Professional Documents
Culture Documents
1.2
1.2
Tại
buổi
họp
lớp
đầu
tiên
của
tân
sinh
viên,
đại
diện
khoa
luôn
thông
báo
chương
trình
học
trong
bốn
năm
và
chuẩn
đầu
ra
về
tiếng
Anh,
tin
học,
chính
trị,
quốc
phòng
để
sinh
viên
chuẩn
bị
cho
ngày
xét
tốt
nghiệp.
Đáng
tiếc,
nhiều
sinh
viên
ỷ
lại
vào
bốn
năm
dài
đăng
đẵng
mà
trì
hoãn
các
mục
tiêu
cho
đến
khi
nhận
ra
bạn
bè
đã
ra
trường,
chỉ
còn
mình
ở
lại.
Nhưng
càng
lớn
tuổi
sức
học
càng
kém
cộng
thêm
áp
lực
“cơm
áo
gạo
tiền”
khiến
việc
học
tiếng
Anh
càng
khó
khăn.
Phần
lớn
các
trường,
đơn
vị
truyển
dụng
hiện
nay
chấp
nhận
một
số
chuẩn
tiếng
Anh
thông
dụng
như
TOEIC,
IELTS,
TOEFL,
chỉ
một
số
ít
còn
công
nhận
chứng
chỉ
A,
B.
Với
những
bài
kiểm
tra
theo
chuẩn
quốc
tế,
sinh
viên
phải
rèn
luyện
nhiều
kỹ
năng
nghe,
nói,
đọc,
viết
về
các
chủ
đề
thời
sự
và
học
thuật,
chứ
không
chỉ
vài
điểm
ngữ
pháp
cố
định
như
ở
cấp
học
phổ
thông.
Sinh
viên
có
thể
học
ở
các
trung
tâm
Anh
ngữ
để
đạt
chuẩn
đầu
ra
mà
trường
yêu
cầu.
Dù
đã
chuẩn
bị
tâm
lý
bước
vào
môi
trường
mới,
nhưng
kể
cả
những
bạn
có
nền
tảng
tốt
ở
bậc
phổ
thông
thì
việc
học
tiếng
Anh
ở
đại
học
cũng
là
một
cú
sốc.
Nhớ
lại
ngày
đầu
nhập
học,
Vương
Phan
Huy
Hoàng
-‐
sinh
viên
khoa
báo
chí
và
truyền
thông,
Trường
ĐH
Khoa
học
xã
hội
và
nhân
văn
-‐
ĐHQG
TP.HCM,
chia
sẻ:
“Ở
quê
dạy
tiếng
Anh
một
kiểu,
thành
phố
dạy
kiểu
khác.
Bước
vô
đại
học
mình
thấy
như
bị
“sụp
hố”.
Bản
thân
quá
chú
trọng
ngữ
pháp
trong
khi
nghe
yếu,
nói
dở,
chỉ
có
đọc
hiểu,
viết
là
kha
khá.
Lúc
nào
cũng
bị
lệ
thuộc
vào
mẫu
câu
hỏi
có
sẵn
trong
sách
giáo
khoa,
lẩn
quẩn
cứ
“how
are
you?
I’m
fine,
thank
you”.
Khả
năng
ứng
biến
khi
giao
tiếp
gần
như
không”.
ThS
Tô
Thùy
Trang
-‐
giảng
viên
bộ
môn
tiếng
Anh
Trường
ĐH
Ngoại
thương
cơ
sở
2
tại
TP.HCM
cho
biết:
“Việc
các
tân
sinh
viên
bỡ
ngỡ,
ngạc
nhiên
thậm
chí
cảm
thấy
thua
kém
rất
xa
so
với
nhiều
sinh
viên
khác
là
bình
thường
do
thực
tế
có
nhiều
bạn
được
gia
đình
đầu
tư
từ
nhỏ,
đến
năm
18
tuổi
đã
sử
dụng
tiếng
Anh
như
người
bản
xứ.
Thêm
nữa
là
phương
pháp
dạy
tiếng
Anh
ở
ĐH
chủ
yếu
định
hướng
cho
SV
tự
học,
thầy
cô
không
có
nhiệm
vụ
hướng
dẫn
tỉ
mỉ
như
thời
phổ
thông.
Các
bạn
cần
chuẩn
bị
tinh
thần
tự
học
rất
nhiều
mới
mong
trải
qua
thời
đại
học
đầy
ý
nghĩa
và
hiệu
quả
nhất.
Tuy
nhiên,
tất
cả
sự
thua
thiệt
đều
có
thể
bù
đắp
bằng
việc
tự
học,
tính
chủ
động
trong
tìm
kiếm
thông
tin
và
chăm
chỉ
của
bản
thân”.
ThS
Thùy
Trang
chia
sẻ:
“Dù
bạn
thích
thừa
nhận
hay
không,
tiếng
Anh
thực
tế
đang
là
kỹ
năng
sống
còn
trên
thị
trường
lao
động,
giúp
tạo
ra
lợi
thế
cạnh
tranh
và
mở
ra
nhiều
cơ
hội
nghề
nghiệp.
Trong
đó
yếu
tố
gây
ấn
tượng
đầu
tiên
là
kỹ
năng
nói,
nghe.
Tuy
nhiên
đáng
tiếc
là
chương
trình
dạy
cấp
phổ
thông
ở
VN
lại
nhấn
mạnh
kỹ
năng
đọc”.
Để
sử
dụng
tiếng
Anh
cho
một
cơ
hội
nghề
nghiệp
tốt,
môi
trường
sách
vở,
lớp
học
thôi
chưa
đủ.
Nhiều
sinh
viên
bước
ra
ngoài
để
thực
hành
tiếng
Anh
như
tham
gia
vào
một
số
CLB
nghe
nói,
làm
thêm
ở
quận
1,
qua
lại
phố
Tây
Phạm
Ngũ
Lão
(TP.HCM),
đi
bảo
tàng
và
lễ
hội
đa
văn
hóa...
Một
số
sinh
viên
vốn
tiếng
Anh
khá
tốt
nhận
dạy
kèm
người
nước
ngoài
học
tiếng
Việt
và
ngược
lại,
họ
dạy
lại
tiếng
Anh.
“Nhưng
tiếng
Anh
ở
những
nơi
đó
sẽ
bị
giới
hạn
trong
từ
vựng
giao
tiếp,
không
thể
nâng
cấp
lên
tầm
cao
mới,
cho
dù
làm
một,
hai
năm
trình
độ
vẫn
vậy.
Trong
khi
đó,
tôi
biết
nhiều
sinh
viên
tại
Trường
ĐH
Ngoại
thương
thường
xin
việc
làm
bán
thời
gian
tại
các
công
ty
xuất
nhập
khẩu
để
có
cơ
hội
sử
dụng
tiếng
Anh
gắn
với
chuyên
ngành
từ
năm
1,
năm
2”
-‐
cô
Trang
chia
sẻ.
“Có
nhiều
phương
pháp
học
tiếng
Anh
tùy
vào
trình
độ
và
chiến
lược
chinh
phục
của
mỗi
người.
Mục
đích
và
cách
tiếp
cận
ngoại
ngữ
rất
quan
trọng.
Có
thể
bạn
đọc,
học
theo
sách
nhuần
nhuyễn
nhưng
khi
rơi
vào
bối
cảnh
giao
tiếp
cụ
thể,
bạn
hoàn
toàn
lúng
túng
khi
tương
tác
trong
thực
tế.
Theo
tôi,
sinh
viên
đầu
tiên
nên
chú
trọng
kỹ
năng
nghe.
Xem
phim,
nhạc,
nghe
phát
thanh
tin
tức...
để
tạo
trí
nhớ
tiềm
thức
về
từ
vựng,
ngữ
điệu,
phát
âm,
ngữ
pháp,
sau
đó
sẽ
có
ích
cho
kỹ
năng
nói,
dịch.
Tuy
nhiên,
mỗi
người
phải
đạt
số
giờ
nghe
tối
thiểu
thì
năng
lực
mới
bước
qua
trình
độ
mới,
chứ
không
phải
nghe
một
hai
ngày,
dùng
thêm
chiêu
là
giỏi.
Đó
là
điều
không
tưởng”.
Nhiều
sinh
viên
chọn
cách
đến
trung
tâm
ngoại
ngữ
để
học
một
số
phương
pháp
được
quảng
cáo
là
đặc
biệt,
hiệu
quả,
khoa
học.
Nhưng
tất
cả
vô
hiệu
nếu
người
học
không
chủ
động,
thiếu
đầu
tư
và
động
lực.
“Sinh
viên
có
thể
chọn
học
tại
các
trung
tâm
Anh
ngữ
gần
nhà,
giá
mềm
bởi
quan
trọng
nhất
vẫn
là
ý
chí
tự
học.
Nguyên
tắc
để
học
tiếng
Anh
và
tạo
ra
kết
quả
rõ
nhất
là
quyết
tâm
và
duy
trì
sự
tự
học
liên
tục
từ
một
đến
sáu
tháng
tùy
năng
lực
học
bẩm
sinh
mỗi
người”
-‐
ThS
Thùy
Trang
nhấn
mạnh.
“Ngoài
ra,
khi
xã
hội
ngày
càng
hội
nhập,
ai
cũng
có
thể
giao
tiếp
tiếng
Anh
khá
tốt
thì
lợi
thế
cạnh
tranh
tuyệt
đối
và
lâu
dài
là
tiếng
Anh
chuyên
ngành”.
Hoàng
Thị
Ngọc
Minh
-‐
sinh
viên
năm
cuối
khoa
sinh
học,
Trường
ĐH
Khoa
học
tự
nhiên
-‐
ĐHQG
TP.HCM
cho
biết:
“Mình
vừa
được
chọn
tham
gia
chuyến
khảo
sát
thực
địa
dài
ngày,
được
đài
thọ
chi
phí
cùng
chuyên
gia
nước
ngoài
tại
Đồng
Nai.
Sống
trong
rừng,
đoàn
giao
tiếp
chủ
yếu
bằng
tiếng
Anh,
riết
mình
quen.
Trình
độ
tiếng
Anh
của
mình
chỉ
khá
thôi
nhưng
cứ
mạnh
dạn
hỏi
đáp,
sai
thì
họ
sửa
cho
mình.
Đôi
chỗ
khó
hiểu
phải
tra
từ
điển,
đêm
về
học
lại
toàn
bộ
từ
mới
nhất
là
thuật
ngữ
chuyên
ngành.
Nhờ
chuyến
đi
đó,
Minh
tiếp
cận
được
một
số
tài
liệu
và
kinh
nghiệm
mới
mà
bốn
năm
học
chưa
biết”.
1)Tiếng
Anh
ở
Đại
Học,
nỗi
ám
ảnh
hay
cơ
hội?
àEnglish
for
University,
an
obsession
or
an
opportunity?
(Source:
Google
Translate)
àEnglish
in
University,
obsession
or
opportunity?
(A
student’s
work)
àNỗi
ám
ảnh=
nỗi
sợ
hãi,
lo
lắng:
A
source
of
worry
to
somebody/
A
worry
for
somebody.
Possible
version
(1):
English:
A
real
worry
for
many
Vietnamese
students
at
university
level
or
their
job
opportunities?
Possible
version
(2):
Is
English
a
source
of
worry
to
Vietnamese
university
students
or
their
career
opportunities?
2)
Bản
thân
quá
chú
trọng
ngữ
pháp
trong
khi
nghe
yếu,
nói
dở,
chỉ
có
đọc
hiểu,
viết
là
kha
khá.
àI'm
too
focused
on
grammar
while
listening
weak,
bad
at
speaking,
just
reading
and
writing
is
quite
good.
(Source:
Google
Translate)
àIndividuals
too
focus
on
grammar
while
listening
is
weak,
speaking
is
bad,
only
reading
and
writing
are
rather
fair.
(A
student’s
work)
à
(Possible
version)The
students
pay
more
attention
to
grammar
and
deliberately
ignore
their
listening
and
speaking
skills,
only
reading
and
writing
skills
are
fairly
good
Slide
7
(3)
Để
sử
dụng
tiếng
Anh
cho
một
cơ
hội
nghề
nghiệp
tốt,
môi
trường
sách
vở,
lớp
học
thôi
chưa
đủ.
àTo
use
English
for
a
good
career
opportunity,
the
environment
for
books
and
classrooms
is
not
enough.(Source:
Google
Translate)
àTo
use
English
for
a
good
career
chance,
environment,
books,
classes
are
not
yet
enough.
(A
student’s
work)
à
(Possible
version)To
be
able
to
use
English
effectively
for
their
career,
learning
from
books
and
school
teachers
is
insufficient
to
have
(a)
good
command
of
English.
Slide
8
Now
I’d
like
to
move
to
the
second
section,
Vietnamese-‐English
translation
practice.
Topic
1,
Workplace
regulations.
Slide 9
Slides
14-‐18
Now,
I’d
like
to
sum
up
the
issues
we
have
learnt.
As
stated
by
Jones
(2002)
and
European
Commissions
(2009),
a
good
translation
version
include
the
following
factors:
(1)
Accuracy
in
the
content;
(2)
Cohesion
and
(3)
Coherence.
These
aspects
need
to
ensure
that
native
speakers
of
the
target
language
can
understand
the
translated
texts.
In
section
2,
we
have
studied
some
examples
of
word-‐by-‐word
translation,
which
sound
unnatural
in
the
target
language
(TL).
To
provide
you
with
more
opportunities
for
further
practice,
I’d
like
to
share
some
useful
websites
such
as
VOA,
British
Herald,
USA
Herald,
the
Sydney
Morning
Herald,
the
Guardian
and
son
on.
They
are
available
on
the
Internet.
You
can
select
any
articles
you
like
and
category
them
according
to
particular
topics.
“Practice
makes
perfect”,
I
hope
your
translation
skill
will
be
gradually
improved
thanks
to
regular
practice
and
critical
feedback.
That’s
all.
Thank
you
for
your
listening.
-‐-‐-‐THE
END-‐-‐-‐