Professional Documents
Culture Documents
Set Reading What is Translation
Set Reading What is Translation
Set Reading What is Translation
Ronald Carter is Professor of Modern English Language in the School of English Studies
at the University of Nottingham. He has published extensively in applied linguistics,
Basil Hatim and Jeremy Munday
literary studies and language in education, and has written or edited over 40 books and 1 00
articles in these fields. He has given consultancies in the field of English language education,
mainly in conjunction with the British Council, in over 30 countries worldwide, and is editor
of the Routledge Interface series and advisory editor to the Routledge English Language
lntroductions series. He was recently elected a Fellow of the British Academy for Social
Sciences and is cu rrent ly UK Government Advisor for ESOL and Chair of the British
Association for Applied Linguistics (BAAL).
I~ ~~o~~!~n~~~up
LONDON AND NEW YORK
Unit A1
What is translation?
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. This can range
from the translation of a key international treaty to the following multilingual poster
that welcomes customers to a small restaurant near to the home of one of the authors:
Exarnple A1.1
How can we then go about defining the phenomenon of'translation' and what the
study of it entails? If we look ata general dictionary, we find the following definition
of the term translation:
Example A1.2
The first of these two senses relates to translation as a process, the second to the
product. This immediately means that the term translation encompasses very
distinct perspectives. The first sense focuses on the role of the translator in taking
the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (the
target text, TT). The second sense centres on the concrete translation product
produced by the translator. This distinction is drawn out by the definition in the
specialist Dictionary ofTranslation Studies (Shuttleworth and Cowie 1997: 181):
Example A 1.3
J. K. Rowling's Harry Potter children's books have been translated into over 40 TaskA1.3
languages and have sold millions of copies worldwide. lt is interesting that a separate
edition is published in the USA with sorne alterations. The first book in the series, Harry >- Look at the examples given in this section and think how they correspond to
Potter and the Philosopher's Stone (Bloomsbury 1997), appeared as Harry Potter and thP<P thrPP tvnPo nf tr~ nobtinn
Translation between written languages remains today the core of translation research, WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
but the focus has broadened far beyond the mere replacement of SL linguistic items
with their TL equivalents. In the intervening years research has been undertaken Jakobson's discussion on translation centres around certain key questions of lin-
in to ali types of linguistic, cultural and ideological phenomena around translation: guistics, including equivalence between items in SL and TL an~ the noti.on ?f
in theatre translation (an example of translation that is written, but ultimately to translatability. These are issues which became central to rese~rch m tr~nslat10~ l~
be read aloud), for example, adaptation, of geographical or historical location and the 1960s and 1970s. This burgeoning field received the name Translation Stud1es
of dialect, is very common (see Upton ed. 2000). Where do we draw the line between thanks to the Netherlands-based scholar James S. Holmes in his paper 'The
'translation' and 'adaptation'? What about Olivier Todd's massive biography of the Name and Nature of Translation Studies', originally presented in 1972 but widely
Algerian French writer Albert Camus (Todd 1996); the English edition omits fully published only much later (Holmes 1988/2000, see Text B1.2 in Section ~). Holn:es
one third of the French original. Yet omission, decided upon by the publisher, <loes mapped out the new field like a science, dividing it into 'pure' Translat10n Stud1.es
not negate translation. And then there is the political context of translation and (encompassing descriptive studies of existing translations and general and part1al
language, visible on a basic level whenever we see a bilingual sign in the street or translation theories) and 'applied' studies (covering translator training, translator
whenever a linguistic group asserts its identity by graffiti-ing over the language of aids and translation criticism, amongst others). More priority is afforded to the
the political majority. More extremely, in recent years the differences within the 'pure' side, the objectives of which Holmes considers to be twofold (1988: 71):
Serbo-Croat language have been deliberately reinforced for política! reasons to
cause a separation of Croatian, and indeed Bosnian, from Serbian, meaning that l. to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest
translation now takes place between these three languages (Sucic 1996). themselves in the world of our experience, and
2. to establish general principies by means of which these phenomena can be
Developments have seen a certain blurring of research between the different types explained and predicted.
of translation too. Thus, research into audiovisual translation now encompasses
sign language, intralingual subtitles, lip synchronization for dubbing as well as Here Holmes uses' translatini for the process and' translation' for the product. The
interlingual subtitles; the image-word relationship is crucial in both film and descriptions and generalized principies envisaged were much reinforced by Gide~n
advertising, and there has been closer investigation of the links between translation, Toury in his Descriptive Translation Studies and Beyond ( 1995) where two tentat1ve
music and dance. In view of this complex situation and for reasons of space, in the
general 'laws' of translation are proposed:
present book we shall restrict ourselves mostly to forms of conventional written
translation, including sorne subtitling and advertising, but excluding interpreting.
1. the law of growing standardization - TTs generally display less linguistic
We shall, however, examine a very wide range of types of written translation. These
will include translation into the second language (see Campbell 1998), which <loes variation than STs, and
often take place in the context of both language learning and the translation 2. the law of interference - common ST lexical and syntactic patterns tend to be
profession, despite the general wisdom that the translator should always translate copied, creating unusual patterns in the TT.
into his or her mother tongue or 'language of habitual use'.
In both instances, the contention is that translated language in general displays
Our threefold definition of the ambit of translation will thus be: specific characteristics, known as universals of translation.
1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a Specific characteristics that, it is hypothesized, are ~ypical of translated
translator, or translators, in a specific socio-cultural context. language as distinct from non-translated language. Th1s would be t~e same
2. The written product, or TT, which results from that process and which whatever the language pair involved and might include greater cohes1on and
functions in the socio-cultural context of the TL. explicitation (with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally
3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena longer than a ST. See Blum-Kulka and Levenson (1983), Baker (1993) and
which are an integral part of 1 and 2. Mauranen and Kujamaki (2004) for more on universals.