ra-ke rubu-mu-tti Judu-nu, certain of the
vagabond Jews.
§ 108. Ra in the following words can be explained as indicating "a
definite place", but it may also be sound-imitation.
araga, to cut off, aragakoto-, to separate, to divide ;
aterakidi-, to rend ;
a-iharakidi-, iharakidi-, to tear, a-iherakido~(n-wa), to break, intransitive
(a net) ;
akurradi-, akurrada, to break ;
a-korati-, to knock, to buffet ;
akorakali, thunder ;
atarata-hu airi-sibo, gnashing of teeth ;
maraka, rattle (see also § 117 d ) 2 ) ) .
§ 108A. By the combination of a free movement (/ principle) and a
restraining force (d principle), a couple of forces may arise which causes
rotation. This accounts for the use of the r in words expressing a rotary
movement.
a) see § 120e) U ) ;
b) i) aure-ci o-loa ikirikia, perversed generation, haure-ci-no, those that
were maimed ;
2) l-a()aurida goba Galilee ororo mun i-ro, he turned aside into the
§ 108A R, ROTATION H7
parts of Galilee, Sm. aordii-, aorda, to spin, G. to uri auooda, the snake lies
coiled up ; yaho aurodo-(-q, to roll up a ball of string ;
c
) lo-uribisa, he rolled, a-uribi-sia, rolled [the stone of the sepulchre],
G. to uri ka-lebetoa, the snake lies coiled up ;
d
) k-aru-bo, a platter, Sm. karrupairo, snail-shell, G. da-kerosa no,
I draw a circle, a-keroso-to, a circle, karusa, feather headdress ;
e
) G. ka-ranalana-tu a-yati-n, to draw flourishes ;
t) oraro, S. wuraru, a cloud (comp. G. uraroni, saliva, Sm., R. ham.
starch) ;
s) hori, S. wuri, snake (A. M. § 182, 41) ;
h
) Sm. a-ssiirdix-, to spin.
B 10"
CHAPTER XIV
to-moroa mati l-a goba Jesus, howbeit Jesus suffered him not, da-sika ma
koro n, mati l-a tu~mun, he would not reject her (Mk. VI, 26), to-moroa
mati l-a, he consented not;
7
) iitesia, covetousness (§ 118a> 2>) ;
s) (ka-)cikibe, theft (§ 118*) D) ;
b 1
) ) Sm. ahitti, to be compliant, m-ihite, to be tired ;
S. l-ahitti-ka Wamallittakoanti u-miin lu-llua u-llukk-ua, (he) believed,
lit. he-a/uYfi-was God at his-heart in own, juhu-lli m-ahitti-ka Adaija-hu
u-miin na-llua u-llukk-ua, and many believed in the Lord, lu-llua baddia
ibe ixssa-tti ii-jahu abbu, m-ahitti-kuma-hix abbu ba, and (he was) full
of the Holy Ghost and of faith, G. mithe\de, or dai mithe, I am tired,
mithe-kad*i hadi(y, I am very tired ; B. ho-makwa hui m-ite-ci, [come unto
me] all ye that labour, imitedi-, G. imitedi-, imithendi-, to be tedious to
someone ;
2) S. hitte: lu-morrua Saulus hitte l-a kuba a-tattadu-nn-ua
lu-kuburukkua-monn-ua, but Saul increased the more in strength, d-a-n
u-dumma hitte-kebe-pa adia-n d-awa m-ammarru-nni-htia, [therefore] I do
the more cheerfully answer for myself, ]esus k-ansi-ssia-nnu u-ijuhu hitte
rubu m-a-ni-ka, and in those days, when the number of the disciples was
multiplied, kiahanna d-akujaba bu-miin, mimi-hitte (mimi, cold) b-a-n-ti
akannabii-n d-adia-n, wherefore I beseech thee to hear me patiently ;
3
) Sm. a-ttikida, to persuade, to speak kindly to someone, G. a-ttekeda,
to advise, da-tikidikita-ka, I sing (a medicine-man ; see § 206).
§111. The h with a or o occurs further at the beginning of words if the
a or o sound is specially important, e.g.
a
) ama, alika, alo, interrogative words (§ 139), S., Sm. hamtna, hallika,
hallu, Sc. hamma, v. C. ama, halika, halo, Pen. hama, R. hama, halleku, G.
hama, halika, halo ;
b
) adaili, sun, Wyatt hadaley, Dudley hadalle, Laet adaly, S.. Sm.
haddalli. Hi. hadalley, Sc. haddali, I. Th. adaili, Sagot hadali, v. C. adalie,
G. hadali :
c) ada, tree, Wyatt, S., Sm., Sc, Sagot, R. adda. v. C . G. ada, Laet
hada ;
d
) Sm. halpeleru, a pin (Spanish alfiler) ;
e) i) ororo, earth, Wyatt arara, S., Sm. hurruru, Bernau harare, Hi.
ororoo, v. C. hororo, G. hololo :
2
) O'horora, land, farm, country, S. u-hurtura ;
f
) a-odo-, to die, S., Sm. a-hudu-. v. C. a-hoodo-. a-hoedoe-. oodo-.
See further deictic or emphasizing h in §§ 44—47.
§ 112. a) hihi, reed (A. M. § 185, 127) ;
b
) Sm. ihi, tail (A. M. § 182, 29), ue-iri. backbone (G. : lower part of
the back), ihiri, an eel ;
c) i) ikihi, S. hikkihii, fire (A. M. § 182, 65) ;
2
) S. ihime, firewood, v. C. dai k-ime, I have fire ; perhaps this word
is the name for the apparatus for making fire, comp. § 73 b) ;
§112 H IN DIFFERENT WORDh 151
3
) perhaps connected with the preceding (cremation ?) :
S. l-iija majauqua\tu\ppa kurru l-ihittiattina u-llukku, that his soul was
not left in hell, l-ihittiattina w-amunni-ka koa dannuhu baddia, and his
sepulchre is with us unto this day, akkarrta-hii-ssia baddia kia hitti
u-llukkumun, and laid in the sepulchre [that Abraham, etc., Acts VII, 16] ;
d
) ka-hile(n), to be quickly, kahili kibi t-a kiana ausi-n, running (a ship.
Acts XXVII, 16), to-makwa t-abokwa-boa mu-tu poroko adarida goba
kahili kibe-n, the whole herd of swine ran violently ;
e
) Sm. ihiti-, to ground fine, a-hiiidi-, to press, to press out. B. ifiro-tu
kimisa a-huido-tu bibiten t-akoina mun, a great sheet knit at the four
corners, a-iidi-, a-iji-, to gird, a-iido-(n-wa), to gird oneself :
f
) G. a-hilesa, to split cane ;
s) Sm. ue-hiikkilli, we~hikkili, silkgrass, Dudley huculle, a bow string.
CHAPTER XV
§ 116. Si.
a
) surface.
1
) isibo, in face of (without motion), isiba, a face.
l-isiba muni-TO lo-toroda goba lo-kuti isibo-mun, a-dankido-n-wa lo-mun,
(he) fell down on his face at his feet, giving them thanks, n-aiakatwa kiana
Adam l-iretu mi-ci Adaie-li Wacinaci isibo warea, and Adam and his wife
hid themselves from the presence of the Lord God, to-loa-sibo abu ka-
koborokwa-ni n, [Mary kept all these things, and] pondered them in her
heart, baufhu-sibo, S. baha-ssubu-lle, door, gate, B. l-adura-sibo. his side
(adura, rib), airisibo, ( fore) teeth ;
2
) isifu, in face of (with motion).
r
) oniabu isifu-ji Wacinaci Ialoko ausa goba, and the Spirit of God
moved upon the face of the waters, t-ibibida goba l-eke isifu-ji, and touched
the hem of his garment ;
II
) a-sifuda, to turn away, again, about, to repent ; a-sifudo-(n-wa).
to be interpreted, translated ;
III
) isifo-do, door, gate ;
3
) siba, stone, rock (A. M. § 182, 75) ;
4) isiroko, flesh (A. M. § 182, 4) ;
") !) isi, seed (of a plant or a tree) (A. M. § 182, 119) ;
o-bolisi, dust (of the ground), chaff (bolli, to pass forth), balisi, ash
(A. M. § 185, 66) ;
marisi, wheat (really : maize) (A. M. § 182, 122) ;
ako-si, eye, probably eye-ball (A. M. § 182, 15) ;
2) isi, head (A. M. § 182, 14) ;
3
) t-isidi-tu, the (its) roof, da-sikwa-sidi-tu, my (house-) roof:
i
) isikwa, a house, ka-sikwa, to dwell, to make one's abode, ark
isikwa-ci-n, the covering of the ark, b-elitada bu-kaspare-n t-isikwa
o-lokomun, put up again thy sword into his place, Golgotha ... isii abona
isikwa, G. ... the place of a skull, isikwa-hu. village ;
5
) lo-kabo isi, the tip of his finger, temple isi, a pinnacle of the temple,
a-modi-n sycamine ada-isi, and climbed up into a sycomore tree, S. hurruru
issi, mountain (top) ;
6) I) isiri, nose, also : the forepart of a ship (A. M. § 182, 16) ;
11
) ka-siri-siri a-u-kili waboroko, the rough ways ;
III
) t-isiribida koro, neither do they spin, kaarta l-isiribida, he closed
the book ;
IV
) ka-siri-ma-n, [a measure] running over ;
7
) !) m-isi. to be straight, right ; also : to be righteous, just, lawful,
misi-tu ahaka-hu, the law, misi-tu l-ahaka-n. his commandment ;
11
) imisidi-, to stretch forth (his hand). S. imisidi-. to expound, to
declare, B. imisido-(n-wa), to be made straight, to be justified ; imiselda-
sia, the pavement (J. XIX, 13) (G. : masonry) ;
c) a point.
i) simara, arrow ;
154 Si ; IRON § 116
1
) This explanation looks more plausible than the derivation from Wapisiana tiipic.
a certain hard kind of wood, and an, hard, rough, coarse (Nordenskiold 50 b, 86).
The Arawak nation has had much intercourse with the Spaniards, and the new metal
might have been introduced to the other tribes of Guiana by the intermediary of the
Arawaks. This would explain how it is, that the same word is in general use among
the Indian tribes of Guiana.
2
) Also this word is used by many tribes in Guiana : Island Karib echoubara.
coutelas, has perhaps been brought over by way of Kalina (Galibi) : epee, cachipata,
ousipara, soubara.
H 117—118 s-; SIA 155
se is used very often, and attached to many words, so that hardly four to
six words are pronounced, without this suffix se being added in some way.
for instance, t-a dai-sse, I say, the matter is so, kaka-sse. nothing at all. it
is not there ; S. wa-ppa kurru se, (we refuse, we shall do not se), Roma-
kundi lirraha dai-se, for this man is a Roman (I-se), Judu kewai dai dai-se,
I am verily a man which am a Jew, bele-ti-kuba-li lirraha se ' (it is the man
that was lame !), }udu-nnu kei-se, (they were real Jews). Judu kewai dai
kei-se, I am a man which am a Jew. See also § 179 ;
11
) ikisi, a moment, etc., § 48 J).
§ 117. S-, perhaps with the meaning of "a definite place".
a
) lo-bollita a-komodwa-in ikihi akosa (comp. § 128 ako, entering into).
he sat ... and warmed himself at the fire, waboroko akosa-ci naii, and these
are they by the way side, aba a-tikida goba waboroko-sa, and some fell by
the way side ;
b
) Sm. a-ijakassa, to kick with the feet, B. iagasa, to kick [against the
pricks] ;
c) na-iikisa na-kabo rok-oa n, (they) rubbing them [the ears of corn]
in their hands ; comp. S. a-ika-ru mehli iwi, the wheat (Acts XXVII, 8 :
mehli, bread, iwi, fruit) ;
d
) !) Sm. alomossa, to move something from one place to another, S.
allumussa, B. alomosa ; comp. alomun, § 139 b ) ") ;
2
) Sm. allikiissi-, schiitteln, Sm. a-rrakassii-. B. eragasi-. to shake
(trees, etc., transitive), Sm. a-rrukussa, B. arakosa, aragasa, to be shaken.
B. a-korogasa o-kona, to tremble, lo-korogosa kiana o-kona, and he
trembling, G. lo-korokosa-kona, he trembles ;
2A
) Sm. arrussuttu-, to build up, R. arosuta-hu, falca (canoe with
washboards), G. kuliala aroso, or tho-roso, the washboards ;
3
) a-kororoso-, to pull down, to fall down :
4) ikihi-tu kaspara adidisi-n bajia a-sifudabo-tu to-makwa-ji, and a
flaming sword which turned every way ; adedisa-ro, an earthquake ;
e
) a-safodi-, to trample, to tread (under feet) ;
f
) wasiga-te, wa-sika-te, let us go ;
s) a-sakada ... o-ma, to meet: aba-ro ibikidolia-tu hiaro a-sakada-ga
wa-ma, a certain damsel ... met us.
§ 118. Sia.
a
) indicating a human peculiarity : a trait of character, or such like.
!) naha wadili abu yaha h-anda-te ma-cikibesia-n-ci temple o-rea
amateli, ma-wakaia-ci ajia-n ifiro-tu ho-kwaiabo-sia o-mun o-konomun
naha, for ye have brought hither these men. which are neither robbers of
churches, nor yet blasphemers of your goddess, na-cikibesia goba i adunka
w-a-n ka, (they) stole him away while we slept {-ciki. comp. a-cigi-. to dig.
aucigi-, to find, to receive : be plurality : ka-cikibe. ka-cikibe-hi. thefts.
m-onyi-n b-a ka-cikibe. thou shalt not steal, ka-cikibe-ci, thieves) (A. M..
§ 182, 149) ;
2
) m-iitesia-n b-a bu-ioci isikwa. thou shalt not covet thy neighbour's
156 SO §119
5
) aboa-ka, perchance, haply, S. aboa-ka : aboa-kuma (potential
mood) ;
e
) curved (see also § 108A).
1
) to-makwa aroadi-be-tu ororo ajeago-ji, every thing (animal) that
creepeth upon the earth, aroadi-tu amateli, creeping things ;
2
) arua, harua, jaguar (comp. also aid, tooth) ;
3
) yurua, a thorn ;
4
) lo-koa, a (his) horn ;
5
) kwama, kwawma, hat, crown (A. M. § 182, 57) ;
6
) a-koado-n-wa, being round (see ex. § 114 a) D ), S. abba akoada-ru
wijua, a whole year ;
7) a-kwaiabo-, to beseech, to pray, a-kwaiabo-(n-wa), to worship, to
do a prayer ;
8
) S. da-ija a-kkoahiiddoa bu-kunnamiin, my tongue was glad (thee-
concerning), ma-kuahii-ttu aboa-ttu, vanities, ma-kuahii-rubu-mu-ttu, vain
things ;
9
) van Berkel maquary, whip used in the whip ceremony (also :
torch), Sm. makoali, a whip, S. a-makoalitedi-, to whip (Karib languages :
Cumanagota macuare, Kaliria macoali) ;
10
) doada, a pot;
f
) contracted, contracting, etc.
1
) ZoA:o asoa-re-ci kabo, a man which had his hand withered ;
2
) a-soadi-, to draw (water or wine from the pots) ;
3
) Q. oassini-hii, the heart ;
4
) wakorra bajia i, and (he) pineth away ;
5
) ororo waa goba, was the earth dried, waa-tu ororo, the dry land,
Sm. waija, B. waie, potters clay, Sm. wajeli. to fade. R. waiyari, Sm. waijali,
knapsack, plaited from palm leaves ;
6
) waka-u-kili, the dust [from the road] (u-kili, § 130 a >) ;
s) in itself.
!) x ) o-loa, heart, mind, bossom, Q. u-llua-hii. Leben. Seele, Herz, G.
ka-loa-ma-ka-rj uni-vako bu-dtdi-q ? darest thou leap into the water ?
11
) G. oroa, to study for, or to perform the functions of, a medicine-
man (§ 205) ;
2
) -oaiya, -uaiya.
kena n-ekita goba i l-oaiya l-eke abu, and (they) put his own (his)
raiment on him, w-akonnaba n-ajia-n w-oaiya w-ajia-n, we do hear them
speak in (our own) our tongues, w-oaiya w-akonnabo-n o-doma i, for we
have heard him ourselves, b-itikida-te b-uaiya onabo-muni-ro, cast thyself
down ;
b-isadwa b-uaiya, save thyself, aba-no l-isada goba ; l-oaiya mamari-ga
l-isado-n-wa. he saved others : himself he cannot save, alika-i jiali ifiroto
faroka l-oaiya lo-munwa, lihi isogoto fa, and whosoever shall exalt himself
shall be abased, alika-i bia b-uaiya b-isikoa ? whom makest thou thyself ?
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII. B 11
162 -OA, -WA §120
v
) -mun-wa, -mon-wa, -mon-owa.
d-ikisi-ka da-mun-wa isa-ni bia daii bajia a-buriti-n bu-mun. it seemed
good to me also ... to write unto thee, lit. my-opinion-is me-at-tfa good
to-be I also writing thee-to, d-aunaki [a da-mun-wa hu, I will ... receive
you unto myself, kena alika-i jiali isogoto faroka l-oaiya lo-mun-wa, lihi
ifiroto fa, and he that humbleth himself shall be exalted, naii a-bokotwa
goba to-monoWa(-)tu aboa-hu abu, that (pi.) were taken with divers
diseases, ororo a-fitikitia kokki-tu to-monwa-n, let the earth bring forth
the living creature after his kind, to-moroa Paul na-sika lo-munwa-n bia
ka-sikwa-n i, but Paul was suffered to dwell by himself, wakili na-makwa
akirikia-no na-monwa goba akona-n, m-ikiadi-n l-a goba ie, who in times
past suffered all nations to walk in their own ways, lit. times-past they-all
nations they-at-own past walking, not-preventing he-did them ;
VI
) S. u-ma-monnu-rua :
na-onnaki-n-ti hebe-tti na~ttinutti Jacob lu-mamonnurua, and called his
father Jacob to him, lit. they-taking old-one their-father J. him-to, da-ija
bo-onnaka-li-te bu-mamonnutua\n, receive my spirit (thee-to it) ;
vn
) bui ahaka-ga b-uaiya bu-konomun wa, thou bearest record of
thyself, t-isika kiana c-ireci omuni n to-ma wa, and (she) gave also unto
her husband with her, l-aucigi-n bena n, l-adanaina ajeago wa l-isika n,
alikibi abu, and when he hath found it, he layeth it on his shoulders,
rejoicing, ... aunaka n-ibici wa, [the Jews] took unto them [certain
fellows], l-aici fa a-mairikota-hu o-konomun, Wacinaci o-cea faroka jiaro
n, da-uaiya da-doma wa d-ajia faroka jiaro n. Ajia-ci jiali l-oaiya lo-doma
wa, l-oaiya l-ikalimetwa ti-ka, he shall know of the doctrine, whether it be
of God, or whether I speak of myself. He that speaketh of himself seeketh
his own glory, Awa bu-kalimeta-te di b-uaiya b-ab-ua. Father, glorify thou
me with thine own self, toho ki ajia-hu h-isika ho-kuyuko o-lok-oa, loko-no
akabo-roko mun l-isikito-n-wa fa loko Aiici o-doma, let these sayings sink
down into your ears ; for the Son of man shall be delivered into the hands
of men, l-ahaka fa lihi angel-no o-mun bu-konomun, kenbena na-kabo
rok-oa n-onnaki fa bu, he shall give his angels charge concerning thee : and
in their hands they shall bear thee up (Mt. IV, 6), yuho-li kibi loko-no
l-ausa()kita goba l-iinab-oa, and (he) drew away much people after him
(Acts V, 37), l-onnaka l-adina o-kona Wa i, and when he had taken him
in his arms, a-bolliti-ci a-koto-n lo-ma ajia-ga na-koborokwa-ji-wa, and
they that sat at meat with him began to say within themselves ;
v m ) Instead of au-rea, au-roa :
kenbena b-akosi onyikiti faroka wakaia bu-mun. bo-ragasa n, bo-boreda
b-auvoa n, and if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee ;
J
X) Instead of (o-)bora, (o-)boroa:
ma-iikita-n b-a-li trumpet bu-boroa, do not sound a trumpet before thee :
x ) Parallel to -co, roa :
to-mocoa ma-tata-roa na-kona, and they could not (L. IX, 40 : fata
B 11*
164 WA-, OA- § 121
o-kona, § 90 b ) ) , amaro roa goba loko-no o-bora ie, for they feared the
people ;
XI
) S. Twice ua :
h-akudukutta hu-kkujukku lukk-ua-monn-ua d-adia-ssia-pa, hearken to
my words, lit. ye open your-ears in-wa-at-ua my-spoken-thing-future ;
x n
) (abu, appearance, § 65 ; aboku, a part, a portion, aboke, to have
part in, k-aboki, to receive inheritance, abokwa-wa § 120 a ) 4 ) , S. abbukii-,
to receive) ;
l-ahaka-ga na-mun kiana, Ho-bolliti()kita ie n-abokwa-bi-ti~n imoro-tu
karau ajeago, and he commanded them to make all sit down by companies
upon the green grass;
ikiduadi-ci kiana eragi goba n-abokwa-bo-n na-makwa, and all that
believed were together, yuho-ro poroko a-kota goba t-abokwa-bo-n, there
was ... a great herd of swine feeding ;
Judas aunaki-ci n-abokwa-boa-mu-ci loko-no, Judas then, having received
a band of men, t-ausa goba t-abokwa-boa mu-tu poroko o-lokomun, they
went into the herd of swine ;
S. gi-dia /-a Wamallitakoanti k-anse-boa-kuba je heidi-nu ku, then hath
God also to the Gentiles granted [repentance unto life] ;
7
) o-koborokwa, remembrance ( o r : consciousness, see Roth 11. 19 a
Sect. 81) ; kobo = goba, past (o instead of a, see § 5, koma), rok(o), in
(fixed), wa, self. Examples, see § 1 8 ; -n form: o-koborokwon. See
also § 128^).
§121. Wa-, distant, exceeding, etc.; comp. § § 1 2 0 c d ) separate,
abnormal ; also : w-, vast, far away.
a
) Sm. oa, to be long (time) ;
wakili, long ago, rather a long time ago ;
wakorrau, now (from this moment on), only now, tvakorrau kibi, of
late, now (koto, negation, § 142] ;
oaboddi-, to abide, to wait, to tarry ;
waboka, already, now (just now) ;
wabujin, quickly, with haste, ma-tvabuji goba w-ausi-n, when we had
sailed (gone) slowly, wabuji-ci-te andi-n, and they came with haste ;
wahajia, hereafter, by and by (L. XVII, 7) ;
wahadu-tu eke-hu, an old garment, wahadu-tu t-eda botoli, old (leather)
bottles, wahadu-be-tu, old things ;
wara-uara-tu eke-hu, sackcloth ;
b
) wa-rea, from, § 97 c) ;
to-waji, its length, kore-tu waji*tu eke-hu, a scarlet robe, waji-tu
kasakabo b-amuni-n bia, that thy days may be long, kia kasakabo
lo-mawajida, he hath shortened the days (a-mawajido [a, shall be
shortened), l-iido-sia abu o-waji abu, [the towel] wherewith he was girded;
kenbena waiikile l-ausa goba, and (he) went into a far country ;
waboroko, a way, a road ;
§122 u 165
c
) 1) auadi-, S. a-wahiiddu-, to go about; auadi- ... ibici, to seek.
h-auada d-ibici, ye seek me ;
2
) S. t-awa-du [-mu-ttu], [and] wild beasts;
3
) R. yawarri, opossum ;
1
) auadi-, S. a-wadi-, to beckon ;
5
) auadu-li, wind (A. M. § 182, 67) ;
6
) wariwari, fan ;
7
) arauadi-, to wipe ;
8
) Sm. adawandu-(nn-ua), to be suspended in the air (a falcon) ,
9
) G. /lime u-wadawada, the fins of a fish ;
io) Sm. jahu, cotton (A. M. § 182, 121) ;
d
) 1) Wabu, very, exceedingly ; honorific.
aba tata-tu-wabu auaduli. a tempestuous wind, isa-tu-wabu eke-hu, the
best robe, Aiomun-ci-wabu, the Highest, adaie-li-wabu. a king, adaie-n-
wabu, reigning (as a king), ororo aji goba oniabu ifirotwa sabu wabu-n.
and the waters prevailed exceedingly upon the earth, kia kasakabo o-loko
ama-hu-ufabu l-eke goba, and in those days he did eat nothing, isa-ci-wabu
adaia-hu Felix, the most excellent governor Felix ;
S. l-aditti-wabu Jesus, his Son Jesus, kakii-tti-wibu Wamallitakoanti.
the living God, Roma-kunna-na wabu, Romans (Acts XVI, 38). lukku-hu
adia-n kurra turraha, Gott adia-n-wabu tuhu ne. it is the voice of a god, and
not of a man ;
G. ikihi-khoda wabo, genuine firewood, loko-no wabo, true Indians ;
2
) S. oa-kurru seribokkilliu, a tempestuous wind :
e
) wai.
1) isa-ni-wai, well ! ; with the verb a : to be consenting ; S. ussa-nii-
wai, it is good ; with the verb a : to praise ;
2
) taha-wai, afar off ;
3
) ke-wai, emphasizing word, § 48 b ) ;
4
) S. m. abba-l-uwai, f. abba-r-uwai, with one accord ; one, a ;
5
) S. hara-wai hi-ddia-mu-ttu adia-hii lii-lesida-bu ikka-ke. the place
of the scripture which he read was this, Sm. har-uai, da ist es, da hasst du
es (ham, § 139c)) ;
f
) S. hitte rubu t-a ka-uahiinni-n, and multiplied (Acts XII. 24),
ka- uakiina-n tu-maqua abba adi-n ba, and prevailed (Acts XIX, 20). ika
assika~ti ujuhu hitte n-a a-uahiintu-nn-ua, and believers were the more
added [to the Lord].
§ 122. U, the great, the vast, the motionless.
a
) u-ho, to be a quantity, § 151 a> ;
b
) -hu, streaming, or breathing out into space ; forms verbal nouns, § 24;
c
) hu-la, etc. ; / loose, a time-reality, consequently : a deep hole.
!) Sm. u-hulassi, tuhulai, a hole, bara u-ttula, die Tiefe der See, B.
akosa oolai, the eye of a needle, t-oolai, a (its) hole, den, cave, gulf, t-ooli.
the rent, tola-tu ororo, depth of earth, aciga-oniabu tola bajia. and the well
is deep, to-tola, the deep, tola-ci acigi-n, and digged deep ;
166 YU, IU §§ 123—124
2
) a~holadi~, to break (a hole into the roof) ;
s) Sm. tuttulla, the lung ;
a) hu-ru, etc. ; r motion being impeded.
!) : ) S. hurruru, B. ororo, earth, world ;
II) S. u-hurrura, B. o-horora, land, farm, country ;
m
) Sm. hurruru, land, a mountain, B. to-horoman o-mun, and to the
hills [they shall say ; L. XXIII, 30] ; G. hulura, swellings of a musquito
sting ;
IV) o-horomurrida-tu oniabu, the raging of the water, bara
o-horomurrida-n, waves, bara manswa [a a-horomurrida-n k-akonnaki-n
bajia, the sea and the waves roaring ;
v) ororo-li, Sm. ruru-li, clay, mud, G. roro, mud, or anything that
is flowing sluggishly, roro-li, mo-ro-li, mud, ka-ro-tu tu-kuto-q ire, a
thick soup ;
VJ
) Sm. hurrutu, pumpkin, gourd ;
2
) S. a-hurruda, to come together (comp. § 104 b ) 2>) ;
3) I) S. hurussii, B. orosi, to be filled (with food) ;
II) a-orosidi-, to fill, to suffice;
e) hu-du.
1) S. a-hudu-, B. a-odo-, to die (A. M. § 182, 138) :
2
) Sm. hudu, to be bent, to be bowed, a~hudu~(nn-ua), to stoop, to
bow down, B. a-hododo-, to bow (the head, the face), a-hododo-(n-wa),
to bow, to stoop down, to be hanging.
§ 123. Yu, iu, a definite place ; y, i, here, u, space, motionless.
a
) yumun, § 71 b) 4 ) ;
b) yu-warea, § 97 ;
c
) !) na-iuka (or na-iyuka) ... siba abu, they stoned, mi/iu a-iyuka
onabo o-kona mun, (they) ran the ship aground ;
2
) lihi-ki a-iyukontwa-ci Io4oa o-konomun, which also leaned on his
breast;
3) a-iyugari-, to sell (trans.), a-iyugara (intrans.) ;
d
) yura, a-yurati-, § 104 s) ;
e
) S. a-ijuwedu-(nn-ua) ... (u-rnun), to adhere (to), to consort (with);
f
) Sm. a-ijuehe, hujuehe, to be lazy, ma-juehe, not to be lazy, uejehi, a
louse, aijoa w-andi-n, we come late, ayoa l-akunna, he has gone late, B.
oie-ci, one who is slothful, G. hoyuwe, lazy, Sm. hau, a sloth.
§ 124. Yu, iu, a ) united to its base by a thin link — the great, space,
b
) to enter into space (?).
a 1
) ) Sm. a-ijuhudu-, B. a-iiodo-. to hang (trans.); Sm. a-ijuhudukuttu-,
B. a~iiodokoto~, id. causative, S. wuri juhu~a~koa\t-a-ni~ka lii-kkabbu
u-kunna, the venomous beast (snake) hang (ing) on his hand ; G. yodoa-
loko da-kuna-ka, I walk [over a beam and] balance myself [in going] ;
2
) a big leaf (?): Sm. juli, tobacco, julika, Montrichardia arborescens,
u-jule, cabbage (A. M. § 182, 129) ;
§ 125 Ui, wi 167
b
) Sm. hemeu, B. imeodo-, to bring forth (children) ; m. see § 74 :
(A. M. § 182, 134C) ;
iyu, mother, ire-yu, the state of wife, § 1641) -) ;
adibeyo, belly, womb, § 86 f ) *) ;
Sm. han-iyu, gnat, mosquito, ha-iju, ant, = swelling-producing (A. M.
§ 182, 107A) ;
R. yuro, Sm. /'lira, cassava squeezer ;
a-iubosi-, to sieve ;
a-bokoto-n lo-iuri, and took him by the throat ; Pen. ka-yor-ehe.
consumption, Sm. ittuli, Pen. ifurf, itori, duli, dsuli. howling monkey ( =
strong throat ?) (A. M. § 182, 77) ;
S. a-ijumuda, to prophesy ;
Sm. idiju, breast, idiu-ssi, paps, B. idju, paps, a-te-ci-ju. sucklings ;
to-moroa yuyu-o-kili a-fitikida ororo o-koboroko area a-iyuyuto-n
to-makwa ororo ajeago~ji, but there went up a mist from the earth, and
watered the whole face of the ground.
§ 125. Ui, liquid, (to produce) fruit, (to produce) heat ; comp. also
§ 124 b ) and § 153, ibi, small (produced by dividing).
a
) S.tvuini, Wuin, water, B. oini ... iki, rain, oni-ka-in, river, oini-rako. in
the water, oni-abu, water as a substance, (A. M. § 182, 68) ;
Sm. uima, aema, ema, mouth of a river (A. M. § 182, 17) ;
G. oka, Sm. aka, to take a bath ;
b
) Sm. oewedi-, oed'u, to vomit ;
o-koi, spittle, G. da-kui, (my) spittle, outside the mouth ;
Sm. ueku, resin ;
G. dakyp, (my) semen, t-6ko. pus ;
Sm. Hmune-era, limon juice, idiura, milk, R. nana ura. pine-juice, oludi-
ura, cashew juice; § 107b) 4) (A. M. § 182, 2) ;
G. ura-ro-ni, saliva (inside the mouth) [or uraro. cloud, oni. water ?] ;
G. kulira, B. to-korira, bile (comp. also § 99 b B ) ;
egura, root (A. M. § 182, 110?) ;
a-luiti-, to anoint;
c) i) iwi, fruit of a plant or a tree (A. M. § 182, 118) :
a-uiyi, Sm. a-oji-, a-uji. to gather (fruit), B. olive o-banna t-oi-sia. an
olive branch plucked of, G. d-oyu fa\n, I shall pluck it (a fruit ; da-tikidi [a
to~bana, I shall pluck a leaf), Sm. a-ohiinti-, to plant, Sm. iwi-ssi, testicle,
itve-ra, penis, k-iweju-n, R. wayu-co, woman's apron (a similar word is in
use with most Karib tribes in Guiana) ;
Sm. bikki-bikki, geschwind aufwachsen, stark werden (von Kindern).
B. ibikido-(n-wa), to grow, (seeds) to spring up, ibikidolia to be young ;
1A
) Sm. ibissi, a slip (plant) ;
B., G. ebeso-(n-wa), Sm. a-ebessu-(nn-ua), to metamorphose oneself
(for instance a dog into a woman, § 224, D. a caterpillar into a butterfly,
Sm. an egg into a chicken, a flower into a fruit : Sm. to bloom ; S., Sm.
ebessu-(nn-ua), to appear, to appear in a dream ;
168 A-LI, O-RI ; HUNNU, ONNO §§ 126—127
2
) Sa-tu Ialoko ewedbeda goba i, and being fervent in the spirit,
t-iwerebe, the heat (of the fire; Acts XXVIII, 3), Sm. werebi, to be
warm ; comp. B. fere, heat, tere-tu, the (day's) heat (e, § 2) ;
d
) wiwa, star, also used for "year" (A. M. § 182, 63). This word may
also mean : w, far away, i, tiny, w, far away, a, time-reality, or it may
picture the sparkling of the stars ;
e) wiru, a turtledove (A. M. § 182, 93).
§ 126. a) a-li, a-ri, light (A. M. § 182, 132E), in the following.
ari-ra, Sm. halli-ra, G. halita, white ;
Sm. aulia-ra, chalk ;
k-ali-me, light, glory, to be bright, to shine (§ 134 f>) ;
Sm. k-ale-kku, the white stones (or pebbles) of the medicine-man ; v. C.
ch-ale-kojeha (§ 167), the spirit of white granite ;
Sm. hikkihi e-heUudu-n, flame ; fire light-origin-possessive suffix ? ;
Comp. a, time-reality, li, freely flowing forth, ahalikibi, joy (aha,
breathing out, kibi, very), bili-bili-ro, the lightning (bi, quick appearance),
adaili, the sun (lordly light ?), G. halitsi, sweet potatoe (R. 19 a Sect. 108,
"According to Carib tradition their Spirits of the Bush have a marked
aversion to sweet potatoes') ;
b
) o-ri, u-li, ari, dark (comp. id-be, uncleanness, § 100), in the
following.
ori-roko-ho, S. urulli-ruku-hu, darkness ;
od-ga-hu, S. wuli-ka-hu, night;
a-orirokoto-, to darken, to obscure ;
S. wuli-ssebeju, break of day, Sm. wulissebe-u-killi, evening or morning
twilight ;
Sm. wulida, to be dull, stupid ;
k-ad-me, G. kh-are-me, to be black (A. M. § 182, 133) ;
Comp. o, u, not moving, space, d, fixed, and also §§ 122 d ) , 108A f ).
§ 127. Onno, hunnu, hunna, murmuring, uneasy, unquiet, in the
following.
a) a-onnoda, S. a-hunahunadii-, Sm. a~hunnuhunnuda, to murmur ;
b
) Sm. hunnu-hunnuAi, a big fly (G. : bumble-bee) ;
e) m-onda-u, a calm, na-mundadiva kiana, but they held their peace ;
<3) nokonne, nokonni, sorrow, repenting, a-nokon(ne)di~, to cause
sorrow, la-nokonnedoa-n o-doma, (he) being grieved, a-nokonnedo-(n-tva),
to lament, nokonne goba kiana Jesus, and Jesus, moved with compassion,
nokonne-ga kiana i, and (he) had compassion, nokonne-ga yuholi loko-no
o-konomun di, I have compassion on the multitude, n~a()alikibitoa
nokonne-ci aba-no o-konomun, nokonne-hi fa ba na-konomun o-doma,
blessed are the merciful : for they shall obtain mercy, nokonne da-kona-n
bu, have mercy on me (thou), lo-koborokwon lo-nokonne-wa lo-konomun
o-doma, in remembrance of his mercy, G. ndkamo-ya\da\i, he is in misery;
e) Sm. kunnuku, the forest (A. M. § 182, 76).
§§ 128—129 AKO ; KU 169
akausa, to compass ;
isauka, a kingdom (comp. isa-u-ga, beautiful weather, § 130a) D) ;
bawhu, house, bawhu-yuho, city (A. M. § 182, 116).
§ 131. Iau ; i-a let loose, u space.
a 1
) ) a-iaudi- ... a (§ 169 a ) 2 >), to be beside oneself, to be mad ; bu-
iauda-a, thou art beside thyself, manswa kibi d-a goba a-iaudi-ni-a na-kona
mun, and (I) being exceedingly mad against them, lihi a-iaudi-ci-a, he is
beside himself, a-maiaudo-(n-wa), to hold one's peace, to keep patience,
a-tnaiaudwa-hu, [wars and] commotions ;
2
) ma-iau-kwa (-kwon), being in peace, quiet, silent ;
b
) iauna, iauna, value, price, reward, a-iaunti-, to buy, to pay.
§ 132. la is used to express : i the preceding, appearing in a free manner
(a principle or the momentary), a continues for some time.
-ia, Hortative-Optative, § 5, table, forms n°. 10 ;
-hia, -ia, existing condition, § 23 ;
word with the ending i, -\-a, separable possession, likeness, §§ 82, 82A :
bia, it will be, be it, § 39 ;
oini ... iki, rain, § 48 h ) , mauci, early morning, § 161 b ) -f- a. Indicative
mood, Present tense ;
-sia, the thing that has been realised, § 22 ;
-sia, a human quality or peculiarity, etc., § 118 a ) ;
kia, relative pronoun, § 49 a ) ;
Ha, newly originated, § 98 ;
tea, ria, from, § 97 ;
nianna, season, § 161 i), bania, lasting some time, § 60 e ) , o-tobonia,
dream, § 174 c) ;
h(ia), something airy or etherical, § 169 ;
boia, smell, savour, § 169 c ) , raia. appearance, § 104 a ) , adaia, to be a
ruler, § 89, abui(a or e), to feed, § 65, a-ku>aiabo-, to beseech, to pray,
§ 120 e ) 7 ) , a~iadi-, to move, to travel, S. a-ijahaddii-. to walk, to go, a-iako,
to pierce ;
comp. also -i (a, -r ba etc., § 5.
§ 133. (H)ai, at, established security, peace (?).
a) aid-, to know, d-aiita, I know. S. aditti-, to know ;
b) !) m-aiika-ci-no, the deaf, m-ajia-n-tu, m-aiika-tu yauhahu but, thou
dumb and deaf spirit;
2
) aiikasia, to have forgotten ;
s) S. haika hidda na-kuburukku, they held their peace ;
i) ahaikata f a na-koboroko ( § § 1 0 3 ^ ) . 1 2 0 s ) 7 ) ) o-doma. for t h e y
shall be comforted, Ahaikata-ci ho-koboroko, the (your) Comforter ;
5) aiakati-, to hide, aiakato-(n-wa), to be hidden ;
6) aiika, to marry, d-aiika-ga bu-ma, I thee wed ;
7) aiikah, aiika, death, to die ;
c) k-aiima-hu, the wrath, lihi koro k-aiima {a. he shall not strive, ama
ibia akicikia-no k-aiima-ga, why did the heathen rage ? k-aiima sabu goba
172 KA; COLOURS §§134—135
kiana ie, and they were the more fierce, k^aiima-ci-no wa-mun, our enemies,
m-aiima-ci, (a)meek(person), m-aiima-hu ho-mun, peace be unto you, Arena
m-aiima-li ho-muni-kwawa hu, and have peace one with another ;
aiimaha, to curse ; kena d-aiimatoo-koto [a ho-muni-kwawa bui hiaro
o-ma, busa t-isa aiimatoo fa na-muni-kwawa bajia, and I will put enmity
between thee and the woman, and between thy seed and her seed,
aiimawto-, to offend, aiimawto-(n-wa), to be offended, to be wroth (aiimaw
= aiima-hu ?), aiimawto()koto, to set at variance ;
d
) aiikita, to pipe, to sound (a trumpet), to handle (harp and organ),
comp. ikita to serve ;
e
) G. te-kaikai, whirlpool.
§ 134. Ka, energetic action, sometimes relentless.
a 1
) ) kari, to suffer, to be vexed, kari-hi, disease, anguish, kari-tu hori,
viper, manswa-ci kari-bi-ci-n lihi a-kwaiaboa manswa sabu-in, and being in
an agony he prayed more earnestly (A. M. § 182, 132B) ;
2
) a-kariti-, to torment, na-loa a-karitwa, they were cut to the heart;
3) karikona ... ajia-n reproaching words, karikona b-ajia-n, thou
reproachest ;
4
) G. haci karoa-ka, the pepper is strong ;
5
) Sm. a-kkakardi-, to bite (a snake) ;
b
) a-katadi, to stumble, to dash (his feet against a stone), to be offended;
c
) akatati-, akarate, akarata, to bury (a corpse) (A. M. § 182, 135) ;
cA
) G. kakali-ci, a man with curly hair ;
d
) i) t-ikaba, his saltness, a-kabato-(n-wa). to be salted (pawmu, salt,
perhaps Karib, Sm. ue-ssala-ru, salted meat or fish, Spanish or
Creole) ;
2) maba, honey (A. M. § 182, 105) ;
e
) !) a-kabo, hand (Sm. : especially the front part, the fingers) (A. M.
§ 182, 27) ;
2) Sm. a-kakatta, to mix with the hand ;
3
) G. a-kagadi-, to stir up ;
1
0 ) kaci, A. M. § 182, 62 *kaci, *kairi, moon ; ka force, ci, iri, fluid
(tides, menstruation, etc.) (?) ;
2
) kalime, light, glory, to be bright, to shine, § 126 a ) , A. M. § 182, 61
*kamu, sun ; ka, force, mu origin of life, vegetative faculty ? (comp.
§ 135 d>-2>) ;
3) Sm. kamma, A. M. § 182, 88 */cama, tapir ; (Pen. 17a, II, 57, III,
119, symbol of temptation, carnal lusts) ;
4
) Sm. kamudu, the big water-boa ;
s) wakaia, evil, to be evil ; § 188 ;
n) Sm. kaikuti, alligator; ka (biting) force, ikuti, halt, § 129 c ) ?
(A. M. § 182,98).
§ 135. Colours.
[G. A paper with squares of different colours was placed before the
§ 135 COLOURS: GOLD AND BRASS 173
Arawaks. They (and also Waraus and a Kalina), had great difficulty in
giving the names of the colours, especially that for blue. "The rainbow
has many different colours", they translated by to yawale abaloko diako
ka-ya-n-da, lit. this rainbow different upon with-image.]
a
) a-li, light, white, see § 126 ;
b
) o-ri, dark, karime, black, see § 126 ;
c
) Sm. uellihi, to be black, G. uiilihi, to be brown, Q. illihiti, R. iri-to
a-ta-hu, a black beverage ;
d
) !) !) kore, to be red ;
11
) kore-tu marisi, the harvest (marisi, maize, wheat), to-kore-ka,
in the time of harvest;
111
) oraro jiamutu kore-li, vapour (cloud-like) of smoke, flax
a-koredo-tu, smoking flax, S. kulle-helli, smoke ;
Iv
) B. uses korrokori, in translating "gold", but probably this word
means a gold alloy, or the nose ornaments and pendants made of the same.
G. kalukuli, brass, kalukuli kule-ro, copper (kule. red), pulata (Spanish)
or goutu (creole), gold, pulata alida-ru, silver (alida, white), Sm.
karrukulli, brass, karrukulli iissa-uabu, S. karrukulli iissa-be-ru, gold
(iissa-uabu, iissa-be-ru, precious). Comp. also : Cumanagoto carcuriri, oro
b a x o , chuparari, o r o , cappava, h i e r r o ( § 1 1 6 ' ) : i » ) . W a r a u contain, brass,
borata simu, gold (borata, Spanish plata, zimo, red), burata hoko, silver
(hoko, white).
The Island Karibs had nose ornaments and pendants made of a gold
alloy, which they called caracoli or calloucouli: "c'est le butin le plus rare
le plus prise, qu'ils remportent de courses qu ils font tous les ans, dans les
terres des Arrouagues, leurs ennemis (de Rochefort, 55, Livre II, Ch. 9).
See further for this gold alloy, Rivet, 70, and comp. Kechua con, gold,
Kampa (A. M. language) quirei, gold, silver.
v
) Sm. kureme, bete rouge, Acarus Batatas ;
VI
) Sm. korabuli, brown ;
VI1
) Sm. karraU'tu, Bignonia chica, from which a red paint is
prepared (A. M. § 182, 119A) ;
v m
) Sm. karriman, black pitch prepared from the gum of Symphonia
globulifera L. f.,Karib languages paramani. mani ;
2
) !) imoro-tu abona-gira-hu, green herb, imoro-tu karau. the green
grass, G. imoto-to, green ;
II) ika ki t-adinabo moromorotwa, when his (the fig trees) branch
is yet tender ; Sm. murmuru, murmuru-make. morumoru-make, to be
unripe, G. imoro-koa\iha c-iwi, the fruit is unripe ;
e
) bonaro-tu, purple ; the origin of this word has not been ascertained :
f
) Sm. subule, to be green, see § 119 b ) 7 ) :
s) Sm. haehae, hehe. to be pale, G. hehe, to be yellow (A. M. § 182.
134) ; Sm. aehae, ehehi, urine.
h) G. ka-tuli, to be gray (with-dust, § 99<*)).
174 GEOMETRICAL FIGURES § 135A
believe on the Son of God ? m-aici-n d-a i, I know him not. bui a-mairikota-
ci Israel, kena m-aici-n b-a toraha ? art thou a master of Israel, and knowest
not these things ?
W i t h ma, expressing doubt (§ 5, forms 5) :
yauhahu a-toroda ma m-akosi-ci akosi-hi kiana ? can a devil open the
eyes of the blind ?
With a negative form (perhaps in imitation of the English construction):
Joseph koro aiici lihi ? is not this Joseph's son ? aba-ro t-aurea-tu atedi
faroka, l-iiba koro bibici-loko bibici-timen kutibana t-ajeago ... ? and (if)
one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine ... 1
ma-ridi-n h-a David onyi-sia o-konomun, have ye not read, what David
did ? (Mt. XII, 3), m-adeki-n h-a toraha to-makwa ? see ye not all these
things ? (Mt. XXIV, 2), Daii koro akabo a-murreti-sia goba toraha to-
makwa ? hath not my hand made all these things ?
§ 139. In the preceding sentences, the uncertainty is so well indicated,
that the listener has only to answer "yes" or "no". When this is impossible
or impractical, the uncertainty is indicated by a word denoting its class
(interrogative word). The same words are used in non-interrogative
sentences (in imitation of the English construction ?).
a
) Ama denotes a person who "is", a thing that "is" ; m uncertain,
unpretending, a time-reality.
!) r ) ama bu-iri ? ... Legion da-mi, what is thy name ? ... my name
is Legion, ama n-a loko-no a-sa-n di, Daii loko Aiici ? ... John Baptist. n~a
aba-no a-sa-n bu ; ... To-moroa ama h-a hui a-sa-n di ' whom do men say
that I the Son of man am ? ... Some say that thou art John the Baptist ...
But whom say ye that I am 1 ama toho l-ajia-ga ? what is this that he
saith ? ama isa loko o-mun ? for what is a man profited ? (Mt. XVI, 26),
ama ajia-hu abu b-onyi-ka toho ? by what authority doest thou these
things ? ama w-onyi-ka waii ? what do we ? (J. XI, 47), ama jia kibi l-a
lihi ? w h a t manner of man is this ? ama ibia kiana, Elias andi-n bia-te to-
bora, why then say the scribes, that Elias must first come ? ama o-doma ?
ama wakaia-hu l-onyi goba ? why ? what evil hath he done ? (Mk. XV,
14), ama tu (§ 55 b> 4>) kidua-hu ? what is truth 1 ama-hu h-a k-ikisi-n ?
how think ye ? S. hamma-hii-bia, why ;
11
) ama l-a goba koro oonaba-ni-n, [when he was accused] he
answered nothing, daii koro aiita ama b-a-n ajia-n, I know not what thou
sayest, isiroko isa koro ama ibia, the flesh profiteth nothing, ama-hu l-a-n
jiaro Adam a-sa-n to-makwa kokki-tu, kia ki t-iri, and whatsoever Adam
called every living creature, that was the name thereof ;
2
) amisia-ci l-ibekita sa-be-tu ama-te-li abu ; Arena yuho-ro k-amun-ci
l-akoiokota ama-koro abu, he hath filled the hungry with good things : and
the rich he hath sent empty away ;
b
) alo denotes circumstances ; /, loose, able to move, o space.
1
) alo-n. where ?
I) alon-ci bui ' where dwellest thou ? alon-ga\i ka-raia-ci Jew-no
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) DI. XXVIII. B 11
178 INTERROGATIVE WORDS § 139
hui jiari-ki-n-ci waii ba, we also are men of like passions with you. Other
examples in § 41.
<=) jiaro, (who, what) like, stopped.
1) !) kabuin hour jiaro adiki l-iretu akodiva, and it was about the space
of three hours after, when his wife ... came in, d-ausa [a bu- inabo alomun
jiaro b-osi-n, I will follow thee whithersoever thou goest, alika jiaro
k-aiima-ci ki ma-siki-n ma-n bia bu ikisida-arin o-mun, lest at any time the
adversary deliver thee to the judge, alika-n jiaro bawhu-yuho o-lokomun
h-akodo-n-wa, and into whatsoever city ye enter, alika-n jiaro aiita-sia ada
c-iwi abu, for every tree is known by his own fruit, ki-o-doma amateli jiaro
h-ansi-sia loko-no onyi-n bia ho-mun, tora-jin ki h-onyi fa na-mun,
therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye
even so to them, hui ikiside-sia jiaro ki abu, hui ikisido fa ba, for with what
judgment ye judge, ye shall be judged ;
II) aba-no wadili, bibici-hundred jiaro-no, a number of men, about
four hundred ;
2
) used for translating "or", after each of the coordinated terms.
kena alika-i jiali a-iibi-ci l-isikwa jiaro, l-augioci jiaro ... lo-horora jiaro,
da-iiri o-konaria, and every one that hath forsaken houses, or brethren ...
or lands, for my name's sake, abar-li m-ansi lo fa, l-ibiamti-ci l-ansi fa,
jiaro ; abar-li l-ikita fa, l-ibiamti-ci l-imita fa, jiaro, for either he will hate
the one, and love the other ; or else he will hold to the one, and despise
the other.
§ 141. a ) Arin(i), exercising a profession, a trade, a craft; a time-
reality, ri fixed, n vagueness in regard to time.
ma-siki-n b-a oniabu da-kuti arini wa, thou gavest me no water for my
feet, kia ki arini o-doma i, na-ma goba kiana i, imikebo-n, tend a-murreta-
ari-no o-doma ie, and because he was of the same craft, he abode with
them, and wrought : for by their occupation they were tentmakers, ada-
arin, carpenter, plata-arin, silversmith, imikebo-arin, workman, t-eda-isada-
arin, tanner, ikisida-arin, judge, sikapo ikita-arin, shepherd, bonaro-tu
a-iyugara-arin, seller of purple (woman), kabuea-ari-no, husbandmen, asia-
ari-no, fishers, a-bokota-ari-nno na-bokoto-n bia i, officers to take him,
ajia-arin, orator ;
S. purpura a-ijukarra-hii alin-kurru, a seller of purple, lihi baddia kimissa
akkuda-hii ilini-n, lit. he also canvas-sewing, platta alin, silversmith, ahaka-
hu alini-nu, the scribes, judu-nnu kerki ipilli-be-tti ikitta-hii ali-n, the chief
ruler of the synagogue, na-ssika juhu-rru abujoa-hu w-adikk-oa wa-miin,
wa-burugku alini-wa, they laded us with such things as were necessary ;
b
) S., Q. alin-ua, superior (?) comp. a(ha)li-kibi, joy.
S. ika ka-ijawa-ti-kill a-dallida n-ibiti, t-adaijahiikitti-n-benna n-alintta,
and the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame
them, meju u-lukkuaria t-alinua, the tackling of the ship, Q. hamma-kurru
aboa-tu tatta-ni bia w-allin-ua, let nothing evil overwhelm us (lead us not
into temptation), k-adanni-(n) alin-ua, to overcome.
§§ 1 4 2 — 1 4 4 KORO, NEGATION; KOWA, TO BE ABSENT; FAROKA, IF 181
ji, but (let us prevent the speaking) that it spread no further among the
people, lihi ajia-sabu-in o-doma, because he was the chief speaker, ki-o-
doma m-amoto-n-wa d-a sabtx ka a-onaba-n da-konomun wa b-isibomun,
(therefore) I do the more cheerfully answer for myself, na-maiaudwa sabu
ka kiana, they kept the more silence, t-ifirotwa sabu goba kiana oniabu,
and the waters increased, alika-i jiali k-amun-ci n o-mun t-isikoa sabu fa,
for whosoever hath, to him shall be given, a-iyuhotwa sabu-in kasakabo
man, and increased (increasing) in number daily, Sa-tu Ialoko k-ansi-n
o-loko-ji wait bajia k-ansi-ka, toho isa-tu aji ( § 8 7 ) sabu-tu onnaka-ro-hu
ma-siki-n w-a-n bia ho-kona, for it seemed good to the Holy Ghost, and to
us, to lay upon you no greater burden than these necessary things, biam-
dakabo kasakabo aji sabu na-ma-n bena i, and when he had tarried among
them more than ten days, toho ki k-amunaiga-tu botobatu a-boreda na-
makwa n-aji sabu to-lokomun, this poor widow hath cast in more than they
all, alika-n ma-tata sabu ka ajia-hu, for whether is easier, to say, etc.,
wahadu-tu isa-sabu ka, the old [wine] is better, aloman sabu kiana
H-icinaci aiomun kon-di a-siki fa sa-be-tu amateli adagati-ci-no i o-mun ?
how much more shall your Father which is in heaven give good things to
them that ask him ?
b
) in contrapositions : the superior with sabu, the inferior with aji:
l-isanci ifi-li sabu ka koro l-adaie-n aji; imigoda-sia ifi-li sabu ka
imigodo-ci i aji, the servant is not greater than his lord ; neither he that is
sent greater than he that sent him, kena, h-adeka ifi-li-sabu-ci Jonas aji
yaha-n, and, behold, a greater than Jonas is here, sa-sabu-ci koro hui kia
aji ? are ye not much better than they ? kena toraha aji ifi-ro sabu-tu l-onyi
fa, and greater works than these shall he do, loko aji sabu koma
w-akonnabo-n Wacinaci, we ought to obey God rather than men, ororo aji
goba oniabu ifirotwa sabu-in, and the waters prevailed, and were increased
greatly upon the earth, ororo aji goba oniabu ifirotwa sabu wabu-n
(§ 121 d >), and the waters prevailed exceedingly upon the earth, n-aunaka
kiana na-ma wa i, a-mairikota-n i Wacinaci ajia-n o-loko-ji sa-sabu kibe-n,
they took him unto them, and expounded unto him the way of God more
perfectly.
§ 150. Robu adds to a word the principle of "only" ; ro stops, bu
appearance.
a
) m-amaro-n bu, ikiduadi robu b-a, be not afraid, only believe, to-moroa
t-egura kowa-ka lo-loa o-loko, m-ibena robu l-a oaboddi-n, yet hath no
root in himself, but dureth for a while, H-ausa yaha rea : ma-odo-n t-a~n
ilontu o-doma, to-moroa adunko robu t-a, l-a ajia-n na-mun, he said unto
them, Give place : for the maid is not dead, but sleepeth, to-moroa a-bokoto
robu n-a goba lo-kabo andi-n Damascus mun l-abu, but they laid him by
the hand, and brought him into Damascus, a-baptizedo robu n-a goba
Adaie-li ]esus iri abu, only they were baptized in the name of the Lord
Jesus, lo-baptizedo-n-wa bena, Philip o-ma-robu l-a goba, and when he
was baptized, he continued with Philip, a-odo-ci-no o-rea akenakwa-hu
§ *51 UHO, YUHO, A QUANTITY 185
jiaro, abar-li prophet-no o-rea-ci jiaro, n-a aba-no, some say that thou art
John the Baptist : some, Elias ; and others, Jeremias, or one of the
phophets.
§ 153. Biama, (followed by a word denoting a non-rational being or
thing), two, biama-no, two rational beings (A. M. § 182, 132). Probably
this word refers to the process of dividing something into two parts or
portions ; bi, small, slight (i.e. small in comparison with the undivided
thing), ama, something. Comp. ibi-li, a small person, ibi-ro, a small thing,
ibena, piece, ibiki-, to cut, bihero(-hu), adultery, beseki-n(i), to be of
little stature, Sm. ibi-ju, twins.
a
) 1) n-imigoda l-ibici biama-no wadili, they sent unto him two men.
k-amun-ci biama eke-hu a-siki [a m-eke-ci o-mun aba-ro, he that hath two
coats, let him impart to him that hath none, aba-li o-mun biama, [he gave]
to another two [talents] ;
2
) G. to hiaro biama-gt ka-sa-ya, or to hiaro emeuda-ya biama-m-be,
this woman has given birth to twins ;
b
) to be two :
biama-ga c-isado-n-wa kiana, and both are preserved, biama goba kiana
makondo-n ie, and they were both naked, n-anda na-mun. n-ebekita biama-n
mihu, and they came, and filled both the ships, biama biama-in to-makwa
isiroko-ho o-rea-tu, two and two of all flesh [went into the ark], biama
biama-h l-imigodo-n ie, and (he) sent them two and two, l-ajia ki ka ba
lo-mun biama-hi, he saith to him again the second time :
c
) the following forms might be considered as belonging to an action-
word biam(a)-t- :
n-ibiamte-sia-no, their partners, Simon ibiamte-sia-no. partners with
Simon, l-ibiamti-ci, the second [brother], ci-biamti-tu, the second [month,
day], ibiamtido-n-wa, [the voice spake] again the second time.
§ 154. Kabuin(i), three (non-rational beings or things), kabui-no, three
rational beings ; probably kabu-in, hand-being, i.e. a handful.
a
) kabuin bawnaboho, three tabernacles, biama-no jiaro kabui-no jiaro
ahaka-ci areroko abu, two or three witnesses ;
b
) l-ajia ki ka ba lo-mun kabuini, he saith unto him the third time,
kabuini ka t-a-n da-mun, and this [voice from heaven] was done three
times (to me), kabuini [a abakoro b-a-n ajia-n da-konomun, thou shalt
deny me thrice, t-ekabuin-tu, the third [day] ;
c) na-kabuinti-ci, a (their) third [servant], t-ekabuinti-tu. the third
[day].
§ 155. Bibici, four (non-rational beings or things), bibici-no. four
rational beings; probably reduplication of bi, two (part), ci touched
(§90)?
bibici auaduli, the four winds, bibici-no l-isanoci. four (his) daughters.
da-sika lo-mun ba bibici-hi, I restore him fourfold, ci-bibici-tu. the fourth
[river, day] ;
bibite-n bia t-isiroko, [the river] became into four heads, ahuido-tu
188 FURTHER REMARKS ON NUMERALS § 156
fo-moroa atenwa warea tora-jia t-a goba koto, but from the beginning
it was not so, atenwa-wabu Ajia-hu goba, in the beginning was the Word ;
atenwa-ci, atenwa-tu, the first ;
b
) S. m-attibia-ttu or m-attebia-ttu kassakkabbu-hii, a few days,
m-attebia-tti wadili-nu kurru baddia, and of men, not a few ;
c
) mata, presumably = ma, entirely, § 70 a ) , t-a, it is.
biam-loko wiwa abar-timen t-ajeago ma-ta toho temple a-murreto~n-wa,
forty and six years was this temple in building, kasakabo ma t-a ma koro,
not always [shall my spirit strive with man] ;
d
) omata, enough.
lo-mairikoto-sia omata bari-n l-adaiana-sia jia /o faroka, it is enough for
the disciple that he be as his master, kena bibici bia na-sika goba n,
na-makwa soldaro-no omata-ni bia, and (they) made four parts, to every
soldier a part, omata-i (§41), l-a kiana na-mun, [behold, there are two
swords]. And he said unto them, It is enough, kasakabo omata t-oaiya
to-wakaia, sufficient unto the day is the evil thereof ;
e
) S. kan mappa l-addiki-n, he saw no man ; Sm. mappa, nicht konnen ;
f
) fata, Sm. patta, how many ?
fata-no Wacinaci ? how many Gods are there ? Sm. patta kuljara
b-amiinni-ka ? how much coorials hast thou ? patta b-ansi-ka ? how much
wouldst thou like to have ? patta-nu kalipi-na ? how many Caribs ? patta-
nnu luku-nnu ? how many Arawaks ? patta-hii-kuba b-adunuki-n
waburukku-lukku ? how long, how many nights hast thou been on the way ?
§ 160. a ) The three dimensions in :
kabuin hundred cubit ikisidi-kwona-hu fa to-waji (§ 121 b )) ; biam-loko
ajeago biam-dakabo cubit fa c-ibiloko ( § 103 i) 3 )) ; abar-loko ajeago biam-
dakabo cubit fa aiomuni-ni (§71 t>) 6)) n, the length [of the ark] shall be
three hundred cubits, the breath of it fifty cubits, and the height of it
thirty cubits ;
b
) The four directions of the horizon :
n-anda fa-te adaili-a-fitikidi-n warea, adaili-a-kodo-n-wa warea. anaki
warea, t-oalabaw o-kona-rea bajia, and they shall come from the east, and
from the west, and from the north, and from the south.
East = sun coming out, west = sun entering, south = middle ( § 79 d>),
north = the other side (the Arawak text mentions south before north,
comp. n-afudu-wabu anaki warea-tu, the queen of the south, ika tu auaduli
a-fudi-n ma-tata-n anaki warea, and when the south wind blew softly,
auaduli a-fuda anaki-warea, the south wind blew).
South west and north west taken together in "west" :
kia akodoonali Crete mun, adaili akodo-n-wa o-kona mairia-tu, which is
an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
In another way :
S. ju-waria eweledu-nn-ua w-a-ni-ka tu-llebu-maria. w-anda Rhegium
mun hidda, abba kianibenna awadulli a(-)ussa wa-llebu-waria. and from
thence we fetched a compass, and came to Rhegium : and after one day
§ 161 DIVISION OF THE DAY 191
MAN
4
) S. kubakadi, the patriarchs ; kuba, past time ;
5
) wakili-ci-no, G. wakili-na-no, wakili-tsi, wakili-ci-kuba ; them of
old time ; wakili, long ago ;
6
) botoba-tu hiaro, botoba-tu, Sm. buttuba-ttu, G. botoba-to, a widow,
botoba-ci hiaro, widows, Sm. butuba-tti, G. botoba-ci, widower ; [G. In
former times the widow was not allowed to marry any other person than a
relative of her deceased husband. Should he have a brother, then the latter
was obliged to marry the widow, eventually as his second wife.] Comp
B. a-bota, to catch away, to spoil, and § 174 b- f), to fall in a trance, to
dream ;
7
) G. tho-boya-n-to, first wife of a man ; abuia, to feed ?
G. tho-dokara-to, second wife of a man ; tho-dokara-yo-tsi, all the wives
of a man, the first wife excepted ; ka-dukara-ci, two men living with one
woman [Baptist has once seen a case of this sort ; he disapproved of it] ;
dukara, "rather", § 179 f ) ?
§ 164. a ) i) ZoAro, individual of the Arawak nation, in the bible trans-
lations also used for "man" (human being) ; plur. loko-no : I, loose, able
to move, o, permanently, or : the same as the pronominal prefix III m.
l(o)- ; ko, power, faculty ;
2
) R. /o~/o, woman's younger brother, man's younger sister ;
3
) R. lullaby song, sung by the mother: b-adongka illor-lo papa
o-bora, sleep, child, father is coming ;
4) d-iloni-ni warea, from my youth, l-iloni-ni warea, from his youth,
iloni l-a-n ka, of a child (Mk. IX, 21), ilon-ci, boy, ilon-tu, girl, ilon-tu
da-tu, my little daughter ;
5
) o-loa, heart, mind, bosom ;
h
) korilia-ci, newly born (L. II, 12), korilia-ci-no, babes, infants, young
children, (A. M. § 182, 34) ; kore, red, pointing to the red colour of the
newly born, or kori, halt ? Ha, newly arisen, § 98 ;
c
) !) (i)sa, child, offspring ; the plural is frequently used for translating
"sons" or "daughters" (§ 114 a > 6 )) ; G. in addressing a young man
(woman), they often use the word sa-ci, little brother (sa-tu, little sister) ;
'-) isa-n-ci, servant, plur. isa-no-no-ci; "child to several people" ; G.
a headman (wa-fudyi, our headman) calls his subjects da-sa-na-no-ci;
d
) Sm. bassaba-n-ti, a little one, or a boy of about 6—12 years, bassaba-
n-tu, do. girl, bassaba-nni-be-tti, several boys (see § 114 e >) ;
°) wadili, a man (male person) (A. M. § 182, 30 ?) ; wadi, to be long.
or : wa, exceeding, di, strong, firm ;
f
) hiaro, a woman (A. M. § 182, 32) ; hia, soul, life, etherical 1
s) ikita-kwon-ci, manservant, ikita-kwon-tu, maidservant, ikita-kwono-
no-ci, servants ; ikita, to serve, kwon § 120 a ) :
h
) aiero-ci, one who is in bondage, L-aiici kiana a-maierodo faroka hu.
kidua-n a-maiero [a hu, if the Son therefore shall make you free, ye shall
be free indeed, Sm. haiaeru, a slave. G. haiero, a slave, a convict (A. M.
§ 182, 39) ; ai. established, ro. stopped ?
B 13*
196 FAMILY RELATIONS § 164
l
) 1) in, name ; r, fixed, i principle ;
2
) ire, the state of husband or wife, ireyu, the state of wife ; ire~ci,
husband, ire-tu, wife, G. m-ere-tsi-ta, widow, m-ereyu-ci, widower ;
3
) ire-no, little children ;
j) !) kirikia, kind, ikirikia, sort, tribe, people, own nation, akirikia, a
(foreign) nation (§2), akinkia-no, kindreds, nations, the heathen, Sm.
iikkurrkiia-hii, nation ; § 104 *>) 2) ill) ;
2
) Sm. kirtm-ti, ein Blanker (—Christian ?), plur. kivtia-na, G.
kittiado-na, white people ;
lc
) Presumably connected with iyu, mother (see § 165, family-system) :
1
) o-io-ci, friend, neighbours, kindred, people, plur. o-io-no; S.
lu-ijuhu-nnu, his friends ;
2
) o-ho-na-no-ci, kindred, kin, kinsfolk, cousins ;
3
) G. thityu-ci, a grown-up man, thoyo-ya-korro kayara-n-da, he
looks like a grown-up man, S. tuju-ku-ti, elders ;
1) i) oe-n-ci, kinsman, b-oe-n-tu Elisabeth, thy (Mary's) cousin Elisa-
beth, R. da-wo-n-chi, (man's or woman's) brother's or sister's son, da-wo-
n-tu, do. daughter ;
2
) Pen., G. da-yena, my sister (rather archaic word), plur. da-yena-no;
3
) G. suwe is used as a vocative in addressing a person of ones own
age, or a brother ;
m
) B. habe, being old, other authors generally hebe, is often used with
the suffixes -ci, -tu, -li, -ru, to denote an old man or woman, a grandfather,
a grandmother ; also : habe-ci l-imigoda l-ibici, he sendeth an ambassage ;
n 1
) ) Sm., Q., R., G. ebebe, bebe, honorific (Vocative), especially used
by young people in addressing older people (see § 184) ;
2
) S. (w~, n~, etc.) ebe-n-ti or ibe-n-ti, a person of (our, their, etc.)
company, sect, nation ;
3
) S. ebettiva, to be on friendly terms with, in peace with, allied to,
G. d-ebetere-ci, my friend (comp. ra in G. na-bukutara, their slaves or
prisoners ; a-bokoto-, to lay hold on, etc.) ;
°) 1) awa, father, especially Vocative ; G. awa is the archaic word, the
modern word is papa :
2
) R. tete, Sm. attette, mother, Vocative, term of endearment ; G. tete
is also used when addressing an old woman ;
P) Sm. aha-ti, comrade, l-aha-ti, his countryman, aha-nu comrades,
playmates ;
ci) Q. When children or close relatives speak of their elders, then they
use the plural, for instance they are not there, they have gone hunting, etc.,
instead of : he, or she is not there, etc.
r
) G. dUQi, a negro (hinting at the woolly hair, § 89 ?) ;
G. barati, a negro ; bara, sea ?
G. basari, plur. bassarino. Kalina ; origin not ascertained ;
G. warau, Warau ;
G. k-arana-to, a half-caste, lit. mixed ;
§ I65 CLAN-SYSTEM 197
s
) fale, powerful (magic power ?), wise, in the following expressions:
1 1
) ) S. h-akussi-wa abbu h-addiki-pa balli-n, tu-murrua palle ti dia
tu-ppa hu-miinni-n, m-aditti-pa\n, and seeing ye shall see, and not perceive;
presumably : your-eyes-own with ye-see-shall verily, but power quality
it-shall you-to not-know-shall it ;
11
) G. faru-thu-ma-loko-ho, a poison or charm for working evil on
someone ; kuna-palu, fish-poison, Euphorbia cotinoides ;
2
) Sm. pale-tti, masc, pale-ttu, fern., pale-tti-ju, plur., is the collective
name for those Indian tribes 1 ) which are ever on a war-footing with the
Kalepi-na or Kalevi-te-nu ; kalipi~na ma-pale, the Caribs are not palettiju :
G. faleto, any stranger (white man, negro, Kalina), plur. faletyu(h-na or
faletu-be. Pen. faretho, a wise man or a stranger ;
3
) Pen. faretho, fareto, faleto is used in combinations •with other words
to designate certain mythical Indian tribes as Itori-faretho (Howling
Monkey Indians), Papaya-faretho (Papaw Indians), and many others ; B.
has used Pareciyu, S. Palettiju, for translating "the barbarous people" (Acts
XXVIII, 2).
§ 165. Formerly the Arawak nation was subdivided in families or clans.
At present this seems to be falling into disuse. [G. In Surinam it is still in
operation. A child is considered to belong to its mother's clan, and a man
who marries becomes subject to his father-in-law ; comp. § 164 k ) kindred,
o-fo '--' mother, § 163 e) -) mother's brother, adaen-ci -^ lord, ruler, and
also that curious custom, by which an Arawak man is not allowed to look
at his mother-in-law or to speak to her, and vice versa : wadlli lu-mukoto
u-ma koro lii-dia-kuma, l-ikisida-ya-fa to lu-mukoto-uwa-da, a man may
not speak to his mother-in-law, he must be respectful to her (see also § 216
and a similar statement by Q. 18, 251 and v. C. 7').
The kaluafii-na clan (plur. ; a man is called kaluafu-di, a woman
kaluafu-du) belongs to a group of eight. It is forbidden to marry any person
of the same group, if dwelling in the same country, and any one of the
same clan, no matter where he or she lives. It is also prohibited to marry
a child of the full brother of one's father. Thy clan = bu-kurukuya,
bu~kiirkiya ( § 164 J>), or b-ibithadu (comp. § 164 n >). In order that
marriages may be possible, families belonging to different clans are living
in the same village.]
A similar clan-system has been reported also from the Palikur, Goajiro
and Achagua ; presumably it was already in existence among the old
Arawak-Maipure. It is possible, however, that the names of the different
clans are not so old as the system is.
The following types of Arawak clan-names occur :
a
) name of a place -|- y° (family, mother, § 164 k)) : Maratakayo
(Marataka, a river in Surinam), etc. ;
b
) name of a plant -f- fo (ruler, or offshoot, § 6 9 d > ) : Haiawafo
(hayawa, incense tree), etc. ;
c
) name of a plant or of an animal + ka (when, § 29, or little, § 34 ??) •
Mibika (mibi, vine-rope), Barakataka (barakata, small armadillo), etc.;
d
) miscellaneous: Ebesowa, Koroboha, Demare, see §§ 224, 1 6 7 b ) .
For lists of the Arawak clan-names, see Hi., I. Th., v. C , R., and § 196.
§ 165A. Proper names, see § 176 a ) 2 ) .
§ 166. a ) It seems that the old Arawaks acknowledged a First Cause ;
however, (B. 5e, 6) they never called upon this deity : "to Him for succour
none can fly. He is so high above". The titles for this Supreme Being :
Aiomun Kon-di, Dweller in the Height, Ifili-ci Wa-ci-na-ci, Great Our
Father, Wa-murreti-kwon-ci, Our Maker, may perhaps be due to the
influence of Christian missionaries ;
b
) !) Orehu, Pen. huliu, R. oriyu, G. oriyu, uriyu, probably indicates the
cosmical mother-principle. "Bright Orehu ... her beauty rare", the unborn
virgin (having no navel), ever renewing herself, like a serpent which casts
its skin, appears to the medicine-man in his greatest illumination ; see
B. 5e, 18, Pen. 17a, III, 102, 162, and especially 69g VII, VIII.
The same word is generally used to indicate spirits of a less exalted
state, water-spirits, described to the author as "a dragon, a huge serpent
with feet and wings".
The Kalina term Okoyumu is probably composed of okoyo, serpent,
yumu, spirit, and so we may translate Oriyu by ori, serpent, yu, mother
(-spirit) ; but on may also hint at "darkness" (§ 126 b>) or "rotation"
(§ 108A), she being the "mother of time".
Speaking of the common water-spirits, R. (19a, Sect. 186) says : "Like
the Spirits of the Forest, the Oriyus have strong sensual predilections.
Every night, in their anthropomorphic form, both males and females may
come after Indians of the opposite sex". This perhaps accounts for the
fact that the biblical term "fornication", has been rendered by orehi, S.
wurehu (comp., however, also German Hure, English whore) ;
2
) R. oroli, G. horoli, is the name of a big snake which endowed man
with the hunting-charms (Una) ; it is the same as the halamali of the
Kalina, a drawing of which is given by Roth, 19a Sect. 235. Comp. A. M.
§ 182, 42;
c) It may be that the heavens are considered to be the abode of the
cosmical mother-principle. Indians told v. C. that in the height the wisdom
of the vulture (§ 166 s)) is found. The Maipure consider heaven as being
of divine nature. Comp. also Arawak iyu. mother, a-io-mun, heaven
(§ 71 t» 6)), A. M. *eno, *ina, mother, *eno, heaven. The Arawaks trace
descent through the mother ; evidently this is expressed in the word o-io,
kindred, people ; it might also be expressed in A. M. *eina-ri, man (homo
or vir), *ino, *ina~m, woman or wife (§ 182, 33, 60, 30, 32) ;
§ !66 GODS, MYTHICAL PERSONS, ETC. 199
d
) G. Harlitvanli, v. C. Haliwalika, Halwanli, R. Hariwalli, B. Arawanili.
Arawidi. probably all indicate the powerful deity to whom inanimate things
and irrational beings are subject (v. C ) , who metes out justice (§ 212),
and became afterwards the sun (adaili, which expresses lord or lordly
light). The name reminds one of hali, light, wa, own, li, free or male;
e
) By an action of the sun (-deity), a woman became pregnant with twins
(§ 213) ; from one of them, the human race, or the Arawak nation is
descended.
The adventures of the demi-god, or of him and his brother, or of two
animals, form the subject of a great many legends of the Arawaks and
other tribes (see Ehrenreich 63, Koch-Griinberg 45d, Roth 19a). In Arawak
tales we find the following names :
1
) D. Maconauca, v. C. Macanaholo, Macanaura. Probably the same
is meant by G. makuranale, "the proper name of the big otter in the fable",
and the word might also be contained in G. wagu-makafnre, big species of
bat, and waliti-maka (r\to, small ant-eater. It bears moreover a strong
resemblance to the Makusi (Karib) name for the same hero, Makuna-ima.
The origin of the word has not been ascertained ;
2
) Sm. Kurruruman, der hiesige Indianer Grosvater ; Q. Kururuman,
the creator of men, Kulimina. the creator of women. Hi. Aluberi (comp.
this §, d>) is the supreme being, and Kurunimanny the god or patron of the
Arawaak nation. See A. M. § 182, 40. The Maipure name Purrunaminari
might mean great lord or great soul ;
3
) Mabukulu (without thigh), after he has lost one leg and has
become Orion ;
4
) The man who roasted his wife (§214) is probably the same hero;
but a name has not been given ;
f
) Hi., Sc. Kururumanny had two wives, called Wurekado and
Emisiwaddo (night-female and morning-female ?). v. C. A girl asked the
sun in marriage ; the girl was impatient and opened the sun's box ;
instantly the light of the first day appeared.
Harlitvanli had two wives who committed sin with his two brothers. One
wife, G. Sibarloyen, v. C. Sibourouyan (rock-soul ?) could not stand the
heat of the fire, and was changed into a porpoise, kasekoyah, § 167 a ) 2 ) ,
the animal which is alternately below the water, and rises to the surface
(comp. the remarks about repeated incarnations in § 168, and the legend
told by v. C 7c, 519, of the men who, by way of punishment, were changed
into fishes in such a manner that at times their human nature appeared
above water). — The other wife, G. Orlico, v. C. Ouriro (fornication-
female ? or darkness-female, water-spirit) could not remain in earnest, and
was changed into a caracara-falcon. beletata (probably a sound-imitation
and also 6e/e. lame, tata, strength). — One brother. Ocowama. G.
Orlowama. v. C. Ourwanama (fornication-lord ? or darkness-lord ; comp.
Akawai Oroan, Taulipang Olozan, the demon of darkness who causes
200 GODS, MYTHICAL PERSONS, ETC. § 166
eclipses, B. 5e, 189, Koch-Griinberg 45d II. 55, III, 171. IV, 34) was
banished to a desolate part of the world of spirits. — The other brother,
v. C. Hiwanama, G. Hiwanaka (from hiwa, bamboo ??) was banished to a
place where spirits lived who extracted his bones ; ultimately he was
delivered by Harliwanli;
R. 19a, Sect. 183. Two sisters had a tapir for a sweetheart (— according
to Pen. this animal is the symbol for carnal lusts). Their brother killed the
tapir, and when the women discovered what had happened, they threw
themselves into the water ; one sister turned into a manati, and the other
into a porpoise ;
s) The demi-god married a girl, got into trouble with her clan, and
finally escaped with the loss of one leg, and became Orion. The girl is
Anuanaitu (vulture-daughter), her mother Anuanayo or Ananoyo (vulture-
mother-spirit) or Taukelolelio (condor-mother-spirit), her father Anuanima
(vulture-lord ?) or Kaikoutji (caiman ; however, in a Karib version he is
the tiger, Karib *kaikusi). [The name of the vulture or carrion-crow, Q.
annoane probably means : heaven-being] ;
h
) x ) G. seme, semehe, the good spirits which inspire the medicineman.
A similar word with a similar meaning is found in Island Karib, and
Pelleprat has mentioned it in his Kalina vocabulary ; it has also been
reported from the Great Antilles. The word might be the same as seme,
sweet;
2
) G. semi~ci, Sm. seme-tti, medicine-man or doctor-priest. In the bible
translations : B. semici-ci, S. seme-tti, seme-tti-kill, a sorcerer, B. semeci-hi,
witchcraft;
3
) Twice the greater part of living men has been destroyed, because
of their sins ; the first time by fire, the second time by water (B. 5e, 10,
v. C. 7c, 515). Marerewana survived the big flood. This name reminds us
of the A. M. name for medicine-man *mariri (§ 182, 49), which probably
means "wise man" or "teacher" ;
') !) R. yawahu, G. yawaho, the Arawak generic term for forest spirits
or bush spirits, Sm. jawahii, "the Indian's nightmare of something which
does them harm, that makes them ill, etc. ; we call it the devil", S. jawahii,
B. yauhahu, (biblical) devil, unclean spirit (Acts V. 16) ; y. i. freely, auha,
awa, roaming through space, hu forms verbal nouns, § 24, comp. auaduli,
wind, a-iaudi- ... a. to be beside oneself, to be mad, § 131 ;
2) yaware, a rainbow (A. M. § 182, 48) ; nature-spirit — no motion ;
3) Sm. da-hudu\paruka jaivale bia da~ebessu\pa baba, when I die I
shall perhaps resurrect as an opossum (said a heathen Arawak), lit. I-die if
roaming spirit (the same word is used also for opossum and for rainbow)
to-be I-transform future again ;
J) R. mahui, an evil spirit, the kanaima of the Macusi, etc. (A. M.
§ 182, 46) ;
§ !67 ANIMALS, MEN, STARS 201
k
) R. mansinskiri, a particular nature-spirit : m-, without, ansi, soui,
inner peace, love, kin, active being (§ 175'•>) 1
•) R. ekkekuli, a certain kind of nature-spirits, Pen. ekekoli. the man-
eaters ; eke, to eat ?
§167. ;i) Certain groups of stars are called by the Arawaks (R.)
tu-kuyuha. Each of these has its particular name, consisting of R. -kuyuha.
(j., Pen., v. C. -kuya, -koya, preceded by the name of an animal or plant.
T h e life and activity of that animal or plant species comes from its
eponymous -kuyuha. G. T h e -kuya is a sign, not a spirit ; when, for
instance, the hitsi-kuya, the Southern Cross, appears, the curassow-birds
(hitsi) begin to pair.
W e surmise that the old Arawaks regarded each constellation as the
visible sign of the spiritual connexion between the heaven-world and the
animal or plant and called it : tu-, its, kuyu, navel, u(h)a. own. "Navel'
as a symbol for a spiritual contact is also used by the Kaliria (Pen.
17A III, 137).
T h e same word is used to indicate :
1
) *) the shyness or wildness of an animal or bird, or as a verb ka-
koia, Sm. ka-kuja, G. ka-kuya, to be shy or wild, Sm. a-makujadi-. to tame:
11
) Sm. kujata, deer ;
-) aquatic mammals, often mythical : Sm. bara akkujaha, a huge sea-
beast, aruwa-kujaha, a sea-beast shaped like a tiger, peru-kujuha. seal
(Seehund), t-akujaha, whale, R. kassi-kuyuha. a white or black variety of
porpoise, embodying a good or an evil water-spirit ; Sm. kassi-kuyuha,
porpoise, G. kase-kuya, dolphin, koyumooo, manati ;
3
) R. konoko-kuyuha, bush-spirit, adda-kuyuha, tree-spirit ; these
spirits generally have a bad name :
4
) G. the following mighty spirits :
l
) yoli-kuyaha, the spirit of tobacco (yuli) ; "true Indians treat
tobacco with awe and smoke but little ; lack of awe may cause illness" :
11
) hia\i-kuya, the spirit of the takini-tree (hiali) ; "a true Indian
will not touch this tree, out of awe" ;
III
) khaleko-kuya. the spirit of the white pebbles in the medicine-
man's rattle (which mostly come from the uplands) ; "'hamaru-ka\ie
khaleku buta", they (i.e. persons which still believe in these things) are
afraid of those pebbles.
IV
) v. C. hororo-kojaha, the spirit of the earth ;
V) v. C. kiringha-koja-no, the spirit which opposes those spirits
which bereave a man of his strength (comp. § 166 f ) : muscular. §99 l l l ! >) ;
b
) Several myths of the Arawaks and neighbouring tribes speak of a
time when animals were men, and I. Th.. when discussing the clan-system.
tells us that "most Arawaks ... assert that each family is descended —
their fathers knew how, but they themselves have forgotten — from its
eponymous animal, bird or plant .
Whereas animals are supposed to be still connected with the heavenly
202 REPEATED INCARNATIONS § 168
world, the connexion of man with this world has been severed, as is told in
the following legends (B. 5e, 178) :
1
) The .Koro&o/ja-na-clan "originally came from above the clouds. The
weight of a heavy woman broke the rope by which they were descending ;
(comp. the navel-string symbol, § 167a>) ; and communication was thus
cut off between those who had reached the ground and those remaining
above. The Great Spirit, pitying the latter, supplied them with wings and
plumage ; and they came down, to colonise the trees above the heads of
their brethren — still privileged to live near, and to converse with them,
though changed into &oriou/ca-parrots" ;
2
) A Koroboha(na) man married a Demare-du, an elphin-maiden, a
daughter of the earth, and from this union the Demare-clan has sprung.
Koroboha might indicate the firmament (§ 108Ad>) ; in demare the d
may indicate "heavy" or "compressed".
Comp. also D. 8, 102 : In the Arawak country there lived two sisters.
One day they saw a creature whom they had seen before only in their
dreams and worshipped and loved as a god. He was the first man they
had ever seen in bodily form. He told them that his country was above the
clouds ; that while hunting he came to a cave, descending which led him
to them. This first man taught them to cultivate the cassava, etc. (all trades
and implements). From these three persons sprung the Arawaks, [and ever
since bigamy has been a custom, or almost a law of the Arawaks] ;
c
) In the heaven-world, or some intermediate world, the yu, the mother-
spirits of the several animal- and plant-species reside, v. C. (7c, 517) the
galej-ojo, cassava-goddesses formerly served man. G. After death, before
the human soul goes to the world of God, it meets those spirits. If a man
in his life has been kind to a dog, then, when he comes to pero-o-yu sikwa
bana, dog-mother-spirit house surface, this dog (even if it died long ago)
meets him, wagging its tail (pero ctva halikibetoa-q), and gives him many
things, and kasiri to drink. But if the man has badly treated a dog, then the
dog tells the dog-mother-spirit, and she judges him, and he gets nothing ;
d
) There is a tradition that animals are men, who on account of their
wickedness have been changed into animals. In the legends birds often
play the role of heavenly messengers ; in Sm.'s vocabulary kuddibiu. bird,
is the only name for an animal which takes the plural suffix -nu of the
rational beings, and the word itself might mean : kadi, driving, racing, bi,
tiny, quick, yu, spirit. We suspect that the same ending yu. meaning a
spirit, occurs in the word serabokilio, a tempest, § 116 d ) 9 ) .
§ 168. All Indians believe that after death the soul continues to live
(Sc, 21a, II, 319). The following facts might be remnants of an ancient
belief in repeated incarnations :
a) v. C, 7c, 512 : The first men ... were happy ; there was no sin, and
neither were sickness and death. Every day God descended among them.
If someone entered heaven, then he was obliged to die first, because the
16
§ 9 L]FE SPIRIT, ETHERICA1. THINGS 203
human eye is not fit to contemplate God. To those Arawaks who had
entered heaven and had to return, God gave a new life :
b
) G. Formerly, when an Arawak child died, and a new child was born,
the parents sometimes said to suku-to a-koyua kikateba. the little one
returns again ;
c
) De la Borde, 62, 15 : The Island Karibs believed that one of their
several souls after death went to heaven and took a new young bodv ;
d
) Pelleprat, 68, 77 : Among the Kalina there was a belief that when
they died, their soul entered into the body of a child which entered this
world ;
e) The Arawaks, and also the Tamanacos (Q., 18, 257, Gillij, 42, III, 5)
had a tradition, that man on account of his wickedness has been deprived
of everlasting life, which was given to the animals which change their skin
(snakes, cockroaches). A Carib legend, told by Brett (5e. 107) tells that
before the great flood came : "if age brings evil on you ... Youth renewing,
bright and fair : As the serpent glideth clear From the slough he scorns to
wear". Pen. 69f, V : The soul of the Kalina changes its body, like a snake
changes its skin ;
f
) G. The suffix -mi ( = n e w , § 74?) after the name of a person or
animal, indicates that that person or animal is no longer in the land of the
living, for instance da-yo-mi, my late mother, da-boketsi-mi, my late
brother, d-epero-mi, my dead dog. The Maipure equivalent, -mine, is
almost the same as meni, mene, field, plantation, and iimeni, a snake (A. M.
§ 182, 49A, 43).
§ 169. G. u-ya, 1°. that by which plants, animals and men differ from
dead matter, 2°. something etherical (shadow, image, aroma, etc.) :
possibly ii~ya expresses something intermediate between u-yu, mother-
spirit, and a, time-reality.
a
) 1) kia n~onyi faroka huia-tu ada o-mun, ama-hu saka-tu omuni [a ?
for if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry ?
Sm. ueja, to be living, fresh, iija-tu hime. fresh fish, ka-hiia. bread being
well-seasoned, not sour, I. Th. eeya-to. raw, fresh, G. uiiya-to hime, fresh
fish, uiiya-to kuta-ha, fresh meat, uiija-to khalli, newly dug-out cassava-
root ( b u t : na-korolia-sa, §§ 164 b ) , 22. khalli, fresh cassava-bread) ;
2
) Sm. abuku-nn-ua iija-hu, to be uneasy (abuku-nn-ua, to be boiling),
kia abuka^ka da-iya, that has caused me anxiety, d-abuku-nn-ua iija, I am
anxious ;
B. T) h-abokwa-H ia 1 wonder (ye) ! n-abokwa ia na-makwa. and
they were all amazed. Uaboko-n-wa ia o-doma. for he was astonished.
m-aboko-n-wa b-a ia. marvel not ;
II) ama o-doma abokwa-ga hu-ia toho o-konomun ? why marvel ye
at this ?
Ill) kia adaiahu adeki-n bena. l-ikiduada kiana: Adaie-li o-konomun-
tu ajia-hu abokoto-n l-iia o-doma, then the deputy, when he saw what was
done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord ;
204 LIFE, TO EAT § 170
a
) m . -li, f. - r o :
1
) adaie-li, l o r d (d-adaie-n, m y l o r d ) , k-onyi-li, t h e o w n e r (of t h e
ship), isa-i-H friend (Vocative), d-onnaka-ro, my burden, R. ka-shikwa-lli
house-master ;
2
) Proper n a m e s : R. ka-iinasa-li (boy), ka-iinasa-ro (girl), "big
buttocks", ka-bara-li (boy), ka-bara-ro (girl), "plenty of hair", etc. ;
3
) abar-li, aba-ro, § 152, yuho-li, yuho-ro, § 151 b ) 4) ;
4
) Superposition of the suffixes -ci and -li or -ro :
ifi-li-ci, great (a man), ifi-ro-tu (a woman, a non-rational being
or a thing), adaie-l-ci, a nobleman, k-abue-l-ci, householder, citizen, Sm.
likia anda-l-te, der da kommt oder gekommen ist (also likia andi-ti, der da
kommt, kia andi~tu, kia anda-ru, die da kommt) ; comp. § 95, -l-te.
In B.'s texts these endings rarely occur ; S. uses them frequently :
b
) S. m. -li, f. -ru, plur. -nu ;
1
) a-huda-li irei-tu, his (the dead man's) wife, a-uttika-ni\n a-huda-ru.
and found her dead, l-annika-ru platta, the price, Petrus u-ma anda-nu.
they ... as came with Peter ;
2
) likidaha Jesus, hu-parrii-kuba-li, (this) Jesus whom ye slew, Gott
ani-kuba-ru l-abbu, [the signs] which God did by him, l-a kuba-ru
a-buleti-n Prophet David u-llukku-di, Acts I, 20 (his-do past-ru writing
prophet David in-place), Jesus u-ma-tti-kuba-nu, [they took knowledge]
that they had been with Jesus, Dai bu-ttinutti-kuba-nu U-mallita-koan-ti
kewai de, I am the God of thy fathers ;
3
) andi-tti-pa-li, him which should come, b-aku-te tuhu dai da-waja
da-dukuttu-pa-ru hurruru-muniru, come into the land which I shall shew
thee ;
4
) abba Gott u-miin a-kujaboa-koana-ttu anika-hii-ssia bia-ru bahii-
kan, the tabernacle of witness, lit. one God to worship-instrument taken-
thing to-be-ru house-small ;
5
) w-addiki-ssia-ru, things which we have seen (B. w-adeki-sia) ;
6
) tu-maqua n-adia-ssia-bi-ru da-ijalugku, the things whereof they
now accuse me, hamatalli h-adia-bi-ru, these things which ye have spoken ;
c
) S. m. -ki-ll(i). f. -ku-rru, plur. -ku-nnu :
1) Simon na-ssa-killi Zelotes, Simon (they-call-M/i,) Zelotes, bu-
lesida-bu-kurru, what thou readest ;
2
) Jesus ... Gott u-ria andi-tti-kill. Jesus ... a man approved of God.
k-aima-tti-kill l-ibiamate-tti u-miin. he that did his neighbour wrong,
Jehovah a-raijattoa-li ibitu-ttu-kurru kunuku-miin, the angel (Jehovah)
which appeared to him in the (burning) bush, adinamu-tti kunnu. them
that stood, ihittira-tti-kunnu lii-jalugku. his accusers, ka-pparka-tti. a
murderer, bibiti tausend ka-pparka-tti-kunnu. four thousand men that were
murderers ;
3) Jerusalem-miin-li-kunnu Apostel-nu. the apostles which were at
Jerusalem, miaka h-issika-buna-nu-kunnu Siba u-llukkumiin. the men whom
(yesterday) ye put in prison.
208 MEANING OF PRONOUNS ; CLASS. §§ 177—178
§ 177. The pronouns are symbols for the different "persons". Their
proper meanings are :
Pronominal prefixes :
I d(a)-, firmly established; will-power; "I"-feeling (§ 184) ;
II b(u)-, the quiet, expectant one ; or ; deictic gesture (§ 184) ;
H i m l(o)-, l(u)-, I masculine, o not moving, potential;
III f. t(o)-, t(u)-, t feminine, o „ ,, „ ;
I pi. w(a)-, vast ;
II pi. h(u)-, h deictic (comp. § § 4 4 b ) , 4 5 b ) ) , u vast; o r : deictic
gesture, of a broader, a more solemn, character than bu ;
III pi. n(a)-, continuity, or person (§ 187).
End-point pronouns
I di, the same as the pr. pr., but as a principle (i) only ;
II bu ;
III m. i, masculine ;
III f. n, end-point ;
I pi. u, the same as the pr. pr.;
II pi. hu „ ;
III pi. re, perhaps originally ne, continuity, or person (§ 187).
§ 178. Class (gender and number) is expressed only in object-words and
pronouns,
singular, human, male —, l(o)~, l-i-hi, i , -ci, -di, -li
female ) . . , ,
\—, t(o)-, t-o-ho, n , -tu, -du, -ro
non-human )
plural human -no, n(a)-, na-ha, ie, -ci-no or -no-ci, etc., -di-no.
Consequently :
i I u, o t r
free, lively loose at rest limited motion impeded motion
(active) — (passive) —
human human nature nature nature
man man woman woman woman
Certainly, those authors which considered the gender distinction in
Arawak and in related languages as evidence of the low mental and social
condition of these nations, were on the wrong track. See further § 188.
In B.'s translation of the bible, God ( Wacinaci, lit. our-father) and angel
(angel) are put in the human (rational) class ; devil (yauhahu, nature-
spirits) is put in the nature (non-rational) class.
For The Word (Ajia-hu) the m. pronoun lihi has been used (JI, 3) in
accordance with the English text. Otherwise ajia-hu, the speaking, and
other words denoting "abstraction" are put in the class of non-rational
beings and things. }. XVI, 13, in accordance with the English text, lihi
kidua-hu Ialoko, he, the Spirit of truth. Elsewhere Sa-tu Ialoko, the Holy
Ghost, the Spirit (Acts II, 4).
The sex of animals is distinguished as follows : Gen. VII, 2, 3 the male
§ 179 WORDS USED ONLY BY MEN OR ONLY BY WOMEN 209
and his (the) female: wadili hiaro mu-tu, lit. man wife with-fu (non-
rational).
§ 179. .Expressions used only by men (m.) or only by women (f.) :
a
) greeting "bist du da ?" : m. Sm. addressed to a man, biii-l-uai, to a
woman, biii-ru, to several people, hii-n-uai; answer "ich bin da", m. Sm.
da-u-li, da-ii-li-si, da-ili-se, f. Sm. da-u-ru-ra, da-u-ru-ra ;
b
) I ! m. Sm. dai, f. Sm. dai-ra ;
c
) surely, certainly : m. R. to a man, ta-de. to a woman ta-shi, Sm. ta-se,
ta-esse, v. C. ehe ( = y e s ) , ta-si. f. R. to a man ta-shi, to a woman fa-ra ;
Sm. fa-ra, v. C. ta-re ;
d
) o yes, so you say ; m. R. to a man, d-a-i-do, to a woman d-a-dai.
f. R. to a woman b-a-bui;
e
) "vielleicht, ich glaube" : m. Sm. baha-sse, v. C. baha-ssi-da. f. Sm.
baha-ra, v. C. baha-ra, B. d-ibibidi fatoka baha l-eke, if I may but touch
his garment (Mt. IX, 21) ;
f
) "freilich" : m. Sm. du-ke-si, du-ke-sse (comp. §61d>), f. Sm.
du-ka-ra ; "allerdings" : m. Sm. he\du-ke-ssi (also used for "ja, freilich"),
f. Sm. he\ki-ssa-i-ra, ki-sse-i-ra ; "ja, allerdings" : f. Sm. he\du-ka-ra, he
ki-sse-i-ra ; Pen. wa-the-fa-do dokara, we will go drink as usual, wa-the-
fa-do dokase, do. (probably the first sung by women, the second by men) ;
"gethan" (fertig) : m. Sm. hebbi-sse, f. Sm. hibbi-ra.
a
— f ) Many of these short words contain emphasizing particles which
we have already met with. It seems that the sharp si. se (§ 116d> 1 0 )) is
used especially by men, the perhaps somewhat softer va (§ 104), especially
by women. See further § 191 a ) .
s) S m . akkubani-hil o r ukubanni-hii, a garden ( § 128 •>) ; with
pronominal prefixes : I da-kkuban, I pi. wa-, III pi. na-. When addressing
men, one says : II ba~, III m. la-, III f. ta-, II pi. ha, when addressing
women : bu-, lu-, tu~, hu~. Baptist considers this difference is owing to the
fact that women articulate better than men.
Finally comes the great majority of words (among them nearly all
particles, pronouns, quality-words and action-words), which are constructed
in the manner as shown in our examples in § 20. Although a slight doubt
may be entertained here and there, as to whether our interpretation is the
correct one, yet on the whole, the evidence that these words are really
sound-pictures, complexes of sound-symbols, seems overwhelming.
§ 181. The Arawak words found in the oldest writings (11. 9, 14) do not
differ in any perceptible degree from the words as they are used to-day.
The differences between the translations of Brett and those of Schultz, are
to be attributed to the different views of the translators, and perhaps to a
difference in the dialects, in regard to which Schumann says: "Man findet
darin verschiedene Dialekte", and Brett : "There is at present some variety
existing, principally in the pronunciation of words by people of different
districts. But there is no difficulty in the way of their understanding each
other, and in all material points there is little difference". This latter is also
the author's experience.
W e may, however, still find out something about the early history of
Arawak from a comparison with the other languages of the Arawak-
Maipure group.
As a result of a superficial examination of these languages, we venture
to make the following remarks :
All the A. M. languages use pronominal prefixes and pronouns consisting
of an emphasizing particle with a pronominal prefix ; in some of them end-
point pronouns, differing but little from the pronominal prefixes, have been
met with.
Several A. M. languages apply a pronominal prefix, even when the
person is already indicated by an object-word :
Palikur : ri-wasiri Palikurene. Land der Palikur, Toussaint ri-pina,
Toussaint's Haus ;
Goajiro : jamusa nu noike Mareigua nu mui Adam ' (su mui Eva, su
mui uvi, nu mui yardja), I que hablo Dios a Adan ? (a Eva, a la culebra,
al diablo), lit. what he said God him at Adam (her at Eva, it at snake,
him at devil), nu-doctrina-ka Jesucristo, la doctrina de Jesucristo, su-rauraka
koresia, el Jefe de la Iglesia ;
Kampa : nachi no-tomi, hijo mio, i-utnbari Juan, el amigo de Juan, i-bango
Juan, la case de Juan, i-gina, su mujer, o-gime, su marido, i-cachita-te
pi-gimme ? esta enfermo tu marido ? o-cachita-te pi-ginna ? esta enfermo
ta mujer ?
Baure : r-orani ehiro, or ehiro-coremo. el vestido de varon. r-orani eteno.
or eteno-coremo, el vestido de mujer, re-puyi iscini. or iscini-puyi, el pie
del tigre ;
Moxo : ma-muiria ehoiro, el vestido del varon. su-muiria esseno. el
vestido de la muger, ta-ibope ichini. el pie del tigre, ta-ha-:e to-bea ma-
cpiya-co Maimona eto i1 paraque crio Dios essas cosas ? lit. what it-for
he-creates God that ?
B H*
212 DIALECTS IN ARAWAK ; OTHER ARAW.-MA1P. LANGUAGES § 181
I. NORTHERN GROUP
(ANTILLES, GUIANA, MARACAIBO)
Ar Araicu 15
In Inapari 54
Ipu Ipurina 35A, 45b, 52
— Kampa 28c
Kan Kanamare 15
Kun Kuniba 54
Kus Kusiti-neri 54
Man Maneteri 35A
M Marauha 15
Pau Paumari 35A, 39, 52
Piro 54
Yam Yamamadi 39
T H E BODY
1. Blood, I 191.
I. A ite (itena as a part of the human body), IK f ita, G isha, P mera. W reine
karu, irei;
II. Ju itta. Pa yta, Cau isa, Car zanhy. Bare aya, iya, Gu ea, Yav miyari, Kar, Tar
irai, Uai ica, irahi, Mar yray, Manao yraty, Kat, Si irana, Yuk ra, liar i/a. Ad ira.
irena, Pia irai, irana, Mand -rami ;
III. Ar ithon, isa, Kan tirra, Kampa iray'a, Piro xcrari, Ipu eerenga, Kus s/a/i .-
IV. B ifi (nAtina, mia sangre), Moxo tfi (n-ijtine, mi sangre), Gua ifi, iddina, Pare
fY/marane.
2. Juice, §§ 125, 107.
I. A ura, era, (urali, curare, arrow-poison), IK ira . acou-ira. a tear, G sira,
broth, P nra ;
III. Piro r/iixa, ixa, broth, Kus fra, r/a ,
IV. B ore, Moxo oro.
3. To drink, § 91.
I. A a-ti-, I K f ata, G asi. aza, P ftrrap, W fir, Arua cfa-/e ;
II. Bare dia, Yav ziya, Uar ;7a. Ad, Kar, Kat, Pia, Si, Tar, Uai, Yuk ira, Mand
jira-ni, -ra, Manao tiiira, Ju ita. Gu ici-fa ;
III. Kampa irhc, iri, Piro rani, reuaci, Kan rcoatschy, Kun rune. Ipu Tyafi, Ar iratschy,
p-ito. Kus ratkarii;
IV. B, Moxo ero.
4. a) Flesh, 6) Heart, c) Male genital, d) Female genital, e) Worm, grub, §§ 115, 116.
I. a) A isi-roko, G shi-ruku ;
b) A oassini-hii, W ishene. lunge ;
c) A issin, W tiye;
e) A ise/iu, I K Uiche;
II. a) Pia inazi, Mand ijeshi. Ban, Yav mitsi ;
£>) Maip nichini, Pa saua, Uar (n)aseni, Gu inisini ;
c) Kat izi, Ip, Uar 1/21, Kar ichiti. Pa tschyu-any, Si r'si, Uai cAy, Yuk /ii, Gu
seniii, testicle ;
d) Uai ynaro-sache, Pia aitzci;
e) Bare em'si ;
III. a) Ipu ishini, isene, Kampa aicha ;
b) Kan natoxy, Kun ivayi, Piro huaxi;
c) Ar i/iy, Kan same, Marauha zsy, Piro' simeci. Yam droui ;
d) Ipu otseniki;
e) Pau sumi. Yam soomi, Kampa chitzane;
IV. a) B enascie, Moxa eeche. Pare inete ;
b) Sar i-vihine ;
c) Pare 50 ;
d) Gua oze ;
e) Moxo ichepi.
216 COMPARATIVE VOCABULARY § 182
THE HOUSEHOLD
NATURE
II. a) Car ghaizy, Cau ghezy, Maip chejapi. Pa ghischy, Am kede. Bare ki, Manao
ghairy. Mar gheery. Ad, Pia, Tar, Si, Liar, Yav, Yuk, Kar, Kat, Kau. Mand kcri. Uai
gahri, Uar querli, Ad, Yav queri, Pareni keri, Gu keuali;
b) Tar fceri, Pia, Kau eri, Maip c/iie. Am keybin ;
III. a) Ipu kasiri, Piro kacivi, kus, kseto, Kampa caghiri, Ar kairy, In kaire, Kun Arsoro;
fc) In tukuati, Pak xukati, Piro Aasi, Kan ghasiry, Kus tokati, Kampa quienti:
IV. a) Gua koyeee, Moxo co/ie, Pare kayo, Sar fcace, Ku, Waura A:er/, Meh kerzi,
Pai kejere ;
b) Gua katse.
63. a) Star, 6) Pleiades, § 125 d).
I. a) A ifiwa, (Sm.) wijua, Map wishi, W u>ir ;
fe) A (Sm.) wijua, W winau, G igua;
II. a) Am u»ine, Ban hiwiri uiminali. Bare uinati, Ad, Kar hiwiri, Kat, Si hiuisi,
Gu yuwinti, Mand euine. Tar uisune, Uar luiri, Yav uine, Yuk hiuiri, Mar ipitze,
Cau pirita, Uai ibihitschi, Si upitsi (part of Orion) ;
fc) Car eounaua, Manao ynau, Uar iuine, Uai hypitsche, Gu yewente;
III. a) Pau fcuiri, Piro pin ;
6) Ipu uminaua, Kan putachy ;
IV. a) Yau uitsitsi;
b) Gua opa.
64. a) Star, fc) Pleiades.
I. a) G siliguala, siruara, shuru. At ivatsieirhe, W aikacr :
b) P kusupui;
II. a) Maip urrupu, Kau uiruyo, Pia duruputa, nuluputa ;
b) Kar oaripeti, Kat oaliperu. Si oatipcri. Tar oalipcda. Pa pulay ;
III. a) Ar ymitu, Ipu yuyryky, Kampa impuquiro. Kan tschy, Piro sin' ;
£>) K a n nuchiry, selc :
IV. a) Gua si'pere, Moxo hara^iriqui ;
b) Moxo chuzi.
64 A . Venus, morning-star, evening-star (oa-ri = great, § 121?).
I. A (Pen.) iarowia, I K ouainamala ;
II. Kar oariua, Si oaliua. Tar halianita. Ad ualiua. star.
65. Fire, § 112c).
I. A ifci/ii. At tcgherre, G sigui. Map tshikasi hikesia, P tikcti. Par guiei, W ikcice ;
II. Cau ickid, Gu fsc/ce, Ip fii/e, Ja ika^i. Kar, Kat, Si tidzc, Maip caffi, Pareni Arasi,
Mar ytschepa. Pa hcghiic, Pia kidzei. Tar fsiaua, Uar ixside, Uai itschipa, Uir /'IATC
Yuk (\sia. Ad ftdpe, dzidzc, Mand icicle ;
III. Ar yghe, Piro, Man oci, In, Kun, Kus fifi, Kampa chichi, yrisy ;
IV. B yafe, Gua iuA:u, Chane, Moxo yucu, Sar tikiahi, Pai chaki.
66 A. Ash, § 116 6) 1).
I. A fca/rsi, I K ballichi, G pan', W parife ;
II. Ban palitzi, Bare baritzi, Gu balidi, Kar pa/i, Kat, Pia fea/i, Kau pan', Mand /ia/i.
Si paliate. Tar paliaua, Gu mbalidi;
III. Piro cici-paxi ( = fire-dust).
67. Wind, § 121 c) 5).
I. A auaduti. At awarrc. G suguaru, W auale ;
II. Ad kaualere, Pia kauli, Uir maua, Gu hauidz'', Bare hauisi: storm: Kat kaualcrc.
Si kaualeri. Tar kaleru, Yuk karena :
III. Ipu kctaoliri, cataware. Kus hanate, kanipoari,
IV. Gua onauoti. Pare kahula, Sar kavihiena, Mucoxeone kavirian, Pai ori'ra.
Rain, see n°. 151.
Rainbow, see n°. 48.
68. Water, § 125 a).
I. A omi, tfum. At u'in. wuan, G piiin. Map u;in. wune, P une. urn, W uene. wuane;
224 COMPARATIVE VOCABULARY § 182
II. Ban, Maip, Yav ueni, Bare, Gu, Kar, Mand, liar oni. Ad, Ip, Ja, Ca, Kat, Kau,
Pia, Si.Tar, Yuk urn, Manao unua, Ju uhu, uy. Pa oy, Cau auuwi, ouy, Uir uune, Uai
auny, oohni;
III. Ar, In uni, Kan weny, Kampa niya, Ipu wyny (river), Marauha any, Kun, Kus,
Piro une, Man huni, Pau waini (river) ;
IV. B me, Gua, Ku, Me, Pare one, Chane, Moxo, Sar, Waura une, Pai ina, Yaul u.
69. Lake, lagoon, § 1076) 3).
I. A kiraha ; kulisa ; pool, W kerice ;
II. Bare kariahabuku. Ban cauiya. Car ghabitscha, Ju carica, Kat galidza, Maip
cauia, Manao ghaliau, Mand /ca/i'sa, Pia caritsa, Pa ghaiya, Ad fca/ifa. Si pa/ifa, Tar
kalitsanei, Uar cauiya, Yav cabiya, Yuk karisa, Gu kaliha;
III. Kampa ingasane;
IV. B chaki, Moxo caqm'ure.
70. Sea, § 107 6) 6).
I. A fcara, G, Par para, P palawa, W paranabauk, I K balanna. Taino bagua ;
II. Maip pacana; parrava, Orinoco, Pia barawa, Orinoco.
71. Island, § 100.
I. A feairi, I K f acaera, Pal kaiwuripra ;
II. Kat, Tar, Kar keueri. Si keueresi:
IV. Pare kahihuruhe.
72. a) Haven, § 128c), fc) Island.
I. a) A akodona-li;
II. 6) Ban, Mand kadonori, Ad kadonuli. Bare kadonoli, Uar katonoli, Yav catonori.
73. Earth (comp. n°. 75).
II. Cau oipo, Maip pent Mar i/pai, Uai ypay, Ad hipey ;
III. Ipu kybachi, Kus kaspa ;
IV. B pay, Moxo payre.
74. Mountain (comp. n°. 75).
I. G uvapa ;
II. Ban yapa. Bare siaba, Kar hidzapa. Ad, Kat, Si hidzapa, Mand idaha, Pia ifea,
Maip japa, Tar ixiapa, Yav auabo, Guipunave dapa, Cavere sciapa, Gu tsapa.
75. Rock, stone, § 116 a) 3).
I. A sifca, G ipa, P fipa, W keba, kuib, Taino rifca ;
II. Ban, Kar, Yuk hipa, ipa. Bare di'&a, tiba, Car ghiipai, Gu zifoa, Cau pahla. Ad
hipada, Kat hipade, Ja ifca, Ju zepa, Maip chipa, Manao ghiia, Pia Wfca, Mand sifea. Si,
Tar hipata, Uar /pa, Uir cuiba, Yav sifea, Mand i/ia ,-
III. Ipu A:a<, M ghoeba;
IV. Gua macihipa. Me Waura fepa, Yaul feta, (Moxo mari), Sar ehexa.
76. Forest, § 127 e).
I. A kunnuku, W kanoku ;
II. Pa uakaluga;
IV. Pare /co/u/iu.
76 A. Road, (comp. n°. 5).
I. A abonaha, P aheni, W dinap [A inabo (to follow) behind] ;
II. Bare dinabu, Ban tanepo, Yav daneho, Uar anipu, Kar enipu, Kat, Si, Tar inipu,
Yuk hiiepu, Mand enuhu, Maip anepu. Ad anipo, Gu tenabo, Pia ayapu ;
III. Kun hatono;
IV. Moxo achene.
ANIMALS
IV. Gua evakatsu. Me, Waura ipiehti, Moxo uchu. Pare oli, Sar huhuri, Yaul iruti.
Tupi languages *kapiwara.
87. Armadillo.
I. A yesi, Arua yudu ;
II. Ach che. Ban uetsi, Ju yetu, Kar f^se, Maip see. Mar tschee, Pa yeru, Pia tse.
Tar ij/e, Yav tzeh, secc, Yuk i/ee ,-
III. M yeschy, Ipu isiuati, Kun, Kus kkwana.
Karib languages *kapasi.
88. Tapir, § 134 f) 3).
I. A kama, G, Par ama, horse ;
II. Ach emayenesi, Ban, Kau, Mand, Pia, Uar, etna. Ad, Kar, Kat, Si, Tar, Yuk
kema. Bare tema, Ju, Gu, Mar zcma. Pa sehma, Uai aehma, Uir cama, Yav tema ;
III. In xama, Ipu kiama, Kampa quimalo, Kun hyema. Kus hyema, sema, Man cema,
M gama, Pak sama, Pau dama, Piro xiema, siema ;
IV. Gua mayane-kamo, Ku, Me, Waura tame, Yaul tsama.
Karib languages *masipuri.
Tapir, see N°. 142.
89. Bush hog, peccary, Taitetu, Dicotyles torquatus.
I. A matula, Arua urumaru;
II. Ach chamu, Ban tsoara, soara, Bare Mand, arua, Gu inarra (D. lab.), Ca samouci
(D. lab.), Kar samoliti, soara. Ad dzamulitu, Kat tsamulitu, Pia dzamu. Tar yamulitu.
Si samoliti;
III. In, Piro merici, Ipu, Kus meriti, Kan merity, Kun moriti, M arua (D. lap.),
Pau myrycy ;
IV. Moxo simovu, Sar imiaxare, B simori.
90. Bush hog, taiasu, Dicotyles labiatus, § 65 6).
I. A abtiya ;
II. Bare, Uar abida, Maip, Tar apia, Kar apitsa, Cau putzya, Ju apuya, Mar apytza
(Die. torq.), Pa abaeghua, Ad, Mand apija, ahida, Uai hapychtsche, Uir abiaxe. Ad, Pia
apidza. Si apitsa, Yav ahiya;
III. Marauha afcia (D. torq.), In irari, Kun iyaro, Piro xihari, ilavi, Kus i'a/6, Ipu trari.
Karib languages *puinike.
91. Bird, § 129a) 2).
I. A kodibiyu, I K f oulibignon, oulibignum, G uc/ii, P kuhipta ;
II. Ban udsipie, Pia madzibe, couipira, Ad tepira, kepiren, Yav kotsiheasi, Cau
uipiza-hinabe, feather (bird-arm), Gu kuripiu;
III. Marauha ghimpu, Piro kusici, kusi\?i, Kus kusici, kusiti, little birds :
IV. Gua soopeno, dyaopeno.
Karib languages 'tukuzi, humming-bird, colibri.
Bird's nest, see n°. 111c.
92. Humming-bird, colibri, § 58d)2).
I. A bimiti, G chumuchau, W pimud ;
II. Ad, Kat, Si, Tar pimi, Gu humidi, Mand bumidi, Pia n'pi1.
93. Pigeon, § 125 e).
I. A u'iru, P wirusi ;
III. Kampa c/iiro ;
IV. Moxo si'riu.
94. Powis, curassow bird, Crax a) not specified, fe) C. globulosa, c) C. tuberosa,
rf) C. Urumutum.
I. a) A /ii'ci, G a's/iu ,•
II. a) Kar koitsi, Kat kuit(s)i, Manao iiio, Pia Auiri, Ad kuidzi, Mand fcui'zi, St
Tar kuitsi, Uar kuisi, Uir r'fire, Yuk &usi, Yav zoita, itici;
b) Cau ghozy, Ju koezy. Mar ghuitzc, Pa ghotsue, Uai ghuikzy :
c) Cau pinozy, Ju poyory. Mar pytyaka. Pa puyuvy, Uai pytschaga ;
§ 182 COMPARATIVE VOCABULARY 227
d) Cau nazyry, Kat itseri, Mar auziry. Pa agho, Si itsiri. Tar yat'siri. Uai uzyry ;
III. a) M piury. Pan piyung, Piro fciu/i, kiunti;
c) Kan piury, Ipu payuci, Kus kiuro ;
IV. a) Sar uruxu.
Karib languages a) 'pahuici.
95. Duck, § 6%).
I. A ipa, ifa. W fcai ;
III. In xupai, Ipu opai', Kun upsi, Piro upci, Kus opsi ;
IV. B ipahi, Gua pazi, pohahi, Moxo upohi, Yaul upuelyu, Waura upi, Sar oxacu
Karib languages "rapono.
96. Tortoise (one or more species), § 129 c) 2)
I. A hikuli;
II. Ju ;y/co, Kat, Pia, Si, Tar ikuli, Kar icurli, Maip curita, Uar exkuli, Uir ocolle.
Yav curia, Gu kulimalu, Mand kulimaru ;
III. M ykury, Piro Ariia ;
IV. Pare ikore, Sar kore-zahuaku, Gua yukeelu.
Karib languages *kuriza.
97. Tortoise (one or more species).
II. Ban puri. Bare tibuli, Yav sifori ;
III. Ipu sempiri. In piri, Piro sipree, Kus seporo ;
IV. Me, Waura ipm, Gua o^oe.
98. Alligator, § 134/i).
I. A kaikuci, G kaiushi, Par keibih, Taino caiman ,
II. Kat gatsiri, Mar ghatschury, Pia katsuiri, Ad, Si katsiri, Mand kadiri, Tar katsici,
Uai gatschacry, Uar katuili, Yav katsohiti, Gu kaimana ;
III. Ipu, cayukyry, Kan, Kun siusery, Pau kasci, Piro coyuseri, cioxe, Kus /:. iuyoro ;
IV. B cahirc. Moxo cahiure. Ku, Me, Waura, Yaul yaka. Pare iuwakare.
Tupi languages *jakare.
Karib languages 'aribc.
99. Lizard (one or more species).
I. A /ofcu;
II. Kar dopu, Kat (n)do(u)pu, Mand doojo, Tar (n)dupu, Uar fcopo, Yuk /upu,
Ad (ioAru ;
IV. Pare do/ii, ro/ii, Sar rooxo.
100. Toad (sound-imitation ?).
I. A siberu. P tipuru, G ipcri'ire ;
II. Bare tibau, Kar, Si, Tar hiparu, Pia baruta, Gu i/fcau :
IV. B sipori, Moxo peru.
101. Toad (sound-imitation).
II. Ban, Uar. Yav tororo. Mand fora, Gu tukuro : frog ;
III. Kun, Kus turuyori. Piro toloxiri;
IV. Sar katororc, Gua turumo.
Karib languages *poreru.
Tupi languages *kururu.
102. Fish, § 76 6).
I. A /ii'mi. himc, G j/me. jima, P ima .•
II. Ban simche, Maip timachi, Yav simasi, jimaa ;
III. Kampa ghima, gima, Kan schima, M eme, Piro cima, Ipu shimaki, Kus jima ;
IV. B, Moxo himo.
103. Fish. § 69 6).
I. W Aropai ;
II. Bare kobati. Kar, Uar pope, Kat pupe. Pa kouhoby, Pia kubai, Si fcupe. Tar fcope,
Gu kad'zcpc :
IV. Me kupa. Pare kohasa. Sar ioA:a/ie, Yaul kubati.
B15*
228 COMPARATIVE VOCABULARY § 182
PLANTS
110. Tree.
I. W luakare, firewood, (A egura, root, §§ 124 a) 3 ) , 107 6) 5) ):
II. Ad, Kar, Kat, Si, T a r haiku, Mand ahico, Pia ahicu, Cau aghozo. gazo, Pia ahicu,
111. (Ipu ecu, akotsa, root, icaty, branch, Piro itski, root), Kampa mchato, enchoto,
M uguaschukuna ;
IV. Moxo yucuqui, Gua tikoti, B yokise firewood.
110 A. Root, §89.
I. A dull W ulud, I K f r o / e ;
II. Bare iduli, Manao atauety. Ad eliri;
III. Ar azaly.
111. a) Branch, b) Bush, c) Bird's nest, § 90 f) 4) (comp. nos. 11. 12).
I. b) A tibo-kili (I K itibou ouattou, fire-brand, itibouri, hair) ;
c) A itiboko, I K itibouca ;
II. a) T a r rapu, riverbranch ;
fc) Ban tauape Uar auakapi Kar tsakape ;
c) Si lie([)-erupuku ;
111. a) M batibecu ;
b) Ipu ifopa ;
IV. a) Moxo fa6o, branch (of a tree, a river, a path).
Branch, see n". 26.
Bark, see n°. 7.
112. Leaf, (tree-)leaf, § 6 4 a ) 4 ) .
I. A banna, I K (arou-banna, G pana, P (ru-)pana ;
II. Cau (a-)banna, Kat, Si, T a r panape, Manao (ata-)ana, Mand (a-)nape,
(aha-)nahe. M a r (aa-)pana, Pa (a-)panama, Pia (a-)bana, Uai (apana-)pahna. Ad, Uar
(a-)panape, Yuk (hauana-)pana, Gu (da-)bana :
III. Ar (atu-)puena, Kampa (chi-)pana, Kan (sa-)pahna. Pau (aua-)ipani. Yam
fa-J p am ;
IV. B epone, Ku, Me, W a u r a , Yaul pana, Sar (ata-)xana.
113. Liver, § 64 a) 4 ) .
I. A, I K bana, G pana, W k-uba ;
II. Ban pane, Bare kabale, Kat zupana, T a r inape. Uar toapaini, Gu yewana :
III. Kun upana, Piro xupuna ;
IV. B perana, eperrena, Gua apakana, Moxo (ta)upono.
114. Nail, § 64 a) 4 ) .
I. A bada, I K fcara. At p a n , G patau, W fcare, P kinwirara, kipurara ;
II. Bare efca. apa, Uir bi-bata, Car para, Ju pa, Yuk fino. Pa sopah, Cau paha.
Gu abauidya, Pia fca, Mand fta ;
III. M para,, Ar (ni-)kpia, Kan seoata, Piro sabata, seuata, Ip cau'afa, Kus scu'afa ,•
IV. Moxo hipono, Ku patata, Me hupatata, W a u r a hupatata. Yaul batata, Gua dsibo
Sar .vauri, B ftpo.
115. Hair, § 64 a) 4 ) .
I. A 6ara, I K f iti-bouri. head-hair, G, Par u>a//a ;
II. Ban dzi-banna, head-hair, Ip (niu-)detsi-pa, do., Kar (no-)sito-pc, do.
116. House, § 130 e) (comp. n°. 112).
I. A bawhu, G pia, Taino bohio, boi. boa ;
II. Ju fca/iii ;
III. Yam t/ofca ; 6aia. village ;
IV. Me, Ku, Pare pat, Sar a/ii, Paunaka ovia.
117. House (comp. n". 112).
I. I K banna, bonoco. G pinchc, P pinhu, pina ,
II. Ban panisi. Bare pam, Cau bagno. painyoe. Gu fcani, Ju, Uai pana, Kau pancti.
Ad, Kar. Kat, Si panti, Maip paniti. Mar panizy. Pa pahna. T a r panisi. Liar paniri1.
Yav hanizi, Mand hanizi, Yuk pasi :
230 COMPARATIVE VOCABULARY § 182
III. Kampa pango-chi, bango, Kan panitschy, Kun, Kus panti, Piro panci;
IV. Gua peti, Moxo peti, peno, Waura pune.
118. a) Flower; b) Fruit, (tree-) fruit, § 125c) 1).
I. b) A iwi, I K (huehue)im, P (ra~)riwi;
II. a) Kar, Kat, Mand, Tar, Yuk mi, Maip ioi. Si mi, r/ifi, Manao ifcy, Bare niu>i.
Gu hibiukuZi, Pia iwina. Ad e/iui ;
III. a) Kus ('aifo, Piro ka~xuere, Kun ka-huwiri;
b) Piro exi-n-exi, Kus cowayi.
119. Seed, § 116b) 1).
I. A /s«, G so ;
II. Kar, Si isi;
III. maize : In is, Kan schi-schy, Kun ci/ii, Piro sm ;
IV. B se, ese-ki, Sar e/ie. Pare esd.
Juice, see n°. 2.
119 A. Bignonia chica, red paint, § 135 d) 1) VII).
I. A karraiiru ;
II. Bare kiaui, Kat karauitu. Tar keraweyu, Liar kilauiru, Maip chircaviri, Gu kayali.
120. Cassava (§ 170c) ).
I. A AraWi; kanneki-ddi, Cassabistocke, § 83 a), I K f canhim, Map Ara.se, P kineri.
W kanir, kanen, Arua kait, G aiA:, aii ;
II. Ach quenirro, sweet cassava, Ban asihi. Bare kaniti, Gu A:ani, Ju p/iet/, Ad, Kar,
Kat, Si, Tar kaini, Kau kanyi, sweet cassava, Maip cattichi, Mand cajinaji, chachi,
Manao ghanury, Pa ghanya, Pia kaini, caina, Uai ghany, liar Aiafj^lni, Uir calli, Yav
cafesi, Yuk gahiru ;
III. Ipu komiri, kumiirii, Kampa caniri, cahari, Kan ghanury, ghanury, Piro ximeka.
In kemeka, Kun kande. Kus kando, komiri;
IV. B cajapa. Me, Waura mukura. Pare ketoso, Sar ketehe.
Karib languages *kisere.
121. Cotton, § 121 c) 10).
I. A i/aAu ;
II. Ban ahuali, Bare huakaoari, Ca saouari, Kar kauarie. Ad, Kat tauali, Mand
cauarli, Pia [awali, saouari. Tar tsauali, Gu kanalidzi;
III. Kun wapdho, Pak apau, Piro goxapuxe, Kus icopo, wapeh ;
IV. B cajahuare, cohobore, Moxo cohore, Pare, Sar konohe, Ku, Me, Waura ayupe,
Yaul aliupo, ayupo.
Karib languages *atakuare.
Tupi languages *amandyu-b.
121 A. Genipa americana, black paint.
I. A /ana, I K f chaoua ;
II. Si tena;
III. Yam ora, Kampa ana ;
IV. Pare cfana.
122. Maize, § 116 6) 1).
I. A matisi, I K f marichi, G, Map maviki, P mahiki. Par mai. W marique, Taino
mahiz, may si;
II. Bare mai, makanasi, Ban makanatsi. Mand makanazi, Kar makanadii, liar
makanasi, Maip jomuchi, Ad, Tar, Ach, Yav fcana, Yuk Arane, Kat gama. Si bma,
Pia Aranai ;
III. Ipu kiema, kimy, Yam A:emr ,•
IV. Ku, Me, Waura, Yaul marfc.
Karib languages *asina i.
Tupi languages *abati.
123. Ite (muriti) palm, Mauritia flexuosa (comp. § 90 f) ).
I. A itte, P isawi, W duer, i/ure,
§ 182 COMPARATIVE VOCABULARY 231
II. Ban teui, Bare izehui, Kar iteuina, Kat, Pia ideui. Ad, Mand, Si, Uar iteui. Tar
teuira, teuida, Yav tehui, tegui. Yuk hiteui;
III. Kun yende, Kus hyinde ;
IV. Pare isoe.
Tupi miriti.
124. Manicole (assai) palm, Euterpe oleracea, § 74 e) 2).
I. A manaka;
II. Ban manaha. Bare, Gu, Kar, Mand, Tar, Uar manaka. Ad, Kat, Si manake. Pia
manakei, Yuk manakala ;
III. Kus yu"sikol(r)6.
124 A. Papaya, Carica Papaya, § 69 fc).
I. A papaya, I K ababai, G papaya, P papayu, W mapaye ;
II. Gu, Mand, Maip, Pia mapaya. Ad mabaya ;
III. Kun kapayu, Piro kapayo ;
IV. Gua tsapaiu, Moxo opopohi.
125. Paxiuba palm, Iriartea exorrhiza.
I. A 6ufca ,•
II. Tar pupa. Ad, Pia pufoa, Mand A:o/ia.
Tupi paxiuba.
126. Cayenne pepper, Capsicum (comp. to sneeze: Arawak a-tte-di-, Kechua achhi).
I. A haci, I K f ati, Arua at, G jashi, P afifi. Taino a.vi .-
II. Ban tsitsi. Bare /iad;, Mand hati. Ad, Kar, Si afi, Kat at(s)i, Maip ai, Pia aasi,
Tar afsi, Uar asf, Yav atsitsi, Yuk haasi, Gu ac?ri Pia a~r ;
III. Pau kasi, Piro fasso ;
IV. B iyeti, Gua fafi. Ku, Me, Waura, Yaul ai, Moxo acheti. Sar otzotzo.
Kechua uchu, achi.
127. Reed, § 112a).
I. A hihi, I K hipe, arrow, A hiwa, bamboo ;
II. Bare ixi, ihi. Tar iua, bamboo ;
IV. Pare tiua. B euise, bamboo.
128. Sweet potatoe, Ipomoea Batatas, § 126 a).
I. A halitsi, G jaishi, Map A:asai 'i, P kairi, W kari, Taino hage ;
II. Bare gahau, Gu kauo. Mand kahau, Kar, Uar karici, Kat galiri. Ad kaliri, Maip
chei, Pia kalidi, carirri. Tar kalidic, Yav kaliti, Yuk koayu :
III. Ipu kepare, Kun yipati, Kampa catzati, curiti, Piro xipali, Kus hipale, sipale ;
IV. Gua fcoe, Moxo coerepa, coere. Pare Araye, Sar Arace.
129. Tobacco, § 124 a).
I. A i/u/i, I K f tou/i, G yu/Zi, j/uri, P airi ;
II. Ban eli, Bare a/i, Gu i/i ;
III. Ipu awiti. In airipi, Kampa frcri, Kun /liri, Pau hadyiri, Piro in ,•
IV. Gua tchahi, Moxo sabaca, Pare azieho, Sar ace, Yaul airi.
130. Tobacco.
I. At schuma, W suma ,
II. Ban djeema. Ca scma. Kar ndzema, Ad, Kat dzema. Maip jema, Mand dzema.
Pia tsema. Si (n)dzema, Tar, Avane yema, Uar dema, Yav shema, dyema, Guipunave
dema, Cavere scema, Gu nyama : cigar.
Karib languages *tamu.
Tupi languages *pety-m-a.
Manao ababy, another, Pia abed. Pa apeala. Si apaita. Tar paita, liar apabasa.
Gu abaamedza;
III. Kampa aparo;
IV. Ku, Waura, Yaul paua, Me pauitza, Moxo opo, another.
132. a) Two, 6) Half, § 153.
I. a) A, I K biama, G biama, piama, P pitana. Par piam:
b) I K tibin ;
II. a) Ju biagma, Yuk Mama, Gu abiamaka. Tar hiamepa. Si dzamapa. Ad dzamana,
Kat (n)dzamata, Kar ndza(x)me, Pia putsaipa ;
b) Bare ifaa, Kat bamutsoa. Tar pamuyoa, Yuk pei/o ;
III. a) Ar puyabana. Ipu ipi, Kampa apite, Kus hepi;
IV. a) Ku, Me, Waura mepiaua, Moxo api. Pare hinama.
132 A. Yes, § 109.
I. A afte, e/ie, I K hanhan, G aa, P ye, i/ie, W u/i, euheu, anhan;
II. Pia a/iae, haa. Bare, Ban e/ie, fte/ie, Kar e/ie, Ad ohu. Kat uftu. Si oho, Yuk Ae,
Tar haha-ye, Mand, Yav eje, Ju aeac, Gu hai ;
III. Ip ei, Kampa (women) he;
IV. Moxo ee, Gua e, ee.
132 B. a) Verb or interjection expressing pain or sorrow, b) Pain, §§ 136 e) 5), 134 a).
I. a) A aka, I K cayeu ;
b) A kati, I K f can, G ais, W kario, kalini;
II. a) Kar caica, Maip cavi ;
b) Uar &eu«, Yav cauiji, Ban cauina, Mand cauivi, Liar ueuiqueui, Pia
caoure, sick ;
III. a) Kampa accaia;
b) Piro kacindi, Ipu caffui, Kampa caciba, a cudgel ;
IV. a) B acai, Moxo aco ;
fc) Moxo cati, Gua karinai-ti, sick.
132 C. Here, § 45 6).
I. A yaha, G ya</a ;
II. Si ayaha. Ad, Kat aya. Tar a/ie, Gu auhu, Pia tsahei ;
III. Ipu iwai, Kus em:.
132 D. Yonder, § 45 6).
I. A fafia : far, G sasa ;
II. Ban uitaha. Ad ayata, Kat, Si ataha, Mand eteha, Uar akada, atida, Yav re ie .-
far, Gu dzuahe ;
III. Piro feA:/ca, Kus toka.
COLOURS
VERBS
HO A. To eat, § 171a).
I. A eke, I K aica, G eka. Par aghi, W nik;
II. Bare nika, Pia yaca ;
III. Ipu nica, Kun nekane, Piro m&e ;
IV. B, Moxo nico, Sar inihica, Mucoxeone mTca. Gua niige.
HOB. To be halt, lame, § 129c) 1).
I. A ikori, I K icon, W tukurai;
II. Bare aculrunani;
III. Piro hecuri ;
IV. Moxo capuri.
H I . T o be heavy, § 129 e).
I. A kadi, kudu, I K keurre ;
II. liar tokoli. Bare dokuni.
142. Tapir (comp. nu. H I ) .
I. Map, W kudui ;
IV. Pare kote, koite, Sar frufi.
143. Club (comp. n°. H I ) .
I. W couidarou ;
II. Ad kudaru, Mand kuidaru, Yuk kutiua ;
III. Piro kakonda.
143 A. To know, § 133 a).
I. A aid-, aditti-, G atoj, W aitapan ;
II. Ban (no-)tze, Pia ieouari, Maip t>ia ;
III. Kampa mfe, m ;
IV. Moxo ifu, B ite-ri.
144. To leave, § 58 c) 2).
I. A a-ii£>i- ;
IV. B ifcio, Moxo beo.
144 A. To make, to create, § 74 d) 5).
I. A a-maliti-;
II. Maip uma, Uar (b-)uma-ni, Bare (bi-)modasa, Pia man/ (?) ;
III. Ipu cama, Piro kamerete, Kun kamha.
145. To plant, § 91.
I. A abone-, I K abona, G apunaja, to sow, W pauna ;
IV. B ipono, Moxo fco-co, to sow.
146. a) To be sharp (a knife), £>) To sharpen, § 74 e).
I. a) A ka~mana, W dimin (blunt mameu) ;
b) A a~manti" ;
II. b) Ban n-amenota, Kat ke~mina~kane, Uar pi-meleta-ni, Si kc-manati. Tar
pi-maneta, Bare ki-manada, Maip manu-ci, a Armfe ;
III. a) Ipu ca-nwana ;
b) Piro pu-xe-nana-teri.
147. To sleep, § 174 a ) .
I. A adunku-, adunuki-, I K aronca, Arua domakalc, G a-tunku, P himaka, himeka,
W dau;
II. Am nu'imaca, Ban tsima, Bare domakari, Cau w-cmakya. Gu demakaini, Ju
uymaka, Kar Pia, Si imaka, Kat imakaua, Mar magha. Manao uatiimaka, Pa n-imata,
Si imaka. Tar iemaka, Uar imama, Yav ua-tsima uera. Yuk pi-kiemato. Ad manimaka.
Mand imake ;
III. Ar timka, Ipu imaca, Kan macho-atschy, Kampa amajc, magaye, Kus re-moka,
M temeka, Piro mA:a, Yam amo-nini;
IV. B, Moxo imo-co, Gua hime-ka, Sar i-tiemeka.
,148. Hammock, (comp. n°. 147).
I. A hamaka, G jamataure. Par hamach, W ramac, Taino amaca;
§ 182 COMPARATIVE VOCABULARY 235
II. Kau maka, Maip amaca, Pla hamaca, amaka. Tar, Uai, Yuk hamaka, Mand
amakatza, Uir amma, Yav amaiha ;
IV. Ku, Me, Waura, Yaul amaka, Pare maka.
(It does not seem at all impossible, that the first European who saw an Indian hammock
and asked the name for it, got the answer "to sleep", A. M. * imaka, and that the word
hamaka, which is met in a few vocabularies of A. M. languages, is really the Creole
word. The Arawaks, though they know the word hamaka, have also a word of their
own for a hammock, § 129 d) 2).)
148 A. To be sound, good, § 114 a).
I. A (i)sa;
II. Maip so-ni-rri (maAswini, bad), Yav yo-nihihi.
149. (To steal). Thief, § 118a) 1).
I. A ka-ciki-be-ci;
III. Piro ka-cunxe~ri.
149 A. To stink, § 115.
I. A (h)isi, I K f inchi, G ke-jushi, W depus;
II. Maip isi(-che) ;
III. Piro puse, Kampa echte;
IV. Moxo heche.
149 B. a) To be true, b) To be good, § 48 1).
I. a) A kidua ;
II. b) Bare doali, Ban anedoaha ;
149 C. To urinate.
I. A a-dahaka, I K f arago, W tatakan ;
II. Ad dakaka, Gu dzzakaini, Pia ataiteka, Mand adake : penis ;
III. Ipu tcinaca :
IV. B itapa.
150. To weep, § 91.
I. A a-ii-, a-iya, I K f aya, G ayara, cica ;
II. Ban yaya-ha. Bare ihiya*ni, Ad id:a-ka. Kar itsa-ka, Pia itse-ka, Kat, Si itsa-ka,
Tar iiha-kanuka, Mand ida-ke. Liar ida-ka, Yav haya, Yuk iya, Gu aia ;
III. Kampa irha, iraa, Ipu chiinta, Yam ahini, wimmern, Kus ciaata ;
IV. B iya, iyo, Moxo iiyo, Gua jaho-ti.
151. Rain (comp. nos 150, 2, 1).
I. I K f oya ;
II. Bare, Gu hiya, Kar irsa, Kat ida. Ad, Si icfra. Tar iya. Uar ida, Yav ziya.
CHAPTER XX
§ 183. A few words which are in use in most A. M. languages, are not
found in Arawak. These are : I, me, A. M. *n(u)-, Arawak d(a)- ; man,
A. M. *e(s)ina-ri, A. loko (human), wadili (male) ; sun, A. M. *kamu,
A. (h)adaili; mountain, A. M. *yapa, earth, A. M. *ipai, A. (h)ororo ;
mouth, A. M. *numa, A. areroko ; hair, A. M. *(b)itiu, A. o-barra.
The language of the Lesser Antilles, which was closely related to Arawak,
and of which important remains have been preserved in Island-Karib, has
not undergone these changes. Goajiro and Parauhano have the pronominal
prefix t(a)- for the first person singular, which evidently is the same as
Arawak d(a)-.
We surmise that Arawak, which is a very living language, has discarded
the old words, because their inner meaning was no longer felt. The
economical use of pronouns (§§ 16°), 19) may also be an Arawak
innovation.
In a few cases in which an Arawak word may be readily explained from
the general principles of the language, the same explanation is not applicable
to the corresponding A. M. word. Most often, however, the explanation of
the Arawak word also holds good for the A. M. word, and this, with what
has been mentioned in § 181, makes it very probable, that in primitive
Arawak-Maipure, the vowels and consonants were used with a similar
meaning to that which they still have in Arawak.
In their vocabularies the A. M. languages show a wide difference, when
compared with each other.
Now, an Arawak word is a description of a few salient features of the
thing, and the same thing can also be described by mentioning other
features belonging to it. And in this way synonymes may come into use,
without there being any deviation from the principles of the language.
In other cases the feeling for the inner value of the parts of a word may
have been weakened, and as a consequence decaying influences got a
chance to creep in. This has perhaps taken place to a considerable extent
in Goajiro and Parauhano, and in Wapisiana.
The language of the Lesser Antilles has assimilated great quantities of
foreign (Ka'ifia, Karib) words, and it is possible that a few more originally
A. M. languages have undergone a similar fate. However, the opinion of
Max Schmidt (56b, 105) "Ebenso erklart sich die Verschiedenheit der
§ 184 ORIGIN OF THE ARAWAK SOUNDS 237
resorts to making an imitative gesture with the organs of speech. The loose
or free movement of the tongue (the loose or free part of the organs of
speech) which causes the / sound to be produced, is consistently used to
indicate the principle : willing (and able) to move, loose.
In this case there is a direct correspondence between (1°. the thing),
2°. the mental (emotional) image, 3°. the "gesture" of the organs of speech,
(4°. the sound).
A still more intimate connection may perhaps be seen in the root le,
talking, occurring in the words Sm. a-leledii-, durch einander plaudern, G.
lolo-ka adia-hu, he contradicts, S. a-llepeikattoa, Sm. aAllepekattoa,
angeben, verklagen, verklatschen, in gutem und bosem Sinne, es sei wahr
oder falsch, S. ue-llerukku, B. areroko, ireroko, mouth (roko, fixed place),
a rather new word, § 183 ! B. Hhi k-areroko-ci, this babbler, G. tata
lo-leroko, he is impertinent.
In a similar way the act itself is imitated in the roots of the words G.
da-thiinda, I cough. da~cida, I sneeze da-eeradoa-ka, I yawn, da-raraida, I
belch, d-iwiwida-ka da~leroko abu, I whistle (with my mouth), a-thethedi'n,
to whisper, to whisper in the ear (a-tekeda, to advise) ,hatata-rj, to stammer
(comp. also § 109, hata, to stick fast), hokokiili-sia de, I hiccup {hadiilikuli-
sia de, I have an eructation), Sm. a-hiikudu-n, to clear one's throat.
Sometimes it seems as if the sound results from pointing out the
representative part of the organs of speech ; this may be the case in A. M.
*enene, tongue, and in ana (~ka, -ku), the midst.
Further we have a strong suspicion, that the Arawak in saying bu, thou,
ebebe, older brother, etc. (Vocative), aba, other, one, a, etc., indicates the
person by sending a mild explosion in his direction. The f or p in S. pahia,
Sm. pot, interjection of astonishment, and in sipe, bitter (seme, sweet),
G. fi(h, a thing no longer fit for use, might be the blowing away of the
undesired thing. The m in Sm. erne, interjection of astonishment, and
generally the m indicating hesitancy, might be the act of secluding oneself
from the unknown or dangerous. The movement of the lips in producing the
oa sound, by which the principle "self" is expressed, reminds one of an
instinctive withdrawal ("in itself"), and bears a slight resemblance to an
animal showing its teeth.
In a similar way the h is used to indicate "breathing out" (ahakobu, to
breathe), and as a gentle affirmation (ahe, yes) or deictic movement
(n-aha, these, hu, ye), and sometimes these functions merge into each other
(ahaka, to tell, to command, -hu forms abstracts, etc., a(h)a-li-kibi, joy).
Often the h only serves to put a slight emphasis on an initial vowel, and is
written in one vocabulary and omitted in the other (examples in § 111).
The feeling "uneasy, unquiet" is expressed by onno, hunna (§ 127, comp.
also Island Karib : he murmurs, horn horn tiem l-aria-ngle, lit. horn horn
it-does he-speaks). The feeling "inner peace" is expressed by ansi (§ 8 0 b ) ) .
Light is expressed by a-li, dark is expressed by o-ri (§ 126). Though each
§ 185 CORRELATION BETWEEN THE DIFFERENT SOUNDS 239
of the component parts of these roots may be accounted for, they are also
as a whole rather suggestive.
The use of the d to express a shock, appears to be almost a direct
imitation. Examples : G. do(ido(i ka i, he is limping, hogooo ddrdrosi-(ri.
B. adedisaro, earthquake, B. a-dehada, to be leaping, adaridi, to run, Sm.
dubuli, sting-ray, issimuddu, electric eel, W y a t t eduolah. a knife (Dudley
yeddola, Sm. jadolle, Sagot iadoala, G. yadoala ; oala, a shiver, § 1 20 c ' ) •
Closely related to this is the use of d in words like G. miyu 6-dili, a ship's
anchor, and furthermore the Arawak d, expressing : will-power manifesting
itself by remaining firmly established, standing, stiff ; " I " ; emphasis.
In Arawak the r is used to express : motion being impeded. R = I -\- d.
and on account of this relationship, we can understand that often Arawak
d — • Island Karib r.
§ 185. See now the following synopsis of Arawak sounds :
i expresses (§§-2, 190) 1°. high tension, time is contracted, 2". the
pointlike aspect or central point ; when pronouncing (', 1". the muscles of
the tongue are tightened, 2°. the resonance chamber imitates a point in the
centre ;
o or u expresses 1°. low, or negative tension, time is expanded, 2°. the
periphery-aspect; when pronouncing o or u, 1°. the tongue withdraws to
the lowest position, 2(). the resonance-chamber imitates a hollow sphere ;
a expresses 1". the regular flow of time, 2". the world in its common,
everyday aspect ; when pronouncing a, 1". the muscles of the tongue relax,
2°. the cavity of the mouth takes on its natural form ; according to Steiner
(71 a, b, c) the a is the natural means for expressing astonishment, "Ver-
wunderung an der Sache " ; the Arawak a, indicating "the world in its
aspect of continual change" agrees very well with this ; comp. also § 13
and the interrogative words, ama. alika. alo. § 139.
The e, which indicates something like : sickly, delicate, tender, lingering,
quality, may really be felt as an a lacking health, or an i lacking energy.
The following consonants illustrate by degrees the contrast which we
found to exist between the k principle and the b principle, and which we
expressed by way of comparison by saying : "the k reminds one of
'creation at work', 'the idea or principle that becomes phenomenon', the b
of 'the manner in which that which has been created manifests itself, 'the
appearance' ".
H, k, passionless force :
h, gentle affirmation or emphasis ;
k, a strong force, making its appearance in a positive manner.
N, I, r, personality begins to appear, with a mild, innocent character :
metamorphosed vowel -\- -n, the vague, an ending ;
n-, the neutral, a beginning, a continuation :
/, willing (and able) to move, loose ;
r, willing, but not able, to move, motion being impeded.
240 ORIGIN AR. WORDS. CONNEXION IDEA/WORD § 186
') And in African languages, see D. Westermann, Laut, Ton und Sinn in West-
afrikanischen Sudansprachen, E. M. v. Hornbostel, Laut und Sinn, both in Festschrift
Meinhof. Hamburg, 1927. (Professor Uhlenbeck was kind enough to draw the author's
attention to these articles.)
§ 186 ORIGIN AR. WORDS. CONNEXION IDEA,WORD 241
sounds as in the Arawak word. Also the value of Arawak sounds cor-
responds more or less with the value of sounds as exposed by R. Steiner
(71a, b, c).
W e now begin to see, that there might be some reason for the special
importance which the Arawaks, and many other peoples, attach to names.
Be that as it may, the important fact remains, that i n A r a w a k w e
h a v e a w e l l - d e v e l o p e d l a n g u a g e , in w h i c h t h e r e is a n
inner and essential connexion between the idea
and the word2).
— In our discussion of Arawak speech, we have paid but scant attention
to the sounds which result from the "gestures" of the organs of speech.
But of course the auditive faculty plays an important part in the learning of
speech, in guiding pronunciation, and perhaps also as an inner function
which has something to do with the preparation of the word before it is
pronounced. In this connection we may mention the sound-imitative words,
of which Arawak possesses several, for instance wakokwa, a pigeon, yohau.
a gnat, Sm. hunnu-hiinnuAi, a bumble-bee (comp. Karib *were-were. a fly).
Some other words, which may express a sequence of elementary prin-
ciples, are so very suggestive, that they constitute as it were a link between
built-up words and direct imitations. Examples : Sm. a-ssiirdix-.
a-ssurrisurridii-, to spin, to whirl the spindle, B. a-sorofo-, to suck, akoraka-
li, thunder, a-[udi~, to blow, bili~bili-ro, the lightning (comp. Jespersen, 65a
Chapter XX Sound symbolism, "No wonder, then, that the Germans feel
their word for 'lightning', blitz, singularly appropriate to the effect of light
and to the shortness of duration"). See further the duratives, formed by
prolonging a sound (action-words, a group), and the reduplications (§ 93).
1
) In order that no misunderstanding may arise, the author wishes to state that he
did not seek for such a connexion.
The formation of the Karib verbs, suggested the idea, that in Arawak the a might
also be the verb, indicating "time" or "happenings". Then the thought occurred, that
the i and the o must have a different meaning from the a, and so on. Gradually it became
clear that in a great many forms, each vowel and each consonant represents a certain
principle, which is, roughly speaking, always the same. — The writings of H. Beckh
have been of some assistance in finding the value of Arawak s and n.
It was soon apparent, that affinity between sounds is accompanied by an affinity
between the value of those sounds, but only after reading L. Bloomfield s "An introduction
to the study of language" (New-York), did the author hit upon the idea, that the
Arawak in speaking, reproduces the thing or the event, by making a series of imitating
"gestures ' with his organs of speech.
This book was already in the press, when the writer for the first time read R. Steiner's
lecture held at Penmaenmawr, August 26th, 1923 (llVlfo, p. 33 ff.). and the articles of
D. Westermann and E. M. v. Hornbostel. mentioned in note 1). p. 240. It says much for the
fundamental soundness of the explanations, that several investigators, working on
different lines, come to similar (though not identical) opinions.
Of course we must not expect that the Arawak system of sound-symbolism represents
the very earliest form of speech ; moreover the author's description needs to be perfected.
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII. B 16
242 THE SPIRITUAL ETC.; FREE-WILL; MENTALITY §§ 187—189
§ 190. One of the most important elements of the Arawak language, the
discrimination between the i and the u principle, expresses the cosmic fact,
that energy (or whatever we should like to call it) manifests itself in two
forms : u or o, expanded, great, slow, inactive — i, contracted, small, quick,
energetic ; also : u o r o , fertile matter, the spirit in an enchanted form —
i, the free spirit.
This cosmic fact is described with great clearness in Chinese philosophy
(perhaps also in the Indian and in other philosophies).
In Arawak, we find :
1
) And perhaps in the contrasts found by D. Westermann (op. cit. p. 328) in
West-African Sudan languages.
§ 191 THE SOUL, FEMALE, FLUID 245
the soul (or principle of life) boils ( § 169 a> - >). The soul is here considered
as having the nature of a fluid. (Comp. also § 80 b>, vexation, trouble,
haste, yula or yura ... ansi, presumably : the soul is stirred).
The word hiaro, woman, literally expresses : soul-female thing, or life-
female thing, and again in our enumeration in § 190, the female, nature and
moisture (fertility) appear in the same class.
T, which is used to indicate the female or nature-class, also describes
"flowing" (ite, blood, a-ti-, to drink, etc.), and the suffix -ra, used by
women (§ 179) also appears in connexion with fluids (§ 107). whereas
si, se, the suffix used by men, appears in words denoting matter, flesh
( § § H 6 , 115);
b
) The female (u) principle we find in Oriyu, the virgin-mother, aiomun.
heaven, o-yu, the animal-mother-spirits, in the water-female of the Taruma
legend (Farabee, 41, 143), who became the mother of the human race,
in the clan-system in which descent is traced through the mother, in the
woman who caused man to descend to the earth (§ 167 b >), and in the
woman whose inadvertency caused the big flood, and who became an
oriyu, a water-spirit (§ 216).
The male principle we find in Harliwanli, the saviour (sun-deity ?).
APPENDIX
Information collected in Surinam in 1907 and in 1928
d
) Very often the suffix -da is used, probably for the sake of emphasis
(comp. § 47A). Also thada is often met with ; perhaps this expresses : th.
it, a, is, da, emphasis. The end-point pronoun, however, always comes at
the end of the sentence ;
e
) The word baikia which is frequently used, possibly means "there
happened", or "there was" ;
f
) As an end-point pronoun III f. no, as well as n or -q is used.
§ 194. As much as possible the accent has been marked and indicated
by '. Let us, however, not lose sight of the fact that the words, sentences
and texts have been pronounced under abnormal conditions, whereby the
accentuation may have been influenced. Probably this is the cause that in
words that have been separately given, the accent often falls on the first
syllable, even if this is a pronominal prefix (the same is the case in Sm.'s
vocabulary). Apparently the accent never falls on suffixes such as -ci. -tu-.
-li etc.
In these lists of words, the following abbreviations and signs are used :
cr. Creole (Surinam "taki-taki" or "negro-English") ;
Sp. Spanish ;
r
) regional word ;
s
) sound-imitative word ;
u
) origin (etymology) uncertain.
beard da-tala-tima
the hair under the armpit bara-dana-goko
the hair on the pubes da~yo go-roko
flesh (of a man, an animal, a siroko
fish)
fat d-ikihi
saliva (in the mouth) uraroni, da-uratun
spittle (outside the mouth) da-kui
to spit a-kuidi~(n
tear d-ikira
I perspire hadufuci ka de
urine ehe
I pass water da-daka ka, da-dahaka u ) , A. M. § 182,
149C)
I go to stool d-ikia ka
matter, puss t-oko
a wound that matters subuli
head da*si
forehead da'Siba-toko
brain da~si-toko
eye d~akusi
eye-ball d-akiisi kaleme (my-eye-shine)
ear (the lobe) d-adike, d~adiki
earlap d-adiki yodo-n (my-ear hanging)
ear (organ of hearing) da~kuyuko
ear-hole da-kuyuko holai
nose da-siri
nose-hole da-siri hoolai
nose-interior da-siri-loko
cheek da-oala-si
upper lip da4eroko-u-da
lower ,, da-leroko-u-da unabo-maria
corners of the mouth d-imi-roko
upper jaw ayumu magia tala
lower „ da-tala-bona
chin da-tala-boloko
opening of the mouth da-le-roko
tooth d-ari, b(ii-ari
fronttooth d-ari-Sibo
backtooth d-ar-ina
tongue da-ye
uvula da-matabara u )
larynx da~yuli
throat by~yuti~roko
THE BODY I'vi
neck da-nolo
breast da-lua, da-lo-bana
rib d-aduva
pap (man or woman) dyo, da-dyo
belly d-adibeyu
back d-abo
lower back da-iri
backbone d-ado-buna
collar-bone da-re-sa\i
hip da-taba
buttock ina-sa
anus d-ena-ko-leroko (my-behind-mouth)
lunge da-thula
breath d-akubo-r]
heart da-wasina
stomac da-ti-firo
ii-te-hii
liver da-bana
milt da-daba(rj
bile da-kulira
bowel ix-te-ibera, da-te ibira
kidneys da-buXiu u )
bladder d-ekt
penis d-iwisi
testicle b-iwisi loko-do
sperm da-kxe
pudenda da-roko
womb da-sa-ki
embryo da-te-loko-koan-Si
amniotic fluid le-nale u )
amnion l-eke
placenta 16-ba u )
navelstring, navel koyo
to cohabitate nanika (they do ?)
she menstruates kaci-nanika\n 1)
to cikoa-ka to hiaro (at the house is that
woman)
he keeps the couvade 2 ) lo-mayaudo (he keeps quiet)
shoulder d-adona-ina, d-aden-ena
arm d-adona
biceps da-kuliyi
1
) According to the ancient Arawak belief, the moon is cohabitating with the woman ;
see also § 134f) 1), and R. 19a, Sect. 198.
2
) If a man did break the couvade, the child would be ill.
250 THE BODY § 195
arm-pit d~addna~loko
elbow d-adona sale
cavity under the elbow d-adona-kuyule-roko
wrist, lower arm d-a%abo-koto
palm of the hand d-akhabo-roko
I have a wound in the palm of
my hand d-akhab-roko kakoloko-ka
I make a hollow of my hand d-akhabo o-lokotoa
the lines of the hand d-akhabo-roko th-iiyada-r]
back of the hand d-a%abo-dyako
finger(s) d-akabo-ibira
I thumb da-kona (my instrument ?)
II index da-koloka-kona, da-kiXika-koana (my-
stretch-f orth-instrument)
III anakabo-koro d-akabo ibira (middle my-
finger)
IV da-khole denan-koro (my little finger
arm-thing)
V da-khole, da-kitle (my weak)
thigh da-buko
knee da-koto
hollow of the knee d-adana-kuydle-roko
lower leg with foot u-turu
lower leg d-adane. d-adana
shin-bone d-adan-siri
calf of the leg d-ibito-n-a u )
ankle da-sale
heel da-iana
foot da-kuci
sole of the foot da-kuti-roko
upper part of the foot da-kuti-aboroko
toe(s) da-kuti ibira
I—V same names as the fingers
mouth of a horse-fly tu-leroko
a bird's bill kudibyi isiri
fish-bone hime buna
skin of an insect th-eke
horn 6-koa, to-koa
comb of a cock kalina sepere u )
crest on a bird's head tu-kulise, kalina kulisi
tail (of a monkey, a bird, a fish) ihi
wings of a fly tu-dena
legs tu-kuti
fin hime u-wadawada
pincer of a crab to-kona, kua-kona (its-instrument?)
§§ 196—197 MAN; THE HOUSEHOLD 251
§ 196. Man
Some names of Arawak families :
UraSi )
Urasi ydbuta-na \ ( b d o n g t o a g r o u p ° f 7 f a m i l i e s )
Kaluafu i
Kabubu-na (belong to a group of 8 families)
Uralike-na
Sitvana-no (form a group)
Atyukana-no
Aramukiiito
Besoi (§224)
Hayawafo
Maratakayu
Nikeriyu
Kabolefu or Kabolena
Sabayu ; these people are said to be descendants of a group of Indians
who are neither Arawaks nor Karibs, who in the disturbed times when
these tribes were continually at war. have left their abode at Saba, and
mixed with the Arawaks. Saba is said to be "an island in Central America "
(the Dutch island Saba ?).
§ 198. Nature
sky, heaven hayumu
cloud uraro, ulala
haze ulalo-tikidi-q (cloud falling)
fog uraro-u-kili (§ 130 a))
§ 198 NATURE 255
§ 199. Animals
6. haka-Qoa (aira-t.)
7. (hunting in herds) warakabe aqoa-te (trumpet-bird t.)
dog pero (Sp.)
savanah-dog, Ictyon ualiro (§ 182, 81)
aira, Galictes barbara
otter asiro r )
1., big species asiru [irobero
2., small ,, saQOQa u )
Procyon cancrivorus krabu-dago (cr. crab-dog), koa-pero(-q
(crab-dog)
coati, Nasua socialis kibihir)
squirrel kalio, kapiu u )
rat, mouse kiili, kulihi
porcupine agogo
acuchi haduqi r )
aguti fukuleru
paca laba
capybara kibiwaga, kibiola, kibiole?) (§ 182, 86)
sloth uthabou)
„ 1. Bradypus tridactylus hau
,, 2. Choloepus didactylus ivalimedu u )
armadillo, 1. giant do. bagakata-yu (small a.-mother) or
wapopoima r )
2. yese-en
3. yesi (§ 182, 87)
4. bagakata u )
5. kayudukuliu)
ant-eater, 1. big species tamanoa r )
2. tvalitir)
3. Cycloturus didac-
tylus waliti maka(-qro
opossum yawape r )
horse asi (cr.)
deer, 1. Cariacus rufus kuyaga
2. ,, savannorum beyu u )
3. ,, simplicicornis wiribisiriu) (the word implies "small",
"quick")
goat krabita (cr., Sp.)
sheep skapu (cr.)
cow baka (Sp.) ; kakoaro (with-horns) ;
kayuleru (with-larynx or throat)
tapir kama ; [iruberu, [uteberu, piruberu (big
belly?); katororo (with-feet); kainako
(with-rump), kulihi (rat, § 183)
tame pig porku (Sp.)
199 ANIMALS 259
1
) Probably many names of parrots are sound-imitations ; the reduplication either
imitates the repeated screams, or it describes a pair, or a flock of these birds.
2
) This bird produces two different sounds, and so presages good or evil.
B 17'
260 ANIMALS 199
trumpet-bird waqakabau)
sun-bird wayakoya (clay-shy animal ; it makes a
nest of clay)
water-hen, Aramides cayanea kotaka?)
duck ifa
tortoise, 1. sea do. katalur)
2. hikuli
3. small bush do. alasu (stool-form ?)
caiman, 1. big species (not found
in Surinam) arara r )
2. kaikuci
lizard, 1. Thecadactylus
rapicaudus soko-soko agakwairu [cut off the root of
its tail (which is supposed to be
venomous) ]
2. Polychrus marmoratus yemogo u )
3. Tupinambis
nigropunctatus marafnro u )
4. iguana iuwana r )
5. sarare u )
6. lobo '(§ 182, 99)
blindworm, 1., living in ant-hills kuseuyu (A:use-ant mother)
2., living under the
ground unabuse (ground-worm)
snake Uri, wuri
venomous snake ka-kari-to ori
land-boa maholeru (not-rapid), or kholekonaru
(weak walker)
water-boa katnodo, kamudu
Coluber corais fukulegu ugia. fukulegugia (aguti-snaRe,
because its tail is yellowish, like an
aguti's)
Oxybelis acuminatus yawokayori (? -snake)
Elaps
rattlesnake kasiki(nro. kasakeru (with-egg-shell-
snake ?)
bushmaster, Lachesis wadiberu (big-belly, or long snake ?), or
konokost (bush-worm)
labaria, Bothrops atrox laba-uria (paca-snake)
parrot-snake, Bothrops bilineatus kuliakagia (parrot-snake)
toad sibeeo (§182, 100)
(there are many sorts, each of
which has its particular name)
big toad. Pipa americana arabayuu)
ZbZ ANIMALS § 19\
frog, 1. waleki u )
2. adabau)
(there are many other species)
fish hime
Acanthicus watawata r )
eel ihiri
electric eel simodo, simada
Erythrinus Erythrinus wagapa u )
Unitaeniatus yagau u )
Macrodon Aimara ayumuga r )
Mugil brasiliensis kweriman u )
perai, Pygocentrus, 1. uma (§ 182, 104)
2. small do. kaliasi u )
Rhamdia sebae kasiu)
Sciaena amazonica basia u )
shark, 1. morokaimo u )
2. maruariu)
Silurus callichthys kagiwagu u )
Parkerii wigokotogi u )
sting-ray dubugi
Torpon allanticus kumugeda (bright skin ?)
iridescent beetle, Euchroma
gigantea kamayoli (bright, § 129*) ?)
sawyer beetle, Macrodontia
cervicornis admro (strong ?)
fire-fly; also: Fulgora lanternia yuXiwi [tobacco (burning cigar) luminous
point]
wasp, bee makogio u )
1. umbrella-wasp budalehe (its nest has the form of a cas-
sava-baking pan)
2. bdgisigi u )
3. buraburado s )
4., bumble-bee ananali s )
queen of bees kaya «)
ant hayo
1. Ponera clavata munigi (§ 182, 106)
2. hunter-ant haugereu)
3. sauba-ant A-dse (§ 182, 107)
4 other sort harakuli u)
5. the ant which is used for
the ant-test, § 210 yoko (strike, § 123 O D?)
6. ant living in the Cecropia
7. ant, the nest of which is
used for tinder fo-qko-oyo (tinder-mother)
walumuli u )
ANIMALS 263
§ 200. Plants
the stem of a tree ; tree ; wood ada
the core of a tree tho-koba
the wood between the core and
the bark tho-ma-koba
bark uda
root tho-kora
,, of cane tiriti-duli
buttress ada udali
sprout t-isiri'loko moQomoQO (§135 d
thorn yugua
straight thorn to-kotoka
branch ada dinaba
leaf to-bana
flower to-tokoro, to-thokolo
fruit c-iwi
seed t-isi
a grain of maize maris u-kusi (maize-eye)
marisi ari (maize-tooth)
resin th-oko
sap of a tree th-eloko
a plant, a shrub abuinekara
a maize-plant marisi daya
a tobacco-plant yuli daya
liana, bush-rope mibi (§58)
r
ananas nana )
annatto, Bixa orellana sirabuli (flesh-paint ?)
avocado avokati (cr.)
bamboo, 1. hwa (§ 182, 127)
2. kamoati u )
banana manikina, manikini*1)
Bauhinia hikuli mudi-kona {tortoise
strument)
bean kumata r )
breadfruit tree bredebor) (cr.)
bullet tree, Mimusops balata bulue (coloured ?)
cactus, Melocactus ka-kotoka-tu (with thorns)
calabash-tree iwida-bali (fruit-skin-6a/i)
cashew merei r )
bitter cassava kali
sweet ,, bosali")
red cedar, Cedrela odorata akuyali (resembling a deer ?)
Clusia kofa (§215, 17)
cocoa kakao (cr. or r ))
PLANTS /CO
copaiva kopaiwa
cotton yahu
silk- cotton tree, Ceyba pent-
andra kumaka r )
crabwood, Carapa guyanensis kalaba
Bignonia Chica kalawiru, kolairo
fishpoison, 1. Clibadium
surinamense kunali ( i n s t r u m e n t , § 120 a ) - ) ? )
2. Euphorbia
cotinoides kunapalu
3. Longocarpus
(liana) hayali
4. Tephrosia
toxicaria yoro-kona-rj (employed for a fish called
t/oro or yarrau, R. \9b, Sect. 212)
grass kagau
sharp grass yiroka (shave ?)
greenheart wasiba (very stone?)
guava maliaba u )
hyawa, incense-tree hayawa
lana, Genipa americana lana (§ 182, 121A)
leaf of life, Bryophyllum kala-bana (scar-leaf)
letterwood bugi kooo (speckled ?)
lime letnone (Sp.)
Long-John, Triplaris
surinamensis yekuna u )
a sort of love-vine (Quamoclit
pinnata?) kalubakule (coiler, § 108A)
Macrolobium acaciaefolium manali-bali (sieve-bali)
maize marisi
Mammea americana mkmi r ) ?
mango mafia
masusa, Renealmia exaltata masusa u )
Montrichardia arborescens yulika
mushroom, agaric kamalasana u )
okra okru (cr.)
orange aransu (Sp.)
paddlewood ayalolo [spatula or stirrer (-wood)?]
palms: 1. Astrocaryum
segregatum awara r )
2. Euterpe oleracea manaka
3. Geonoma daliv)
4. Ireartea exhorrhiza buba (§ 182. 125)
5. Mauritia flexuosa ite, Tti(§ 182, 123)
6. Maximilians Maripa kokoliti")
266 OLD FORMS, GENTEEL FORMS, SALUTATION §201
papaya papaya
Para-nut, BerthoUetia excelsa tutuka r )
pea-nut pinda (cr.)
Cayenne pepper haci
plantain pugatana (Sp.)
wild plantain, Heliconia halici-bana ")
sweet potatoe halitsi
purpleheart kogobcQcli (red colour?)
arrow-reed ihi
basket-reed, 1. itiriti ( § 9 0 0
2. mokogo u)
rice alesi, risi (cr.)
kagau-wi (grass-fruit)
ricinus melona u )
sapodilla sapatiya (cr.)
silk grass, Bromelia uhikili, okili
Spondias dulcis pom sited (cr. or French pommier de
cythere)
lutea, hogplum
sugar cane sikalu (cr. or Sp.)
taro taya (cr.)
tobacco yuli
tonka, Dipteryx odorata kutnaru
trumpet-wood, Cecropia uanasoro u )
vanilla kamaye
wallaba
yam (cr. "napi") Dioscorea walaba
trifida
,, (cr. "jam") Dioscorea himikona
cayennensis
dolokwaru
§ 201. Old forms, genteel forms, salutation
come here ! (old) b-ako-the yaha
(modern) mira-ba-te, or mihira-ba-te yaha
(very polite) mihira-ba-te ya-mara
(when addressing a
child of five years) ko-the, or ko-the yaha
wives (genteel) irei-no-ci
(ordinary) irei-to-be
give us this ! (old) btt-bato wa-ne
(modern) b-6kdloka-te wa~di, or b-okoi-ba-te wa-di
fetch that thing ! bring it here
(old) ba-the\no
(modern) bu-kol6ka-te\no, or bu~Sika-the\no
§ 202 SENTENCES 267
§ 202. Sentences
(Dutch spelling)
good-day ! sa-wo-ka-kowa-bo-teh !
how are you ? halika-dja-khan-koba ?
good evening ! sa-wo-ka kowa-bo bakkelaman !
where are you going to-day ? halonro b-ose [a tanoho ?
I m going nowhere to-day halonro khoro da-osa-ja-fa tanoho\da
I should like to visit you hadjake da tiena to osa-tie-n b-iebitjiro
where have you been to-day, I
have not seen you the whole
day haloron b-osa-bi tanoho, toh kasakabo m-
addekhi-n da\ja d-a\bo
you are a virtuous man, that is
why I like you so much bji toda sa-tjina wadili da, kijadoma
hadjake\d-a k-ansie-n bo
will you come with me a moment
to the waterside ? h-osa-the da-ma sjo-khanie onie rlebonro?
where have you been so long,
I have been waiting for you a
long time halonro b-a\khana kebenan\da, d-aobada-
ja mebenan khoro bo-bora
listen I have something to tell you b-akanaba-teh amathali d-a ti-ka bo-moen
I like you so much hadjake\da k-ansie-n bo
I have not seen you for a long
time wakharo khoro m-addekh-n da'ja d-a\bo
I have been hunting, but I have
seen nothing to shoot da-osa jokha-nro barlie-n. to-mora amah-
khoro d-adekha da-jokho-n bija daba
268 SENTENCES §202
kholo-ka\n
soaked it
b
3 ) . Ka-tho ada-bona abarakona uni-rako(r]ro abate thakoro akonom
when tree-leaf throw (?) water-in at once is-not go (?)
4. Awadoli a-foda ade-be-ro-toh ada, toh-mora ada ina khoro
wind blow high trees but tree stump not
toh-roko-sa.
it-shakes
1. Dear Sir, I send you kind greetings. 2. When you departed from
Paramaribo, I was very sad [because you have treated us kindly], I have
continually thought of you.
§ 204 LETTER 271
joho-ro b-iebitsiro.
much thou-to
3. I beg your pardon that I have not written much to you. 4. I have,
however, done my best to send you something i ) .
5. Receive also greetings from my family [specially from Alphons, who
accompanied me].
6. I tell you, that if ever I should again send anything, it would be better
if some other person, or rather an overseer, were to control my writing.
7. Because it does not turn out as I desired it.
8. Write to me whatever you still wish that I should do for you ; I will
gladly do whatever you desire of me.
9. At present I am doing some small work ; therefore I have not the
time to send you much.
n
) The stories given in §§ 212 and 222, and a few sentences (§ 202), accompanied
this letter.
III. MYSTICISM, ETC.
§ 205. In former times — perhaps even yet in a few places — there were
real, able medicine-men (semeci) ; Baptist has known one in his youth.
The Kalinas have not exactly the same medicine-knowledge as the Arawaks,
and that which they practice (— see the detailed description by Pen., 69f
—) is said to have been partly of Arawak origin.
A course in medicine-knowledge is as a rule attended by several persons.
First they construct a small house for their study (na-oroa-kona ; I am
studying for medicine-man, da-orowa-ka). Each pupil digs a hole in the
ground, and is obliged to keep this hole moist for forty days l) by continual
vomitting. During this time his whole food and drink consists of tobacco-
balls and tobacco-water.
Then a pot is placed outside the hut, filled with the juice of the takini-
bark, and the pupil inhales the fumes arising from it (see for tobacco and
takini, §§ 167a) i), 169^) 2)r a n d D. 8, 285). Now visions appear to the
pupil, and the medicine-man explains their signification.
Afterwards the novice is allowed to shoot humming-birds with a blunt-
headed arrow ; he may only eat the heart and the head of these birds,
one bird per day, divided over three meals. After this, he may eat Trogon
viridis. And then crabs, and so on.
§ 206. When anyone is seriously ill, and the aid of the semeci is called
in, the semeci examines him in the evening, and concentrates his thoughts
on him. After that the semeci goes to sleep, and in a dream the sort of the
disease is revealed to him 2 ). On the second evening the semeci blows tobacco-
smoke over the patient, etc. (presumably he now enters into communication
with the rattle-stones-spirit, the water-spirit, bush-spirit, etc.)..
Singing by which a spirit is called up :
bo-kona-thida-muni yxiki-no, come to me, tobacco-spirit (vocative),
ado7]ko-ro\da-fa-do bu-bura-di, thou shalt find me sleeping,
anda-thu\ba-te~kana, I request thee earnestly to come,
da-mur) guXi-nu d-adia-ka bu-kona-q, I request thee earnestly to come to me.
The semeci now sends a good spirit (li-semehe) to find out what evil
spirit, or what human spirit, has caused the illness. If he finds it, he brings
it to the semeci, who asks it, why it has done that, and moreover he asks
the good spirit to punish the evil one.
§ 207. A child receives its name eight days after birth. The parents or
the family consult the semeci. The latter examines the child, and in a dream
the sign of the child's future appears to him. According to this sign the
name is given (li-semici a-ribirita-ya da\i, or Id simici a-sika-ya l-iri-wa,
the medicine-man has given him a name). If the child received a wrong
name, it would be ailing all its life.
1
) "Forty days", comp. R. 19a, Sect. 276, quoting Gumilla.
2
) Dream: see also §§ 174c), 207, 211, 220.
§§208/211 CHARMS; A REMEDY; PUBERTY; SORCERY 27!
A few names :
clan Arawak name baptismal name
Kaluafu (his mother was
a Kaluafu, his father a
Siwena) Sasanali (sa, good) Johannes Baptist
Urasi Sibanali{siba, stone,possi-
bly the pebbles in the rattle) Alphons
— 1° (seldom used) MaQakeli
2° Tokodi or Tokodo (the
lovely one; flower?) Evelina Josephina
§ 208. In former times, when a chief had to come to town in order to
visit the Governor, he first rubbed himself with the bulb of the peace-plant
{saika-bina, § § 2 9 e ) . 5 8 d > 2 ) ) . Whoever must appear before the judge,
does it also {kirtyadu-bina, white-people-charm, § 164 J> ->). For similar
purposes a Kalifia will rub his body with red paint (from Bixa Orellana),
in which the charm is mixed. Presumably the old Arawaks did this too,
see Q. 18, 239 and R. 19a, Sect. 240A).
§ 209. A swollen place (ahe-kuna : my hand is swollen, da-kabo akoa),
is treated with the plant "touch-me-not" (ayakii(h ) , in powder form. As
the leaves of this plant can shrink, its properties must cause a swelling to
shrink or decrease.
§ 210. A girl having her first menstruation, is isolated by the parents
for three weeks in a hut. All this time there is feasting. Then a piece of
matting is prepared, in the mashes of which ants of the species yoko ate
caught. An old man or an old woman applies this mat {na-rabaioda-n,
§ 104')) to the skin of the girl. By this means the girl will become quick
and industrious like the ants. After this, she is adorned (comp. R. 19a,
Sect. 269).
In the same manner they also have children bitten by ants : "this is good
for them".
§ 211. An Arawak chieftain went to town and there received presents
from the Government. Some Kalinas asked his wife to give them some of
the presents, but the woman refused, whereupon the Kalifas by magic
power sent an evil spirit to that chieftain. He became ill, and died on the
way to his village.
The people of his village became suspicious of the brother-in-law of the
chieftain, a medicine-man living in an adjacent village. That man had
requested to accompany the chieftain to town, and when his body was
brought home, he had said : "look here, brother-in-law, before you went to
town, you were not ill ; how is it, that you have come back as a corpse
(a-udo-ci abudia-ci)T
They prepared a beverage, and invited the inhabitants of other villages
to a feast : two youths were appointed as executioners.
The spirit of that medicine-man had told him everything (le-seme\tha
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) DI. XXYIII BIS
274 ALLEGED SORCERY §211
haka-ka\da\i). The messenger said that no evil would befall him. That night
the spirit appeared to him in a dream (le~seme\tha a~yarato-sa-yamun\da\i,
or l-etebw] lokoa\tha le~seme a-kaya\de), and said to him : go, but some
evil will befall you. Thereupon he went with the messenger.
He was kindly received, but when he drank his third gourd 1), one of
the executioners stabbed him with a sword (which had been presented by
the Government to the chieftain) in the abdomen, and after that the other
beheaded him. The blood bespattered everything, also the vessel containing
the beverage.
The feast was stopped, and the beverage poured out. The two
executioners immediately began a tobacco-fasting-cure for him, (na-uroa-
fa\tha le-diki) in the same way as the medicine-pupils do (§ 205). After-
wards they buried him.
But the man knew the Arawak medicine-knowledge, and also the
medicine-knowledge of other tribes, which he had learned on the Orinoco ;
if he wished, he might transform himself into a tiger. His inspiring spirit
had left him ; had that not been the case, he could not have been killed.
After his death, the spirit returned (lo-6do~n-bena\tha le-seme anda). And
then the man caused the death of one of his executioners as soon as the
new moon appeared ; and he caused the death of the other a month later.
The population were visited by sickness ; the remainder was scattered ;
the place was forsaken. Baptist himself has seen the vestiges of that village.
"This is a true story, which happened when my (Baptist's) grandfather
was young (14 or 15 years)".("t(k?)idyan-tho a-bali-rj-koba, de-kuthu\da
bikidolia-th-a-ri-ka").
"Three times" ; also in §§ 212, 213, 219 and in many other Indian tales.
IV. MYTHS, ETC.
§ 212. The story of the founder of the medicine-art.
Dutch spelling.
(§ 166 <J,f), and comp. v. C , Ant III, 485, R. 19a, Sect. 3—8, B. 5e,
18, 5d, 401.)
1. Aba ukkha koba toh m-aithie-n kowa m-a-n-kha semetsie khonan ;
one time was not-know yet being med.-man concerning
jon koba aba wadilie tah, a-sikithi fa djan-tsi, atenowa bia kidia
there was a man give-cause like first to-be thus
th-a-n [a\da. 2. L-ieri tah lie auvokot-atlien lu-ssakhotah
shall his-name he med.-art-learn-cause-artisan he-call-cause
Harliwanlie. 3. Harliwanlie tah ussa kaki-n lo-jono o-ma : ukkha tah
H. H. good live hls-family with time
n-aka-n lokho-die, jawahe koba tah ka-here-ka koma kakhitsie o-ma da ;
they-say in devil was friendly may man with
4 kidia tah wadia djaro aba hereke jawahe sa-be aba amathalie
thus by and by about one company devil children a thing
wakha-tho th-anika naha kakhitsie da, 5. th-ani-ka tah hadian-tho
bad they-put those men they-put such
ballihie-n amathalie keben-toh ietika wabo thu-rlanta n-abojo-n*a
certainly thing very excrement exceeding they-mix their-food
o-ma nah kakhitsie da. 6. Kiadoma kida. nah kakhitsie mienkhoro
with those men therefore those men very
aimato-n-a kidian-tho o-balie-n o-khonan, toho th-ani-sa na-ma da :
angry suchlike pass concerning that its-doings they-with
7. ken khoro nah kakitsie adia-fa n-abokwawa da, hali th-a-n-fa o-balie-n
then those men speak among each other how shall pass
1. There was a time when the art of the medicine-man was not yet known;
there was a man who as the founder, did it for the first time. 2. The
name of that founder was Harliwanli. 3. H. lived in peace with his family;
af that time — so people say — the devil was on friendly terms with
man ; 4. later, some children of the devil played a dirty trick upon
mankind, 5. they behaved very badly, and even mixed excrement with
the food of man. 6. Therefore the men were very angry on account of
the things they had done to them 7. and the men considered what was the
B 18"
276 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART § 212
best thing to do. 8. As these children did not leave off playing their dirty
tricks, the men caught them, and killed them ; 9. therefore the parents of
those wicked children became so very angry with men. 10. Then the
devil prophesied : 11. all accidents, diseases etc. will come upon mankind ;
12. after the devil had spoken thus, they all disappeared, men have seen
them no more. 13. Then the devils began to vex men ; 14. therefore
the man I have just mentioned, told the people what they should do with
the devils.
15. H., as he is called, said : 16. let us make war on the devils, for if
we tolerate this, we all shall perish.
17. He said to his two (younger) brothers, let us make a medicine-house,
§212 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART 277
18. his purpose being that men should learn (be initiated) how to be
delivered from the things that were going to happen to them, as the devil
had prophesied.
18A. After that he took tobacco-seeds and sowed them, and they grew
quickly ; first he took the leaf of the tobacco and enveloped it with a leaf
of the manicole-palm [thus it was formed like a cigar].
19. Then he took also a calabash to serve as an instrument to work
with, and other things which I am not able to repeat. 20. Thus was the
beginning of men (Arawaks) knowing the medicine-art.
21. He, the so-called H. began to attain his purpose ; 22. he took his
two brothers also to study the medicine-art with him. [After having put
everything in order, he took two women as his wives].
23. Some time he lived in peace with his two wives. 24. But the fire
278 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART § 212
of discontent began among those women ; 25. they began to lead a bad
life with the two brothers of that man.
26. The wrong they had committed, could not remain hidden. 27. It
reached the ear [of H.], and therefore that man was very angry [with his
wives] and he was more angry with his brothers. 28. The name of H. 's
first younger brother was Orlowama, the name of his second younger
brother I don't know, 29. it is said also that H. had three wives, because
he had two wives for himself only J ) . 30. The names of those two women
were Orliro and Sibarlojen.
31. H. noticed how wicked his wives were ; therefore he made up his
mind, what should happen to them. 32. In order to punish his brothers,
he exercised his medicine-art at night.
•) The meaning of this may be, that a man is not fully the master over his first wife,
because she is protected by her clan.
§212 THE STORY OF THE FOUNDED OF THE MEDICINE-ART 279
33. His first brother once not having gone out to any other place, and
being at home, a little bird came near his house and began to warble. 34.
When that little bird began to sing, it was as if the sound of his song called
the name of O. 35. What ! said that man. you little bird, are you so
insolent as to call my name. 36. Now. he said, I will take my arrow to
kill you ; 37. then it flew to and fro ; 38. then he took his arrow; 39. after
that the first time he missed, the second time he missed again, the third time
he shot, and as he intended to pick up his arrow, he turned round and saw
a big lake, and was amazed at the things that happened to him. 40. When
he saw that big water which was round about him, he became greatlv
280 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART § 212
alarmed and did not know what to do. 41. At the place where he was
standing, there was a waste, covered with all kinds of wild shrubs. 42.
That was the country where the spirit of that little bird dwelt ; 43. so that
little bird which he had seen, was not a bird, but a spirit. 44. That
wonderful bird had played with him, because his older brother had wished
to trouble him. 45. So he remained there in exile.
46. H. also severely punished his second brother ; 47. he caused him
to disappear to a desolate country, where he had to suffer heavily for some
time ; 48. it was a country of spirits which had no bones ; they were
like men. 49. When he came there at first, the inhabitants extracted all
the bones from his body ; he could not walk any more, because he had
§ 212 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART 281
m-abena-ja ie sabo khana da. 50. Ken baikia naha ka-hoketsi kakke
without-bone-being he more and those brethren live
kowa-ma-ja hajarlo loko da.
still-may slave in
51. Naha biaja-nino hijaro authika\tah n-ajarlodo-n-a bia kida ba.
those two woman find they-enslaved to-be also
52. Aba-kka tah lie-dia-n Hadiwanlie l-erejonotsi bija-nino o-mon, 53.
one-time he-say H. his-wives two to
tva-ossa-lie kieraha-nro, da-dikkha koba hime mienkhoro jo-ni, 54. kidia
we-go lake-to I-see past fish very much so
n-ah koba auso-n jo-nro, ken hime sabo-ren mienkakhoro n-ahothikie-n da.
they-did go thither and fish very very they-find
55. ken khoro iekihi [iro-tho na-marliti-fa, kidia tah adia-he. kidia tah
then fire great they-make thus word thus
a-marlito-n-a\n. 56. Nah ienate-fa toh a-jabodi-n. 57. aba\tah toh
done it they begin that broil one that
hijaro da Sibarlojen tho ieri kia tah hadofethi-ka toho iekihi a-theretie-n
woman S. her name oppressed (§ 109) that fire heat-cause
da ; 58. Kidia\tah fa adia-n th-ieretsi mon. da-ukka-fa banja -. 59.
thus speak her-husband to I-bath-will first
kenkhoro th-oso-n oni rako-n thu-ttimatimada-bo. 60. Jowaria l-osa\ba
then she-go water in-at she-swim-swim thence he-go again
adikkhi-n He Harliwanlie th-iebitsiro. lu-ddia-n bia tah tho-mon, fora
see this H. she-at he-speak she-at that
hadja-ro b-a-lie l-a-n-bia tahda. 61. kha-ki\tah abakharen toho lie-dia-n
so thou-be he-do time-this! suddenly that he-say
o-ma ki, hime bia th-ebesowa da toho hijaro Kasekojah bia,
with this! fish to-be she-change that woman porpoise to-be
62. toh-rabo hijaro addikkhe kidian-tho a-balie-n toh-bokowa uja,
the-other woman see thus pass she-boil life-spirit
re-ma barlie-n da re, l-ienati-n bia tah abalokho dien khoro toh-mon da, kia
indeed him he-begin different like thing her-to that
tah a-mithadakotho-n bia da\no tatta-sabo-n, aikasia-thi thana th-iefiro-wa
laugh-cause her hard-more forget her-body-own
ma-ibo-tie tah a-mithada-n da. 68. Halika mo-tho adi-he-ron\tah lie-dia-sa
not-cease laugh whatever word-only his-saying
begged her husband to pardon her the sin she had committed. 64. Thus
he spoke with kind words to her, saying 65. I shall not hurt you.
66. But after that he begins to tell her all sorts of jokes, and then she
laughed loudly. 67. When the woman begged him again, he began to
say many talks, so that the woman forgot herself and started laughing
again, and could not cease laughing. 68. At every word he said to her,
she laughed incessantly ; 69. then he spoke thus : you like laughing and
so you shall laugh your whole life long. 70. After he had said that, she
changed into the shape of a bird. 71. And to this day that bird is well-
known. 72. Thus H.'s second wife was transformed into a bird. 73.
The name of that wife was Orliro, and the bird whose shape she took is
§ 212 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART 283
went, he practised his medicine-art. 83. On the way he met the boneless
people, who were on the hunt ; a butterfly as big as a tapir went before
them [they were hunting for a butterfly ?] 84. He shot it with an arrow,
and the place where he shot it may be seen to this day : a circular spot
[on a rock, or in the wood ?] 85. He passed by and came to the place
where his brother was. He saw his brother, having no bones at all ; other
people he did not see ; his bones had been extracted from his body by the
inhabitants ; 86. he took the bones and put them again in his brother's
body. 87. Then he took him along with him, whilst the inhabitants were
still from home. 88. After that he fled with his brother ; when the
inhabitants came home, they perceived it.
89. The boneless people pursued them, therefore they ran swiftly. 90.
§212 THE SIORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART 285
jesi sikowa loko-nco nah-kodon-a-n bia tah da. 91. Ken khoro baikia,
armadillo hole in-at they-enter then
92. Kenda Hadiwanlie l-okitsi o-ma toho jesi sikowa loko l-a-
then H. his-brother with that armadillo hole in he-
n-kha, jon-kowa tahtha kia mabenalijo-be da, abaren tah korlijaka bia
being there-yet b. p. suddenly parrot to be
l-ebbesokoto-n lo-ma wa l-okitsi da. 93. Kia diki da, nah-moroda koba
he-change-cause he-with own his-brother that after they-flew
97. Kia diki kida, Harliwanlie adia-ka lo-jo ma-tsi lo-jo-no o-mn da,
thereafter H. say his-mother and his-family to
n-iesado-n-a bia tah. 98. Aban diaro tah, korlija-be a-moroda-fa nah
they-prepare one time parrots fly their
The boneless people hotly pursued them, and they found an armadillo-hole
and entered it. 91. When they were in the armadillo-hole, he put forth
his arm and his hand was changed into a snake. 92. When H. with his
brother were still in that hole, and the boneless people were waiting for
them, he suddenly metamorphosed himself and his brother into parrots.
93. Thereafter they flew away from them, as parrots. 94. H. had brought
back his brother, and delivered him out of the hands of the boneless people.
95. Their mother had been anxiously awaiting them, because she did not
know what would happen to them. 96. W^hen they had flown out of the
armadillo-hole, they went back to their house.
97. After that, H. said to his mother and to his family, that they should
prepare themselves. 98. One time parrots flew past their house ; they
286 THE STORY OF THE FOUNDER OF THE MEDICINE-ART § 212
sikowa adi-ren, hijadie tah iewi abo bierakhatowa-loko toh, 99. Ken
house upon takini-tree fruit with play-in and
bierakhatowa th-a-n-kha th-abo da th~etikidie~n bia thoria liehi
play being it-with it-fall that-from he
Hadiwanlie ren sikowa sibo, abaren tah lu-kkaratUn bia lo-koti abo da\n.
H. house before suddenly he-bury his-foot with it
100. Hadia th-a-n a-tikidie-n o-ma kida tho thokho bia aba kodijaka da,
thus being fall with it descend one parrot
th-dia-n bia tah /o-ma a-khojabi-n tah da ie. 101. Tho-kojaba tah da
it-speak he-with begging him it-beg
ie tatta-n bo-ssika-li da-bierakha da-mn kidaba tha tah lo-mn, lo-kona
him strongly thou-give! my-play I-to again he-to his-thumb
abo tah lu-kkarete~sa~ja da n. Badien baikia tho~khojabi-n da ie th-osa
with he-bury it really it-beg him it-go
lo-rija da. 102. Wa-tha-koro bodo-n toh hijadie da fata katsie dikhidi-ron
he-from long is not sprout (?) that takini-tree moon after-only
baikia firo-ja\da\n, k-adenabo ka\tah da\n. 103. Ken wai lu-ddia-fa
great it with-branch is it then he-speak
nah mn da wa-ossa-li jahari toho hodoro bana da wa-robeto-n-a-n
they-to we-go! here this earth surface from we-extract-ourselves
ajomn ron wa-oso-n-tsi. 104. Jowaria kida nah ossa-koba a-medi-n toh
heaven we-go-person therefrom they went climb that
hijadie iesie-nro nah-makowa-ren koba, kidia nah koba ajomn ro. 105.
takini-tree top-at they-all thus they did heaven-to
Toho Hijadie a-doladowa-koba nah abo da. 106. Kidia l-a-koba
that takini-tree uproot (take root?) they with thus he-did
Hadiwanlie ajomonro lo-jo-no abo awso-n.
H. heaven-to his-family with go
flew to and fro and played with a takini-fruit (§§ 167a) 4), 205). 99.
Whilst playing, the fruit fell on the ground, just before the house of H..
who at once put his foot upon it and buried it in the soil. 100. Directly
the fruit had fallen, one of the parrots flew down, and spoke to him and
besought him. 101. It begged him that he should give it back its toy, but
he pressed it with his thumb deeper and deeper into the soil. Its begging
was of no avail, and so it left him. 102. The takini-fruit grew quickly ;
after a few months it had become a big tree with many branches. 103.
Then H. said to his family : "let us go away, in order that we may be
delivered from this world." 104. Thereupon they all climbed up that
tree ; they all went up. 105. The takini-tree had uprooted itself from
the earth. 106. So H. with his whole family went heavenward.
§ 123 | HE CHILDREN OF I HE SUN 287
107. Kin doma wakili be-koba toh hijarli da, mienkakho nah-kisida-n
therefore formerly the takini-tree very they-esteem
da\no.
it
107. For this reason all true Indians in ancient times have always
considered the takini-tree as being holy.
Then they walked for many months in the wood, and they came to a
place where people had lived ; but the people themselves they didn't see.
Then they wanted to see what sort of people lived there, and they climbed
up a high tree, and remained there. They saw how an old woman
(Taukelelelio, the anuana~yo or anano-yo) came to fish with a big sieve.
The woman saw the image of the boys in the water, and thought that they
were men in the deep, and she tried to ladle them out with the sieve, but
she did not catch anything. The boys reveled in this ; one of them laughed,
and the old woman perceived that they were sitting in the branches of the
tree. That woman could not climb up the tree ; she was not a real human
being, but a devil. Therefore she went to her village to fetch something
wherewith she could catch the boys, but she found nothing. Then she went
back to the wood and fetched a great many pingo-ants. These climbed up
the tree, and bit the boys, and when they could not stand it any longer, they
fell to the ground. The woman immediately killed one, and ate him, and
took the other in a cage with her.
That woman had a beautiful daughter, who always stayed at home,
whilst the woman went out to look for food. The next day, when the
woman had gone out, the girl went to the boy and began to talk with him.
The boy promised the girl, that he would take care of her mother and her,
if she would ask her mother permission to marry him. And so it happened.
But then the boy said : "what will happen, when your mother comes
home and brings nothing? then she will eat me. Have you no place to hide
me in ?" Then the young woman answered : "I have no hiding-place, but
when my mother comes, I will put you on my body, under my kiweyu
(apron)".
The mother returned with an empty bag, and was hungry. Then she said
to her daughter : "where is that boy ? you have allowed him to escape !"
But the daughter said : "it is not a bad boy, he is good to us ; I love him ;
he will take care of us ; don 't kill him, for I have known him as my
husband". Then the mother gave her consent. And every day the boy went
to the sea to catch something.
One day the mother followed the boy, in order to see what he would
catch. He caught many fishes, but the mother ate everything and brought
nothing to her daughter, and said : he has brought nothing. And this
happened many times. And then the boy became angry, and one time he
said to his wife : "spin much cotton for me ; I want it for some purpose".
But he did not say for which purpose he wanted it.
He came to the sea-coast, and caught many birds, and with their feathers
he made something like a wing.
After the mother had eaten everything up the third time more, the man
came home, and said : "your mother must come to-morrow to the sea-shore,
for I shall catch much, and she should help me to carry it".
He did not catch anything, but he brought the coorial (canoe) in the
midst of the water, and told a shark to catch and eat the mother, when she
§214 THE MAN WHO ROASTED HIS WIFE 289
waded through the water to the coorial. And so it happened. Her milt1)
floated on the surface of the water, and began to cry. The daughter in the
house heard this, and became afraid, and came running along. But the man
tied the wing to his back, so that he would be able to escape, if necessary.
When the daughter arrived, the milt spoke again, saying : "your husband
has murdered me".
The daughter took some object with which to slay the man. but he began
to fly. She could only get hold of his leg. And the man with one leg, flew
upwards, and became the constellation of Orion.
(comp. Pen. 17a, II, 39, 60 (with a noteworthy explanation), R. 19a, Sect.
131 A, 207, Nimuendaju 49, 90.)
1. Wakili koba, aba\tha wadili l-iretho-wa lo-fara koba kenda
long ago his-wife-own he-killed and
l-iedibaleda da\no; th-ekereketi-n khonaria 6ni kolo, l-eimato-n-a
he-roast her she-bind-cause for rain soaked (?) he-angry
doma ki-dia l-a koba.
because thus he did
2. Abk-ka\tha oni-sabo-ren a-khie-n, seme ke da fa do adonko-ni
one time rain-very (raining) sweet I will sleep
l-a-bo\tha adija-n. 3. Ken thada t-ecilikianoci~wa\da th-onake-fa-de
he-said speaking then her-brothers-own she-take
n-akorotj-bia-te [a\da\i. 4. N-akorata\da\i khidoa-ni to oni ka-
they-bind him They-bind him verily the rain in
loko\da aradi~(n uri-ka. 5. Kien waithada mauci-dia-ro\da na-dokoda-
him entire night then § 121 e) morning they-loose
ki kadoba\i.
again him
1. Long ago, there was a man who killed his wife, and roasted her,
because he was angry that she had had him tied up in the rain.
2. Once, when it was raining heavily, he said : I will sleep sweetly. 3.
Then she called her brothers to bind him. 4. They bound him really, and
during the whole night he stayed in the rain. 5. Only in the morning did
they untie him.
6. He did not show for a moment that he was angry on account of what
had happened to him ; therefore he did not show a wry face to his wife.
7. So his wife did not know that he was angry.
8. Some days later he said to his wife : let us go and sleep in the forest.
9. Therefore she went with him to the forest and slept.
10. As his custom was, he went hunting. 11. He hunted and killed
many animals and other things. 12. After he had sufficient, and had
smoke-dried it, he gathered basket-reed (Ichnosyphon gracile). 13. He
split it and plaited a basket of it. 14. When the basket was not yet ready,
he said as if in jest to her : try. 15. And he made her sit in the thing he
had plaited. 16. After that she went out again. 17. He had not yet
finished his work, when he called her again. 18. She went again into
§ 214 THE MAN WHO ROASTED HIS WIFE 291
the basket, which he had made. 19. She knew not what was going to
happen to her.
20. When she had entered into it, without her knowing it, he suddenly
closed up the unfinished basket, and tied her inside. 21. Now I have got
you, said he to her in wrath. 22. Because he had tied her, she could not
free herself. 23. She besought him weeping, but he gave no heed to
her prayers.
24. Then he roasted her alive. 25. When she was on the rafter, and
still living, she was asking and beseeching. 26. He collected firewood.
27. Then she died. 28. After she had died, he untied the basket. 29.
He cut her up like an animal. 30. After he had cut her up, he roasted
B 19*
292 THE MAN WHO ROASTED HIS WIFE § 214
(smoke-dried) her. 31. After he had roasted her thoroughly, he put her
into a knapsack with the other dried meat, and tied it together. 32. Then
he returned from thence to his village.
33. He comes to the house, to his wife's family. 34. They make tapana
for him. 35. He came to them. 36. As he came, the inhabitants of the
house gave him to drink. 37. He drank hastily. 38. After he had drunk,
he made haste again. 39. I go back again, said he to them. 40. I shall
fetch her, said he to them. 41. She has a heavy load, he said, deceiving
them. 42. Then he returned.
43. After he had gone, they emptied his knapsack. 44. Uppermost in
his knapsack he had put his wife's liver. 45. Because they were hungry,
§ 214 THE MAN WHO ROASTED HIS WIFE 293
they bit the supposed animal-liver. 46. Then they ate that liver [the
mother of the family ate first from the liver]. 47. After they had eaten
well that human liver, they shook out the remaining contents of the knap-
sack. 48. They saw all the things of that female : her dried feet with
her hands complete, her head which he had dried, all her necklaces. 49
As they saw that, they strongly wished to vomit out that which they had
swallowed. 50. Tapana they drunk in order to vomit it out. 51. Then
they were very angry and went to search for him.
52. They could not find him at all ; he had mounted upon a high tree
and was well-hidden. 53. Frantically they sought for him. 54. They
found nothing. 55. But from his hiding-place on the top of the tree, he
spied all. 56. Really they sought for him, they stopped. 57. When he
294 THE MAN WHO KILLED THE BUSH-SPIRITS § 215
knew that they had stopped searching for him, he descended, and fled to
another place.
') § 178, nature-spirits are regarded as belonging to the class of non-rational beings (nature).
§ 215 THE MAN WHO KILLED THE BUSH-SPIRITS 295
handle, and fell into the water. 20. Then he tore off a long creeper
(bokhorona, Arum sp. 71)) for measuring the depth of the water. 21. He
tore off a great quantity of that creeper. 22. Because that creeper was
very thin, in the water it came together in a heap in coils. 23. [He did
not perceive that, and.] Therefore he thought the water was very deep.
24. He let his axe lie in it. 25. "Devil's axe" they call the (a certain
species of) tortoise ; it was the bush-spirit's axe which he let fall into the
pool which became in ancient times the tortoise. 26. To this very day
they call it "devil's axe". 27. He saw the blue sky reflected, and fancied
that the water was very deep, and left the axe.
28. After the husband had died, the wife sought for a charm in order
to practice magic with the man's foot-prints. 29. Before she went to seek
a charm, she took his foot-prints and wrapped them in the leaf of a tree.
30. Then she went to look for a charm, and forgot the packet. 31. After
she was gone, that man came down and opened the packet. 32. He took
his own foot-prints and put the bush-spirit's foot-prints in their stead.
33. All [the magic things she used] were tree-leaves and wrapped in
them a fire-fly [which has the habit, if there is a fire, of flying into it].
34. From these the charm was made. 35. She thought that it were the
foot-prints of the man, but on herself she practiced magic. 36. Then the
man climbed again up the high tree. 37. He was still up that tree, when
she came. 38. She collected fire-wood and made a big fire. 39. If I
298 TORTOISE, THRUSH, MOTHER-IN-LAW; GREAT FLOOD §216
practice magic on him, he will fall down into the fire, she thought ; I practice
magic on him, said she. 40. It was herself that ran into the fire and
burned. 41. So the bush-spirit's wife died.
1. When the tortoise and the thrush were still men, they prepared a
field (plantation) for their mother-in-law. 2. Every day they went to
work. 3. Their m.i.l. waited for them at the house ; the thrush returned
early, the tortoise returned late, therefore the m.i.l. loved the tortoise,
because it worked so well. 4. Another time, the thrush did not return so
early ; the m.i.l. had tapana for herself, and she gave diluted tapana to
]
) The pronominal prefix of the male class has to be used here, because the
mother-in-law speaks of her son-in-law.
§216 TORTOISE, THRUSH, MOTHER-IN-LAW ; GREAT FLOOD 299
11. Th-ibita tah tho kaboja hibien kiba. 12. Th-mikketeh a-kasirida
it-burn that field already also its-m.i.l. prepare kasiri
kikaba, kija emelija-tho kaboja bana, 13. firo-tho tha samako o-loko
again new field on great pot in
the thrush. 5. "He has done no work, the thrush". 6. To the tortoise
the m.i.l. did not give diluted tapana, but good pure tapana. 7. The
tortoise, however, had not been working, but had idled, trampling on the
grass. 8. The thrush had a child, and the child told its father how its
grandmother was reviling him. 9. Therefore the thrush became angry
with its m.i.l. 10. The thrush finished cutting the field. 11. It had
already burned it too. 12. Its m.i.l. had again prepared kasiri on that new
field, 13. in a big jar she put it. [She came to look at the field and
collided with a big tree, which had not yet been cleared away ; the vessel
containing kasiri touched that tree, and the kasiri] ran out. H. that spilled
kasiri became a big lake. 15. The m.i.l. sunk and became a water-spirit.
[At that same moment a koata (Ateles) was planting a bixa-fruit (Bixa
1
) The mother-in-law has the tapana given to the tortoise by a child ; she may
not do so herself, see § 165.
300 THE VAIN TROQON AND THE COLIBR1 §217
Orellana, red paint) ; when the great flood came, the koata not knowing
what to do, rubbed the bixa-fruit on its forehead, after which it fled to the
forest; ever since that time, the koata has a red spot on its forehead. The
m.i.l. had many things with her, among others a cassava-squeezer and
grated cassava ; a cylinder of grated cassava which came out of the
squeezer, then became the fish kweriman (Mugil Brasiliensis)].
1. Very long ago, when all animals and birds were like men, there were
a trogon 1) and a colibri. 2. I will make a bench 2 ) for myself ; not only
am I great, but I will also sit on a bench, on the people's benches, said the
trogon, so that the colibri heard it. 3. The whole day the trogon was
occupied in making its bench. 4. Because the trogon spoke so, the colibri
spoke in proverbs (a side-hit) to ("upon") the trogon. 5. The colibri
!) The trogon (Trogon viridis) is a sacred bird, a medicine-bird. The trogons sit
with their backs to each other, when eating, and after that example the Indians formerly
also sat with their backs to each other when eating ; they might not look at each other
(comp. R. 19a, Sect. 223).
2
) In several tales and customs an Indian bench appears as a sign of distinction.
D. 8, 264 "The hahtah was the divining stool used by Piai priest-doctors during their
incantantions, ornamented with fanciful designs of animals, chiefly the tortoise and the
alligator. It is now one of the few ordinary articles of furniture in every Indian household."
§218 THE TORTOISE AND THE OPOSSUM 301
1. The tortoise and the opossum once tried which of them could best
stand hunger. 2. To this purpose, the opossum tied the tortoise under a
plum-tree (Spondeas lutea). 3. At the time the tortoise was tied up by the
opossum, the plum-tree was only just coming in bloom ; so the tortoise had
to stay a long time under the plum-tree without food, yet it remained alive.
4. So the plum-tree bloomed and bore fruit, and then the tortoise fed
upon the unripe fruit which had fallen off. 5. A long time afterwards,
the opossum came to look at the tortoise. 6. It found the tortoise still
alive. 7. Next time, the plum-tree had ripe plums, and through eating
them, the tortoise had regained its strength.
302 THE TORTOISE AND THE OPOSSUM § 218
th'jalokhota-n bija baikija be, hikodi tha a-kkere bija jawade kidaba
they-change tortoise tie opossum again
8. Then the opossum untied the tortoise, and they changed places, and
the tortoise tied the opossum to the foot of an agave. 9. At the time
when it was just coming in bloom, the opossum was tied up to remain there.
10. Many days afterwards, the tortoise went to look at the opossum. 11.
In the beginning, when the tortoise called it, it answered with a strong
voice. 12. Next time, its voice was weak. 13. Another time when the
tortoise went to see it, and called its name, it could no longer answer loudly.
14. Many days later, the tortoise came again to the opossum, it was
already dead ; the carrion-flies only answered. 15. And that is why the
tortoise can stand hunger so well, [It may do three months without food].
§ 219 THE GIRL AND THE GOATSUCKER 303
1. One evening, long ago, a girl was grating cassava. 2. Then came a
goatsucker and flew round and round the place where the road from the
village begins. 3. As she was squeezing the cassava, the goatsucker made
a great noise at the beginning of the path. 4. Therefore the girl threw
pieces of half-burned fire-wood at the goatsucker. 5. She threw a second
time. 6. The third time she went to the beginning of the path after the
goatsucker. 7. Suddenly the goatsucker was metamorphosed into a man.
8. And the goatsucker spoke with the girl ; 9. it had become a living
man. 10. It is only I, good woman. 11. Because I love you, I appear
thus before you. 12. Really he had become a young man. 13. The
304 THE GIRL AND THE GOATSUCKER §219
goatsucker took the girl to be his wife. 14. He was like a real man, and
took good care of his wife.
15. A long time afterwards, when the woman had got accustomed to
him, 16. He said : I will visit my little mother, go with me ; so the
goatsucker enticed the woman to accompany him. 17. So the woman
went with him to his mother, and saw his mother. 18. Her mother-in-law
loved her very much, and gave many things to her daughter-in-law. 19.
Once she gave her d.i.l. an armfull of firewood, but it was not real firewood,
they were bones of dead men. 20. Once she gave her d.i.l. kasiri, but it
was the fluid from dead bodies. 21. She did not drink ; "I have colic,
therefore I cannot drink", said she. 22. Her husband had advised her to
act in this manner. 23. [At the place where they were, there were no
§§ 220/221 THE GOATSUCKERS ; THE DEAD WOMAN 305
real men, but] it was a burial-place. 24. Therefore the husband of that
human female gave that little woman back to her mother. 25. So that
human female came back again to her mother. 26. And that is why the
Indians call the goatsucker "dead man's spirit". [The narrator added :
"superstitious people fear these birds".] 1)
1. Long ago, there was a man whose wife died ; [when] he buried her.
they (he and his dead wife) were alone. 2. After he had buried her. he
went to another place. 3. First he went to the forest. -4. When evening
l
) Comp. also R. 19a, Sect. 103 : a bush-spirit's brains wore scattered, and from
each piece there grew a irokorji-yu. l u = spirit? § 167 cO.
Verhandel. Afd. Letterkunde (Nieuwe Reeks) Dl. XXVIII B 20
306 THE DEAD WOMAN WHO BECAME A DEER § 221
came, he intended to return home, where a short time ago he had buried
his wife. 5. It was late already ; when he came to the edge of the forest,
the sun went down, and he passed on to another place.
6. When he had gone a short distance and was not yet far away, he
heard a voice behind him. 7. He recognised the voice of his late wife.
8. "Why have you left me !" cried she loudly behind him. 9. When he
heard her crying like a living being, he began to run.
10. She followed him very fast, and the more he ran, the faster she
followed him. 11. When he was close by, he went to the wayside and
saw distinctly that she was bent. 12. He hit her with an arrow, and
she died. 13. She was metamorphosed into a deer (see § 167a) DH)).
14. He ran to his family, and told what had happened. 15. They went
§ 222 THE TWO BL'SHMASTKR-S.NAKE^ 307
to her. 16. And that is why true Indians do not eat deer ; they call it
dead man's spirit ".
1. Once upon a time, a long while ago, a man had gone out hunting. 2.
He was bitten by a snake, and returned home because he could no longer
stand the pain the bite caused him. 3. Towards morning, another man
again went out hunting. 4. he saw what he took to be male persons
coming to meet him. 5. When he saw them coming, he hid behind a big
tree which had just fallen in the middle of the path. 6. He saw two big
snakes, so-called bushworms (Lachesis rhombeata). 7 Before he had
seen them coming to meet him as if they were living men. he had heard
them talking. 8. Yesterday I missed him. because I shot at him only with
308 MAN AND SAVANAH-DOG ; ORIGIN BESOA-FAMILY §§ 223/224
an arrow which is used for shooting rats. 9. They talked about the man,
who they had bitten yesterday [for the snakes had assumed bodies or
shapes of men]. 10. Because he really saw the snakes, he has killed
them both.
There was a man ; his name was Long John. One day, when he returned
from a kasiri-feast, about 3 or 4 o'clock in the morning, he heard cries as
if coming from savanah-dogs (oaliru). First one, then a second. The man
was somewhat drunk, and when still another cried, he reviled against them.
A moment later he saw a man coming to meet him, who said : "what did
you say just now, don t you know who I am ?" The man was not
frightened, because he was drunk, and answered : "I did not speak to you,
I only scolded the savanah-dogs. But where do you come from ?" The
other said : "I have come, because you have deeply offended me".
Thereupon they wrestled. When both were exhausted, the man who had
come to meet him, said : "I am stronger than you are ; I go away now,
but you must not abuse me any more".
The man did not know whether it was a man, or only had the shape of
a man. But it was a spirit (uyahd-wa\thayada\n); [na-yaloko-wa\ijathada
would mean : that was the spirit of a human being].
He made up his mind to watch who had done that for him. He said to
the dog : "I am going away for two days". But he came home earlier, and
then he saw a woman baking cassava in order to make a beverage from it.
He said : "what woman is that ? I should like to know where she comes
from '. He walked softly behind the woman, and there he saw hanging over
a beam, the skin of his dog. He took the skin secretly, and threw it into the
fire. Thereupon he said to the woman : "you belong to me. and you will
remain here".
The woman began to cry and said "why have you done that ? give me
my skin back". The man said : "I have burned it ; if you want to be a
human being, you should live like one." And so he lived with her ever
afterwards, and she became the mother of the Besoa-na.