Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 103

‫‪HipHopActive‬‬

‫متواضعانه تقدیم میکند‬


‫کتابچه ای دیگر در کتگوریِ "ترجمه کلّ آلبوم" – به تهیه کنندگیِ نُوبادی – ترجمه توسط اعضای تیم هیپ هاپ اکتیو – دوهزاروبیست‬

‫‪HHATEAM‬‬ ‫‪Maarmari SinSep Scorpiongirl Hydra KD NoBoDy Emad‬‬


TRACKLIST
TRACKLIST
‫]‪[Intro‬‬
‫‪Lord God, I come to you a sinner and I humbly repent for my sins. I believe that Jesus is Lord. I believe‬‬
‫‪that you raised him from the dead. I will ask that Jesus will come to my life and be my Lord and‬‬
‫‪Savior. I receive Jesus to take control of my life and that I may live for him from this day forward.‬‬
‫‪Thank you Lord Jesus for saving me with your precious blood. In Jesus name, Amen‬‬
‫خداوندا‪ .‬بعنوان یک گناهکار‪ ،‬سر به زیر و عاجز برای توبه ی گناهانم به سویت آمدم‪ .‬ایمان دارم که عیسی‬
‫سرور ماست‪ .‬ایمان دارم که تو او را دوباره احیاء کردی‪ .‬تقاضا میکنم که عیسی به زندگی ام راه پیدا کند و‬
‫سرور و ناجی من باشد‪ .‬من عیسی را میپذیرم تا بیاید و کنترل زندگی ام را به عهده بگیرد تا از این روز تا‬
‫ابد مطیعش باشم‪ .‬برای نجات دادنم با خون گرانبهایت‪ ،‬ممنونم از تو عیسی مسیح‪ .‬به نام عیسی‪ ،‬آمین‬

‫]‪[Verse 1‬‬
‫‪I met her at this house party on El Segundo and Central‬‬
‫توی یه مهمونیِ تو آدرس ‪ El Segundo‬و ‪ Central‬باهاش آشنا شدم‬
‫‪She had the credentials of strippers in Atlanta‬‬
‫از اوناست که مثلِ کس مسای توی آتالنتاست‬
‫‪ -‬اشاره به چهار راهی در کامپتن و محلی که خیلی نزدیک به جایی هست که دبیرستان کندریک اونجا بوده‪.‬‬
‫‪ -‬شِرِین‪ ،‬کندریک رو یاد رقصنده های توی آتالنتا میندازه که جزو معروف ترین هان‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین این دو الین میتونن رفرنسی به فیلم سال ‪ ،1990‬با بازی دوئو اِ ‪ Kid N Play‬در فیلم‬
‫‪ House Party‬باشه که هر دو کاراکتر اصلی اون فیلم از کسی به اسم ‪ Sherane‬خوششون میومد‬
‫و کندریک داره از عالقه اش به این فیلم میگه‬

‫‪Ass came with a hump, from the jump she was a camel‬‬
‫کونش که عین کوهان شتره از بس برآمدگی داره‬
‫‪I want to ride like Arabians, push an '04 Mercedes-Benz‬‬
‫میخوام مثلِ همین عربا که شتر میرونن‪ ،‬بکنمش؛ انگار دارم مرسدس بنز سال ‪ 2004‬رو میکنم‬
‫‪ -‬اشاره به قوز های پشت شتر (به اصطالح کوهان) که برآمدگی های بسیار بلندین و تشبیه اون به ک*ون‬
‫‪ Sherane‬و اینکه کندریک میخواد بکنه توش‪.‬‬
‫‪ -‬شتر های عربی کوهان های زیادی ندارن و میتونن مسافت طوالنی ای رو در صحرا طی کنن‪ .‬این ووردپلی‬
‫با تم صحرا در انتهای ورس دو به پایان میرسه‪.‬‬

‫"‪"Hello, my name is Kendrick," she said "No, you're handsome.‬‬


‫بهش گفتم سالم من اسم کندریکِ‪ ،‬گفت نه عزیزم زیادی واسه این اسم زیادی خوشگلی‬
‫'‪Whispered in my ear, disappeared, then found her dancin‬‬
‫یه چیزی تو گوشم گفت و یهو غیبش زد‪ ،‬بعد دیدم که داره میرقصه‬
‫‪ -‬شرین از معرفی کردن کندریک استفاده میکنه تا باهاش الس بزنه و یهو وسط کار ول میکنه بره که‬
‫کندریک رو بیشتر جذب خودش کنه‪ .‬شرین در داستان های کندریک کمی شیش میزنه نسبت به باقی‬
‫زنایی که کندریک ازشون داستانی میگه‪.‬‬
‫‪ -‬رفرنس این الین ها‪ ،‬اشاره به الین های باالیی یعنی استریپر ها بود که بعد از معرفی‪ ،‬رفت وسط و‬
‫شروع به رقصیدن کرد‪.‬‬

‫‪Ciara had played in the background‬‬


‫آهنگ سیارا هم داشت پخش میشد‬
‫‪The parade music we made had us all wearin' shades now‬‬
‫این موزیک و عشق و حالمون مثلِ عینک آفتابی جلو روشناییِ حقیقت بود‬
‫‪ -‬معموال ‪ Parade‬ها (رژه ها)‪ ،‬حالتی جشن طور و با تعداد زیادی آدم و کلی تماشاگر هم داره که‬
‫کندریک با گفتن اینا توصیفی از حال و هوای مهمونی و جایی که اولین بار شرین رو دیده داره‪.‬‬
‫‪ -‬موزیک در رژه ها بسیار بلند هستن (‪ )Loud‬ولی ‪ Loud‬نام دیگر ماریجوانا هم محسوب میشه‪ .‬خیلی‬
‫ها عینک میزارن تا قرمزی چشماشون مشخص نباشه تا کسی متجه نشه که ‪ High‬هستن‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین (با الین بعدی) وردپلی ای با کلمه ی ‪ Cool‬زده میشه که خیلیا تو تابستون عینک آفتابی‬
‫میزارن تا خیلی خفن به نظر بیان (‪ )Cool‬تو گرمای تابستون‬

‫"?‪"Cool, where you stay‬‬


‫خیله خب‪ ،‬تو خفن اصن‪ ،‬شب کجایی؟‬
‫"‪She said: "Down the street from Dominguez High‬‬
‫بهم گفت‪ ،‬انتهای خیابون سمت ‪Dominguez High‬‬
‫‪ -‬کامپتن ‪ 3‬مدرسه در یک منطقه داره که ‪ Dominguez High‬یکی از اونهاست و کسایی مثلِ‬
‫‪ Tyson Chandler‬اِ بسکتبالیست و ‪ Richard Sherman‬اِ فوتبالیست (از نوع آمریکاییش) و‬
‫همچنین ‪ MC Ren‬از ‪ NWA‬اونجا درس خوندن‬

‫‪Okay, I know that's borderline Compton or Paramount‬‬


‫اوکی‪ ،‬این که بچه کامپتنِ سمت پارامونت و شرق کامپتن میشینه‬
‫‪"Well, is it Compton?" – "No," she replied‬‬
‫گفتم کامپتن میشینی؟ جوابمو نه داد‬
‫‪And quickly start battin' her eyes‬‬
‫شروع کرد به لوس کردن و چشمک زدن‬
‫‪And strictly had wanted her thighs around me‬‬
‫و منم واقعا میخواستم فرقونی برم رو کار‬
‫‪Seventeen, with nothin' but pussy stuck on my mental‬‬
‫‪ 17‬سالم بود و هیچ چیزی جز کص ذهنمو مشغول نکرده بود‬
‫‪My motive was rather sinful‬‬
‫انگیزم خیلی گناه کارانه بود‬
‫"?‪"What you tryin' to get into‬‬
‫"هدفت از این حرکات چیه؟"‬
‫‪She didn't tell, just gave me her Nextel‬‬
‫جوابی نداد بهم و فقط گوشیشو داد بهم‬
‫‪Dropped the number, we chirped the whole summer, and well‬‬
‫شمارمو دادم بهش‪ ،‬کل تابستونو کانکت بودیم و بقیشو میدونین دیگه‬
‫‪ -‬تایم الینِ این اتفاقات چیزی حدود سال ‪ 2004‬میشه‪ ،‬وقتی که کندریک ‪ 17‬سالش بوده (این آلبوم‬
‫سال ‪ 2012‬اومده) و تلفن ‪ Nextel‬در اون زمان تلفن همراه محبوبی بوده‪ .‬صدای رینگتون اِ این تلفن‬
‫معروف به ‪ Chirp‬بوده‬

‫]‪[Verse 2‬‬
‫‪The summer had passed, and now I'm likin' her‬‬
‫تابستونم اومد و رفت و حاال من واقعا ازش خوشم میاد‬
‫‪Conversation we havin' probably enticin' her‬‬
‫صحبت هایی که با هم داریم کمی باعث شده اغواش کنم‬
‫‪Who could imagine? Maybe my actions will end up wifin' her‬‬
‫کی فکرشو میکرد واقعا؟ شاید این حرکاتم باعث شه تا برم بگیرمش‬
‫‪Love or lust, regardless we'll fuck, 'cause the trife in us‬‬
‫عشقه یا هوس‪ ،‬به هر حال مثلِ سگ میکنمش‪ ،‬همینه که هست‬
‫‪It's deep-rooted, the music of bein' young and dumb‬‬
‫توی خون هممونه‪ ،‬این شور و اشتیاقی که وجود داره توی جوونی کردن و بی پروا بودن‬
‫‪Is never muted; in fact, it's much louder where I'm from‬‬
‫احمق ها هم هیچوقت خفه نمیشن‪ ،‬اینچیزا حقیقتاً بیشتر دیده میشه جاییکه من زندگی میکنم‬
‫‪ -‬اینکه کندریک‪ Sherane،‬رو دوستش داره یا نه‪ ،‬این قضیه که میکنتش رو تغییری نمیده‪ .‬حقیقتی از‬
‫زندگی و شرایطشونه‪ :‬گنگستا رپ بخش مهمی از جوونای سیاه پوست محسوب میشه (به خصوص شهر‬
‫کامپتن) که اونهارو سوق میده به خالف و جنایت و غیره‪ .‬این نوع رفتار هارو در عموم بهش میگن‪ ،‬جون و‬
‫خام و احمق‪.‬‬
‫‪ -‬شاید در اینجا استفاده از کلمه ی "‪ "Music‬به منظور حس و حال جوونا باشه‪ .‬با اینکه نوجوونای تمام‬
‫دنیا تصمیماتِ خام زیادی میگیرن‪ ،‬کندریک بر این باو ِر که دور و اطزافِ خودش این قضیه بدتره (از اونجا‬
‫که موزیک ها و خشونت ها بیشتر و بلند تره)‬
‫‪We know a lot 'bout each other, her mother was a crack addict‬‬
‫خیلی چیزا راجع به هم میدونیم‪ ،‬میدونم که مامانش معتاد به کرک بوده‬
‫‪She live with her granny and her younger two brothers‬‬
‫با مامان بزرگش زندگی میکنه با دو تا داداش کوچیکترش‬
‫‪ Sherane -‬خیلی توی محی ِط خوبی نیست و کندریک این رو از صحبت هایی که با شرین داشته پشت‬
‫تلفن متوجه شده‪ ،‬با اینکه هدفش چیزِ دیگ ای بوده‪.‬‬
‫‪ -‬اینکه جمله ای که کندریک برای مادر شرین استفاده میکنه در فعل گذشته هست‪ ،‬یعنی اینکه اون فوت‬
‫شده‪ .‬اشاره و رفرنس کندریک به ‪ Crack Baby‬بودنِ شرین که بخش مهمی از ترک ‪ ADHD‬از‬
‫کندریک در ‪ Section 80‬بوده و در اون توضیحاتی از بچه های متولد اواخر ‪ 1980‬میده‪.‬‬
‫‪ -‬حاال که مادر شرین مرده‪ ،‬شرین با مادر بزرگش و دو تا داداش کوچیکش زندگی میکنه‪.‬‬
‫‪ -‬کندریک خیلی زیرکانه و هوشمندانه شما رو از داستانِ زندگی شرین خبر دار میکنه و بهتون ‪Side‬‬
‫‪ Story‬میده‪ .‬کسی که مادر و پدری نداره و کل خانوادش خالف کارن‪ .‬در ادامه راجع به برادراش هم‬
‫میفهمین‬

‫‪Her favorite cousin Demetrius's irrepetible‬‬


‫‪Family history of gang bangin' did make me skeptical‬‬
‫فامیل مورد عالقش دمیتریِس‪ ،‬از اون خالفکاراست‬
‫اصال تو رگشون این چیزا هست که یکمی شک و تردید آورده به سمتم‬
‫‪ Sherane -‬فامیلی داره که تو کار خال ِ‬
‫ف ولی کندریک انقدر تو کف کسِ که ترجیح میده بهش اهمیت‬
‫نده‪.‬‬
‫‪ -‬کلمه ی ‪ Irrepetible‬که از قصد اشتباه تلفظ میشه برای بار معنای ِ‬
‫ی بیشتر‪ ،‬ریشه ی اسپانیولی داره‪.‬‬
‫یعنی فامیلِ شرین انقدر بدنام هست که راجع بهش صحبت نمیکنن‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین به نظر میاد کندریک داره فامیل ‪ Sherane‬رو ‪ Reputable‬توصیف میکنه‪ ،‬به این منظور‬
‫که شاید انقدر کار فامیلش درسته (تو خالف البته) که احترام همرو به دست آورده‪ .‬همه ی اینها کندریک‬
‫رو به شک میندازه که اگه با این دختر بپلکه‪ ،‬یا میزننش‪ ،‬یا میکشنش یا خالصه یه بالیی سرش میارن‬
‫در ادامه بیشتر با این وضع درگیر میشین‪.‬‬

‫‪But not enough to stop me from gettin' a nut‬‬


‫با این حال چیزی نیست که جلو کس کردنمو بگیره‬
‫"?‪"I wanna come over, what's up‬‬
‫بهش گفتم آبم دارم میاد دیگه‬
‫‪That's what I told her soon as this episode‬‬
‫‪Of Martin go off, I'm tryin' to get off‬‬
‫و به محض اینکه این اپیزود از سریال مارتین تموم شه‬
‫منم میزنم به چاک‬
‫‪ -‬چیزی نیست که یه نوجوون رو بتونه از سکس دور کنه‪ ،‬کندریک از شرین میپرسه که میتونه بیاد‬
‫خونشون بعد از اینکه شوی مورد عالقش "مارتین" تموم شه‪.‬‬
‫‪ -‬وردپلی زیبای کندریک رو مالحظه کنین‪:‬‬
‫‪Nut, Come/Cum, Get Off‬‬
‫‪ -‬به این هم توجه داشته باشین که بازیِ کندریک در این ترک خیلی خفن و دلربا نیست و این قضیه‬
‫شدیدا به کم تجربگی در سکس و اون حس عجیب نوجوونایی که برای اولین انجام میدن اشاره داره‪.‬‬

‫‪I was in heat like a cactus, my tactics of bein' thirsty‬‬


‫مثلِ کاکتوس‪ ،‬خشک شد کمرم‪ ،‬تاکتیکای کس بلند کردنم از رو هول بودنمه‬
‫‪Probably could hurt me, but fuck it, I got some heart‬‬
‫احتماال این کسکلک بازیا آسیب میزنه بهم‪ ،‬ولی کیرمه‪ ،‬من شجاع تر از اینام‬
‫‪Grab my momma's keys, hopped in the car, then, oh boy‬‬
‫کلید ماشین مامان بزرگمو گرفتم و رفتم پیشش‬
‫‪ -‬کاکتوس گیاهیه که تو شریط خیلی گرم و آب و هوای خشک بیشتر پیدا میشه‪ .‬اونا میتونن با هر میزان‬
‫آبی که بتونن جمع آوری کنن زنده بمونن و میشه این رو نبست و تشبیه کرد بهشون که شدیدا در هر‬
‫شرایطی تشنه ان‪.‬‬
‫‪ -‬حاال کندریک به تشبیهِ کف بودن خودش به کاکتوس اشاره داره که فقط میخواد سکس داشته باشه و‬
‫تالش میکنه که تا جایی که میتونه از این دختر بگیره‪ ،‬مثلِ کاکتوس در صحرا‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین این الین ها میتونن رفرنسی به الین های آغازینِ ترک داشته باشن‪ .‬این تصویر از صحرا‬
‫میتونن آینه ای از کمبود عشق‪،‬امنیت‪ ،‬اهمیت به خود باشه که در کندریکِ جوان به وضوح دیده میشه‪.‬‬
‫اون میخواد که تشنگشی رو با ارتکاب به گناه رفع کنه و منبع آب رو تا آخر این آلبوم پیدا نمیکنه‪ .‬پس‬
‫حتما تا پایان این آلبوم بخونین‬

‫]‪[Verse 3‬‬
‫‪So now I'm down Rosecrans in a Caravan‬‬
‫تو ونی که هستم سمت ‪ Rosecrans‬اِ کامپتن میرم‬
‫‪ -‬اشاره به ماشینی که در ‪ Front Cover‬اِ آلبوم هست (برای نسخه ی ‪)Deluxe‬‬
‫‪ -‬همچنین کاروان (در دنیای امروزه به صورت ماشین) یکی از چیز هایی بود که در صحرا دیده میشه زیاد‬
‫و اشاره به دو ورس قبلی داره‬
‫‪ -‬همچنین اشاره به ترک ‪ The Heart Pt.2‬داره‬

‫‪Passin' Alameda, my gas meter in need of a pump‬‬


‫‪ Alameda‬رو رد میکنم‪ ،‬ماشینمم نیاز به بنزین داره‬
‫(اشاره به مسیری که میخواد از طریق اون به خونه ی ‪ Sherane‬برسه‪).‬‬
‫‪I got enough to get me through the traffic jam‬‬
‫ولی اونقدری تو باکم هست که از این ترافیک ردم کنه‬
‫‪At least I hope 'cause my pockets broke as a promise, man‬‬
‫یا حدقال امیدوارم که ردم کنه‪ ،‬چون من پولی ندارم که بدم جایی‬
‫‪I'm thinkin' about that sex, thinkin' about her thighs‬‬
‫دارم به اون سکسی که داشتیم و اون پا و رون جذابش فکر میکنم‬
‫‪Or maybe kissin' on her neck, or maybe what position's next‬‬
‫به اون بوسه هایی که روی گردنش انداختم یا اینکه پوزیشن بعدی ای که اجرا کردم چی بوده فکر میکنم‬
‫‪Sent a picture of her titties blowin' up my texts‬‬
‫یه عکس تمیز از سینه هاش میده‬
‫‪I looked at 'em and almost ran my front bumper into Corvette‬‬
‫بهشون نگاه کردم و نزدیک بدو به کوروتِ جلوییم بزنم‬
‫‪Enthused by the touch of a woman, she's a masseuse‬‬
‫با لمس یه زن سریع تحریک میشم‪ ،‬اون یه ماسوژره ها ولی خب‬
‫‪And I'm a professional porn star when off the Goose‬‬
‫منم مثلِ یه پورن استار یهو سگ حشرم میزنه باال‬
‫‪I had a fifth in the trunk like Curtis Jackson for ransom‬‬
‫پشت ماشین یه شیشه ودکا دارم و دنیا کیرمه‬
‫‪ -‬وردپلی باورنکردنی از کندریک‪ .‬شاید اینا چیزایی باشن که در ادبیات فارسی بیشتر به چشم میخورن و‬
‫دیدنش در هیپ هاپ آمریکا لذت بخشه‪:‬‬
‫‪ -1‬اشاره به کورتیس "فیفتی سنت" جکسون و اینکه اونو گروگان گرفته و پشت ماشینش بسته‬
‫‪ -2‬اینکه عمال پشت ماشین شیشه ی ودکا داره‬
‫‪ -3‬داشتن رپر توی ماشین ( ‪ )Having A Rapper In The Car‬معموال به این منظوره که‬
‫موزیکِ اون رپر داره بلند پخش میشه‬
‫‪ -‬همچنین اشاره به ترکی از ‪A Tribe Called Quest‬‬

‫‪I'm hopin' to get her loose like an Uncle Luke Anthem‬‬


‫امیدوار به اینکه بتونم سستش کنم مثلِ ترک های گروه ‪Uncle Luke‬‬
‫‪ -‬سست کردنِ دختر اینجا به این منظوره که بتونی حشریش کنی تا باهات سکس داشته باشه‪ .‬شیشه ی‬
‫ودکا توی ماشین قطعا کندریک رو به این هدف سوق میده‬
‫‪ -‬آنکل لوک یکی از اعضای گروهِ ‪ 2 Live Crew‬بوده که بخاطر لیریکس های شدیدا جنسی از پخش‬
‫موزیک در آمریکا ممنوع شده بودن‬

‫‪I'm two blocks away, 250 feet‬‬


‫دو تا کوچه باهاش فاصله دارم‪ 250 ،‬فیت‬
‫‪And six steps from where she stay, she wavin' me 'cross the street‬‬
‫‪ 6‬قدمیِ جایی که خونشه هستم‪ ،‬از اونور خیابون بهم اشاره میکنه و دست تکون میده برام‬
‫‪I pulled up, a smile on my face, and then I see‬‬
‫زدم کنار‪ ،‬با یه خنده ای که رو لبام بود و یهو دیدم‬
‫‪Two niggas, two black hoodies, I froze as my phone rang‬‬
‫دو تا گوالخ که هودی سیاه پوشیدن نزدیکمن و منم خایه کردم و یهو تلفنم زنگ خورد‬
‫‪ -‬انتظارِ کندریک شروع به شکل گرفتن میگیره و اون شرین رو که بیرون از خونه وایساده میبینه و یهو‬
‫دو تا مرد سیاه پوستی که هودی پوشیدن رو میبینه که به سمتش میان (اشاره به برادرای و فامیلِ شرین‬
‫در ورس دوم) و منتظر بودن تا کندریک بیاد‬
‫‪ -‬توی همین لحظه تلفنش زنگ میخوره ولی بخاطر شرایطی که داره و عمال قفل کرده‪ ،‬جواب نمیده و ما هم‬
‫اینجا یهو از ادامه محروم میشیم‪.‬‬
‫‪ -‬ادامه ی این موضوع در ترک ‪ Poetic Justice‬گفته میشه جایی که کندریک باور داره که شرین‬
‫مشکل اصلیه بخاطر فامیالی خالف کارش و از کلمه ی "‪ "Bitch‬برای توصیفش استفاده میکنه‬
‫]‪[Outro‬‬

‫اوپراتور‪ :‬لطفا پیام خود را بگذارید برای شماره ‪ ...323‬بعد از صدای بوق پیام خود را ضبط کنید‬

‫ی‬
‫بیشت طول‬ ‫گفت ‪ 15‬دقیقه‬‫مادر‪ :‬کندریک‪ ،‬کجای؟ لعنتیـ ـ ـ ـ ـ ـ! من اینجا منتظرت نشستم تا بیای َون رو بیاری‪ .‬تو بهم ی‬
‫ی‬
‫بگتم‪ .‬زود بیا‬ ‫نمیکشه! بخدا باید برم ‪ .County Building‬این بچه ها گشنشونه‪ .‬من گشنمه! ی‬
‫لعنت باید برم کوپن غذا ر‬
‫ً‬
‫مخصوصا اون ی‬ ‫دیگه‪ .‬تو رایه یا یچ؟ امیدوارم اون ربتون رس به رس اون آشغاالی نقابدار نذاشته ی‬
‫دخت کون‬ ‫باش پرس‪.‬‬
‫بچرچ درسهات خودبخود پاس‬ ‫ی‬ ‫گنده هه‪ ...Sherane ،‬حواست هس که فردا هم مدرسه داری؟ فقط تو خیابونا ول‬
‫نمتی کالس یازدهم‪.‬‬ ‫نمیشناا!! ر‬

‫پدر‪ :‬کندریک پشت خطه؟‬

‫مادر‪ :‬بابات داد ر ی‬


‫متنه که دومینو میخواد‪ .‬میخواد رس تو هم داد بزنه‪ .‬واستا ِک یت‪ .‬واستا! ی‬
‫لعنت!‬ ‫ِ‬

‫پدر‪ :‬الو؟ این دومینو های من یچ شد پس؟‬

‫مادر‪ِ :‬ک یت؟‬

‫پدر‪ :‬چیه؟‬

‫پیغامگتی‪ .‬کندریک پشت خط نیست احمق!‬


‫ر‬ ‫مادر‪ :‬روی‬

‫بگتی‪.‬‬ ‫ری‬
‫دومی باریه که ازت میخوام برام دومینو ها رو ر‬ ‫پدر‪ِ :‬عه! ِِک! دومینو های من کجان؟‬

‫گوش رو بده من! ولم کن! کندریک! هروقت این پیغام رو ی‬


‫گرفت‪ ،‬بهم زنگ بزن پرس‪ .‬میخوام‬ ‫مادر‪ :‬ک یت! قطع نکن! ی‬
‫ِ‬
‫ی‬
‫متنه برا دومینو هاش‪ .‬زیاد جدی نیست‪ .‬ر‬
‫کتتو‬ ‫ی‬
‫بدونم ِِک ماشینمو میاری لعنت‪ .‬این گنده بک اینجا نشسته فقط نق ر‬
‫ی‬
‫متسم بابا! هیشیک نمیخواد درباره دومینو ها حرف بشنوه‪.‬‬
‫دومینو ها‪ .‬این منم که به قرارم دیر ر‬

‫مود منو خراب کردی‪.‬‬


‫پدر‪ :‬هیشیک نمیخواد حرفای تو رو بشنوه! در اصل‪ ،‬موزیکای قدیمیمو دوباره پخش کن‪ .‬اصن ِ‬
[Hook: Kendrick Lamar & Anna Wise]
I am a sinner who's probably gonna sin again
Lord forgive me, Lord forgive me, things I don't understand
Sometimes I need to be alone
‫من یه گناه کارم که قراره بازم مرتکب به گناه بشه‬
!‫پروردگار من رو ببخش! پروردگار من رو ببخش‬
‫یه سری مسائل هست که نمی فهممشون‬
‫گاهی اوقات نیازه که تنها باشم‬
Bitch, don't kill my vibe (x2)
!‫ مودم رو خراب نکن‬,‫جنده‬
I can feel your energy from two planets away
I got my drink, I got my music
I would share it but today I'm yelling
‫ تا سیاره اونور تر احساس کنم‬2 ‫من میتونم انرژی تو رو از‬
‫ موزیکم رو دارم‬,‫نوشیدنیم رو دارم‬
‫میتونم به اشتراک بزارمش اما امروز فقط فریاد میزنم‬
Bitch don't kill my vibe (x4)
!‫ مودم رو خراب نکن‬,‫جنده‬

[Verse 1]
Look inside of my soul and you can find gold and maybe get rich
Look inside of your soul and you can find out it never exist
‫به درون روح من نگاه کنی میتونی طال رو پیدا کنی و شاید هم پولدار بشی‬
‫به درون روح خودت نگاه کن و میتونی بفهمی که هیچ وقت وجود نداشته‬
I can feel the changes
I can feel a new life, I always knew life can be dangerous
I can say that I like a challenge and you tell me it's painless
You don't know what pain is
‫من میتونم احساس کنم تغییرات رو‬
‫ همیشه میدونستم زندگی میتونه خطرناک باشه‬,‫من یه زندگی جدید رو احساس میکنم‬
‫من میتونم بگم که از چالش خوشم میاد و تو بهم میگی بدون درده‬
‫تو نمیدونی درد چیه‬
‫‪How can I paint this picture‬‬
‫?‪When the color blind is hanging with you‬‬
‫چجوری برات به تصویر بکشمش‬
‫وقتی که کوررنگی داری؟‬
‫‪Fell on my face and awoke with a scar‬‬
‫‪Another mistake living deep in my heart‬‬
‫‪Wear it on top of my sleeve in a flick‬‬
‫‪I can admit that it did look like yours‬‬
‫با صورت زمین میخورم و با یه زخم بلند میشم‬
‫یه اشتباه دیگه که در اعماق قلبم ریشه داره‬
‫توی یه لحظه اون رو باالی آستینم میپوشم‬
‫میتونم اعتراف کنم که واقعاً شبیه به اشتباهات تو هستن‬
‫‪Why you resent every making of this‬‬
‫‪Tell me your purpose is petty again‬‬
‫‪But even a small lighter can burn a bridge‬‬
‫‪Even a small lighter can burn a bridge‬‬
‫چرا تو از درست شدن قضیه ناراحتی؟‬
‫به من بگو هدفت اینه که خرده بگیری‬
‫اما حتی یه فندک کوچک میتونه یه پل رو به آتش بکشه‬
‫حتی یه فندک کوچک میتونه یه پل رو به آتش بکشه‬

‫]‪[Bridge‬‬
‫‪I can feel the changes‬‬
‫‪I can feel the new people around me just want to be famous‬‬
‫‪You can see that my city found me then put me on stages‬‬
‫‪To me, that's amazing‬‬
‫‪To you, that's a quick check, with all disrespect, let me say this‬‬
‫من میتونم تغییرات رو حس کنم‬
‫من میتونم حس کنم که آدم های جدید دور و برم فقط میخوان که معروف بشن‬
‫میتونی ببینی که شهرم منو پیدا کرده و بعد‪ ،‬گذاشتتم روی استیج‬
‫این واسه من فوق العاده اس‬
‫با کمال بی احترامی بزار بگم این رو که‪...‬‬ ‫واسه تو این فقط یک مدل پول در آوردنه‬
[Hook]

[Verse 2]
I'm trying to keep it a ive and not compromise the fee ing we ove
You're trying to keep it deprived and on y co-sign what radio does
‫من دارم کاری میکنم که هیپ هاپ زنده بمونه و چیزایی که دوسشون داریم خدشه دار نشه‬
‫تو داری همه چیزای خوبشو ازش میگیری و موزیک عامه پسند تولید میکنی‬
And I'm ooking right past you
We ive in a world, we ive in a wor d on two different ax es
‫من اینطوری به قضیه نگاه نمیکنم‬
‫منو تو توی یه دنیا زندگی میکنیم اما دنیاهامون با هم فرق داره‬
You ive in a wor d, you iving behind the mirror
I know what you scared of, the fee ing of fee ing emotions inferior
‫تو پشت آینه زندگی میکنی‬
‫میدونم از چی ترسیدی؛ حس کردنِ احساساتی پَست‬

This shit is vita , I know you had to


This shit is vita , I know you had to
‫ میدونم مجبور بودی‬،‫ درکت میکنم‬.‫اوعضات وخیمه‬
Die in a pitifu vain
Te me a watch and a chain
is way more be ievab e
Give me a feasib e gain
rather a seasona name
I' et the peop e know
This is something you can b ame
on yourse ves, you can remain
stuck in a box
‫درونِ اون غرور مسخره و ترحم انگیز بمیری‬
‫بهم بگو یه ساعت و زنجیر طال‬
‫قابل لمس تره‬
‫بهم بده یک ارزشِ در دسترس‬
‫به جای اسم و رسمی گذرا‬
‫من از طریق موزیک به مردم میگم‬
‫این چیزیه که شما ها‬
‫میتونین خودتونو بخاطرش مقصر بدونین‬
‫میتونین توی غار خودتون بمونین و سرتونو زیر برف کنین‬

‫‪ -‬کندریک این رو درک نمیکنه که چرا بیشترِ آرتیست ها ترجیح میدن شهرت گذرا داشته باشن و یه‬
‫پولی در بیارن و اسمی در بره و بعد از مدتی ‪ Fade‬شن‪( ،‬مثلِ فصول) عوضش خو ِد کندریک میخواد‬
‫کسی باشه که مردم راجع بهش صحبت کنن چون موزیکش صغیر نیست بلکه خیلی با شکوه و غنی هست‬

‫‪ -‬کندریک در ادامه مردم رو تهدید به این میکنه که با موزیکش میخواد نشون بده که آرتیست ها نیازی‬
‫به فروختن روحشون ندارن واسه موفقیت و اگه توی یه دایره ای گیر کردن فقط خودشون و موزیکی که‬
‫گوش میدن رو میتونن مقصر بدونن‪.‬‬

‫‪ -‬هدف کن دریک و ماموریتش اینه که شهرت و موفقیت رو با خاص بودن و لیریکس های مفهومی نوشتن‬
‫بدست بیاره تا مردم بتونن الگو بگیرن و موزیک های خالقانه ی خودشون رو تولید کنن‪ .‬مفهوم ‪Locks‬‬
‫یا قفل ها‪ ،‬اون ذهنیت دایره طور و محدود هست که کندریک وردپلی هوشمندانه ای باهاش داره‬

‫‪I'mma break out and then, hide every ock‬‬


‫‪I'mma break out and then, hide every ock‬‬
‫من در و دیوار هارو فرو میریزم و بعد‪ ،‬قفل ها رو مخفی میکنم‬

‫‪ -‬با شکستن تابوی موزیک هایی که بازار رو کمی شلوغ میکنن و کمی هستن تا ‪ Mood‬ای ایجاد شه‪،‬‬
‫کندریک سعی داره کاری کنه که برای رسیدن به موفقیت باید موزیکِ با کیفیت درست کرد‪.‬‬

‫‪ -‬ادامه ی وردپلی باال یعنی ‪ Lock‬و شکستن محدودیت های گوش و به خصوص اطراف این اجازه رو به‬
‫کندریک میده تا قفل این زندانِ کوچیک رو بشکنه و برای اینکه مردم دوباره گیرش نیوفتن‪ ،‬قفل هارو‬
‫پنهان کنه ازشون‪.‬‬

‫‪ -‬این بخش اشاره به ترک ‪ Buried Alive‬از آلبوم ‪ Drake‬داره که کندریک در اون اینترلود به‬
‫تنهایی و بدون حضور صاحب آلبوم ورس خودشو اجرا و اون ترک رو تصاحب کرد‪.‬‬

‫‪ -‬همچنین این ‪ Box‬یا به اصطالح غار‪ ،‬اشاره به کامپتن هم میتونه داشته باشه‪ ،‬اون تمامی قفل های‬
‫محدودیت هارو پنهان میکنه‪ ،‬تا تمام رپر های کامپتن بتونن موفق بشن‪.‬‬

‫‪ -‬در ضمن میتونه اشاره به فرار از دست گنگستا رپ باشه و کندریک با شکستن این قفل مسیری رو‬
‫میره که امیدواره همه دنبالش بیان؛ مسیری تازه و درست‬

‫]‪[Bridge‬‬
‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Outro‬‬
‫‪Bitch don't kill my vibe, you ain't heard the coast like this in a long time‬‬
‫?‪Don't you see that long line‬‬
‫جنده مودم رو خراب نکن! خیلی وقت بود اینجور موزیک رو از وست کوست نشنیده بودی‬
‫اون الین طوالنی رو نمیبینی؟‬
‫‪And they waiting on Kendrick like the first and the fifteenth‬‬
‫‪Threes in the air I can see you are, in sync‬‬
‫و اونا منتظر کندریک ان در اول ماه و پانزدهم ماه‬
‫(مردم آمریکا معموال کمک های دولتی رو اول هر ماه و یا پانزدهم ماه دریافت میکنن)‬
‫همه دستاتون رو در هوا تکون میدین و ‪ 3‬رو نشون میدین‪ ,‬من میتونم ببینم که چقدر هماهنگید‬
‫‪Hide your feelings, hide your feelings now what you better do‬‬
‫‪I'll take your girlfriend and put that pussy on a pedestal‬‬
‫احساست رو مخفی کن‪ ,‬احساست رو مخفی کن االن‪ .‬کاریه که بهتره انجامش بدی‬
‫من دوس دخترتو ازت میگیرم و اون کص رو مقدس و برتر میدونم‬
‫(منظور از دوس دخترو کص و اینا همش هیپ هاپه و به رپر های دیگه اینو میگه)‬
‫‪Bitch don't kill my vibe, bitch don't kill my vibe‬‬
‫‪Walk out the door and they scream it's alive‬‬
‫جنده مود منو رو خراب نکن! جنده مود منو رو خراب نکن!‬
‫از در برو بیرون و میبینی که جیغ میکشن که اون زندس‬
‫‪My New Year's resolution is to stop all the pollution‬‬
‫‪Talk too motherfucking much, I got my drink I got my music‬‬
‫هدفم تو سال جدید اینه که پایان بدم به تمام نجاستی که‬
‫تمام این وراج با حرفهای زیادیشون راه انداختن‪ .‬من نوشیدنیمو دارم و موزیکم رو دارم‬
‫)‪I say bitch don't kill my vibe (x4‬‬
‫میگم که جنده مودم رو خراب نکن!‬

‫]‪[Death to Molly‬‬
‫ـ ـ ـ باتوجه به جمله آخر یکی از رفقای ‪ K. Dot‬توی ترک قبل و نسبت به ساختارِ ‪Storytelling‬ـِه آلبوم یعنی با توجه به خطِ‬
‫داستانیِ اصلیِ روایت‪ ،‬ماهیت این ترک یک ‪ Flashback‬محسوب میشه‪.‬‬
‫ـ ـ ـ فری استایل توی دهه ‪ 2010‬که گذشت‪ ،‬دیگه اونطور که باید و شاید‪ ،‬بهش اهمیت داده نمیشه ولی روح و نفسِ‬
‫اجراکردنش توسط ‪ K. Dot‬که طرزفکرِ یه نوجوون ‪ 16‬ساله روی تصمیمات و رفتارش تاثیرگذاره‪ ،‬خودش یه استعاره ست‬
‫برای بیانِ گیرافتادنِ جوونها و نوجوونها توی شهر عصبانیِ خودشون (یا توی این مورد‪ ،‬کامپتن) ؛ اینکه چطور با فساد آشکار و‬
‫ملموسِ جامعه محاصره شدن ؛ چطور باید باهاش دست و پنجه نرم کنن و ازونجاییکه کم تجربه ان‪ ،‬چطور میتونن از مشکالتی که‬
‫هرروز براشون پیش میاد‪ ،‬هم از نظر جسمی‪/‬فیزیکی‪ ،‬هم روحی‪/‬روانی جونِ سالم به در ببرن‪.‬‬
‫ـ ـ ـ حقایق جالب این ترک‪:‬‬
‫‪+‬ترک توی ‪ 2‬برداشت‪ ،‬ضبط و اجرا شده‬
‫‪+‬پرودوسر این کار‪ ،Hit-Boy ،‬در واقع ‪Beat‬ـِـه این ترک رو برای ‪ Ciara‬خواننده دوست داشتنیِ سبک ‪ R&B‬ساخته‬
‫بوده‪ .‬توی لیریکس ترک اول همین آلبوم‪ ،‬کندریک اشاره ای هم به ‪ Ciara‬میکنه‪.‬‬

‫]‪[Break‬‬
‫‪Martin had a dream‬‬
‫‪Martin had a dream‬‬
‫‪Kendrick have a dream‬‬
‫مارتین یه رویا داشت (‪)x2‬‬

‫داره‬ ‫کندریک یه رویا‬


‫ی معروفی با عنوان ‪I Have a Dream‬‬
‫ـ ـ ـ اشاره ای با لحنی طنزآمیز به سخنران ِ‬
‫ـ ـ ـ کندریکِ مغرور و خامِ ‪ 16‬ساله {کینگ کونتای آینده که مثل همین ترک‪ ،‬توی سومین ترک آلبوم‬
‫‪TPAB‬ـه به پادشاه بودنِ کندریک اشاره میکنه } خودشو با یکی از بزرگترین رهبران سیاهپوستان دنیا‬
‫یعنی مارتین لوتر کینگ تشبیه میکنه که قبالً اسمش توی ترک ‪ Hiiipower‬اومده‪.‬‬
‫ـ ـ ـ شاید اشاره به یه الین از ترک ‪ Dreams‬از ‪ The Game‬هم کرده باشه‪ .‬کندریک توی جوونی‬
‫تاثیر مخصوصی از این همشهریِ خودش گرفته‪.‬‬
‫ـ ـ ـ شایدم بطوری چندپهلو‪ ،‬به سریال ‪ Martin‬اشاره داشته باشه که توی ترک اول اسمشو آورد‪.‬‬

‫]‪[Hook‬‬
‫‪All my life I want money and power‬‬
‫‪Respect my mind or die from lead shower‬‬
‫‪I pray my dick get big as the Eiffel Tower‬‬
‫‪So I can fuck the world for seventy-two hours‬‬
‫کلّ خواسته هام پول و قدرت و‬
‫سوراخ سوراخ میشی‬ ‫احترام یه که یا به عقل و هوشم میذاری یا با گلوله هام‬
‫دعا میکنم کیرم اندازه بُرج ایفل بزرگ بشه‬
‫تا باهاش بتونم بی وقفه ‪ 72‬ساعت دنیا رو بُکُنم‬
‫ـ ـ ـ کندریک طرفدار گروه ‪{ Hot Boyz‬گروه قدیمی ‪ }lil WAYNE‬بوده و به ترک ‪Respect‬‬
‫‪ My Mind‬از آلبومشون یعنی ‪ Gorillaz Warfare‬اشاره میکنه‬
‫ـ ـ ـ خم کردن کلمه ها زیاد میشه از این به بعد؛ شنیده میشه که کندریک میگه ‪Money in Paris‬‬
‫که مراعات نظیر با بُرج ایفل داره‪ .‬موزیک ویدیوی این ترک هم که خودش گویای این ماجرا هست‬

‫]‪[Verse 1‬‬
‫‪Goddamn I feel amazing, damn I'm in the matrix‬‬
‫‪My mind is living on cloud nine and this 9 is never on vacation‬‬
‫لعنتی حس شگفت انگیزی دارم‪ .‬لعنت بهش انگار توی ماتریکسم‬
‫و این ‪ 9‬میلیمتری اصالً استراحت بهش نیومده‬ ‫ذهنم توی کم کم داره به آخرین درجه خوشحالیِ خودش میرسه‬
‫‪ Cloud Nine :‬موقع ‪High‬بودن تحت اثر مخدّر بکاربرده میشه و با اشاره به ماتریکس‪،‬‬ ‫ـــ‬
‫کندریک چندتا قرص آبی و قرمز باال انداخته تا راحت تر بتونه لش توو ماشینش فری استایل کنه‬

‫‪ :‬ماتریکس میتونه استعاره ای از خیاالتی شدن باشه؛ {با توجه به محتوای هوک} کندریکِ ‪16‬ساله‪،‬‬ ‫ـــ‬
‫خودشم میدونه که زندگی‪ ،‬خیلی بیشتر از داشتنِ جنده و مازراتی و بیف و کَل کلِ بیخودیه‪.‬‬
‫‪ JAY-Z :‬یه بار یه جا نوشته‪:‬‬ ‫ـــ‬
‫‪Red or Green pill, you live and you learn‬‬
‫‪ :‬کندریک از همین تضاد کلیشهء بین دو تا رنگِ قرمز و آبی استفاده کرده و برعکس ‪JAY‬‬ ‫ـــ‬
‫میخواد بگه که واقعیتِ شُهرت‪ ،‬چقدر به بهشتی ماتریکس گونه شبیهه و چقدر ‪ Overrated‬شده؛ یعنی‬
‫همه میخوان مشهور بشن ولی اونایی که مشهورن‪ ،‬ازش بیزارن‪.‬‬
‫ی دو گروهِ ‪Blood/Crips‬‬
‫‪ :‬اشاره به قرمز و آبی میتونه اشاره به درگیر ِ‬ ‫ـــ‬
‫‪ :‬زندگی کردن توی رویا ممکنه کارای واقعیّتت رو عقب بندازه ولی کندریک جفتشو انجام میده؛‬ ‫ـــ‬
‫یعنی همزمان که تحت اثر مواد‪ ،‬حس خوشحالی میکنه‪ ،‬دردسر و مشکل و کار با اسلحه همه جا براش پیش‬
‫میاد ‪ ‬توی عمیق ترین الیه های ‪ GKMC‬ردپایی از هردو آلبوم ‪ TPAB‬و ‪ DAMN.‬دیده میشه؛ یعنی‬
‫همینجا که به تناقض توی طبیعتِ انسان و رفتار و تصمیماتِش اشاره میکنم؛‬
‫خوبی‪/‬بدی‪ ، Lucy/GOD. ،weakness/wickedness ،‬عشق‪/‬شهوت و قرمز‪/‬آبی یا حتی‬
‫‪Hallelujah / Halle Berry‬‬
‫‪Start up that Maserati and vroom-vroom, I'm racing‬‬
‫‪Popping pills in the lobby and I pray they don't find her naked‬‬
‫مازِراتی رو استارت میزنم و ‪ vroom-vroom‬؛ دارم مسابقه میدم‬
‫پیدا نکنن‬ ‫یه قرص میندازم باال و دعا میکنم دختره رو لخت‬ ‫توی البیِ‬
‫ـ ـ ـ متریالیسم شاید برای اولین باره که توی لیریکسِ کندریک بهش اشاره میشه ولی هدفِ قانع کننده ای‬
‫پشتشه و سوءتفاهم نشه؛ این حرفها داره از زبون یه نوجوونِ ‪ 16‬ساله فری استایل میشه و این زاویهء‬
‫نگاه‪ ،‬به بهتر روایت کردنِ خط داستانیِ اصلی کمک میکنه؛ یعنی همونطوری که روی کاور نوشته که این‬
‫آلبوم یک فیلم کوتاهه‪ ،‬کندریک داره از ‪ Back Story‬و خصوصیا ِ‬
‫ت درونیِ کاراکترِ خودشو با این ترک‬
‫به تصویر میکشه تا داستانی که میخواد تعریف کنه رو بهتر متوجه بشیم‬
‫‪And I pray you niggas is hating, shooters go after Judas‬‬
‫‪Jesus Christ if I live life on my knees, ain't no need to do this‬‬
‫و دعا میکنم شما الشیا بدخواه باشید‪ .‬شکارچی ها میرن دنبالِ یهودا‬
‫زندگی کنم‪ ،‬نیازی نیست به اینکار‬ ‫لعنت خدا به من اگر روی زانوهام‬

‫‪ :‬وُوردپلی با هوموفون بین عبارت ‪ is hating‬و ‪  is Satan‬مراعات نظیر شیطان با یهودا‬


‫‪ :‬کندریک درصدد ثابت کردنِ شیطانی بودنِ دشمناشه چون دراونصورت کشتنشون گناه نیست‬
‫‪ :‬این ورس با فحش ‪ Goddamn‬شروع شد ‪ ‬بازم مهارت توی استفاده از مفاهیمِ متناقض‬
‫‪ :‬تناقض بعدی ‪Judas/Jesus ‬‬
‫‪Park it in front of Lueders, next to that Church's Chicken‬‬
‫جلوی فضای سبز ‪ Leuders‬کنار مرغ سوخاری ‪ Church‬پارک میکنم‬
‫مراعات نظیر ‪ Church‬با کلمات مربوط به مذهب توی دو الین قبل‬
‫وُوردپلی توسط هوموفونِ ‪ Leuders‬و ‪  Looters‬به معنی دُزدها و غارتگران‬

‫‪All you pussies is losers, all my niggas is winners, screaming‬‬


‫همهء شما بی خایه ها بازنده اید‪ .‬همه داداشیام کلفتن‪ .‬داد میزنیم‪:‬‬

‫‪{ Wiener = Winners‬سوسیس آلمانی}‬ ‫‪{ Loosers = Losers‬فاحشه}‬

‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Bridge‬‬
‫‪Goddamn I got bitches, damn I got bitches‬‬
‫‪Damn I got bitches: wifey, girlfriend and mistress‬‬
‫‪All my life I want money and power‬‬
‫‪Respect my mind or die from lead showers‬‬
‫خدایا چه کُصایی گیرم اومد‪ .‬پشمام ریخته‬
‫چه کُصای متنوعی؛ مُتاهل‪ ،‬دوس دختر و معشوقه‬
‫کلّ خواسته هام پول و قدرت و‬
‫سوراخ سوراخ میشی‬ ‫احترامیه که یا به عقل و هوشم میذاری یا با گلوله هام‬
‫ـ ـ ـ یه نیم نگاهی به ورس قبل داریم که با سه کلمه مذهبی ‪ Jesus Christ ، Judas‬و ‪Church‬‬
‫مراعات نظیر درست شده بود ‪ +‬یه ارتباطی با ‪ 72‬که توی یهودیّت عدد مقدسیه و توی هوک بهش اشاره‬
‫شد‪ ،‬وجود داره که خیلی بی ربط نیست ‪ 72 +‬ساعت یعنی سه شبانه روز‪:‬‬
‫اول ترک‪ ،‬سه بار جمله ‪ having a dream‬تکرار شد‬
‫توی هوک‪ ،‬روی سه کلمه ‪ Power ، Money‬و ‪ Respect‬تاکید شد‬
‫توی بریج میبینیم که سه بارجمله ‪ Damn, I got bitches‬تکرار میشه‬
‫حاال با اشاره به سه عبارت ‪ Girlfriend ، Wifey‬و ‪ Mistress‬توی بریج و با توجه به موارد باال نتیجه‬
‫میگیریم‪:‬‬
‫کندریک داره تثلیث مسیحیّت {پدر‪ ،‬پسر‪ ،‬روح القُدُس} رو با سه کلمه باال جایگزین میکنه‬

‫]‪[Verse 2‬‬
‫( فراموش نکنید ‪ Sherane‬توی ویدیوی این ترک‪ ،‬موقع اجرای همین ورس ‪ Twerking‬میکنه )‬
‫‪I've got 25 lighters on my dresser, yes sir‬‬
‫‪Put fire to that ass, body cast on a stretcher‬‬
‫‪And her body got that ass that a ruler couldn't measure‬‬
‫‪And it make me cum fast but I never get embarrassed‬‬
‫‪And I recognize you have what I've been wanting since that record‬‬
‫‪That Adina Howard had pop it fast to impress her‬‬
‫همینه داداش‪ .‬من ازونام که فندک و پَک مواد رو جوری جاساز میکنم که احدی نفهمه‬
‫یجوری روت میگیرم که روی تخت بیمارستان بیدار شی‪ ،‬ببینی کل استخونات شکسته و فلجی‬
‫زیدمم کونش اونقد چین و چروک و چربی داره که با خطِ کش صاف اندازه گرفتش‬
‫ولی هیچوقت خجالت نکشیدم و تخمم بوده‬ ‫کاری میکرد زود بیام‬
‫تازه فهمیدم تو همون چیزی رو داری که من از پخش اون آلبوم میخواستمش‬
‫آلبوم ‪ Adina Howard‬جوری اسم در کرد که زیدمم تحت تاثیر قرار داد‬
‫‪She rolling, I'm holding my scrotum and posing‬‬
‫‪This voice here is golden, so fuck y'all, I goes in and‬‬
‫روپاهاش نمیتونه وایسته واس خاطر قرصای اکس ‪ +‬دست به خایه ژست میگیرم و کیرمو بهت تحمیل میکنم‬
‫این صدا طالییه ناموسا‪ .‬با همین صدا میکُنمتون‪ .‬اصن کیر تو همتون‪ .‬وارد میشم و‪...‬‬
}‫ {تحمیل کردن‬imposing ‫ و‬and posin’ ‫هوموفون بین‬
}‫ {تحریک برای نشون دادن واکنش‬Goading ‫ و‬Golden ‫هوموفون بین‬
:‫ که میگه‬Dr. Dre ‫ از‬Big Ego’s ‫اشاره به یه الین از ترک‬
»see me grab my dick everytime I pose for pictures «

[Hook] + [Bridge]

Or nigga, It’s GO time | ‫وقت رد دادنه داداشی‬

[Verse 3]
I roll in dough with a good grind and I run at ho with a baton
That's a relay race with a bouquet, they say, "K, you going marry mines"
Beeotch, no way, beeotch, no way, beeotch, no way, beeotch, okay
‫ میام جرت بدم‬،‫باتون به دست‬ ‫کونمو پای کار دادم که میبینی االن رو اسکناسا لش کردم‬
».‫ تو باید با من ازدواج کنی‬،K« :‫ میگن‬، ‫ با یه دسته گل عروس میفتن دنبالم‬، ‫امدادی میذارن‬-‫دو‬
‫ عُمر ًا‬//////‫بیخیال جنده خانوم‬
I'm never living life confined, it's a failure even if I'm blind
I can tell ya who, what, when, where, how to sell your game right on time
Beeotch, go play, beeotch, go play, beeotch, go play, beeotch
‫یه شکستِ قطعیه حتی با اینکه کورم‬ .‫هیچوقت محدود زندگی نکردم‬
‫ کجا و چطوری خودتو سرِ موقع جا بدی توی دل یه زن‬،‫ چی‬،‫ کی‬،‫برام واضحه که کِی‬
‫ برو نقشت رو بازی کن‬،ً‫ ول کن ناموسا‬////// ‫جنده خانوم‬
I look like OJ, killing everything from pussy to a mothafuckin' Hit-Boy beat
She pussy popping and I got options like an audible, I be
‫بوی رو‬-‫هر چیزی که بگی رو میکُشم؛ از یه کص بگیر تا بیت کسی مث هیت‬ OJ Simpson ‫من مث‬
{ ‫دختره کص نابی داره و منم کلی آپشن واسه انتخاب پوزیشن دارم‬
C-O-M-P-T-O-N, I win, then ball at your defeat
C-O-M-P-T-O-N, my city, mobbing in the street, yelling
‫ بازی رو میبرم و توی شکستت جولون میدم‬.‫کامپتن خود منم‬
‫ توی خیابوناش غوغا به پا میکنیم‬.‫کامپتن شهر منه‬

[Hook] + [Bridge] + [Break]


PART 1
[Intro]
Everybody (x3)
‫همگی‬
everybody sit your bitch ass down
and listen to this true mothafuckin' story
told by Kendrick Lamar on Rosecrans
‫بهتره که همگی بتمرگن سرجاشون و خونسردیشونو‬
‫حین شنیدن این داستان لعنتیِ واقعی‬
‫ گوش کنید‬،‫که کندریک توی خیابونِ رُزکِرَنس تعریف میکنه‬
Ya bish
)‫لیب های کندریک که تبدیل به یه تکیه کالم شد‬-‫(یکی از اَد‬

[Interlude]
Smoking on the finest dope, aye aye aye aye
Drank until I can't no more, aye aye aye aye
Really I'm a sober soul but I'm with the homies right now
‫ تا خرخره مست میکنم‬/ ‫یه چیز ناب میکشم‬
‫من واقعاً یه آدمِ پاک و سالمم ولی االن با رفیقامم‬
And we ain't asking for no favors
Rush a nigga quick then laugh about it later, aye aye aye aye
Really I'm a peacemaker but I'm with the homies right now
‫ بهش میخندیم‬،‫ یکیو سریع خِفت میکنیم و بعد‬/ ‫ما به کمک کسی نیازی نداریم‬
‫ ولی االن با رفیقامم‬/ ‫من واقعاً یه آدم صلح جو هستم‬

[Bridge]
And momma used to say
“One day, it's gon' burn you out” (x4)
but I'm with the homies right now
‫ ولی من االن با رفیقامم‬/ »‫ «یه روز اینکارا دمار از روزگارت درمیاره‬/ :‫مامان همیشه میگفت‬
PART 2
[Verse 1]
Me and my niggas four deep in a white Toyota
A quarter tank of gas, one pistol, and orange soda
Janky stash box when the federales’ll roll up
Basketball shorts with the Gonzales Park odor
‫ چهار تا آدم توی یه تویوتای سفیدیم‬،‫من و رفیقام‬
‫ یه اسلحه و یه نوشیدنی‬،‫چهارم رو نشون میده‬/‫با عقربه ی بنزینِ ماشین که یک‬
‫از راه میرسن‬ ‫با یه جعبه ماریجوانا؛ وقتی فدرالی ها‬
‫بروبکس توی پارکِ گونزالس بسکتبال بازی میکنن‬
We on the mission for bad bitches and trouble
I hope the universe love you today
‘Cause the energy we bringing sure to carry away
A flock of positive activists and fill they body with hate if it’s necessary
‫ما سرمون واسه دردسر درد میکنه و ماموریت داریم جنده ها رو مالِ خود کنیم‬
‫امیدوارم جهان امروز دوستت داشته باشه‬
‫چونکه انرژی ای که ما داریم باعث سرخوشی میشه‬
‫وجود اهالی رو از نفرت پُر میکنیم اگه الزم باشه‬ ‫مفید هستیم که‬ ِ‫یه مشت فعال‬
Bumping Jeezy first album looking distracted
Speaking language only we know, you think is an accent
The windows roll down all I see is a hand pass it
Hotboxing like George Foreman grilling the masses of the working world,
‫با اولین آلبوم "جیزی" داریم حال میکنیم و حواسمون پرتِ موزیکه‬
‫با یه زبونی حرف میزنیم که فقط خودمون متوجه میشیم و تو فکر میکنی لهجه ی خاصیه‬
‫ میچرخه‬،‫پنجره ها پایینه و میبینم که یکی اونو میده باال و رول‬
‫جرج فورمن‬ ‫؛ مثل‬ ‫ باکس میشه‬Hotbox ‫ماشین‬
‫ به جمع شدنِ دود توی فضایی کوچیک و بی پنجره میگن‬:‫هات باکس‬
We pulled up on a bunch of working girls
And asked them what they working with
Look at me, I got the blunt in my mouth
Usually, I’m drug-free, but shit, I’m with the homies
‫ماشین رو جلوی چندتا فاحشه کنار میزنیم‬
‫و ازشون راجب شغلشون میپرسیم‬
‫دمِ لبمه‬ ‫بهم نگاه کن که رول‬
‫معموالً هیچ موادی توی خونم نمیره ولی حاال یک روز با رفیقامم‬

[Interlude]
(Yea nigga, we off a pill and Remy Red / Come through and bust ya head, nigga!)
!‫ بیا طرفمون تا سرتو به باد بدی دادا‬.‫ ما خودمونو با مواد میزون کردیم و الکلمونم خوردیم‬،‫آره رفیق‬
Me and the homies
‫من و رفیقام‬
(Sag all the way to the liquor store / Where my niggas pour up 4 and get twisted some more)
‫ تا پِیک میرن باال و بیشتر تلو تلو میخورن‬4 ‫تا مشروب فروشی رانندگی میکنم؛ جاییکه رفیقام‬
Me and the homies
‫من و رفیقام‬
(I ride for my mothafuckin’ niggas / Hop out, do my stuff, then hop back in)
‫ کارمو میکنم و دوباره میپرم باال‬،‫ از ماشین میپرم بیرون‬/ ‫من واقعاً رفیقای لعنتیم جون میدم‬
‫ داره‬Snoop Dogg ‫از‬Down For My Niggas ‫این الین اشاره به ترک‬
Me and the homies
‫من ورفیقام‬
‫ نشون میده که چقدر توی تحت تاثیرِ عملِ خالف و ممنوع قرار گرفته‬،‫تکرار این عبارت توسط کندریک‬
(Matter fact, I hop out that mothafucka and be like “Doo! Doo! Doo! Doo!...Doo! Doo! Doo! Doo! Doo!”)
‫ از اون ماشین لعنتی پیاده شدم و شروع به شلیک کردم‬،‫در اصل‬

[Verse 2]
It’s 2:30 and the sun is beaming
Air conditioner broke and I hear my stomach screaming
Hungry for anything unhealthy and if nutrition can help me
I’ll tell you to suck my dick then I'll continue eating
‫ دقیقه است و خورشید خودنمایی میکنه‬2:30 ‫ساعت‬
‫هواکشِ تهویه خرابه و میشنوم شکمم غار و قور میکنه‬
‫و اگه ضعفمو از بین برد‬ ‫آماده خوردنِ هر غذای مضری ام‬
‫ به غذاخوردنم ادامه میدم‬،‫بهت میگم بیای کیرمو ساک بزنی و بعد‬
We speeding on the 405 passing Westchester
You know the light skin girls in all the little dresses, good Lord
They knew we weren’t from ‘round there
‘Cause every time we down there, we pulling out the Boost Mobile SIM cards
‫با سرعت توی بزرگراه ‪ 405‬از بریدگی وُرچِستر رد میشیم‬
‫میدونی‪ ،‬همونجاییه که دخترای روشن پوست با لباسای کوتاه بیرون میان‪ ،‬خدای خوب‬
‫فهمیده بودن ما اهل اون محل نیستیم‬
‫چون هربار که میرفتیم‪ ،‬از یه سیم کارت دیگه استفاده میکنیم‬
‫‪Bougie bitches with no extensions‬‬
‫‪Hood niggas with bad intentions, the perfect combination‬‬
‫‪Before we sparked a conversation‬‬
‫‪We seen three niggas in colors we didn’t like then started interrogating‬‬
‫جنده های باکالس و بدون کالهگیس‬
‫با بچه محالیی با مقاصد پلید‪ ،‬ترکیب بی نقصی میسازن‬
‫قبل از اینکه الس زدن و کل کل رو باهاشون شروع کنیم‬
‫و شروع به بازجویی میکنن‬ ‫دیدیم سه نفر توی یونیفرم هایی که دوس نداشتیم‪ ،‬میان جلو‬
‫‪I never was a gangbanger‬‬
‫‪I mean I was never stranger to the Fonk neither, I really doubt it‬‬
‫‪Rush a nigga quick and then we laugh about it‬‬
‫‪That’s ironic ‘cause I’ve never been violent, until I’m with the homies‬‬
‫من تاحاال توی هیچ گروه خالفکاری نبودم‬
‫یعنی میگم هیچوقت با معنی واژه "فُنک" (رفیق) غریبه نبودم‪ .‬واقعاً شک دارم‬
‫یکی از رفقارو میزنیم و بهش میخندیم‬
‫طعنه آمیزه چون من هیچوقت خشن نبودم؛ مگر اینکه با رفیقام باشم‬
‫فُنک‪ :‬لفظ رایج توی بعضی از گنگ های شیکاگو که پدر کندریک قبل از نقل مکان به کامپتن جزوشون بوده‬

‫]‪[Interlude‬‬
‫‪(Just ridin’, just ridin’) Me and the homies‬‬
‫‪(Bullshittin’, actin’ a fool) Me and the homies‬‬
‫‪(Trippin’, really trippin’) Me and the homies‬‬
‫)…’‪(Just ridin’, just ridin’, just ridin‬‬
‫من و رفیقام‬
‫(فقط میرونیم و میرونیم و کسچرخ میزنیم و کسشعر میگیم و کسخل بازی میکنیم و واقعاً رد میدیم فقط)‬

‫]‪[Verse 3‬‬
‫‪Bragging ‘bout the episode we just had‬‬
‫‪A shot of Hennessey didn’t make me feel that bad‬‬
I’m usually a true firm believer of bad karma
Consequences from evil will make your past haunt you
‫ پُز میدیم‬،‫با (قسر در رفتن از) اتفاقایی که همین االن برامون افتاد‬
‫یه پِیک هِنِسی اونقدرام حالمو بد نکرد‬
‫من معموالً مومن واقعی کارمای بد هستم‬
‫ باعث میشه گذشته ات تو رو تسخیر و محصور کنه‬،‫عواقب اعمال شیطانی‬
We tryna conquer the city with disobedience
Quick to turn it up, even if we ain’t got the CD in
But Jeezy still playing
And our attitude is still “nigga, what is you saying”
‫ما میخواستیم شهر رو با نافرمانی فتح کنیم‬
‫حتی وقتی سی دی توی ضبط نیست‬ ‫سریع صداشو زیاد میکنیم‬
‫ولی "جیزی" هنوز داره میخونه‬
"‫ "چی داری میگی باو؟‬:‫و رفتارمون اینجوریه که‬
Pull in front of the house that we been camping out for like two months
The sun is going down as we take whatever we want
‫جلوی خونه ای پارک میکنیم که بمدت دو ماه آمارشو گرفتیم و پاییدیمش‬
‫ خورشید داره میره پایین‬،‫وقتی هر چی که هست و نیست رو داریم میدزدیم‬

[Bridge]
Ay, ay, nigga jackpot nigga
Pop the safe
Ay nigga, I think it's somebody in this room.
Wait, what?
Nigga, it's somebody in this room!
‫ یه جا قایم شو‬،‫ بگایی شد دادا‬،‫ هی‬،‫هی‬
‫ فکر کنم یه نفر توی اتاقه‬،‫هی آقا‬
‫چی چی شد؟‬
‫ دارم میگم یکی توی این اتاقه‬،‫دادا‬

[Verse 4]
I hit the back window in search of any Nintendo
DVDs, plasma screen TVs in the trunk
‫‪We made a right, then made a left, then made a right‬‬
‫‪Then made a left, we was just circling life‬‬
‫از پنجره پشتی وارد میشم تا ببینم بازی ای چیزی هست یا نه‬
‫دی وی دی ها و تلویزیونِ پالسمای داخل ماشین رو چپوندم توی وَن‬
‫ما پیچیدیم سمت راست و بعد‪ ،‬به چپ و بعد‪ ،‬به راست‬
‫و به چپ‪ ...‬فقط داشتیم دورِ زندگی میچرخیدیم‬
‫”‪My mama called – "Hello? What you doin'?" “Kicking it‬‬
‫‪I should’ve told her I’m probably ‘bout to catch my first offense with the homies‬‬
‫‪But they made a right, they made a left then made a right‬‬
‫‪Then another right, one lucky night with the homies‬‬
‫مامان زنگ زد‪« :‬الو؟ داری چیکار میکنی؟» میگم‪« :‬هیــــــــــچی»‬
‫برم زندان با رفیقام‬ ‫احتماالً باید بهش بگم که برای اولین بار‬
‫ولی پلیسا پیچیدن سمت راست و بعد‪ ،‬به چپ و بعد‪ ،‬به راست‬
‫چه شب خوش شانسی با رفقا‬ ‫و بعد‪ ،‬دوباره به راست‪...‬‬
‫]‪[Outro‬‬
‫دوست شماره یک‪ِ :‬ک دات‪ ،‬رد دادی داداشم؟‬

‫بالنت اشتبایه رو کشید‪.‬‬ ‫ی‬


‫چت داداشمونم دیدیم‪ .‬فکر کنم‬
‫ِ‬ ‫دوست شماره دو‪ :‬آره نمردیم و ِ‬

‫کندریک‪ :‬کدوم؟ کدومو میگه؟‬

‫نای بود‬ ‫ی‬ ‫یک‪ :‬من میخواستم بکشمش! توش وید‬


‫روغت ی‬
‫ِ‬

‫دو‪ :‬دعا میکنم اونو نکشیده باشه‪.‬‬

‫یک‪ :‬نه بابا! داداشمون هنوز پاکه‪ .‬اونو نکشیده‬

‫کندریک‪ :‬اونو کشیدم؟ بده به داداشمون اونم بکشه‪.‬‬

‫میگتی یچ میگم؟‬
‫ر‬ ‫یک‪ :‬دادا باید برگردیم توی خیابونا واسه کار ناتموممون‪،‬‬

‫دو‪ :‬مث اون آهنگه از ر ی‬


‫"جتی"‪ ...‬یچ میگفت؟‬
‫مرد این خیابونا بودم"‬
‫"آخرین باری که چک کردم‪ ،‬من ِ‬

‫خود خودشه! من میخوام مال این خیابونا باشم‬


‫‪ِ -‬‬

‫بتنس توی خیابون چطوری هس اصن!‬ ‫ی‬


‫نمیدوی ر ی‬ ‫‪ -‬زِک! دادا تو ی‬
‫حت‬

‫پایی‪ .‬ماموریتو تکمیل میکنیم‪ِ .‬ک دات رو از َون پیاده‬


‫میتیم ر ی‬ ‫ری‬
‫ماشی‪ .‬ی‬ ‫‪ -‬ری‬
‫ببی‪ ،‬برنامه اینه‪ .‬ما تا غروب ی‬
‫صت میکنیم توی‬
‫مشت داشته باشه‪.‬‬‫ی‬ ‫مته که یه سکس‬ ‫میکنیم توی پارک‪ ...‬چون میدونم امشب میخواد ‪ Sherane‬رو بکنه‪ .‬واقعا ر‬
‫بعدش ما ساعت ده و نیم توی محله همدیگه رو میبینیم‪.‬‬

‫‪ -‬ده و نیم زوده‪ .‬منم میخوام امشب یکیو بکنم‪ .‬دوازده همدیگه رو میبینیم‪ .‬ی‬
‫بهته‪.‬‬

‫بگت ر ی‬
‫بشی جون مادرت‪ .‬تو امشب هیچ برنامه دیگه ای نداری‪ .‬تمومش کن‪.‬‬ ‫‪ -‬دادا ر‬

‫ری‬
‫ماشی‪ ،‬لعنتیا‪ ...‬میخوایم اکتیو بشیم‪.‬‬ ‫ری‬
‫بشینی تو‬ ‫‪ -‬راستش‪ ...‬برگردین‬
‫]‪[Verse 1: Kendrick‬‬
‫)‪Uh, me and my niggas tryna get it, ya bish (ya bish‬‬
‫من و داداشیام میخوایم بهش برسیم‬
‫این تیکه کالم کندریک در خیلی از موزیکهاش یعنی ‪ Ya bish‬خودمونی شده ی ‪ Yeah, Bitch‬هست‬
‫)‪Hit the house lick: tell me, is you wit' it, ya bish? (ya bish‬‬
‫سرقت مسلحانه‪ ،‬بگو بینم پایه هستی؟‬
‫)‪Home invasion was persuasive (was persuasive‬‬
‫باال رفتن از دیوار خونه مردم ایده خوبی به نظر میرسید‬
‫)‪From nine to five I know it's vacant, ya bish (ya bish‬‬
‫از ‪ ٩‬صبح تا ‪ ۵‬بعد از ظهر هم کسی توشون نیس‬
‫)‪Dreams of livin' life like rappers do (like rappers do‬‬
‫رویای زندگی کردن مث رپرا‬
‫)‪Back when condom wrappers wasn't cool (they wasn't cool‬‬
‫اون زمونا استفاده از کاندوم کسر شان بود‬
‫یه جناس بین ‪ rapper‬و ‪ wrapper‬ایجاد شده‪ .‬کاندوم رپرز میتونه اشاره به رپرهایی که درباره سکس‬
‫می خونن باشه‪ .‬یا کال درمورد اینکه حوالی دهه هشتاد سکس مراقبت شده به اندازه االن روش تاکید‬
‫نمیشد و مثال رپری مثل ایزیای هم جونشو بخاطر ابتال به اچآیوی از دست داده‪.‬‬
‫)‪I fucked Sherane and went to tell my bros (tell my bros‬‬
‫با شِرِین سکس کردم و رفتم واسه داداشیا تعریف کنم‬
‫)‪Then Usher Raymond "Let It Burn" came on ("Let Burn" came on‬‬
‫همون زمونا که 'لِت ایت بِرن' از آشر اومده بود بیرون‬
‫با این رفرنس یه اشاره ی زمانی میکنه به زمان وقوع داستانش؛ چون این آلبوم آشر سال ‪ ٢٠٠۴‬منتشر‬
‫شده‪ .‬خود کندریک درمورد این الین توی وبسایت جینیس نوشته‪" :‬این یه استعاره برای هر جفتش [هم‬
‫آلبوم آشر هم ماجرای سکس با شِرِین] بود‪ .‬البته اون زمان مبتال به استیدی (بیماری مقاربتی یا همون‬
‫سوزاک) نشدم‪ .‬البته این می تونست عاقبت خوابیدن با دختری مثل شِرِین باشه [چون دختری بود که‬
‫تجربه رابطه جنسی با آدمای زیادی رو داشته و این تایتل ‪ let it burn‬هم اشاره به این داستان داره[‬
‫)‪Hot sauce all in our Top Ramen, ya bish (ya bish‬‬
‫تو بسته نودالی ‪ Ramen‬سس تند بود‬
‫‪Hot Sauce in his Noodles‬‬ ‫رامن یه برند معروف نودله‪ ،‬مثل نودلیت که توی ایران داریم! اما اصطالح‬
‫درواقع یک نوع بِهگویی برای اشاره به سوزاکه‪ ،‬که ارتباط داره به الین قبلی‬
‫)‪Park the car, then we start rhymin', ya bish (ya bish‬‬
‫ماشینو پارک میکردیم و شروع میکردیم به رپ کردن‬
‫)‪The only thing we had to free our mind (free our mind‬‬
‫تنها چیزی بود که ذهنمون باهاش آزاد میشد‬
‫)‪Then freeze that verse when we see dollar signs (see dollar signs‬‬
‫وقتی بوی پول به مشاممون میخورد فریاستایل رفتن رو متوقف میکردیم‬
‫مثال وقتی کندریک و رفقاش میدیدن یه از خدا بیخبری که بهش میخوره پول داشته باشه داره از خیابون رد میشه‬
‫)‪You lookin' like a easy come-up, ya bish (ya bish‬‬
‫لقمه چرب و نرمی به نظر میرسی‬
‫)‪A silver spoon I know you come from, ya bish (ya bish‬‬
‫معلومه سرت به تنت میارزه‬
‫)‪And that's a lifestyle that we never knew (we never knew‬‬
‫الیف استایلی که هیچی درموردش نمیدونستیم‬
‫کندریک توی این چند الین صحنه دزدی از آدمی رو توصیف کرد که ظاهر درست درمونی داره و انگار‬
‫وضعش خوبه‪ ،‬و به نوعی داره دزدی از چنین آدمایی رو توجیه میکنه‬
‫‪Go at a reverend for the revenue‬‬
‫میرفتیم نزد یک کشیش برای دریافت عایداتمون‬

‫]‪[Hook: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬


‫‪It go Halle Berry or hallelujah‬‬
‫یه راه میره به سمت لذت‪ ،‬اون یکی به سمت سعادت‬

‫'‪Pick your poison, tell me what you doin‬‬


‫جام زهرو بردار‪ ،‬بگو تصمیمت چیه‬

‫‪Everybody gon' respect the shooter‬‬


‫همه به کسی که شلیک میکنه احترام میذارن‬
‫‪But the one in front of the gun lives forever‬‬
‫اما اونی که جلوی گلوله وایستاده [یاد و خاطرهاش] تا پایان زنده میمونه‬
‫)‪(The one in front of the gun, forever‬‬
‫‪And I been hustlin' all day‬‬
‫کل روزو صرف خالف کرده بودم‬
‫‪This-a-way, that-a-way‬‬
‫از اینجای شهر به اونجاش‬
‫‪Through canals and alleyways, just to say‬‬
‫البهالی کاناال بگیر تا کوچههای تنگ‪ ،‬فقط میخوام اینو بگم که‬
‫‪Money trees is the perfect place for shade‬‬
‫وقتی پولدار باشی دیگه غم نداری‬
‫‪And that's just how I feel‬‬
‫این حسیه که االن توی وجودمه‬
‫به زبان ساده‪ ،‬اگر با خالف و شیادی زندگی کنی و توی این راه زمین نخوری‪ ،‬میتونی به پول زیادی برسی‬
‫اما ممکنه توی این راه اصطالحاً روحتو از دست بدی یعنی اهداف و ا نگیزه ها برای انجامِ یک کار‪ ،‬مغایر با طبیعت واقعی شخص باشه و به هر خواسته ای تن بده‬

‫]‪[Refrain: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬


‫‪Nah, nah‬‬
‫‪A dollar might just fuck your main bitch‬‬
‫پول ممکنه باعث بشه که عشقت تو رو رها کنه‬

‫‪That's just how I feel, nah‬‬


‫این نظر منه‬
‫‪A dollar might say fuck them niggas that you came with‬‬
‫پول میتونه باعث بشه بگی کون لق همه رفقای قدیمی‬
‫‪That's just how I feel, nah, nah‬‬
‫این حسیه که دارم‬
‫‪A dollar might just make that lane switch‬‬
‫پول میتونه باعث بشه خیانت کنی‬
‫‪That's just how I feel, nah‬‬
‫این حسمه‬
‫‪A dollar might turn to a million and we all rich‬‬
‫یه دالر میتونه یک میلیون دالر بشه و هممون پولدار بشیم‬

‫‪That's just how I feel‬‬


‫این حسیه که االن توی وجودمه‬
[Verse 2: Kendrick Lamar]
Dreams of livin' life like rappers do (like rappers do)
‫رؤیای رسیدن به زندگیای که رپرا تجربهاش میکنن‬
Bump that new E-40 after school (way after school)
‫ رو گوش میکردیم‬E-40 ‫بعد مدرسه همش موزیکای‬
You know, “Big Ballin' With My Homies” (my homies)
Big Ballin' With My Homies‫مخصوصا آهنگ‬
Earl Stevens had us thinkin' rational (thinkin' rational)
‫باعث میشد منطقی به زندگی نگاه کنیم‬ ‫ارل استیونز‬
‫ای فورتی یکی از چهره های ماندگار وست کوسته که سابجکت خیلی از آهنگاش حول محور فخرفروشی و‬
‫توصیف زندگی الکچری و اینجور مسائله و ظاهرا موزیکاش زمان نوجوونی کندریک خیلی روی بورس بوده و‬
‫ هرچند که دستنیافتنی باشه این سبک زندگی‬،‫جوونا ازش تاثیر میگرفتن و میخواستن مث اون بشن‬
Back to reality, we poor, ya bish (ya bish)
‫ ما فقیریم‬،‫برگردیم به واقعیت‬
Another casualty at war, ya bish (ya bish)
‫جنگ بازم تلفات داشته واسمون‬
Two bullets in my Uncle Tony head (my Tony head)
‫دو تا گلوله توی کله عمو تونی خورده‬
He said one day I'll be on tour, ya bish (ya bish)
‫گفته بود یه روز قراره تور کنسرت بذارم‬
That Louis Burgers never be the same (won't be the same)
‫هیچوقت اون جای سابق نشد‬ ‫رستوران لویی برگر‬
A Louis belt will never ease that pain (won't ease that pain)
‫دیگه هیچی رنج مرگ عمو رو از بین نمیبره‬
But I'ma purchase when that day is jerkin' (that day is jerkin')
‫وقتی کلهام کیریه میرم خرید میکنم‬
Pull off at Church's, with Pirellis skirtin' (Pirellis skirtin')
‫میام بیرون‬ ‫با ماشینم که تایراش مارک پیرلی‬ ‫از مرغ سوخاری چِرچ‬
Gang signs out the window, ya bish (ya bish)
‫نشون میدم از پشت پنجره‬ ‫با دستم گنگ ساین‬
Hopin' all of 'em offend you, ya bish (ya bish)
‫امیدوارم اینکار باعث بشه کونت بسوزه‬
They say your hood is a pot of gold (a pot of gold)
‫هما میگن محله آدم مث گنج میمونه‬
And we gon' crash it when nobody's home
‫ما هم توی محله وقتی کسی خونه نیس میریم سراغ دزدی‬
‫اولش فک میکنی داره به شکل رمانتیک و استعاری از محله تعریف میکنه‬
‫اما واقعا توی محله دنبال گنج ان‪ ،‬اونم با دزدی از خونه مردم!‬

‫]‪[Hook: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬

‫]‪[Refrain: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬

‫‪[Bridge: Anna Wise] x2‬‬


‫!‪Be the last one out to get this dough? No way‬‬
‫من بشم آخرین نفری که قراره پولدار شدن بشه؟ عمراً!‬
‫!‪Love one of you bucket-headed hoes? No way‬‬
‫عاشق یکی از شما کسخال بشم؟ عمراً!‬

‫!‪Hit the streets, then we break the code? No way‬‬


‫بریم کف خیابون بعد بریم سراغ خبرچینی؟ عمراً!‬
‫!‪Hit the brakes when they on patrol? No way‬‬
‫پلیسا کوتاه میان وقتی موقع گشت زنی هستن؟ عمراً!‬

‫]‪[Verse 3: Jay Rock‬‬


‫‪Imagine Rock up in them projects‬‬
‫فک کن بری اطراف اون خونه سازمانیا‬
‫‪Where them niggas pick your pockets‬‬
‫جایی که ملت جیبتم میزنن‬
‫‪Santa Claus don't miss them stockings‬‬
‫بابا نوئل از جورابهای توی پات هم غافل نمیشه‬
‫مرتبطه با الین قبلی‪ ،‬میگه پولتو هرجا قایم کنی پیدا می کنن و ازت میگیرنش‬
‫'‪Liquors spillin', pistols poppin‬‬
‫مشروبا خالی میشن روی زمین‪ ،‬اسلحهها آماده شلیک‬
‫'‪Bakin' soda YOLA whippin‬‬
‫بیکربنات سدیم واسه تولد کوکائین‬
‫'‪Ain't no turkey on Thanksgivin‬‬
‫توی این آشپزخونه بوقلمون واسه عید شکرگزاری پخت نمیشه‬
‫‪My homeboy just dome'd a nigga‬‬
‫بچه محلم کله یکیو با اسلحه ترکوند‬
‫‪I just hope the Lord forgive him‬‬
‫امیدوارم خداوند از سر تقصیراتش بگذره‬
‫‪Pots with cocaine residue‬‬
‫کوکائینارو بستهبندی کردم‬
‫'‪Every day I'm hustlin‬‬
‫هر روز مشغول خالف کردنم‬
‫‪What else is a thug to do‬‬
‫یه آدم الت چکار دیگهای ازش برمیاد؟‬
‫?‪When you eatin' cheese from the government‬‬
‫وقتی که تنها پولی که داره مقرری دولته و پنیر کُپُنی باید بهتره‬
‫‪Gotta provide for my daughter n'em‬‬
‫باید واسه زن و بچه پول درارم‬
‫‪Get the fuck up out my way, bish‬‬
‫از سر راهم گمشو کنار چاقال‬
‫‪Got that drum and I got them bands‬‬
‫خشاب پره و کِش واسه دور اسکناسا دارم‬
‫‪Just like a parade, bish‬‬
‫مث رژهها شده‬
‫اینجا ‪ drum‬که هم معنی خشاب اسلحه میده هم ساز درامز‪ ،‬و ‪ band‬که هم معنی کش دور بسته‬
‫اسکناس رو داره هم معنی بند موسیقی‪ ،‬ورد پلی شده و توی رژه هم از این مدل سازا استفاده میکنن‬
‫‪Drop that work up in the bushes‬‬
‫محموله رو پرت میکنم الی شمشادا‬
‫‪Hope them boys don't see my stash‬‬
‫امیدوارم این پلیسا پیداش نکنن‬
‫‪If they do, tell the truth‬‬
‫واقعیتش اینه که اگه پیداش کنن‬
‫‪This the last time you might see my ass‬‬
‫ممکنه آخرین باری باشه که تن لشمو میبینی‬
‫اگه پلیسا درحال حمل مواد مخدر دستگیرش کنن روزگارش سیاه میشه‬
‫‪From the gardens where the grass ain't cut‬‬
‫از گاردن میام‪ ،‬جایی که چمناشو مرتب نمیکنن‬
‫اسم محلهاش گاردن هستش‪ ،‬و با اسمش که معنی 'باغچه' میده بازی کرده و میگه برعکس بقیه باغچه ها‪،‬‬
‫محله ما اصال قشنگ و مرتب نیس‬
‫‪Them serpent lurkin', Blood‬‬
‫توی این محله گنگسترای بالد مثل مارا کمین کردن‬
‫‪Bitches sellin' pussy, niggas sellin' drugs‬‬
‫جندهها خودفروشی میکنن‪ ،‬کاکاسیاها هم مواد‬
‫‪But it's all good‬‬
‫اما همه چی خوبه دیگه‬
‫‪Broken promises, steal your watch‬‬
‫چه قولهایی که زیر پا گذاشته شدن‪ ،‬ساعتتو دزدیدن‬
‫‪And tell you what time it is‬‬
‫بعد بهت میگن االن ساعت چنده‬
‫واقعیت مضحک و تلخ زندگی در چنین محلههایی همینه‪ ،‬به همین سادگی وسط خیابون لختت میکنن و به‬
‫ریشت هم میخندن‬
‫‪Take your J's and tell you to kick it where a FootLocker is‬‬
‫کفشاتو از پات در میارن و ازت میخوان تا خونه بدوئی‬
‫‪In the streets with a heater under my Dungarees‬‬
‫اول خیابون قدم میزنم‪ ،‬یه اسلحه هم زیر لباسم قایم کردم‬
‫‪Dreams of me gettin' shaded under a money tree‬‬
‫و دارم درمورد پولدار شدنم رویاپردازی میکنم‬

‫]‪[Hook‬‬
‫]‪[Outro‬‬

‫ازونجای دیدم جنابعایل حاالحاالها قرار نیست‬


‫ی‬ ‫مادر‪ :‬کندریک‪ ،‬جون من ماشینمو بیار دیگه‪ .‬یه قرار دیگه گرفتم‬
‫لعنت ی‬‫ببی‪ ،‬ی‬
‫برگردی خونه‪ .‬ر ی‬
‫مته‪ .‬خییل ِ‬
‫مود‬ ‫لعنت‪ ،‬من باید از این خونه بزنم ربتون پرس‪ .‬این آقا‪ ،‬پدرت داره رو مخم راه ر‬
‫عی سگ داره با خودش حال میکنه‪ .‬منم باید به کارام برسم آخه! فقط ماشینمو بیار توروخدا‪ .‬ی‬
‫لعنت‪،‬‬ ‫خوی گرفته‪ .‬ر ی‬
‫ی‬
‫نگاش کن‪ ...‬رد داده‪ .‬مث سگ کشیده‪ .‬گوش کن داره شعر میخونه‪ .‬تو فضاست‪.‬‬

‫دخت‪ ،‬ی‬
‫دخت‪ ،‬من بدنتو میخوام‪ .‬بدنتو میخوام بخاطر اون کون گنده و خوشگل و ناب‪...‬‬ ‫پدر (در حال آواز خواندن)‪ :‬ی‬

‫میبیت؟ دیگه ی‬
‫حت اعصابش خطخیط نیست از دومینو ها‪ .‬فقط ماشینو زود بیار‪ .‬ر ی‬
‫همی‪.‬‬ ‫ی‬ ‫مادر‪:‬‬

‫پدر‪ :‬کیس گفت دومینو؟‬


‫یکی از دو پرودوسر این ترک یعنی ‪ Scoop DeVille‬از ترک ‪ Any Time, Any Place‬جَنِت جکسون سمپل گرفته‬
‫که درضمن بازیگر مقابل توپاک در فیلمی همنامِ همین ترک محصول سال ‪ 1993‬است‪ Scoop .‬همچنین پرودوسر بونِس‬
‫ترکِ ‪ The Recipe‬هم هست‪ Sounwave .‬پرودوسر دوم این ترک نیز برای طرفدارهای ‪ TDE‬اسمی آشناست‪.‬‬
‫کانسپتِ این ترک با اینکه بطور مستقل و خارج از آلبوم یک هیتِ رادیویی محسوب میشد اما روحی مشابه با ترک اول آلبوم‬
‫داره که معرفی شخصیت ‪ Sherane‬بود و اون رو یه دختر نوجوان و بی قید و بند در امور جنسی نشون میداد که خانواده‬
‫اش فعالیت خیابانی و گنگستری میکنن ولی کندریکِ ‪ 16‬ساله بدجوری میخواد باهاش به بلوغ برسه‪.‬‬

‫]‪[Intro: Kendrick’s Screwed-Up Voice‬‬


‫‪Every second, every minute‬‬
‫‪Man, I swear that she can get it‬‬
‫هر ثانیه‪ ،‬هر دقیقه‬
‫پسر‪ ،‬قسم میخورم که اون دختره خوب میتونه کیرمو تو خودش جا بده‬
‫‪Say if you a bad bitch, put your hands up high, hands up high, hands up high‬‬
‫اگه جنده خفنی هستی‪ ،‬دستاتو ببر باال‬
‫‪Tell ‘em dim the lights down right now, put me in the mood‬‬
‫‪I’m talking ‘bout dark room, perfume, go, go‬‬
‫عوض بشه‬ ‫بهشون بگو همین االن چراغهارو کم کنن تا حس و حالم‬
‫منظورم یه اتاق تاریکه و بوی عطر‪ ...‬بزن بریم‪.‬‬

‫]‪[Verse 1: Kendrick‬‬
‫‪I recognize your fragrance‬‬
‫‪Hold up, you ain't never gotta say shit, uh‬‬
‫‪And I know your taste is, a little bit hmm, high maintenance, uh‬‬
‫‪Everybody else basic, You live life on an everyday basis‬‬
‫بوی عطرتو میشناسم‬
‫واستا‪ ،‬نیازی نیست چیزی به زبون بیاری‬
‫میدونم که سلیقه ات یکم خیلی با کالسه‬
‫تو هرروزِ زندگیت رو با ارزش میدونی‬ ‫بقیه همشون ساده ان‬

‫ـ هر اتف اقی که برامون میفته‪ ،‬بذریه که قبالً خودمون کاشتیم‪ .‬کالً برای هر شعر‪/‬داستان که به یک‬ ‫ــ‬
‫ی طعنه آمیز ختم میشه‪ ،‬اصطالحِ ‪ POETIC JUSTICE‬استفاده میشه‬
‫پیچ خوردگ ِ‬
‫‪With poetic justice, poetic justice‬‬
‫?‪If I told you that a flower bloomed in a dark room, would you trust it‬‬
‫با عدالتی شاعرانه‬
‫اعتماد میکنی؟‬ ‫اگه بهت بگم یه گُل توی یک اتاقِ تاریک شکوفه داده‪،‬‬

‫ـ کندریک لمار‪ « :‬من اون گُل هستم؟ نه‪ .‬به این فکر میکنم که اون دختر تمام مدت این گُل بوده چون‬ ‫ــ‬
‫من هیچ شناختی ازش ندارم و به دونستنِ اطالعاتِ مربوط بهش‪ ،‬بی توجه بودم چون بی تجربگیِ جوونی‪،‬‬
‫نادونی ب ه همراه میاره‪ .‬یعنی اون ممکنه بیرون از خونه خوش تیپ و خوش لباس ظاهر بشه ولی این گُل‪،‬‬
‫توی اون اتاق تاریک پُر از زنبور و بدون هیچ شهد و بو باشه‪ ،‬میگیری منظورمو؟»‬

‫‪I mean I write poems in these songs dedicated to you when‬‬


‫‪You're in the mood for empathy, there's blood in my pen‬‬
‫تقدیم میکنم وقتیکه‬ ‫منظورم اینه که اشعارِ داخلِ این آهنگهارو به تو‬
‫باهام همدل میشی‪ ...‬خون توی قلمم جاری شده‬
‫‪Better yet, where your friends and 'em? I really wanna know you all‬‬
‫‪I really wanna show you off‬‬
‫اینطوری بهتره‪ .‬حاال دوستات کجان؟ واقعاً میخوام بشناسمشون‬
‫به بقیه پُز بدم‬ ‫واقعاً میخوام با تو‬
‫‪Fuck that, pour up plenty of champagne‬‬
‫‪Cold nights when you curse this name‬‬
‫کیرتوش کلی شامپاین پُر کن‬
‫شب خراب میشه اگه حرمتشو نگه نداریم‬

‫کندریک لمار‪ « :‬من نمیخوام یک طرفِ ماجرا رو تعریف کنم‪ .‬دلم میخواد تو هم پرسپکتیوِ منو حس‬ ‫ـــ‬
‫کنی ولی همزمان‪ ،‬اینم میدونم که ‪ Sherane‬از کجا میاد؛ اون شاید توی یه خونه پُر از بحث و دعوا و یه‬
‫خانواده کم بضاعت بزر گ شده باشه و شاید بهش آموزش داده نشده که چطور با جنس مخالف رفتار کنه‪.‬‬
‫نمیخوام بی پرده و رُک اینو بگم ولی مثالً وقتی آهنگهایی مثل ‪ Poetic Justice‬مینویسم‪ ،‬تو راحت‬
‫متوجه میشی که یه ویژگی جذاب توی این دختر وجود داره‪ .‬من فقط میخوام یه طرفه به قاضی نرم و تمام‬
‫سعی خودمو کردم که شخصیتِ ‪ K. Dot‬ـِه ‪ 16‬ساله و نا بالغ رو طوری مهار کنم که شخصیتِ‬
‫‪ Sherane‬هم ساخته و پرداخته بشه‪».‬‬
‫‪You called up your girlfriends and y'all curled in that little bitty Range‬‬
‫تو دوستاتو خبر کردی و حاال همتون چپیدین توی رِنج رُووِر‬
‫‪I heard that she wanna go and party, she wanna go and party‬‬
‫‪Nigga don't approach her with that Atari, nigga, that ain't good game, homie, sorry‬‬
‫شنیدم که فقط میخواد توی مهمونی خوش بگذرونه‬
‫دادا‪ ،‬نزدیک دوس دخترم نشو با الس زدنای ازمُدافتاده‪ ،‬ببخشیدا ولی خیلی کارِ زشتیه رفیق‬
‫‪They say conversation rule a nation, I can tell‬‬
‫‪But I could never right my wrongs 'less I write it down for real, P.S‬‬
‫میگن با گفتگو میشه به یه مملکت حکومت کرد‪ ،‬مشخصه‬
‫ولی من هرگز نمیتونم اشتباهاتم رو جبران کنم‪ ،‬مگر اینکه روی کاغذ بیارمشون‪ .‬پی نوشت‪:‬‬

‫‪[Hook]x2‬‬
‫‪You can get it, you can get it, you can get it, you can get it‬‬
‫‪And I know just, know just, know just, know just, know just what you want‬‬
‫‪Poetic justice, put it in a song‬‬
‫تو میتونی به دست بیاریش‬
‫و این منم که میدونم چی میخوای‬
‫قراردادنِ عدالتی شاعرانه توی یه آهنگ‬

‫ـ توی ویدیوی این ترک‪ ،‬میبینیم که کندریک میخواد ‪ Sherane‬رو از شلیک گلوله نجات بده ولی در‬ ‫ــ‬
‫نهایت توسط دو شخص هودی پوش‪ ،‬زمین زده میشه‪ .‬همچنین موقع رسیدن به اجرای هوک و خوندنِ الینِ‬
‫‪ ،You Can Get It‬میبینیم که چندتا ماش ین در حال حرکت و تیراندازی هستن و میشه از این‬
‫ت‬
‫همزمانی‪ ،‬اینو برداشت کرد که عاقبتِ زندگی توی محله های کامپتن‪ ،‬جوون مرگ شدنه و قربانیِ خشون ِ‬
‫خیابون شدن‪ ....‬دقیقاً مثل الینی که توی اینتروی همین ترک ترجمه شده‪ ،‬میشه برداشت کرد که ضمیر‬
‫‪ It‬اشاره به آلت تناسلی خود ش داره‪ ....‬هم میشه این الین رو انگیزشی ترجمه کرد‪ ،‬هم تعریف و تمجید‬
‫از دختر‪ ،‬و همچنین پذیرش چالش برای برآورده کردنِ "هر"چیزی که دختر میخواد‬

‫]‪[Verse 2: Drake‬‬
‫‪I really hope you play this, cause ol' girl you test my patience‬‬
‫‪With all these seductive photographs and all these one off vacations‬‬
‫‪You've been taking clearly a lot for me to take in, it don't make sense‬‬
‫‪Young East African Girl, you too busy fucking with your other man‬‬
‫امیدوارم این آهنگ رو گوش کنی چون دختر‪ ،‬تو صبرمو سر آوردی‬
‫یکنفره‬ ‫با همه اون عکسهای تحریک کننده و اینهمه تنها رفتنت به مسافرتهای‬
‫مشخصاً کارات برام هضمشون سخته‪ .‬اصالً نمیفهممشون‬
‫دختر جوونِ اهلِ شرق آفریقا‪ ،‬تو خیلی مشغول خوشگذرونی و گشتن با اونیکی دوس پسرت میشی‬
‫‪I was tryna put you on game, put you on a plane‬‬
‫‪Take you and your momma to the motherland, I could do it‬‬
‫‪Maybe one day when you figure out you're gonna need someone‬‬
‫‪When you figure out it's all right here in the city and you don't run from where we come from‬‬
‫میخواستم بیارمت توی بازی‪ ،‬سوار هواپیما کنمت‬
‫تو و مامانتو ببرم سرزمین مادریت‪ ،‬میتونم اینکارو بکنم‬
‫شاید یه روزی که متوجه بشی که توی زندگیت به کسی نیاز داری‬
‫این شهر خوبه و دیگه از هویتت فرار نمیکنی‬ ‫و بفهمی اوضاع‬
‫‪That sound like poetic justice, poetic justice‬‬
‫‪You were so new to this life but Goddamn you got adjusted‬‬
‫‪I mean I write poems in these songs, dedicated to the fun sex‬‬
‫‪Your natural hair and your soft skin, and your big ass in that sundress, ooh‬‬
‫مثل عدالت شاعرانه است‬
‫تو با این شیوه زندگی خیلی غریبه بودی ولی زود خودتو تطبیق دادی لعنتی‬
‫منظورم اینه که من اشعارِ داخلِ این آهنگهارو به تو و سکسِ باحالت تقدیم میکنم‬
‫و به موهای طبیعی ات‪ ،‬پوست صاف ات و باسن گُنده ات توی اون لباس آفتابگیری‪ ،‬اوه‬
‫?‪Good God, what you doing that walk for‬‬
‫‪When I see that thing move, I just wish we would fight less and we would talk more‬‬
‫‪And they say communication save relations, I can tell‬‬
‫‪But I can never right my wrongs unless I write 'em down for real, P.S‬‬
‫خدای خوب‪ ،‬این طرز راه رفتنت برا چیه دیگه؟‬
‫وقتی میبینم این باسن تکون میخوره‪ ،‬فقط میخوام کمتر دعوا کنیم و بیشتر حرف بزنیم‬
‫میگن با گفتگو میشه یه رابطه رو نجات داد‪ ،‬مشخصه‬
‫ولی من هرگز نمیتونم اشتباهاتم رو جبران کنم‪ ،‬مگر اینکه روی کاغذ بیارمشون‪ .‬پی نوشت‪:‬‬

‫‪[Hook]x2‬‬
‫ـ ورس های کندریک سرتا سر درباره مسئولیت پذیری ایه که اون بعنوان یه آرتیست حس میکنه تا‬ ‫ــ‬
‫م درست رو‬
‫داستانهای منفی و شخصی خودش رو بطور داستانی رپ کنه و امیدوار باشه که مخاطب‪ ،‬تصمی ِ‬
‫توی موقعیت های مشابه با موقعیت خودش بگیره و به مشکالت مشابه غلبه کنه‪ .....‬دریک اما سطح محتوا‬
‫رو یه درجه شخصی تر میکنه و نااُمیدانه انتظار داره نوشتن چندتا آهنگ برای دوس دخترش‪ ،‬میتونه‬
‫جبرانی بر تمام اشتباهاتی باشه که کرده‬

‫]‪[Verse 3: Kendrick‬‬
‫‪Every time I write these words, they become a taboo‬‬
‫‪Making sure my punctuation curve, every letter here's true‬‬
‫‪Living my life in the margin and that metaphor was proof‬‬
‫هر بار که این کلمات رو مینویسم‪ ،‬تابو میشن‬
‫حواسم هست کلمات درستی انتخاب کنم و حتی عالمت گذاری ها دقیق باشن‬
‫روی لبه تیغ زندگیمو میکنم و این استعاره‪ ،‬خودش مدرکِ محکمیه‬
‫‪I'm talking poetic justice, poetic justice‬‬
‫?‪If I told you that a flower bloomed in a dark room, would you trust it‬‬
‫منظورم عدالت شاعرانه است‬
‫اگه بهت بگم یه گُل توی یک اتاقِ تاریک شکوفه داده‪ ،‬باور میکنی؟‬
‫‪I mean you need to hear this, love is not just a verb‬‬
‫‪It's you looking in the mirror, love is not just a verb‬‬
‫‪It's you looking for it, maybe, call me crazy, we can both be insane‬‬
‫‪A fatal attraction is common and what we have common is pain‬‬
‫آخه باید اینو بشنوی؛ عشق‪ ،‬فقط یک فعل نیست‬
‫عشق‪ ،‬اون کسیه که از توی آینه نگاهت میکنه‬
‫اونچیزیه که دنبالش میگردی شاید؛ فکر کن دیوونه ام ولی جفتمون میتونیم روانی باشیم‬
‫یک جاذبه ی کُشنده معموالً بینمون حس میشه ونقطه اشتراکمونم درده‬
‫‪I mean you need to hear this, love is not just a verb‬‬
‫‪And I can see power steering, sex drive when you swerve‬‬
‫آخه تو باید اینو بشنوی؛ عشق فقط یه فعل نیست‬
‫و الکل‬ ‫دارم میبینم که میری سمتِ سکس‬
‫‪I want that interference, it's coherent, I can hear it, uh-huh‬‬
‫‪That's your heartbeat, it either caught me or it called me, uh-huh‬‬
‫میخوام برای کمک مداخله کنم‪ .‬مسنجمه‪ .‬میشنومش‬
‫تپش قلب توئه‪ .‬یا هوسه یا واقعاً عاشق شدم‬
‫‪Read slow and you'll find gold‬‬
‫‪Mines in these lines‬‬
‫‪Sincerely, yours truly‬‬
‫‪And right before you go blind, P.S‬‬
‫با دقت و آروم این اشعارم رو بخون‬
‫تا توشون طال پیدا کنی‬
‫با کمال احترام تقدیم به شما‬
‫قبل از اینکه عشق‪ ،‬تو رو کور کنه؛ پی نوشت‪:‬‬

‫‪[Hook]x2‬‬

‫]‪[Outro‬‬

‫میتسم دادا‪ ،‬از کجا میای؟ یا جواب بده یا ماها یه مشکل داریم‬
‫‪ -‬یه بار دیگه ازت ی‬

‫اینجای؟‬
‫ی‬ ‫‪ -‬دادا تو برا ‪Sherane‬‬

‫‪ -‬مهم نیست این آقا واسه یچ اینجاست‪ .‬فقط مهمه که اگه نگه اهل کجاست‪ ،‬به هم به مشکل میخوریم‪ .‬ببخشیدا!‬

‫کجای‪ .‬اوِک؟ یا بگو‬


‫ی‬ ‫‪ -‬واستا واستا واستا‪ .‬اینجوری بذار بگیم‪ .‬من بهت میگم اهل کجام‪ .‬اوِک؟ بعدش تو بگو اهل‬
‫ی‬ ‫ی‬ ‫یی‬
‫مامانترگت کجا زندِک میکنه؟ یا مامانت کجا زندِک میکنه؟ یا بابات کجا میشینه؟ اوِک؟‬

‫‪ -‬بس کنید این حرفارو‪.‬‬


‫َ‬
‫حاال که اینطور شد‪ ،‬بزن به چاک رفیق‪ .‬گورتو از توی ون گم کن! زودباش تا رستو با یه گلوله سوراخ نکردم!‬
‫با این ترک ادامه ی اولین خط داستانیِ گفته شده توسط کندریک توی ترک اول آلبوم رو داریم‪ .‬توی این ترک‪ ،‬اتفاقاتِ آنی بعد‬
‫از اوتروی ترک قبلی پیگیری میشه‪ .‬با این ترک تِم تفهیم و ادراک توی آلبوم شروع میشه؛ جاییکه کندریک شروع میکنه به‬
‫فکرکردن درباره ی خروج و نجات از چنین محله خطرناکی که در اون به دنیا اومده‪ .‬البته که تحقق این اتفاق‪ ،‬به حرف آسونه‪.‬‬
‫فائق اومدن بر تاثیر منفیِ فرهنگِ گَنگ های متعدد بر جامعه کامپتن و حتی جامعه ملّی کشور آمریکا‪ ،‬اصال آسون نیست!‬
‫مشکالتی که پلیس های نژادپرست پیش پای امثال کندریک میذارن هم هست؛ حتی اگه عضو هیچ گروهی نباشه‪ .‬تالش‬
‫کندریک توی دو ورسِ اول این ترک‪ ،‬از شخصیت ‪ Tre‬و سرگذشتش توی فیلم ‪ Boyz N the Hood‬الهام گرفته شده‪.‬‬
‫‪Underrated‬ترین ترکِ آلبوم بنظر من‬

‫]‪[Hook: Pharrell Williams‬‬


‫ی توئه عزیزم‬
‫توهماتی تمام عیار‪ ،‬عزیزم ‪ /‬آموزشی فاسد‪ ،‬عزیزم ‪ /‬میخوام با سرخوشیات دوباره ارتباط برقرار کنم ‪ /‬این ایستگاهِ رادیوی ِ‬
‫‪Mass hallucination, baby‬‬
‫تحت تاثیر از انسانهای غلط و فشاراتفاقات اشتباه‪ ،‬تصمیم بر این میشه که خودشو به مواد توهم زا بسپره ‪ ‬مصرف مواد‬
‫‪Ill education, baby‬‬
‫سیاهپوستان برای تامین مالیِ نیازهاشون توی زندگی‪ ،‬تصمیم به ترک تحصیل میگیرن ‪ ‬بی سواد و کم سوادی‬
‫‪Want to reconnect with your elations‬‬
‫‪We Live in Brooklyn, baby‬‬ ‫استفاده از لحن استفاده شده از خواننده ای به اسم ‪ Ray Ayers‬در قطعه ای از او با عنوان‬
‫‪This is your station, baby‬‬
‫اشاره به القای افسردگی و نااُمیدی توسط رسانه های پُرشمار در تمام دنیا‬

‫‪ 4‬برداشت مترجم از همین ‪ 4‬الین‬


‫یکم‪ :‬بی سوادی ضرر بیشتر و مخرّب تری داره نسبت به مصرف مواد توهم زا‪.‬‬
‫دوم‪ :‬تغذیه مغز و روح با حرفهای درون رادیو _یا اصوالً هر رسانه ی پیشرفته تری_ به ایجادِ توهمِ پایانِ دنیا ختم می شود‬
‫سوم‪ :‬موزیک‪ ،‬فیلم یا هرچیزی که "تو" باهاش دچار سرخوشی میشی و برای باالبردنِ معلومات اونارو میبینی‪ ،‬میشنوی یا هرچی؛‬
‫اینها باعث ایجاد یه توهّم مثبت اندیشانه اما کاذب میشه که نهایتاً "تو" رو از دنیای واقعی دور میکنه‬
‫چهارم‪ :‬آغاز ترک همنام با آلبوم و شباهت با ‪ ...Truman Show‬مثالً‪« :‬با ما همراه باشید با زندگی روزانه در خیابانهای کامپتن»‬
‫]‪[Verse 1‬‬
‫‪Look inside these walls‬‬
‫‪And you see I'm havin' withdrawals‬‬
‫‪of a prisoner on his way‬‬
‫درونِ این دیوارها رو نگاه کنی‬
‫میبینی که دارم ترک اعتیاد میکنم‬
‫شبیه یک زندانی در حال انتقال‬

‫برداشت مترجم‪:‬‬
‫‪ -‬دیوارهای کامپتن برای کندریک مثل یه زندان بدونِ سقف عمل میکنن و انگار موفق شدن به رفتن رو توی خودش نمیبینه‬
‫‪ -‬با توجه به استعارهء معروفِ استفاده شده در ترک ‪  These Walls‬کندریک میخواد با رفتنش از امثال ‪ Sherane‬دوری کنه‬
‫‪ On His Way -‬میتونه اشاره به هیچکاری نکردنِ کندریک و سوق داده شدن به یه زندگیِ پُر از رنج و سختی باشه‬

‫واج آرایی ‪ T‬و ‪I‬‬ ‫‪Trapped inside your desire to fire bullets that stray‬‬
‫‪Track attire just tell you I'm tired and ran away‬‬
‫"?‪I should ask a choir "What do you require to sing a song that acquire me to have faith‬‬
‫به دامِ خواسته های شهوانیِ تو افتادم تا گلوله هایی شلیک کنم که منحرف و هرز میشدن‬
‫تا فقط بهت بگم خسته ام و پای پیاده فرار کردم‬ ‫این مسیر فرش شده‬
‫بپرسم‪« :‬چی با ید تقدیم کنم تا آهنگی بخونی که ایمان و باور رو برام به ارمغان بیاره؟»‬ ‫باید از دسته سرایندگان‬

‫توضیح واضحات‪:‬‬
‫‪ -‬معتقدموندن حین لمس کردن و گیرافتادن در چنین موقعیتِ نااُمیدانه ای‪ ،‬بسیار مشکله‬
‫ـه‬ ‫‪ -‬ازونجایی که تقریباً کلّ آهنگهاشو طبق تجربیات و الیف استایلش نوشته‪ ،‬میشه نتیجه گرفت که دینِ کندریک‪،‬‬
‫‪ -‬اشاره ای کوچک ولی ملموس به لیریکس ‪ JAY-Z‬توی ترک کالسیک اش یعنی ‪Can’t Knock The Hustle‬‬

‫برداشت مترجم‪:‬‬
‫‪ -‬کندریک جدا از اشاره ی متعدد و زیادش به فیلم ها‪ ،‬در اینجا دقیقا مثل ترک ‪ Sing About Me‬به چرخیدنِ صفحه های‬
‫گرامافون و واینِل اشار ه میکنه و نسبت به پایانِ آلبوم که به اولِ قصه ی کندریک توی این آلبوم میرسه‪ ،‬اشاره ی غیرمستقیم‬
‫اما زیرکانه به "چرخــــــه" ها رو باید در نظر داشته باشیم‪.‬‬
‫‪-‬چرخه ی بی هدفِ خرابکاری و خیابون گردی با رفقا‬
‫‪-‬چرخه ی پوچِ اُمیدوار شدن با یک اتفاق و نااُمیدیِ متعاقب با اتفاقِ بعدی‬
‫‪-‬چرخه ی فاسد خالفکاری و مصرف مواد و جوان مرگ شدن و محیط های خشن و فقیرنشین‬
‫‪-‬چرخه ی تکرارشونده ی مفهومِ اعتیادآوری مثلِ "زندگــــی" یا حتی شوخیِ بی ثمر و مضحکی مثلِ "مرگـــــــــ"‬
‫‪-‬چرخه ای قدیمی که امثال کندریک توش به دنیا اومدن و میخوان ازش جدا بشن مثل پرش صفحه گرامافون‬
‫‪As the record spin, I should pray‬‬
‫‪For the record, I recognize that I'm easily prey, I go t ate alive yesterday‬‬
‫'‪I got animosity buildin', it's probably big as a buildin‬‬
‫‪Me, jumpin' off of the roof is me, just playin' i t safe‬‬
‫من باید دعا کنم‬ ‫همزمان که صفحه میچرخه‬
‫جهت اطالع؛ فهمیدم که به قربانی‪/‬طعمه‪/‬شکار هدفِ شلیکِ بی دردسر و آسونی هستم‪ .‬دیروز زنده زنده خوردنم‬
‫و دشمنی‪/‬کینه‪/‬جسارت درونم ساخته شد‪ .‬بزرگیش احتماالً به اندازهء یک ساختمونه‬
‫درحالیکه از پشت بوم پرت میکنم پایین خودمو‪ ،‬تا فقط امنیتش رو چک کنم‬
‫?‪But what am I 'posed to do when the topic is red or blue‬‬
‫‪And you understand that I ain't but know I'm accustomed to‬‬
‫‪Just a couple that look for trouble and live in the street with rank‬‬
‫‪No better picture to paint than me, walkin' from bible study‬‬
‫مطرح میشه؟‬ ‫ولی بگو چیکار کنم وقتی بحثِ قرمز و آبی‬
‫ولی میدونی که خو گرفتم‪/‬عادت کردم به‬ ‫تو درک میکنی که جزو هیچکدومشون نیستم‬
‫که تنشون میخاره و توی خیابون زندگی میکنن؛ توی دو تا دسته ی از هم جدا شده‬ ‫یک زوج‬
‫هیچ منظره ای بهتر از من نیست؛ وقتی دارم با بیخیالی و به راحتی از آموزه های دینی میگذرم‪/‬رد میشم‬

‫توضیحات‪:‬‬
‫‪ -‬کندریک یه بار دیگه هم خیلی قبل تر توی ترکِ ‪ P&P 1.5‬گفته بود‪« :‬داستان زندگیمه دادا؛ شراکت در جُرم»‬
‫‪ -‬اینکه توسط دو نقابدار زمین زده شد و خِفتش کردن‪ ،‬این بود که رفقاش توی دو تا گروه گنگستری هستن و شراکتش در‬
‫جُرم اونها بخاطر رفاقتی که با هم دارن‪ ،‬باعث شده هر دو گروه در صدد آسیب رسوندن یا حتی کُشتنِ کندریک بر بیان‪.‬‬
‫برداشت مترجم‪:‬‬
‫‪ -‬رنگهای قرمز‪/‬آبی به چراغ ماشین پلیس هم ربط داره (توی ورس دوم دوباره به آبی‪/‬قرمز اشاره میکنه)‬
‫‪ -‬حتی بقول خودش‪ ،‬ربط داره به ‪ reBLOODicans‬و ‪( demoCRIPS‬جمهوریخواهان‪/‬دموکرات های سیاستِ آمریکا)‬

‫‪And called his homies, because he had said he noticed my face‬‬


‫‪From a function that tooken place, they was wonderin' if I bang‬‬
‫‪Step on my neck and get blood on your Nike checks‬‬
‫‪I don't mind cause, one day, you'll respect the Good Kid, m.A.A.d City‬‬
‫و به رُفقاش زنگ زد چون چهره ی منو شناخته بود‬
‫شلیک میکنم یا نه‬ ‫از ماموریتی در حال رخ دادن بود‪ ،‬اونها در حیرت و شَک بودن که‬
‫پاتو بذار روی گردنم تا کفشِ خوشگلت با خونِ من کثیف شه‬
‫برام مهم نیست داداشم‪ ...‬چون یه روز احترام خواهی گذاشت به پسرِ خوبِ شهرِ بی اعصاب‬
‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Verse 2‬‬
‫‪All I see is strobe lights‬‬
‫‪blinding me in my hind sight‬‬
‫‪finding me by myself, Promise me you can help‬‬
‫فقط چراغ ماشین پلیس میبینم‬
‫ادراکمو کور میکنن‬
‫خودمو تک و تنها پیدا میکنم‪ .‬بهم قول بدید که کمکم میکنید‬
‫نورهای کورکننده ی چراغِ ماشینِ پلیس‪ ،‬باعث شده نفهمه چقدر زمان گذشته‬
‫از لحظه ای که روی زمین رها شده و اون دو نفر کِی دست از کتک زدنش برداشتن و با رسیدنِ پلیس‪ ،‬فرار کردن‬

‫‪in all honesty, I got time to be copacetic until‬‬


‫‪You had finally made decision to hold me against my will‬‬
‫‪It was like a head-on collision that folded me standing still‬‬
‫وقت دارم‬ ‫الین اول‪ :‬با تمام صداقتتون‪ .‬من واسه بهترشدنِ حالم‬
‫‪ = Copacetic‬با رضایت شخص نگهداشته شدن در اتاق بازجویی کالنتری‬
‫مشتق شدنِ کلمه ی ‪ Cop‬از داخلِ این کلمه‬
‫الین دوم‪ :‬تاوقتیکه شماها باالخره تصمیم گرفتید منو بدون برخالفِ خواسته ام نگه دارید‬
‫"باالخره" یعنی این رفتار‪ ،‬رفتاریه که پلیس تقریباً با تمام موارد مشابه با کندریک از خودش بروز داده و میده‬
‫کادوپیچ شدم و بی حرکت نشوندنم‬ ‫بخاطر ضربه به سر‬ ‫الین سوم‪:‬‬

‫نظر شخصی‪:‬‬
‫‪ -‬انتخابِ کلماتش‪ ،‬بی سابقه و ماوراییه در طولِ آلبوم و تقریباً تمام ترکها‬
‫‪ -‬بعضی ترک ها اختصاصاً این استعدادشو به اوجِ خودش میرسونه که این ترک‪ ،‬یکی از اوناست)‬
‫‪ -‬شاید دیگه حتی خودشم نتونه به این شکل کلمات رو خم و باهاشون بازی کنه و به بازیشون بگیره‬
‫‪I can never pick out the difference and grade a cop on the bill‬‬
‫هیچوقت تفاوتی بینشون نیست که نسبت به درآمدشون دسته بندیشون کنم‬
‫‪Every time you clock in the morning, I feel you just want to kill‬‬
‫«فکر میکنم صبح‪ ،‬فقط و فقط به این دلیل از خواب بیدار شدی تا بُکُشی‬
‫‪All my innocence while ignoring my purpose to persevere‬‬
‫تمام معصومیّتم رو؛ درحالیکه هدفم برای استقامت به خرج دادنم رو نمیبینی‬
‫‪As a better person, I know you heard this and probably in fear‬‬
‫میدونم حرفمو شنیدی و احتماالً سرتاپاتو ترس گرفته‪».‬‬ ‫که میخوام آدم بهتری باشم‬

‫‪ -‬انتقاد از تکنیک بازپرسیِ ‪  Bad Cop, Good Cop‬فریبِ فردِ دستگیرشده است؛ به خیال خودش قرار نیست لب باز کنه‬

‫‪ -‬به این شکل انجامش میدن ‪ ‬که یه افسر پلیس باهات بدرفتاری میکنه و میره و بعد‪ ،‬همکارش وارد اتاق میشه و با نزدیک‬
‫شدن و آروم و خوشرفتاری باهات‪ ،‬چیزی که ازت میخواد رو از زیر زبونت میکِشه و کارشو به نحو احسن به سرانجام میرسونه‬
‫‪ -‬منظور کندریک اینه که پلیس خوب و بد وجود نداره ‪ ‬همشون بدن در برابر سیاهپوستان و حتی در برابر سفیدپوستان‬

‫اگه با خوندنِ ترجمه این ترک‪ ،‬هنوز متوجهِ نکته واضح و استادانه لیریسیزمِ کندریک نشدید‪ ،‬بذارید خودم بهش اشاره‬
‫تقریباً توی همه ورس ها‪ ،‬هر هشت الین‪ ،‬با هم موقوف المعانی هستن‬
‫این پدیده رو‪ ،‬برای یک شعر التین و به زبان انگلیسی‪ ،‬تا قبل از این‪ ،‬مثلشو ندیده بودم!‬

‫نحوه ‪Rhyming‬ـه کندریک باعث شده همه ی الین ها با پیوستگیِ خارق العاده ای به قبلی و بعدی وصل شن‬
‫به تنهایی و مستقل معنی کردنِ الین های این آلبوم (مخصوصاً این ترک) کلّ مفهومِ شعر رو خراب میکنه‬
‫و دقت ترجمه رو به شدت پایین میاره‬
‫اگه زبانتون خوبه این موضوع رو امتحان کنید محض فراغت!‬

‫ارزش قلم کندریک رو موقعی درک میکنید و به رسمیّت میشناسید که این مطلب رو یادآوری کنم‪:‬‬
‫در زبان فارسی با سادگی و روان بودنِ نسبتاً بیشترش ‪ ،‬حداکثر چهار بِیت موقوف المعانی دیده شده!‬

‫‪But what am I supposed to do with the blinking of red and blue‬‬


‫‪Flash from the top of your roof and your dog has to say woo f‬‬
‫‪And you ask, "Lift up your shirt" cause you wonder if a tattoo‬‬
‫‪Of affiliation can make it a pleasure to put me through‬‬
‫‪Gang files, but that don't matter because the matter is racial profile‬‬
‫‪I heard them chatter: "He's probably young but I know that he's down‬‬
‫‪Step on his neck as hard as your bulletproof vest‬‬
‫”‪He don't mind, he know we'll never respect, the good kid, m.A.A.d. city‬‬
‫ولی چه کاری از دستم بر میاد برای چشمکهای آبی و قرمز‬
‫که زود خاموش و روشن میشن از روی سقفِ ماشینت و سگت هم باید این وسط پارس کنه‬

‫یه خالکوبی‬ ‫ازم میپرسی‪« :‬لباستو بزن باال» چون میخوای‬


‫گروهِ گنگستری ببینی تا با لذت‪ ،‬پرونده مو بذاری الی‬ ‫از‬
‫قفسه ی اون خالفکارا ولی اهمیتی نداره چون مبحثِ نژادپرستی مطرحه‬
‫«یارو شاید سنی نداشته باشه ولی مطمئنم گاردش پایینه‬ ‫شنیدم پچ پچ میکرد‪:‬‬
‫جلیقه ی ضدگلوله ات سفت فشار میدم‬ ‫پامو میذارم روی گردنش و مثلِ‬
‫اون بیخیاله‪ ...‬خودش میدونه که ما هرگز احترام نخواهیم گذاشت به پسرِ خوبِ شهرِ بی اعصاب‬

‫]‪[Hook‬‬
‫]‪[Verse 3‬‬
‫‪All I see in this room:‬‬ ‫واج آر یای حرف و صوت ‪S‬‬
‫‪20's, Xannies and these 'shrooms‬‬
‫واج آر یای حرف و صوت ‪ee‬‬
‫‪Grown-up candy for pain‬‬
‫‪Can we live in a sane society? It's entirely stressful upon my brain‬‬ ‫واج آر یای حرف و صوت ‪D‬‬

‫‪You hired me as a victim, I quietly hope for change‬‬ ‫واج آر یای حرف ‪R‬‬
‫‪When violence is the rhythm, inspired me to obtain‬‬
‫واج آر یای حرف و صوت ‪P‬‬
‫‪The silence in this room with 20's, Xannies and 'shrooms‬‬
‫‪Some grown-up candy, I lost it, I feel it's nothing to lose‬‬ ‫واج آر یای صوت آ و آی‬

‫‪The streets sure to release the worst side of my best‬‬ ‫واج آر یای حرف ‪N‬‬
‫‪Don't mind, cause now you ever in debt to good kid, m.A.A.d. city‬‬
‫واج آر یای حرف ‪L‬‬

‫]‪[Hook‬‬

‫فقط این اتاق رو میبینم و دیگه هیچی‬ ‫یک ‪‬‬


‫شرح کشمکش با این محرک‬
‫های مخدّر و تنش زا با هدفِ‬ ‫دستمه؛‬ ‫و این ماشروم ها‬ ‫یه دونه پکِ ‪ 20‬دالریِ وید‪ ،‬زَنَکس ها‬
‫دورشدن از جنس و معتادش‬
‫درد‬ ‫شکالتِ مخصوص بزرگساالن برای‬
‫‪Lose‬‬

‫دو ‪ ‬میشه در یک جامعهء سلیم و سالم زندگی کنیم؟ ‪ /‬قسمتِ فُوقانیِ مغزم‪ ،‬اجتماع و تحرّکِ استرسها شدیداً محسوس ـه‬
‫‪ -‬نشاندهنده قرار گرفتن تحت تاثیر یک مخدّر و شروع نشئگی آن ‪ -‬پ انچ الینِ زیرکانه با تمِ "عقل و مغز" ‪ -‬مراعات نظیر با کلمات "سلیم و سالم"‬

‫‪ /‬من‪ ،‬آهسته و بی صدا‪ ،‬امیدوارم واسه تغییر در‬ ‫سه ‪ ‬تو بعنوان یک قربانی استخدامم کردی!‬
‫طبیعی تعبیر میشه ‪ /‬الهامبخشِ من شد تا محرز بشه برام‬ ‫چهار ‪ ‬زمانی که‬
‫این اتاق ‪ /‬با پک ‪ 20‬دالری و زَنَکس و این ماشروم ها توی دستام‬ ‫پنج ‪‬‬
‫‪ /‬چیزی واسه باختن ندارم انگار‬ ‫شش ‪ ‬چندتا شکالت که مختص بزرگساالن ـه‪ .‬گم کردم خودمو‬
‫هفت ‪ ‬خیابونها مطمئن میشن از آزادشدنِ بدترین بخش از بهترینِ خودم‬
‫هشت ‪ ‬بیخیالش چون االن دیگه تا ابد بدهکار هستی به پسرِ خوبِ شهرِ بی اعصاب‬

‫‪Lose‬‬ ‫‪Change‬‬
‫باختن ‪ /‬گم کردن ‪ /‬از دست دادن‬ ‫پارادوکس‪ :‬خشونت ‪ /‬سکوت‬ ‫باقی پول (مراعات نظیر با "استخدام")‬

‫مراعات نظیر‪ :‬بی صدا ‪ +‬سکوت‬


‫برداشت مترجم از ورس آخر؛ پایان های متفاوت برای خط داستانی در این ترک‬
‫گریزی به چگونگیِ ادامه یافتنِ خط داستانی‪ ،‬قبل از پرداختن به قسمت ثانویه ی همنام با آلبوم‬

‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬از الین های پایانی میشه اینطوری برداشت گرفت که کندریک داره از زبونِ خودش یعنی کندریکِ زمانِ حال رپ‬
‫میکنه چون طلب احترامی که از شهروندان کامپتن و خالفکارا و پلیسهای اون منطقه میکنه (به دلیل تبدیل شدن به‬
‫قربانیِ انسانی برای شهر خودش؛ و نابودیِ کودکی و نوجوونی اش وهمچنین غیرممکن بودنِ برگردوندنِ اون دوران‬
‫به کندریک) بخاطر اینه که حاال که دیگه ب ه احترام و شُهرت رسیده و این شهرِ بی اعصاب رو بعد از اونهمه بالیی که‬
‫سرش آورد‪ ،‬مشهورتر کرده‪ ،‬وقتشه که اعالم کنه این شهر تا ابد به کندریک بدهکاره‪.‬‬

‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬اتاقی که در ابتدای ورس نسبتاً کوتاهتر و تمام کننده ی سوم بهش اشاره شد‪ ،‬ممکنه همون اتاق بازجویی اداره پلیس باشه‬
‫که در طولِ تمامِ اتفاقاتِ ورس ‪ ،2‬با دستبند و کتک خورده‪ ،‬داخلش نگه داشته میشد‪.‬‬
‫خطاب به افسرها میگه و اشاره داره به دستگیر‬ ‫با این فرض‪ ،‬وقتی میگه‪" :‬بعنوان یه قربانی استخدام کردی" ‪‬‬
‫شدنش در عین بیگناهیِ تمام عیارش _حداقل در این قضیه_‬
‫اشاره به آزادشدن از زندان داره بعد از اینکه میفهمن‬ ‫و وقتی میگه‪" :‬آزادشدنِ بدترین بخش از بهترینِ خودم" ‪‬‬
‫واقعاً درگیر گروه های خالفکاری نیست‪ .‬ولی چه زمانی؟ بعد از کتک خوردن از دو تا خالفکارِ نقابدار‪ ،‬کتک خوردن از‬
‫دو افسر پلیس و تحملِ اتهامات سنگین‪.‬‬
‫با ادامه دادنِ این فرض‪ ،‬الین آغازینِ ورس‪ ،‬وقتی برای اولین مرتبه اشاره میکنه به سه نوع مخدّر که توی اتاق باهاشن ‪‬‬
‫اشاره بر پرونده سازیِ افسرها برای کندریک داره تا به هر قیمتی که شده خالفکار بودنشو ثابت کنن تا بعد‪ ،‬بتونن‬
‫هر بالیی سرش بیارن‪ .‬طبیعیه که این فرض رو جزو بقیه ی فرضیه ها مینویسم چون مشابه این مورد رو بعضی از‬
‫ماها حتی با چشمهای خودمون دیدیم‬
‫نهایتاً؛ قبل از اینکه برای دومین بار به مخدّرها اشاره کنه ‪ ‬خشونتی که کندریک میخواست ازش دور و دورتر بشه‪،‬‬
‫تبدیل شد به منبع الهامش و یجور موتورمحرکه؛ بیگناهیشو با زبونِ بی زبونی ثابت کنه‪ .‬نتیجه‪ ،‬سکوتِ سنگین و‬
‫معنادارِ افسرهای عُقده ای و فاسد بود که نتونسته بودن کندریک رو حتی به زورِ قانون و برخالفِ میلش توی اتاق‬
‫بازجویی نگه دارن‪ ...‬حاال کندریک آزاد میشه و برمیگرده به خیابون ها اما دیگه آدمِ سابق نیست‬

‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫‪ -‬فرضِ متشابه الصوت بودنِ کلمه ی ‪ Sane‬با ‪Same‬‬
‫معنیِ دوم الین با احتساب این هوموفون‪" :‬آیا میتونیم توی همین جامعه زندگی کنیم با هم؟"‬
‫کِی دات براش سواله که تمام اقشار کامپتن (بچه هایی مثل کندریک‪ ،‬خانواده های سالم یا بازنشسته مثل پدر مادر‬
‫کی دات‪ ،‬خالفکارهای دو گروهِ اصلیِ شهر و افسرهای پلیس) آیا همشون میتونن بدون تغییر کردنِ اوضاع‪ ،‬با هم‬
‫کنار بیان و روبروی همدیگه نایستن و جنگ راه نندازن و صلح آمیز کنارِ هم زندگی کنن؟ کی داتِ نوجوون‪ ،‬زیادی‬
‫ایده آل گراست و هنوز نمیدونه که جواب این سوال زمانی مثبت میشه که بتونه وارد افسانه ها و قصه ها بشه و‬
‫واقعیت‪ ،‬هیچوقت به این اندازه به کمال نخواهد رسید‬

‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ -‬آخرین فرض درباره اجرای آخرین الینِ آخرین ورسِ این شاهکارِ لیریسیزم؛ دو الیه وُکال همزمان موقع اجرا میشنوم‬
‫یکبار کندریک میگه‪ YOU EVER IN DEBT :‬زیرش انگار میگه‪YOU RUBBIN’ YOUR NECK :‬‬
‫‪The Art of Peer‬‬ ‫به این منظور که‪" :‬حاال نوبت منه که گردنتو با کفشام لگدمال کنم" ‪ ‬اعتقاد به کارما‪ ،‬قبالً توی‬
‫‪ Pressure‬بهش اشاره شد‬
‫‪ -‬همچنین اشاره ای به برگشتنِ ورق روزگار به نفع و بعد‪ ،‬به ضررِ آدمها‪ ،‬در "چرخه"ای بی توقف‬

‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫سخن کوتاه؛‬
‫تلفظ ها عجیب ادا شدن‪ .‬کلمات به خم ترین حا لت خود درومدن‪ .‬چندین معنی و چندین مفهوم با منطق و ادراکِ‬
‫متفاوت و زاویه ی دیدِ گاهاً تماماً متضاد با دیگری‪ ،‬باعث میشه همه ی فرضیه ها به نوبه ی خودشون معنی بدن‪،‬‬
‫منطقی باشن یا حتی از نظر صاحب اثر‪ ،‬درست باشن‪ .‬کندریک اینطوری نوشته که حق با همه باشه و همزمان‪ ،‬همه‬
‫در اشتباه باشن‪ .‬توی چنین جامعه ای که نظرِ مخالفِ هر انسان با دیگری بیداد میکنه‪ ،‬جنگی بزرگ یا کوچک‪ ،‬اجتناب‬
‫ناپذیر خواهد بود اما جلوگیری از وقوعِ آن در نهایتِ چشم پوشی از مسائل کوچک و کم اهمیّت تر و حتی بزرگتر و‬
‫مهم تر‪ ،‬وظیفه ی هر کدام از ماست‪ .‬این حجم از ظرافتِ موجود در لیریسیزم‪ ،‬تصادفی باشه یا بدون هدف قبلی‬
‫نوشته شده باشه و همه اجزاش با هم جور در بیاد‪ .‬شعر‪ ،‬یک ماشینِ پُر از چرخ دنده است که کلمات و سیالب ها‬
‫قطعات و اجزای اون هستن‪ .‬این ترک سالم ترین ماشینِ ساخته شده با قلمِ کندریکی کار کنه که کم از این ماشین‬
‫های درجه یک نساخته توی کارنامه ی کاریِ پُرمالت اش‪.‬‬
PART 1
[Bridge]
If Pirus and Crips all got along
They'd probably gun me down by the end of this song
Seem like the whole city go against me
Every time I'm in the street I hear
‫اگه پایرو های بالدز و کریپ ها همشون دست به یکی شن‬
‫احتماالً تا آخر همین آهنگ با اسلحه هاشون شکارم کردن‬
‫بنظر میرسه کل شهر علیه من شده‬
‫ صدای شلیک میشنوم‬،‫هر بار که توی خیابونم‬

[ScHoolBoy Q]
"YAWK! YAWK! YAWK! YAWK!"

[Hook]
"Man down, where you from, nigga?"
"Fuck who you know, where you from, my nigga?"
"Where your grandma stay, huh, my nigga?"
"This m.A.A.d city I run, my nigga"
‫ اهل کجایی دادا؟‬.‫زمین میزنمت‬
‫ خودت اهل کجایی داداشم؟‬.‫کیر تو آدمایی که میشناسی‬
‫ دادا؟‬،‫ هان‬،‫مادربزرگت کجا میشینه‬
‫این شهرِ بی اعصاب رو من میرچرخونم دادا‬
[Verse 1]
Brace yourself, I'll take you on a trip down memory lane
This is not a rap on how I'm slinging crack or move cocaine
This is cul-de-sac and plenty Cognac and major pain
Not the drill sergeant, but the stress that weighing on your brain
‫ بذار ببرمت توی خاطراتت‬.‫محکم بشین‬
‫این رپها درباره نحوه جابجاییِ کوکایین و فروختنِ کراک نیست‬
‫درباره به بن بست رسیدن و توی تنگنا قرارگرفتن و تا خرخره کُنیاک نوشیدن و یه درد شدیده‬
‫دارم از استرسی که به مغزت فشار میاره حرف میزنم‬ ‫از گروهبان صحبت نمیکنم‬
It was Me, L Boogs and Yan Yan, YG, Lucky ride down Rosecrans
It got ugly, waving your hand out the window, check yourself, uh
‫ خیابونِ رُزکِرَنس‬،‫من بودم و "اِل بوگز" و "یان یان" و وای جی" و "الکی" توی یه ماشین‬
‫ مراقب باش بهت شلیک نکنن‬.‫اوضاع بیریخت شد و از پنجره برام عالمت دادی‬

Warriors and Conans, hope euphoria can slow dance


With society, the driver seat the first one to get killed
‫ امیدوارم مدینه فاضله ی اونا بتونه‬.‫مثل فیلم های جنگی و رزمی شده بود و اونا تشنه به خونمون بودن‬
‫ راننده ماشینا اولین کسایی ان که کشته میشن‬.‫با جامعه امروزِ ما برقصه و همراه شه‬
Seen a light-skinned nigga with his brains blown out
At the same burger stand where *beep* hang out
Now this is not a tape recorder saying that he did it
But ever since that day, I was looking at him different
‫یه کاکاسیاهِ روشن پوست دیدم که مغزشو پاشیده بودن‬
‫کنار همون ساندویچ فروشی ای که فالنی پاتوق میکنه‬
‫ نیست‬،‫ اعترافِ من به اینکه فالنی قاتل بوده‬،‫حاال این‬
‫ نگاهم بهش عوض شد‬،‫ولی از اون روز به بعد‬
That was back when I was nine, Joey packed the nine
Pakistan on every porch is fine, we adapt to crime
Pack a van with four guns at a time, with the sliding door, fuck is up?
Fuck you shooting for if you ain't walking up, you fucking punk?
‫‪Picking up the fucking pump, picking off you suckers‬‬
‫‪Suck a dick or die or sucker punch, a wall of bullets coming from‬‬
‫این اتفاق زمانی افتاد که ‪ 9‬ساله بودم‪" .‬جوئی" ‪ 9‬میلیمتری رو حمل میکرد‬
‫هر نقطه از شهر مثل پاکستان شده بود و این برامون نُرمال بود‪ .‬ما به جُرم و جنایت خو گرفته بودیم‬
‫یه وَن آماده کردیم با ‪ 4‬تا اسلحه و درِ کشویی برای ماشین‪ .‬روال کار‪ ،‬همین بود‬
‫واسه چی شلیک میکنی وقتی خایه نداری رودررو شی‪ ،‬مرتیکه بی خایه؟‬
‫شاتگان لعنتی رو بلند میکنم و حرومِ شما کیرخورا میکنم‬
‫یا ساک بزنین یا بمیرین یا زانو بزن و واسه جونتون التماس کنید‪ .‬کلی جای گلوله روی دیوار دیده میشه‬
‫"‪AK's, AR's, "Aye y'all, duck‬‬
‫‪That's what momma said when we was eating the free lunch‬‬
‫از اسلحه های اِی کِی و اِی آر‪" ....‬همه پناه بگیرین‪ .‬داک! قایم شو!"‬
‫مامانم اینو میگفت وقتی غذای خیریه رو میخوردیم‬
‫‪Aw man, goddamn, all hell broke loose‬‬
‫‪You killed my cousin back in '94, fuck your truce‬‬
‫‪Now crawl your head in that noose, you wind up dead on the news‬‬
‫‪Ain't no peace treaty, just pieces BG's up to pre-approve‬‬
‫اوه پسر‪ .‬لعنت بهش‪ .‬دنیا به آخر رسیده بود‬
‫تو پسرعموی منو سال ‪ 84‬به قتل رسوندی‪ .‬کیر توی آتش بس!‬
‫خبر مرگت توی اخباره‪ .‬افتادی توی تله‬
‫وجود نداره‪ .‬فقط کله گنده هایی که باید اجازه قتل رو صادر کنن‬ ‫پیمان صلح‬
‫‪Bodies on top of bodies, IV's on top of IV's‬‬
‫‪Obviously the coroner between the sheets like the Isleys‬‬
‫جنازه روی جنازه‪ .‬سرم روی سرم‬
‫واضحاً پزشکهای قانونی با پارچه های سفید دیده میشن تا جنازه ها رو بپوشونن مثل ‪Isley Brothers‬‬

‫‪When you hop on that trolley, make sure your colors correct‬‬
‫‪Make sure you're corporate, or they'll be calling your mother collect‬‬
‫وقتی توی ماشین حمل جنازه میخوابونتت‪ ،‬مطمئن شو از رنگ لباست‬
‫مطمئن شو از همکاری کردنت‪ .‬وگرنه اونا به مادرت زنگ میزنن تا بیاد جنازه ات رو تحویل بگیره‬
‫‪They say the governor collect, all of our taxes except‬‬
‫‪When we in traffic and tragic happens, that shit ain't no threat‬‬
‫‪You moving backwards if you suggest that you sleep with a Tec‬‬
‫‪Go buy a chopper and have a doctor on speed dial, I guess‬‬
‫اونا میگن دولت از هممون مالیات میکنه به جز‬
‫وقتی که توی ترافیک باشیم یا با یه اتفاق غم انگیز مواجه شده باشیم‪ .‬که در اونصورت تهدیدی وجود نداره‬
‫پسرفت میکنی اگه پیشنهاد بدی که با یه اسلحه اتوماتیک کنار تخت‪ ،‬بخوابی‬
‫برو یه کالشینکف بخر و شماره یه دکتر رو بذار توی شماره گیرِ سریعِ تلفنت‬
‫‪m.A.A.d city‬‬
‫شهرِ بی اعصاب‬

‫]‪[Hook‬‬
PART 2
[Intro: MC Eiht]
Wake your punk ass up! It ain't nothing but a Compton thang, G-yeah. Real simple and plain, I'mma
teach you some lessons about the street. It ain't nothing but a Compton thang, G-yeah. How we do
‫ ساده و سرراست‬.‫ آره‬.‫از خواب بیدار شو مسخره! این چیزی جز یه موزیک از کامپتن نیست‬
‫ کارایی که میکنیم‬.‫ آره‬.‫ چیزی جز کارای کامپتنی نیست‬.‫میخوام بهت چندتا درس بدم درباره خیابون‬

[Verse 2]
Fresh outta school cause I was a high school grad
Sleeping in the living room in my momma's pad
Reality struck I seen the white car crash
Hit the light pole two niggas hopped out on foot and dashed
‫ هنوز یه بچه دبیرستانی ام‬.‫تازه از مدرسه بیرون اومدم‬
‫توی پذیراییِ خونه روی تشکِ مامانم میخوابم‬
‫ بیزارم چون یه ماشین سفید رو دیدم تصادف کرد که‬،‫از واقعیتِ تلخ‬
‫خورده بود به چراغ برق و دو تا کاکاسیاه ازش بیرون اومده بودن و فرار کرده بودن‬
My pops said I needed a job, I thought I believed him
Security guard for a month and ended up leaving
‫ با خودم گفتم راست میگه‬.‫بابام میگفت باید برم سر کار‬
‫یه ماه بعنوان مامور امنیتی کار کردم و آخرش ولش کردم‬
In fact, I got fired, cause, I was inspired by all of my friends
To stage a robbery, the third Saturday, I clocked in
‫راستش اخراج شدم چون تحت تاثیر حرفای دوستام بودم‬
‫ترتیب بدم‬ ‫تا یه دزدی رو طراحی کنم برای سومین شنبه‬
Projects tore up, gang signs get thrown up
Cocaine laced in marijuana
‫محله ها دارن بخاطر گروه های گنگستری بگا میرن‬
‫اثر کوکایین با ماریجوانا ترکیب میشه‬
And they wonder why I rarely smoke now
Imagine if your first blunt had you foaming at the mouth
‫واسشون عجیبه که االن چرا به ندرت وید میکِشم‬
‫تصور کن اولین بالنتِ زندگیت باعث بشه دهنت کف کنه‬
I was straight tweaking the next weekend, we broke even
I made allegiance that made a promise to see you bleeding
‫ با اینکه فقیر بودیم ولی هفته بعدش‬.‫داشتم احمقانه رفتار میکردم‬
‫به خودم قول دادم تو رو موقع خونریزیت ببینم با چشمای خودم‬
You know the reasons but still won't ever know my life
Kendrick A.K.A. Compton's human sacrifice
‫تو دلیل انتقامم رو میدونی اما از مشکالت زندگیم هرگز باخبر نمیشی‬
‫من کندریکم ملقّب به قربانیِ انسانیِ شهرِ کامپتن‬

[Interlude: MC Eiht]
G-yeah, cocaine, weed. Niggas been mixing shit since the 80's, loc. Sherm sticks, butt nakeds. Dip,
make a nigga flip. Cluck heads all up and down the block and shit. One time's crooked and shit. Block a
nigga in. Alondra, Rosecrans, Bullis, it's Compton
Sherm Sticks ‫ داشتن این دو تا رو با هم ترکیب و مصرف میکردن با اسم‬80 ‫ آدما از دهه‬...‫ وید‬،‫کوکایین‬

‫باعث میشد آدم کون لخت توی کل محله راه بره و بطور کامل رد بده‬
‫ اینجا کامپتن ـه‬.‫محله پُر از هر نوع آدمیه توی ماشینای مشابه‬

[Verse 3: MC Eiht]
I'm still in the hood, loc, yeah, that's cool
The hood took me under so I follow the rules
But yeah that's like me, I grew up in the hood where they bang
And niggas that rep colors is doing the same thing
‫ مشکلی نیست‬.‫ عضو قدیمی کریپس‬.‫هنوز توی خیابونم‬
‫خیابون منو اسیر کرده و باید از دستوراتش اطاعت کنم‬
‫ توی محله ای بزرگ شدم که تیراندازی زیاد بود‬.‫ولی آره اونم شبیه خودمه‬
‫ رنگ گروهشونو به رخ میکشیدن‬،‫آدمایی که نماینده گروه ها بودن‬
Pass it to the left so I can smoke on me
A couple drive-by's in the hood lately
‫‪Couple of I.V.s with the fucking spraycan‬‬
‫‪Shots in the crowd then everybody ran‬‬
‫وید رو از چپ بچرخون تا بتونم جنس خودمو بکشم‬
‫چند تا تیراندازیِ حینِ رانندگی توی محله اتفاق افتاده اخیراً‬
‫چندجا از شهر‪ ،‬اسم محله و عالمتمونو روی دیوارها اسپری کردم‬
‫بین جماعت شلیک کردم و همه در رفتن‬
‫‪Crew I'm finna slay, the street life I crave‬‬
‫‪Shots hit the enemy, hearts turn brave‬‬
‫‪Mount up, regulators in the whip‬‬
‫‪Down the boulevard with the pistol grip‬‬
‫آدم کشی‪ ،‬زندگی خیابونی‪ ،‬دو آرزوی من‬
‫شلیک ها دشمن ها رو میکشه‪ .‬قلب ها شجاع میشن‬
‫ماشین ها پُر میشن با جانی های اسلحه به دست‬
‫بلوار متر میشه با هفت تیر توی دست‬
‫‪Trip, we in the hood still‬‬
‫‪So loc, grab a strap cause yeah, it's so real‬‬
‫‪Deal with the outcome, a strap in the hand‬‬
‫‪And a bird and 10 grands where a mothafucka stand‬‬
‫اسید میزنیم‪ ،‬درحالیکه هنوز توی محله ایم‬
‫بچه همین محلیم‪ .‬پس تفنگتو بردار چون این حرفا واقعیه‬
‫با عواقب کارات روبرو شو‪ .‬معامله با سود زیاد‪ .‬اسلحه به دست‬
‫و یه کیلو کوکایین و ده هزار دالر پول‪ .‬چیزایی که یه مادرجنده مث من داره‬

‫]‪[Verse 4‬‬
‫?‪If I told you I killed a nigga at 16, would you believe me‬‬
‫‪Or see me to be innocent Kendrick you seen in the street‬‬
‫‪With a basketball and some Now and Laters to eat‬‬
‫اگه بهت بگم توی ‪ 16‬سالگی آدم کُشتم‪ ،‬حرفمو باور میکنی؟‬
‫یا منو بعنوان همون کندریکِ بیگناه میبینی که توی خیابون میگرده‬
‫با یه توپ بسکتبال به دست و چندتا شکالت توی دهن‬
‫?‪If I mentioned all of my skeletons, would you jump in the seat‬‬
‫?‪Would you say my intelligence now is great relief‬‬
‫اگه به تمام قتلهام اعتراف میکردم‪ ،‬کنارم مینشستی؟‬
‫میگی هوش و ذکاوتم باعث شد از این وضع خودمو نجات بدم؟‬
‫‪And it's safe to say that our next generation maybe can sleep‬‬
‫‪With dreams of being a lawyer or doctor, instead of boy with a chopper‬‬
‫‪That hold the cul-de-sac hostage, kill 'em all if they gossip‬‬
‫بذار با اطمینان بگم که نسل بعدیمون‪ ،‬میتونن بخوابن‬
‫با رویای وکیل شدن یا دکتر شدن‪ ،‬بجای یه پسر با یه کالشنیکف توی دست‬
‫تا گروگان گیری کنه و همه رو بخاطر وراجی و شایعه پراکنی به رگبار میبنده‬
‫‪The Children of the Corn, they vandalizing the option of living a lie‬‬
‫‪Drown their body with toxins, constantly drinking and drive‬‬
‫‪Hit the powder then watch this flame that arrive in his eye‬‬
‫مثل فیلم "بچه های مزرعه ذرت"‪ ...‬اونا گزینه ی زندگی با یک دروغ رو دارن تخریب میکنن‬
‫بدن خودشونو غرق در زهر میکنن و بطور پیوسته مینوشن و میرونن‬
‫پودر کوکایین اسنیف میکنن و بعد‪ ،‬انتقام توی چشماشون گُر میگیره‬
‫‪Listen coward, the concept is aim and they bang it and slide‬‬
‫‪Out that bitch with deposits‬‬
‫‪A price on his head, the tithes probably go to the projects, I‬‬
‫ببین بی خایه‪ .‬هدفت اینه که از راه دور شلیک کنی و بعد‪ ،‬بزنی به چاک‬
‫بخاطر کُشتن یه کونی بهت پول بدن‬
‫بیشترش به احتمال زیاد میرسه به گروهی که داری براش کار میکنی‪ .‬من‬
‫‪Live inside the belly of the rough‬‬
‫‪Compton, U.S.A. made Me an Angel on Angel Dust, what‬‬
‫درونِ شکمِ مشقّت زندگی میکنم‬
‫کامپتن‪ ،‬ایاالت متحده‪ ...‬کاری کرد فرشته ی خوبی بشم روی مواد‬
‫]‪[Skit‬‬

‫‪ -‬دادا‪ ،‬بطری رو رد کن بیاد دیگه ی‬


‫لعنت!‬
‫ی‬
‫نیست!‬ ‫ی‬
‫اوی که بگا رفته‪ ،‬تو‬
‫ی‬
‫گرفت؟‬ ‫چرا دستت‬
‫غتحساس رفتار میکنه‪.‬‬‫همیشه مثل بچه سوسوالی ر‬

‫غتحساس ی‬
‫معت نداره‪.‬‬ ‫‪ -‬دادا‪ ،‬ر‬

‫‪ -‬آقا خفه شو! یه‪ ،‬دات!‬


‫خوی داداشم؟‬
‫ی‬
‫خیالت نباشه ها!‬
‫فقط تکیه بده و ریلکس‪ ،‬اینو بنوش‪.‬‬
[Bridge]
‫]‪[Refrain‬‬
‫)‪Pour up (Drank), head shot (Drank‬‬
‫یه پیک بریز‪ ،‬برو باال‬
‫)‪Sit down (Drank), stand up (Drank‬‬
‫بشین‪ ،‬پاشو‬
‫)‪Pass out (Drank), wake up (Drank‬‬
‫بیهوش شو‪ ،‬به هوش بیا‬
‫)‪Faded (Drank), faded (Drank‬‬
‫محو شد‪ ،‬محو شد‬

‫]‪[Verse 1‬‬
‫‪Now I done grew up 'round some people livin' their life in bottles‬‬
‫کنار آدمایی بچگیمو گذروندم که زندگیشون توی بطری مشروب خالصه شده بود‬
‫‪Grand-daddy had the golden flask, Backstroke every day in Chicago‬‬
‫بابابزرگ یدونه بطری کتابیِ طالیی داشت‪ .‬هر روز توی شیکاگو شنا میکرد‬
‫‪ -‬استخر و شنا کردن درون استخر‪ ،‬استعارهای از نوشیدن الکل و غرق شدن در مستیه‬
‫‪ -‬تا پایان آهنگ هم این اشارههای نمادین ادامه داره‬
‫‪ -‬اینجا هم منظور کندریک به تایتل آهنگه و استعاره از مست شدن‪ .‬پدربزرگشم شناگر قهاری بوده!‬
‫‪Some people like the way it feels, Some people wanna kill their sorrows‬‬
‫بعضیا حس خوبی باهاش پیدا میکنن‪ .‬بعضیا میخوان غماشون یادشون بره‬
‫‪Some people wanna fit in with the popular, that was my problem‬‬
‫بعضیام میخوان همرنگ جماعت بشن‪ ،‬همون مشکلی که گریبان منو گرفت‬
‫این همرنگ جماعت شدن توی آهنگ ‪ Peer Pressure‬به نقطه اوجش میرسه‬
‫و کندریک در طول آلبوم تمرکز زیادی روش داره‬
‫‪I was in a dark room, loud tunes, Lookin' to make a vow soon‬‬
‫با خودم عهد میکنم‬ ‫توی یه اتاق تاریک بودم‪ ،‬صداها خیلی بلند بودن‬
‫‪That I'ma get fucked up, fillin' up my cup I see the crowd mood‬‬
‫که خودمو بگا بدم با الکل‪ ،‬دوباره لیوانمو پر میکنم‬
‫اصوال آدما سر رفتارای مثبت با خودشون عهد میبندن اما اینجا کندریک خودشو مقید کرده که تا میتونه مست بشه‬
‫‪Changin' by the minute and the record on repeat‬‬
‫میبینم فاز جمع هر دقیقه عوض میشه‪ ،‬همه آهنگا هم یجور شدن‬
‫‪Took a sip, then another sip, then somebody said to me‬‬
‫یه جرعه خوردم‪ ،‬باز جرعه بعدی‪ ،‬یهو یکی برگشت بهم گفت‬

‫]‪[Chorus‬‬
‫?‪Nigga, why you babysittin' only two or three shots‬‬
‫داداچ چرا مث کص موتورا فقط دو سه تا پِیک میری باال؟‬
‫‪I'ma show you how to turn it up a notch‬‬
‫بهت یاد میدم چطوری باید تالشتو بیشتر کنی‬
‫‪First you get a swimming pool full of liquor, then you dive in it‬‬
‫اول استخرو پر مشروب میکنی‪ ،‬بعد شیرجه میزنی داخلش‬
‫‪Pool full of liquor, then you dive in it‬‬
‫استخر پر مشروبه‪ ،‬خب شیرجه بزن توش دیگه‬
‫‪I wave a few bottles, then I watch 'em all flock‬‬
‫چند تا بطری با خودم برمیدارم و میارم‪ ،‬یهو ملت میریزن سر بطریا‬
‫‪All the girls wanna play Baywatch‬‬
‫همه دخترا فاز ‪ Baywatch‬برمیدارن‬

‫‪I got a swimming pool full of liquor and they dive in it‬‬
‫یه استخر پر مشروب درست کردم و شیرجه میزنم توش‬
‫‪Pool full of liquor, I'ma dive in it‬‬
‫پر مشروبه‪ ،‬شیرجه میزنم داخلش‬

‫]‪[Refrain‬‬

‫]‪[Verse 2‬‬
‫‪Okay, now open your mind up and listen me, Kendrick‬‬
‫اوکی‪ ،‬درست گوش کن ببین چی بهم میگم کندریک‬
‫‪I am your conscience, if you do not hear me, then, you will be history, Kendrick‬‬
‫من وجدانتم‪ ،‬اگه صدامو نشنوی‪ ،‬تو هم به تاریخ میپیوندی کندریک‬
‫‪I know that you're nauseous right now and I'm hopin' to lead you to victory, Kendrick‬‬
‫میدونم که االن حالت تهوع داری و امیدوارم بتونم کاری کنم که سربلند بیرون بیای کندریک‬
‫این چند الین صدای ضمیر ناخودآگاه کندریک بود که توی این وضعیت سعی داشت بهش حالی کنه و‬
‫هشدار بده که دست بکشه از الکل خوردن تا از آسیب و مسمومیت با الکل جلوگیری بشه‬
‫‪If I take another one down, I'ma drown in some poison, abusin' my limit‬‬
‫اگه یه پیک دیگه برم باال دیگه غرق میشم‪ ،‬از حد مجازم رد شدم و کم مونده مسموم بشم‬
‫‪I think that I'm feelin' the vibe, I see the love in her eyes‬‬
‫فک کنم فازشو گرفتم‪ ،‬میتونم عشقو از توی چشمای دختره بخونم‬
‫‪I see the feelin', the freedom is granted, as soon as the damage of vodka arrived‬‬
‫احساس آزادی رو لمس میکنم که یهو اثر و آسیبِ ودکا میاد سراغم‬
‫‪This how you capitalize, this is parental advice‬‬
‫اینطوریه که با تاکید هشدار میدی که باید نظارت و نصیحت خانواده برام وجود داشته باشه‬
‫'‪Then apparently, I'm over-influenced by what you are doin‬‬
‫انگار بدجوری تحت تاثیر رفتار دیگران قرار گرفتم‬
‫‪I thought I was doin' the most 'til someone said to me‬‬
‫فک میکردم دیگه عشق و حالو پاره کردم‪ ،‬تا اینکه یکی برگشت بهم گفت‬

‫]‪[Chorus‬‬

‫]‪[Refrain‬‬

‫]‪[Bridge‬‬
‫‪I ride, you ride, bang‬‬
‫من میرم باال‪ ،‬بعدش نوبت توئه‬
‫‪One chopper, one hundred shots, bang‬‬
‫هرکسی صد تا پیک باید بره باال‬
‫?‪Hop out, do you bang‬‬
‫پایهای دیگه‪ ،‬نه؟‬
‫‪Two chopper, two hundred shots, bang‬‬
‫دو نفری باید دویستا پیک بزنیم‬
‫‪I ride, you ride, bang‬‬
‫من پشت فرمونم‪ ،‬توام دنبالمی‪ ،‬بنگ بنگ‬
‫‪One chopper, one hundred shots, bang‬‬
‫یه اسلحه دستته‪ ،‬صد بار باهاش به سمتم شلیک میکنی‪ ،‬بنگ بنگ‬
‫?‪Hop out, do you bang‬‬
‫بیا بیرون‪ ،‬ببینم عضو کدوم گنگی؟‬
‫‪Two chopper, two hundred shots, bang‬‬
‫حاال دو نفر شدین‪ ،‬دویستا گلوله سمتم شلیک میکنین‪ ،‬بنگ بنگ‬

‫این بریج دقیقا دو مرتبه تکرار میشه‪ ،‬و تقریبا توی تمام کلمات ایهام وجود داره‪،‬‬
‫برای همین هر یکبار رو ترجمه متفاوتش رو نوشتم‪.‬‬
‫مثال ‪ shot‬هم معنی پِیک مشروب میده هم شلیک کردن‪.‬‬
‫و داره از یه طرف؛ روایت سوءمصرف الکل در یک مهمونی رو میگه‪،‬‬
‫از یه طرف؛ روایت زندگی توی محله جرمخیز و پر از درگیریِ کامپتِن‬
‫]‪[Chorus‬‬

‫]‪[Refrain‬‬

‫]‪[Kendrick’s screwed-up voice‬‬


‫?‪Aw man… where is she takin' me‬‬
‫ای بابا‪ ،‬این دختره داره منو کجا میبره؟‬
‫?‪Where is she takin' me‬‬
‫داره منو کجا میبره؟‬
‫اینجا با دو تا ‪ she‬روبهرو میشیم‬
‫یکیش درمورد دختریه که احتماال توی مهمونی دست کندریکو میگیره و میبره تا با هم سکس کنن‬
‫دومیش ندای درونیش یا همون وجدانشه که سعی میکنه کندریکو به هشیاری برگردونه‬

‫]‪[Verse 3‬‬
‫‪All I have in life is my new appetite for failure‬‬
‫تنها چیزی که توی دنیا دارن میلِ تازهام به شکست خوردنه‬
‫‪ -‬زندگی در فضای مسمومی مثل شهر کامپتون‪ ،‬عموما به تجربه شکست منجر میشه‬
‫‪ -‬کندریک میگه اینجا محکومیم به شکست‪ ،‬فقط راه رسیدن به این شکست متفاوته‬
‫‪ -‬فقر‪ ،‬الکل‪ ،‬دراگ‪ ،‬یا هر فرم دیگهای از عدم موفقیت‬
‫?‪And I got hunger pain that grow insane, Tell me, do that sound familiar‬‬
‫این احساس گرسنگی منو به مرز دیوونگی میکشونه‪ .‬بهم بگو‪ ،‬حسش برات آشناس؟‬
‫‪If it do, then you're like me, Makin' excuse that your relief‬‬
‫اگه هست‪ ،‬توام مث خودمی‪ .‬بهونه میاری که آروم شدنت در گرو‬
‫‪Is in the bottom of the bottle and the greenest indo leaf‬‬
‫سرکشیدن بطری مشروبه‪ ،‬یا دود کردن سبزیجات‬
‫‪ -‬این بهانه که الکل و دراگ آدما رو آروم میکنه بخاطر فرار از مشکالته‪ .‬واقعیتهای زندگیمون که بهجای‬
‫روبهرو شدن باهاشون ازشون فرار میکنیم و به الکل و دراگ پناه میبریم‬
‫‪As the window open I release, Everything that corrode inside of me‬‬
‫تا پنجره باز میشه هرچیزی که درونمه رو میریزم بیرون‬
‫‪ -‬همین اصطالح "تگری زدن" که بعد از خوردن مشروب بهکار میره‪ .‬یجورایی آدمو سرحال میاره‬
‫‪ -‬حاال باال آوردن الکل یجورایی استعاره تخلیه کردنِ غم و اندوهمونه وقتی درموردشون حرف میزنیم‬
‫‪I see you jokin', why you laugh? Don't you feel bad? I probably sleep‬‬
‫میدونم داری مسخره میکنی‪ ،‬جدی چرا داری میخندی؟ حس بدی نداری؟ من احتماالً خوابم میبره‬
‫‪ -‬وقتی باال میاره دوستاش مسخرهاش میکنن و حال بد کندریک برای هیشکی اهمیتی نداره‬
‫‪And never ever wake up, never ever wake up, never ever wake up‬‬
‫و دیگه بیدار نمیشم‪ ،‬هیچوقت بیدار نمیشم‪ ،‬بیدار نمیشم‬
‫‪In God I trust, but just when I thought I had enough‬‬
‫به خدا ایمان دارم‪ ،‬اما به محض اینکه با خودم فکر کردم به اندازه کافی مست شدم‪...............‬‬
‫‪ -‬مست شدن و نوشیدن الکل همیشه از طرف ادیان مختلف مثل اسالم و مسیحیت تقبیح شده‬
‫‪ -‬کندریک هم داره میگه قبل مست کردن یاد اعتقاداتمون نمیافتیم‬
‫‪ -‬بهشکل طعنهآمیزی به رنگ باختن این ارزشهای دینی هم اشاره میکنه‬

‫]‪[Outro‬‬

‫‪ -‬این کونیا رفیقمونو بخاطر یه جنده مسخره کردن؟‬

‫همونجای که سوارمون کردی پیاده شیم ویل این کار رو هم بکنیم‬ ‫ببی میتونیم ر ی‬
‫همی االن‬ ‫‪ِ -‬ک دات‪ ،‬تو خوی رفیق؟ ر ی‬
‫ی‬ ‫ی‬
‫ی‬
‫خواست برو‬ ‫بعدش هرجا‬

‫میگتیم‪ .‬من چندتا گلوله در میکنم تا فرار ی ی‬


‫کی‬ ‫‪ -‬نه بابا‪ ،‬رفیقمون حالش خوبه‪ .‬اوکیه‪ .‬بریم‪ .‬همون روش قدییم رو بکار ر‬
‫همی ر ی‬
‫احت‪.‬‬ ‫به سمت ِدیو‪ .‬اونم کارش راحته با خالص کردنشون‪ .‬به ر ی‬

‫‪ -‬امیدوارم یارو راحت وا بده‪ .‬اگه سفت گرفت‪ ،‬اونم خالص میکنم‪ .‬واستا چندنفرو دیدم‪.‬‬

‫متسه*‬ ‫ری‬
‫ماشی باز میشه و صدای چند شلیک گلوله به گوش ر‬ ‫*در‬
‫ِ‬

‫‪ -‬آها! گرفتمشون‪ .‬همشون افتادن‪ِ .‬ک دات تو حالت خوبه؟ لـ ـ‪ .....‬تو ی‬


‫خوی؟‬

‫‪ -‬آره دادا خوبم‪.‬‬

‫‪ِ -‬دیو؟ تو خوی؟ ِدیو؟ یه ر ی‬


‫چتی بگو‪ِ .‬دیو‪.‬‬ ‫ی‬

‫کندریک‪ :‬این مادرجنده ها داداشمو ی ی‬


‫کشی‪.‬‬
PART I – SING ABOUT ME

[Chorus] x2
When the lights shut off
and it's my turn to settle down
‫وقتی چراغ ها خاموش میشن و نوبت به این میرسه که استراحت کنم‬
My main concern
Promise that you will sing about me
‫اصلی ترین دغدغم اینه که بهم قول بدی راجع به من میخونی‬
Promise that you will sing about me
‫قول بده که راجع بهم میخونی‬

[Verse 1]
I woke up this morning and figured I'd call you
‫امروز صبح بیدار شدم و گفتم بهت یه زنگ بزنم‬
In case I'm not here tomorrow
‫که اگر فردا زنده نبودم با هم حرف زده باشیم‬
I'm hopin' that I can borrow a peace of mind
‫امیدوارم بتونی ذهنمو آروم کنی‬
I'm behind on what's really important
‫من از مسائلِ واقعاً مهم دورم‬
My mind is really distorted
‫ذهنم خیلی آشفته است‬
I find nothing but trouble in my life
‫هیچ چیز جز دردسر تو زندگیم پیدا نکردم‬
I'm fortunate you believe in a dream
‫خوش شانسم که تو به یه رویا باور داری‬
This orphanage we call a ghetto is quite a routine
‫ خیلی تکراریه‬،‫همه چی تو این یتیم خونه ای که بهش میگیم محله‬
And last night was just another distraction
Or a reaction of what we consider madness
‫و دیشب هم یه حواس پرتی و بازتاب دیگه بود از چیزی که بهش میگیم دیوانگی‬
I know exactly what happened
‫میدونم دقیقا چه اتفاقی افتاد‬
You ran outside when you heard my brother cry for help
‫تو دویدی بیرون وقتی شنیدی برادرم کمک میخواست‬
Held him like a newborn baby and made him feel
‫مثل یه نوزاد بغلش کردی و کاری کردی حس کنه‬
Like everything was alright in a fight he tried to put up
‫که انگار همه چی خوبه توی دعوایی که برای دفاع از خود راه انداخته بود‬
But the type of bullet that stuck
Had went against his will
‫اما اون گلوله که تو بدنش گیر کرده بود از قصد شلیک نشده بود‬
That's blood spilled on your hands
‫اینی که رو دستای تو ریخته شده خونه‬

My plan's rather vindictive


‫نقشه های من انتقام جویانه ست‬
Everybody's a victim in my eyes
‫از چشم من همه قربانی هستن‬
When I ride, it's a murderous rhythm
‫وقتی دارم میرونم مثل یه نغمه مرگ میمونه‬
And outside became pitch black
‫همه جا مثل قیر سیاه شده‬
A demon glued to my back, whispering "Get 'em!"
‫یه شیطان که چسبیده بهم و زمزمه میکنه که بکششون‬
I got 'em and I ain't give a fuck
‫من کشتمشون و این به تخممم نیست‬
That same mentality I told my brother not to duck
‫این همون طرز فکریه که به داداشم گفتم داشته باشه‬
In actuality it's a trip how we trip off of colors
‫در واقعیت خیلی احمقانه ست این که ما چطور بخاطر چندتا رنگ چیکارا که نمیکنیم‬
‫رنگ ها میتونه به دو تا موضوع اشاره داشته باشه‬
‫‪ -‬به رنگ هایی که هر گنگ برای خودشون اختصاص میدن و برادر دیو هم قربانی این بازی شد‬
‫‪ -‬به نژاد پرستی اشاره داره‪ ,‬اینکه مردم به خاطر رنگ پوست چه کارایی که نمیکنن‬
‫‪I wonder if I'll ever discover a passion like you and recover‬‬
‫نمیدونم هیچوقت میتونم مثل تو یه عالقه و عشقی پیدا کنم یا نه‬

‫‪The life that I knew as a youngin’ in pajamas and dun-ta-duns‬‬


‫و بازسازی کنم زندگی ای رو که از وقتی یه بچه با بلیز و شلوار کارتونی بودم میشناختم‬
‫‪When thunder comes it rains cats and dogs dumb‬‬
‫وقتی تیراندازی میشه نزدیکات میمیرن‬
‫‪Niggas like me never prosper‬‬
‫کاکاسیاه های احمقی مثل من هیچوقت اوج نمیگیرن‬

‫‪Prognosis of a problem child, I'm proud and well-devoted‬‬


‫آینده از پیش تعیین شده ی یه بچه ی مشکل دار‪ ,‬افتخار میکنم و متمرکزم رو هدفم‬
‫‪This Piru shit been in me forever‬‬
‫‪So forever, I'ma push it, wherever, whenever‬‬
‫این جنگ و تعصبم روی گروهم همیشه تو وجودم بوده‬
‫‪P‬‬ ‫پس همیشه و هرزمان من بهش تن میدم‬
‫‪And I love you 'cause you love my brother like you did‬‬
‫من دوستت دارم بخاطر اینکه داداشم رو اونقدر دوست داشتی‬
‫‪Just promise me you'll tell this story when you make it big‬‬
‫فقط بهم قول بده وقتی رپر بزرگی شدی این داستان رو برای همه بگی‬
‫]‪And if I die before your album drop, I hope— [Gunshots‬‬
‫اگرم قبل اینکه آلبومت اومد من مُردم‪ ،‬امیدوارم که‪( ....‬صدای گلوله)‬

‫‪[Chorus] x2‬‬

‫]‪[Verse 2‬‬
‫‪You wrote a song about my sister on your tape‬‬
‫یه آهنگ راجع به خواهرم نوشتی‬
And called it Section.80
Section.80 ‫و اسمشو گذاشتی‬
The message resembled "Brenda's Got a Baby"
What's crazy was I was hearin' about it
‫تداعی میکرد‬ Brenda’s Got A Baby ‫وقتی شنیدمش پیامش برام آهنگ‬
‫مسخرست شنیدن این قضیه‬
But doubted your ignorance
‫اما به نادونی ـت شک کردم‬
How could you ever just put her on blast and shit?
‫چه جوری تونستی باعث انتقاد شدید بقیه به خواهرم بشی؟‬
Judgin' her past and shit?
‫قضاوت خواهرم و این کسشرا‬
Well, it's completely my future
‫ کامالً آینده ی منه‬،‫خب اون آهنگ‬
Her nigga behind me right now askin' for ass and shit
‫مشتریاش االن پشت سرم هستن و ازم سکس میخوان‬
And I'ma need that forty dollars
‫ دالر احتیاج دارم‬40 ‫و من به این‬
Even if I got to fuck, suck and swallow
‫ ساک بزنم و تا ته قورت بدم‬،‫حتی اگه مجبور باشم بدم‬

In the parking lot, Gonzales Park, I'm followed


By a married man, and father of three
‫توی پارکینگ پارک گونزالس‬
‫یه مرد متاهل و پدر سه تا بچه دنبالم افتاده بود‬
My titties bounce on the cadence of his tinklin' keys
‫سینم با صدای جیرینگ جیرینگ سوییچش تکون میخورد‬
Matter of fact, he my favorite
‫در حقیقت اون مشتری مورد عالقمه‬
'cause he tip me with E'
‫چون با اکستسی باهام حساب میکنه‬
‫‪He got a cousin named David and I seen him last week‬‬
‫اون یه پسر عمو داشت به اسم دیوید و من اونو هفته ی پیش دیده بودم‬

‫‪This is the life of another girl damaged by the system‬‬


‫این زندگی یه دختر دیگست که سیستم نابودش کرده‬
‫‪These foster homes, I run away and never do miss 'em‬‬
‫از این یتیم خونه ها فرار کردم و هیچ وقت دلم واسش تنگ نمیشه‬

‫‪See, my hormones just run away and if I can get 'em‬‬


‫ببین‪ ,‬هورمن های من االن فرار کردن و اگر پیداشون کنم‬
‫‪Back to where they used to be, then I'll probably be in the denim‬‬
‫و برشون گردونم به جایی که قبال بودن‪ ،‬پس من احتماالً ژنی رو داشتم‬
‫‪Of a family gene that show women how to be woman‬‬
‫که متعلق به خانواده ای بود که به جنس زن نشون میداد چطور یک زن باشه‬

‫'‪Or better yet, a leader, you need her to learn somethin‬‬


‫یا حتی بهتر میتونستم رهبری باشم که تو بهش احتیاج داری تا یه چیزی ازش یاد بگیری‬
‫‪Then you probably need to beat her, that's how I was taught‬‬
‫بعدش احتماال باید میزدینش‪ ،‬من اینجوری فکر میکردم‬
‫‪Three niggas in one room, first time I was tossed‬‬
‫سه تا مرد تو یه اتاق‪ ،‬اولین باری که مثل یه تاس دست به دست میشدم‬
‫‪And I'm exhausted, but fuck that "Sorry for your loss" shit‬‬
‫و من خیلی خستم‪ ,‬اما کیر تو لفظ "متاسفم واسه از دست دادن خواهرت"‬

‫‪My sister died in vain, but what point are you tryna gain‬‬
‫خواهرم توی عبث و پوچی مُرد‪ ,‬واسه تو چه اهمیتی داره‬
‫?‪If you can't fit the pumps I walk in‬‬
‫وقتی که نمیتونی جای من باشی؟‬
‫…‪I'll wait‬‬
‫من صبر میکنم‬
‫‪Your rebuttal a little too late‬‬
‫اما واسه تکذیب کردن این چیزا یکم دیره‬
‫‪And if you have a album date, just make sure I'm not in the song‬‬
‫اگه تاریخ آلبومت معلومه‪ ،‬فقط مطمئن شو که من داخل آهنگت نباشم‬
‫‪'Cause I don't need the attention, bring enough of that on my own‬‬
‫چون من به توجه احتیاجی ندارم‪ ,‬چون خودم میتونم به قدر کافی داشته باشمش‬

‫?‪And matter fact, did I mention that I physically feel great‬‬


‫و یه حقیقتی‪ ,‬گفته بودم که از لحاظ جسمی چه قدر حس خوبی دارم؟‬

‫‪A doctor's approval is a waste of time, I know I'm straight‬‬


‫و تایید دکترم فقط اتالف وقته چون خودم میدونم که رو به راهم‬

‫‪I'll probably live longer than you and never fade away‬‬
‫من احتماال بیشتر از تو زنده بمونم و هیچ وقت محو نمیشم‬
‫‪I'll never fade away, I'll never fade away, I know my fate‬‬
‫من هیچوقت محو نمیشم‪ ،‬من هیچوقت محو نمیشم‪ ،‬من هیچوقت محو نمیشم‪ ،‬سرنوشتمو میدونم‬

‫'‪And I'm on the grind for this cake, I'ma get it or die tryin‬‬
‫و من هدفم به دست آوردن پوله‪ ،‬یا به دستش میارم یا تو راهش میمیرم‬
‫'‪I'm eyein' every male gender with intentions of buyin‬‬
‫من همه ی مردارو به چشم منبع درآمد میبینم‬
‫‪You lyin' to these motherfuckers‬‬
‫‪Talkin' about you can help 'em with my story‬‬
‫تو داری به این مادر جنده ها دروغ میگی‬
‫میگی که میتونی با داستان من کمکشون کنی‬
‫‪You can help me if you sell this pussy for me, nigga‬‬
‫اگه بتونی این کص رو واسم بفروشی بهم کمک کردی‬
‫‪Don't ignore me, nigga, fuck your glory, nigga, you ain't shit...‬‬
‫منو نادیده نگیر دیوث‪ ,‬عزت و احترامتو گاییدم‪ ,‬هیچ گهی نیستی‪...‬‬
‫این محو شدگی و کم شدن و از بین رفتن صدای خواهر کیشا چند تا منظور داره‬
‫‪ )1‬مردنش به خاطر فاحشگی و احتماال از ایدز‬
‫‪ )2‬محو‪/‬غرق شدنس توی دنیای فاحشگی‬
‫‪ )3‬کندریک با بی توجهی ازش رد میشه‬
‫‪ ) 4‬شنونده ها دارن با بی اعتنایی ازش رد میشن‬
[Chorus] x2

[Verse 3]
Sometimes I look in the mirror
And ask myself: Am I really scared of passin' away?
‫گاهی اوقات به آینه نگاه میکنم‬
‫و از خودم میپرسم که آیا واقعا از مردن میترسم؟‬
If it's today, I hope I hear a
Cry out from Heaven so loud
‫و اگه قراره امروز بمیرم امیدوارم فریادی از بهشت بشنوم که به قدری بلند باشه‬
It can water down a demon
With the Holy Ghost 'til it drown in the blood of Jesus
‫که شیطان درونمو با روح مقدس بکشه و با خون مسیح غرق بشه‬

I wrote some raps that made sure that my lifeline


Reekin', The scent of a reaper, ensurin' that my allegiance
‫من یه سری رپ ها نوشتم که باعث شدن االن زندگیم‬
‫بوی یه رپر واقعی رو بده و پیوندم رو تضمین کنه‬
With the other side may come soon,
‫ که سریعتر برم اونجا‬،‫پیوندی با اون دنیا‬
And if I'm doomed
May the womb of my mother be blessed for many moons
‫و اگه از بین رفتم‬
‫خدا مادرمو آمرزش بده واسه ماههایی که منو حمل کرد‬
I suffer a lot
And every day that glass mirror get tougher to watch
‫من زیاد درد میکشم‬
‫و نگاه کردن توی اون آینه هر روز سخت تر میشه‬
I tie my stomach in knots
‫از خودم حالم بهم میخوره‬
And I'm not sure why I'm infatuated with death
‫و نمیدونم چرا انقدر به مرگ فکر میکنم‬
My imagination is surely an aggravation of threats
‫تصور من قطعاً تشدید خطراتیه که‬
That can come about,
‫ممکنه پیش بیاد‬
’cause the tongue is mighty powerful
‫چون زبونم خیلی قویه‬
And I can name a list of your favorites that probably vouch
‫و میتونم یه لیست از رپرهای مورد عالقه ات بیارم که این حرفا رو تایید میکنن‬

Maybe 'cause I'm a dreamer and sleep is the cousin of death


‫ پسرعموی مرگه‬،‫شاید بخاطر اینه که من یه رویاپردازم و خواب‬
Really stuck in the schema of wonderin' when I'ma rest
‫واقعا گیر کردم توی تفکر اینکه کی قراره به آسایش برسم‬
And you're right, your brother was a brother to me
‫ برادرت مثل برادر خودم میمونه‬،‫و حق با توئه‬
And your sister's situation was the one that pulled me
‫و شرایط خواهر تو الهام بخش من بود‬

In a direction to speak on somethin'


That's realer than the TV screen
‫این حرفایی که گفتم جدی تر از همه ی چیزای تراژدی هست‬
‫که شما توی تلویزیون دیدید‬
By any means, wasn't tryin' to offend or come between
‫به هیچوجه نمیخواستم توهین کنم یا خودمو قاطی چیزی کنم‬
Her personal life, I was like "It need to be told"
‫فکر میکردم احتیاجه که زندگی شخصیش گفته بشه‬
Cursin' the life of twenty generations after her soul
Exactly what'd happen if I ain't continue rappin'
Or steady bein' distracted by money, drugs and 4-5's
‫اگه این رپ کردن راجع به این داستان واسم مهم نبود‬
‫و پول و مواد و اسلحه واسم مهم بود‬
‫ نسل بعدشو خراب میکردم‬20 ‫شاید زندگی‬
‫‪I count lives, all on these songs‬‬
‫من زنده ها رو توی این آهنگ میشمارم‬

‫‪Look at the weak and cry, pray one day you'll be strong‬‬
‫به ضعف و گریه ها نگاه میکنم‪ ,‬دعا میکنم که یه روزی قوی بشید‬

‫‪Fightin' for your rights, even when you're wrong‬‬


‫برای حقوقتون میجنگم‪ ،‬حتی اگه اشتباه باشن‬
‫‪And hope that at least one of you sing about me when I'm gone‬‬
‫و امیدوارم که وقتی مُردم حداقل یکی از شما راجع به من بخونه‬
‫?‪Am I worth it‬‬
‫?‪Did I put enough work in‬‬
‫من ارزششو دارم؟‬
‫کار کردم؟‬ ‫به اندازه کافی‬

‫‪[Chorus] x2‬‬

‫]‪[Skit‬‬

‫داداش رفیقمون بود‪ .‬توی دستام ُمرد‪ .‬همینجا‪ .‬داداشم‪ُ .‬مرد!‬


‫ِ‬ ‫‪ -‬آقا‪،‬‬

‫احت داداش رفیقمونو ُک ی ی‬


‫شی‪ .‬ما هم که االن اینجاییم هنوز‪ .‬بیایم بریم رسوقتشون‪.‬‬ ‫همی ر ی‬
‫‪ -‬دادا‪ ،‬اینا به ر ی‬
‫ِ‬

‫‪ -‬نه آقا‪ .‬اوکیه‪ .‬اوکیه‪ .‬دادا رسیـ ــع بیا فقط‪ ...‬باشه باشه‪ .‬بهم زنگ بزن پرس‪ .‬فقط زنگ بزن‪ .‬منتظرتیم‪{ ...‬قطع تماس}‬

‫‪ -‬اه لعنت بهش!!!!!‬

‫‪ -‬خب‪ ....‬رفقا‪ ...‬چیکار میخوایم بکنیم؟ ها؟ چیکار میتونیم بکنیم؟‬

‫‪ -‬آقا من میگم ر ی‬
‫همی االن بریم دنبالشون‪ .‬دور نشدن هنوز داداشم! من تخممم نیست‪ ،‬خب؟ تخ ـ ـ ـ ــممم نیست!!!!‬
‫همی ـ ـ ـ ــن االن باید بیفتیم دنبالشون خالصشون کنیم‪.‬‬

‫کتم توش‪ .‬خسته شدم! خسته شدم از دوئیدن! خسته ام از این کسشعرا! رفیقم ٌمرد دادا!‬
‫کندریک‪ :‬ر‬
PART II – DYING OF THIRST

[Verse 1]
Tired of runnin', tired of huntin'
My own kind, but retirin' nothin'
‫ بدون هیچ سودی‬,‫ خسته از دنبال کردن هم نوع خودم‬,‫خسته از دویدن‬

Tires are steady screechin', the driver is rubbin'


‫ چرخا ساییده میشن‬,‫صدای گوش خراش الستیکا داره میاد‬

Hands on the wheel, who said we wasn't


‫ کی گفته اینجوری نیست‬,‫دستا روی فرمونه‬
Dyin' of thirst, dyin' of thirst, dyin' of thirst?
‫ از تشنگی میمیریم‬,‫از تشنگی میمیریم‬

[Verse 2]
Dope on the corner, look at the coroner
‫ به مامور مخصوص قتل نگاه کن‬,‫مواد مخدر اون گوشست‬
Daughter is dead, mother is mournin' her
‫دختر مرده و مادر عزادارشه‬
Stray bullets, AK bullets
‫گلوله های اِی کِی منحرف شده‬
Resuscitation was waitin' patiently, but they couldn't
Bring her back, who got the footage?
‫بعد از شوک دادن بهش صبورانه منتظر بودن اما نتونستن‬
‫ کی فیلمشو داره؟‬,‫برش گردونن‬
Channel 9, cameras is lookin'
‫ دوربین داره نگاه میکنه‬،9 ‫کانال‬
It's hard to channel your energy when you know he crooked
‫سخته که انرژیتو متمرکز کنی وقتی که میدونی آدم دورویی هستی‬
Banana clip, split his banana pudding
‫با تفنگ به پودینگت شلیک میکنن‬
‫‪I'm like Tre, that's Cuba Gooding‬‬
‫‪I know I'm good at‬‬
‫من مثل کوبا گودینگ تو نقش تره هستم‪ ,‬میدونم که کارم خوبه‬

‫‪Dyin' of thirst, dyin' of thirst, dyin' of thirst‬‬


‫دارم از تشنگی‪/‬عطش میمیرم‬

‫]‪[Verse 3‬‬
‫‪How many sins? I'm runnin' out‬‬
‫چند تا گناه؟ دارن تموم میشن‬
‫‪How many sins? I lost count‬‬
‫چند تا گناه؟ حسابشون از دستم در رفته‬
‫‪Dreams of ballin' like Spalding‬‬
‫‪ )1‬آرزوی پول دار شدن مثل کمپانی تولید وسایل ورزشی رو داشتم‬
‫‪ ) 2‬آرزوی بسکتبالیست شدن و خرید از کمپانی تولید وسایل بسکتبالی رو داشتم‬
‫‪Bit only shotty bounce‬‬
‫اما تو محله های ما فقط گلوله ها شلیک میشدن‬
‫‪The reaper callin', I'm cottonmouth‬‬
‫مرگ داره صدام میزنه‪ ,‬دهنم از استرس خشک شده‬
‫)‪Money is power (Money is power‬‬
‫پول قدرته‬
‫)‪Yours is ours (Yours is ours‬‬
‫‪)1‬قدرت تو‪ ,‬قدرت ماست‬
‫‪ ) 2‬پول تو‪ ,‬پول اوناست چون تو این محل ازت میدزدن‬
‫‪Lay with a snitch, die with a coward‬‬
‫اگه با دله دزدا بشینی مثل یه بزدلم میمیری‬

‫‪Hope we get rich, hope we can tower‬‬


‫امیدوارم که ما پولدار بشیم‪ ,‬امیدوارم که بتونیم از همه بهتر باشیم‬
‫‪Over the city with vanity with the music louder‬‬
‫کل شهرو با موزیک زیاد ویراژ بدیم‬
‫‪The same song‬‬
‫با همون آهنگ قدیمی‬
‫‪a black flower‬‬
‫همراه یه گل مشکی‬

‫‪I'll show you how to‬‬


‫‪Dye your thirst, dye your thirst, dye your thirst‬‬
‫بهتون نشون میدم که چه جوری تشنگی به گناهو از بین ببرید و انرژی منفی رو از خودتون دور کنید‬

‫]‪[Verse 4‬‬
‫?'‪What are we doin'? Who are we foolin‬‬
‫ما داریم چیکار میکنیم؟ داریم کیو گول میزنیم؟‬
‫‪Hell is hot, fire is proven, to burn for eternity‬‬
‫جهنم داغه‪,‬مسلمه آتیشش که تا ابدیت میسوزونه‬
‫‪return of the student‬‬
‫‪That never learned how to live righteous but how to shoot it‬‬
‫بازگشتِ دانش آموزی‬
‫که هیچ وقت یاد نگرفت چه جوری درستکار زندگی کنه اما یاد گرفت چه جوری شلیک کنه‬
‫'‪Tired of runnin', choirs is hummin‬‬
‫'‪Tell us to visit, we lie about comin‬‬
‫خسته از دویدن‪ ,‬آدمای کلیسا زمزمه میکنن و میخونن‬
‫بهمون میگن که بیاید کلیسا اما ما دروغ میگیم که میایم‬
‫‪Now back to business, loadin' the guns in‬‬
‫حاال برگردیم به بیزنس‪,‬پر کردن تفنگامون‬
‫'‪Back of the Buick, your hood is feudin‬‬
‫از پشت ماشین بچه محال دارن دعوا میکنن‬
‫‪The beef is bubblin', it's no discussion‬‬
‫درگیری جریان داره‪ ,‬بدون هیچ بحثی‬
‫‪Hereditary, all of my cousins‬‬
‫‪Dyin' of thirst, dyin' of thirst, dyin' of thirst‬‬
‫این چیزا ارثیه؛ همه ی پسرعموهام‬
‫دارن از تشنگی میمیرن‬
[Verse 5]
Too many sins, I'm runnin' out
‫ دارم خسته میشم‬,‫چه قدر گناه‬
Somebody send me a well for the drought
‫یکی برای خشکسالی واسم چشمه بفرسته‬
See all I know is takin' notes
On takin' this life for granted, granted, if he provoke
‫ببین همه ی چیزی که میدونم اینه که راجع به نادیده گرفتن این مدل زندگی شعر بنویسم‬
‫تا وقتی که دیگه عصبانی بشم‬
My best days, I stress days
‫حتی تو بهترین روزامم استرس دارم‬
(Lord, forgive me for all my sins, for I not know—)
...‫خدا منو به خاطر همه ی گناهانم و نادانی ام ببخشای‬
My best days, I stress days
Say "fuck the world," my sex slave
‫حتی تو بهترین روزامم استرس دارم‬
‫ برده ی سکس من‬, ‫بگو کیرم تو این دنیا‬
Money, pussy, and greed – what's my next crave?
‫ آرزوی بعدی من چیه؟‬- ‫ طمع‬,‫ کُس‬,‫پول‬
Whatever it is, know it's my next grave
‫ میدونم که قبر بعدیمه‬,‫هر چی که هست‬
Tired of runnin', tired of runnin', tired of tumblin'
‫ خسته از غوطه ور شدن تو گناه‬,‫خسته از دویدن‬
Tired of runnin', tired of tumblin' – backwards
My momma say "See, a pastor give me a promise
‫ ببین یه روحانی بهم یه قولی داد‬:‫مامانم گفت‬
What if today was the rapture and you completely tarnished?
‫اگه امروز یه خلسه بوده باشه و زندگی تموم بشه چی؟‬
The truth will set you free, so to me be completely honest
‫حقیقت تو رو آزاد میکنه پس با من کامال صادق باش‬
You dyin' of thirst, you dyin' of thirst
‫تو داری از تشنگی میمیری‬
‫"‪So hop in that water, and pray that it works.‬‬
‫پس بپر تو اون آب و دعا کن که جواب بده‬

‫]‪[Outro‬‬

‫کتم توش‪ .‬خسته شدم! خسته شدم از دوئیدن! خسته ام از این کسشعرا! رفیقم ٌمرد دادا!‬
‫کندریک‪ :‬ر‬

‫متسه؟ همونه که من فکر میکنم؟ میدونم که اینطور‬ ‫‪ - - -‬مرد جوان! بیا با من حرف بزن! این همون ر ی‬
‫چتیه که بنظر ر‬
‫ی‬ ‫ِ‬
‫میمتید‪ .‬این ی‬
‫یعت به آب نیاز‬ ‫ر‬ ‫ی‬
‫هست؟ ببینید‪ ،‬شماها جوونها دارید از تشنیک و عطش‬ ‫ری‬
‫خشمگی‬ ‫نیست‪ .‬چرا اینقدر‬
‫شخیص‬
‫ِ‬ ‫دارید‪ .‬آب مقدس‪ .‬شما باید غسل تعمید داده بشید با روح خداوند‪ .‬میخواید خدا رو بعنوان نجات دهنده ی‬
‫خود بیابید؟ اوِک‪ .‬بعد از من تکرار کنید‪.‬‬

‫خداوندا‪.‬‬
‫بعنوان یک گناهکار‪،‬‬
‫رس به زیر و عاجز برای توبه ی گناهانم به سویت آمدم‪.‬‬
‫ایمان دارم که عییس رسور ماست‪.‬‬
‫ایمان دارم که تو او را دوباره احیاء کردی‪.‬‬
‫ی‬
‫ناج من باشد‪.‬‬ ‫تقاضا میکنم که عییس به زندگ ام راه پیدا کند و رسور و ی‬
‫ی‬ ‫ر‬
‫بگتد تا از این روز تا ابد مطیعش باشم‪.‬‬
‫من عییس را میپذیرم تا بیاید و کنتل زندگ ام را به عهده ر‬
‫برای نجات دادنم با خون گرانبهایت‪ ،‬ممنونم از تو عییس مسیح‪.‬‬
‫به نام عییس‬
‫آمی‬
‫ر‬

‫ی‬ ‫ی‬
‫بستید‪ .‬روز یرسوع یک زندِک جدید‪ .‬یرسوع زندِک واقـ ـ ـ ـ ـ ـ ـع ـ ـ ـ ـ ـی تون‬
‫‪ - - -‬خییل خوب‪ .‬از حاال تا ابد این روز رو به خاطر ی‬
[Chorus: Kendrick Lamar & Anna Wise]
I do what I wanna do
I say what I wanna say when I feel and I
Look in the mirror and know I'm there with my hands in the air
I'm proud to say yeah
I'm real, I'm real, I'm really, really, real (x4)
‫من کاریو که میخوام انجام میدم‬
‫ میگم هر زمانی که احساس کنم و من‬،‫اون چیزی رو که میخوام بگم‬
‫به آینه نگاه میکنم و میدونم اینجام با دستانم در هوا‬
‫افتخار میکنم بگم آره‬
)x4( ‫ واقعاً واقعی هستم‬، ‫ من واقعی هستم‬، ‫من واقعی هستم‬

[Verse 1: Kendrick Lamar]


I promise that I know you very well
Your eyes never lie, even if they tell
Sweet lullabies that come with a smell
Of a dozen roses flipping down the green hill
‫من تو رو خیلی خوب میشناسم بهتون قول میدم‬
‫چشمات هرگز دروغ نمی گن حتی اگر اونا بگن؛‬
‫الالیی هایی شیرین با بوی گلهای رُزی‬
‫به زمین افتادن‬ ‫که در گرین هیل‬
You're living in a world that come with plan B
Cause plan A never relay a guarantee
And plan C never could say just what it was
And your plans only can pan around love
‫تو داری تو دنیایی زندگی میکنی که نیاز به نقشه دوم داره‬
‫چون هیچوقت تضمینی واسه نقشه ی اولت نیست‬
‫و نقشه ی سومتم هیچ موقعی چیزی که باید از آب در نمیاد‬
‫و همه ی برنامه ی تو حول محور عشق میچرخه‬
You love him, you love them, you love her
You love so much, you love when love hurts
‫تو خیلی عشق میورزی‬
‫حتی عاشق موقعی هستی که عشق‪ ،‬برات دردناکه میشه‬
‫"‪You love red bottom and gold that say "Queen‬‬
‫‪You love hand-bag on the waist of your jean‬‬
‫تو کفشای قرمزتو دوست داری و جواهراتتو که نشون میدن یه ملکه ای‬
‫تو ست کردن کیف دستیت رو با جین ات دوس داری‬
‫‪You love French tip and trip that pay for‬‬
‫‪You love bank slip that tell you we paid more‬‬
‫تو انعام گرفتن فرانسوی ها رو دوست داری و سفری رو که پولشو میدی‬
‫تو رسید بانک رو دوست داری وقتی بهت میگه ما درآمدمون بیشتر شده‬
‫‪You love a good hand whenever the card dealt‬‬
‫?‪But what love got to do with it when you don't love yourself‬‬
‫تو عاشق اینی بعد اینکه صورتحسابو پرداخت کردی‪ ،‬یکی کمکت کنه توی آوردن وسایل‬
‫ولی عشق چه فایده ای داره وقتی تو عاشق خودت نیستی؟‬

‫]‪[Chorus: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬


‫)‪(cause before you know it, everything's gone‬‬
‫چون قبل از اینکه بفهمی‪ ،‬همه چی از بین میره‬

‫]‪[Verse 2: Kendrick Lamar‬‬


‫‪I promise that I know you very well‬‬
‫‪Your eyes never lie, even if they fell‬‬
‫‪Out the sky and your optics turn stale‬‬
‫‪Where they mold that's green, I can see you fit the bill‬‬
‫قول میدم که تو رو خیلی خوب میشناسم‬
‫چشمای تو هرگز دروغ نمیگن حتی اگه بیفتن‬
‫از آسمون و دیدت کم شده باشه‬
‫چشمای تو یه جای سرسبزه‪ .‬میدونم میتونی از پسش بر بیای‬
‫‪Of living in a world that come with plan B‬‬
‫‪Cause plan A only can make another mistake‬‬
‫‪And you can't see success coming from plan C‬‬
‫‪When it all breaks, you'll still say you're lovely‬‬
‫از پسِ زندگی در دنیایی که همراه با نقشه دومه‬
‫چون نقشه های اول‪ ،‬همیشه یه مشکل‪/‬اشتباهِ دیگه رو به وجود میارن‬
‫و تو نمیتونی موفقیتتو از طریق نقشه سوم بدست بیاری‬
‫وقتی که اینا کمرتو خم میکنه تو هنوز اعتماد به نفس داری و میگی که دوست داشتنی هستی‬
‫‪And love them and love when you love her‬‬
‫‪You love so much, you love when love hurts‬‬
‫تو به اونا عشق میورزی و این و اون رو دوست داری‬
‫اونقدر عاشقی که حتی عاشقِ دردِ عشق میشی‬
‫‪You love fast cars and dead presidents old‬‬
‫‪You love fast women, you love keepin' control‬‬
‫عاشق ماشینای پر سرعت و رییس جمهورای قدیمی روی اسکناس های درشتی‬
‫عاشق زنهای سریع هستی و حفظ کردنِ کنترلت‬
‫‪Of everything that you love, you love beef‬‬
‫‪You love streets, you love running, ducking police‬‬
‫روی هرچیزی که عاشقشی‪ .‬تو عاشق بیف هستی‬
‫‪You love your hood, might even love it to death‬‬
‫?‪But what love got to do with it when you don't love yourself‬‬
‫عاشق محله ات هستی‪ .‬حتی ممکنه تا سرحدّ مرگ عاشقش باشی‬
‫و عشق چه فایده ای داره وقتی عاشق خودت نیستی؟‬

‫]‪[Chorus: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬

‫]‪[Verse 3: Kendrick Lamar‬‬


‫‪The reason why I know you very well‬‬
‫?‪Cause we have the same eyes, can't you tell‬‬
‫‪The days I tried to cover up and conceal‬‬
‫‪My pride, it only made it harder for me to deal‬‬
‫دلیلی که من تو رو خیلی خوب میشناسنم‬
‫اینه که ما چشمامون مثل همه‪ ,‬درسته؟‬
‫روزایی که من سعی میکردم خود واقعیم رو مخفی کنم‬
‫غرور من باعث شد که کنار اومن باهاش برام سخت تر بشده‬
‫‪When living in a world that come with plan B‬‬
‫‪A scapegoat cause plan A don't come free‬‬
‫"‪And plan C just an excuse like "because‬‬
‫?‪Or the word "but," but what if I got love‬‬
‫ما تو دنیایی زندگی میکنیم که همیشه باید با یه نقشه دوم‪/‬جایگزین جلو بری‬
‫فداکاری و قربانی کردن باعث میشه که نقشه اول‪/‬اصلی خیلی راحت و بدون هزینه نباشه‬
‫و نقشه سوم صرفا یه بهونه است مثل کلمه ی "برای اینکه"‬
‫یا "اما" ‪ ,‬اما چی میشه اگه نصیبم عشق بوده باشه؟‬
‫‪I love them, I love when I love her‬‬
‫‪I love so much, I love when love hurts‬‬
‫‪I love first verse ’cause you're the girl I attract‬‬
‫‪I love second verse ’cause you're the homie that pack‬‬
‫‪Burner like a stove top, that love cooking from scratch‬‬
‫‪I love what the both of you have to offer‬‬
‫من عاشقشونم‪ ,‬من عاشق زمانیم که عاشقشم‬
‫بی نهایت عاشقم ‪ ,‬عاشق لحظه هایی که عشق دردناک میشه‬
‫عاشق ورس اولم چون تو دختری هستی که من مجذوبت شدم‬
‫عاشق ورس دومم چون تو رفیق و بچه محل منی‬
‫که باهم اسلحه حمل میکردیم و مواد تولید میکردیم‬
‫من چیزی که شما دوتا بهم میدادین رو دوست می دارم‬
‫‪In fact, I love it so much, I don't love anything else‬‬
‫‪But what love got to do with it when I don't love myself‬‬
‫در واقع من اینقدر دوسش دارم که چیزای دیگه رو نمیتونم دوس داشته باشم‬
‫اما چجوری میشه عشق ورزید در حالی که خودم رو دوست نمیدارم‬
‫?‪To the point I should hate everything I do love‬‬
‫?‪Should I hate living my life inside the club‬‬
‫?‪Should I hate her for watching me for that reason‬‬
‫?'‪Should I hate him for telling me that I'm seizin‬‬
‫در واقع باید از هر چیزی که عاشقشم نفرت بورزم؟‬
‫باید از زندگیِ کالبیِ خودم متنفر باشم؟‬
‫باید ازش متنفر باشم که به اون دلیل نگاهم میکرد؟‬
‫باید ازش متنفر باشم که بهم گفت خشکم زده؟‬
‫?"‪Should I hate them for telling me "ball out‬‬
‫‪Should I hate street credibility I'm talkin' about‬‬
‫‪Hating all money, power, respect in my will‬‬
‫?‪Or hating the fact none of that shit make me real‬‬
‫باید ازشون متنفر باشم که بهم گفتن بکشم بیرون؟‬
‫باید از اعتبار خیابونی که ازش حرف میزنم متنفر باشم؟‬
‫متنفر از پول و قدرت و شهرت و خواسته هام‬
‫یا متنفر از اینکه هیچ کدوم از اینچیزا منو واقعی نمیکنه؟‬
‫ی‬ ‫ی‬ ‫پدر کندریک‪ :‬ی‬
‫اتفاف که‬ ‫عصبای نیستم بخاطر دومینو ها‪ .‬فقط زنگ زدم که بگم متاسفم واسه‬ ‫کت! دیگه از دستت‬
‫ُُ‬ ‫ی‬
‫سخت که من انتخاب کردم و رفتم رو نرو‪ ،‬رفیق‪ .‬هر آدیم میتونه آدم بکشه‪ .‬باعث‬ ‫برای رفیقت افتاد‪ .‬ویل اون ر ِاه‬
‫بیس با انجام دادنش‪.‬‬ ‫نمیشه واقیع ی‬
‫یعت مسئولیت پذیری‪.‬‬ ‫واقیع ی‬
‫عت مراقبت و مواظبت از خانواده ات‪ ،‬ی‬
‫لعنت‪.‬‬ ‫واقیع ی ی‬
‫یعت خدا‪ ،‬رفیق!‬ ‫واقیع ی‬

‫]‪[Chorus: Kendrick Lamar & Anna Wise‬‬

‫وقت این پیغام رو ی‬


‫گرفت‪ .‬مامانت میخواد‬ ‫پدر کندریک‪ :‬خیله خب‪ .‬میخواستم همینو بگم‪ .‬فقط زودتر بهمون زنگ بزن ی‬
‫باهات صحبت کنه‪.‬‬

‫بهته ماشینمو سالم و همونطوری که ُبردی بیاریش‬ ‫مادر کندریک‪ :‬پرس‪ ،‬ی‬
‫ببی‪ .‬همسایه ها میگن تو و دوستاتو جلوی ر‬
‫ختیه دیدن و اونا از انجیل برات یه‬ ‫عصت نیستم‪ .‬ر ی‬‫ی‬ ‫ببی‪ ،‬من از دستت‬ ‫ویل ر ی‬
‫ی‬
‫چتیه که بهش احتیاج داریم‪.‬‬ ‫ّ‬
‫آیه خوندن و تو باهاشون کلمات رو تکرار کردی و این‪ ،‬کل ر‬
‫بزنیی‬
‫"دیو" رو میخواد یه رس به استودیوش ر‬ ‫است! "تاپ داوگ" هم به خونه زنگ زد‪ .‬فکر کنم تو و ِ‬ ‫اوه ر ی‬
‫بگت و یه ر ی‬ ‫ّ‬ ‫ویل ر ی ی‬
‫چتی بده ربتون که من و پدرت بتونیم دلمونو بهم گرم کنیم‬ ‫نس موزیک رو جدی ر‬ ‫ببی‪ .‬ربتی ِ‬
‫لعنت‪ ،‬میدوی که ما اهل شیکاگو ایم‪ .‬کارمون اینه‬ ‫ی‬

‫]‪[Bridge: Anna Wise‬‬


‫)‪Sing my song, it's all for you (x16‬‬
‫آهنگمو بخون‪ .‬همه اش برای توئه‬

‫ختی نشنیدیم‪ ،‬امیدوارم برگردی و از اشتباهاتت درس گرفته ی‬


‫باش‬ ‫مادر کندریک‪ :‬اگه تا فردا ازت ی‬
‫بعنوان یک مرد‪ ،‬برگرد‬
‫یی‬
‫کامپی تعریف کن‬ ‫داستانتو برای این بچه های سیاه و رتته پوست اهل‬
‫بذار بدونن که تو هم مثل اونا بودی‬
‫یک خشونت رشد کردی و تبدیل شدی به یه شخص مفید و مثبت‬ ‫میون فضای تار ِ‬‫ِ‬ ‫ویل از‬
‫ویل میون نوشته هات‪ ،‬تشویقشون کن که این‪ ،‬ی‬
‫بهتین راه برای ادای ِدین ـه به این شهر‬ ‫ِ‬
‫و اینکه دوستت دارم کندریک‬
‫ی‬
‫میدوی همیشه کلیدو کجا میذارم‪ ،‬نه؟‬ ‫اگه نشنیدم در زدی‪،‬‬
‫ً‬
‫بعدا حرف ر ی‬
‫متنیم‪.‬‬
‫خدافظ‬
‫]‪[Verse 1: Kendrick Lamar‬‬
‫‪Now everybody serenade the new faith of Kendrick Lamar‬‬
‫‪This is King Kendrick Lamar‬‬
‫حاال همه به کندریک لمار و رویه ی جدیدش ایمان بیارن‬
‫این‪ ،‬شاهتون‪ ،‬کندریک لمارِ که داره صحبت میکنه‬
‫‪ -‬کندریک انقدر خفن و خوبه که میتونین توی درجات مختلفی بهش ایمان بیارین و اون میتونه عمال‬
‫ی ‪West‬رو تقدیم‬
‫مذهب شما باشه‪ .‬از داکتر دری و اسنوپ داگ گرفته تا دِ گیم‪ ،‬همشون تخت پادشاه ِ‬
‫به کندریک کردن‪ ،‬چون می دونن کندریک میتونه وست رو به مرحله ی بعدی ببره‪.‬‬

‫‪King Kendrick and I meant it, my point intended is raw‬‬


‫شاه کندریک لمار و از ته دلم گفتم اینو‪ ،‬خشک خشک میکنم او مغزتون‬
‫‪ -‬کندریک در همون سال به عنوان لیریسیست سال انتخاب شد بنابراین میشه گفت کلمه ی شاه‪،‬‬
‫برازند شه‪ .‬همچنین این الین میتونه رفرنسی به ترک ‪ Backseat‬داشته باشه که آرزوی خودش رو با‬
‫آرزوی(جمله ی معروف مارتین لوثر کینگ) ماریت لوثر کینگ مقایسه کنه‪.‬‬
‫‪ -‬کندریک در ادامه سعی نداره که با گفتنِ اینا توجه کسی رو جلب کنه‪ ،‬چون چیزی که تو ذهنش هست‬
‫ل ترک ‪ HiiiPoWeR‬جایی که به صورت مستعار مشکالتِ جهان اول و سوم رو تشبیه به‬ ‫رو میگه‪ .‬مث ِ‬
‫منجالب میکنه و به این شاره داره که فقر چقدر میتونه به این جامعه ها صدمه بزنه‬

‫‪Fix your lenses forensics would've told you Kendrick had killed it‬‬
‫بهتره که دقتو بیشتر کنیو چشاتو بمالونی تا بهتر ببینی که کندریک خارشو بد گایید‬
‫‪ -‬اشاره به اینکه شنونده هاش باید موقع گوش دادن بهش توجه و دقت بیشتری داشته باشن‪ ،‬چون با‬
‫توجه بیشتر‪ ،‬حمله ی یاغیانه ی کندریک به بیت رو متوجه میشن‪ .‬شدت کشتار کلمات به این شکل هست‬
‫که با استفاده از کلمه ی ‪ Forensics‬به این اشاره داره که ترک رو به شکلی رها میکنه که دیگه جانی‬
‫نداره و نابود شده‬

‫‪Pretend it's a massacre and the masses upon us‬‬


‫طوری وانمود کن که انگار قتل عام شده و کلی بال اومده سرمون‬

‫‪And I mastered being the master at dodging your honor‬‬


‫و منم استاد این کار شدم وقتی که بدون هیچ دردسری اومدم باال‬

‫‪And the chapter that read at 25 I would live dormant like five in the morning‬‬
‫رسیدم به جاهایی تو ‪ 25‬سالگیم که حاال ‪ 5‬صبح خوابم میبره‬
‫‪ -‬بخش ‪ 25‬امِ کتاب سوم انجیل‪ ،‬لِویتیکِس‪ .‬کندریک ‪ 25‬سالشه (موقع انتشار این آلبوم) و این بخش از‬
‫کتاب‪ ،‬اشاره به ‪ Jesuit‬داره که در اسرائیل به بردگی گرفته شده بود‪.‬‬
‫‪ -‬در آیه ی ‪ 25‬امِ این بخش‪ ،‬اشاره داره که کسی که بنا به دالیلِ مالی جایگاه و مالِ خودش رو از دست‬
‫میده‪ ،‬اقوامش باید زمین اون رو بخرن تا هر دو به سمت درگاه الهی راهی شن‪.‬‬
‫‪ -‬میشه گفت که اشاره ی کندریک به اینه که تمامِ کسایی که در ‪ HiiiPower‬و ‪ TDE‬و کال در کامپتن‬
‫حضور دارن‪ ،‬باید هوای هم رو داشته باشن‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین اشاره به ترک ‪ Backseat‬داره (تنها ترک دیگه ای که ‪ K.Dot‬در اون رپ میکنه) که با‬
‫اشاره به عدد ‪ ، 25‬به طور ذهنی گذری به مواد فروشی میکنه‪ .‬اینجا میشه دید که چقدر این کاراکتر‬
‫مسیر رو طی کرده و چی کشیده)‬

‫‪They raid your spot while Kendrick's performing‬‬


‫‪And if they take everything, know I got‬‬
‫وقتی میان خونم دزدی اونم وقتی نیستم و در حال اجرا اینجا اونجام‬
‫برام مهم نیست چون میدونم که‬

‫]‪[Hook: Just Blaze‬‬


‫‪Compton, Compton, ain't no city quite like mine‬‬
‫کامپتن رو دارم‪ .‬هیچ شهری مثلِ شهر خودم نیست‬

‫]‪[Verse 2: Dr. Dre & Kendrick Lamar‬‬


‫‪Ay, Dre what's happening wit' it my nigga‬‬
‫دری چه خبر از تو داداش؟‬
‫‪Still I'm at it, peel the plastic off it, you can feel the magic‬‬
‫منم هنوز دارم به کارم ادامه میدم‪ ،‬نایلونِ روی کارای جدیدمو بگیر‪ ،‬حس جادویی بودنشو حس کن‬

‫‪Still I'm laughing at the critics talking, I can see 'em gagging‬‬
‫منم به همه ی این منتقدا میخندم و میبینم که دارن خفه میشن‬
‫‪ -‬شاید تعجب کنین(شایدم نکنین) که داکتر دری‪ ،‬منتقدین سر سخت زیادی داره‪.‬‬
‫‪ -‬کسایی که به فلو های کشیده و کمی نا متعارف اون خرده میگیرن و کسایی که لیبلش رو مورد تمسخر‬
‫قرار میدن و هدفون هاش رو مضحک میدونن‪ ،‬به همون میزان که هولوگرامِ توپاک رو برای کوچال سختن‪.‬‬
‫‪ -‬با این حال دری بر این باور هست که همیشه کارش درسته و منتقداش از گفتن حرفاشون پشیمون‬
‫میشن (که شدن) حاال هم میتونه جلو رو واضح تر از هر موقع دیگه ببینه و میدونه که این چیزا دوباره‬
‫تکرار میشن‪.‬‬
‫‪ -‬ولی همچنان سر یک چیز مورد انتقاد قرار میگیره دری! ‪ Detox‬کو؟ ‪-_-‬‬

‫‪When I'm back in the back of my city, back in the 'bach‬‬


‫وقتی که بر میگردم به روزمرگیِ خفنم‪ ،‬اونم سوارِ ماشین ‪Maybach‬ام‬
‫‪With a batch of them banging Dre Beats with me, look where I'm at‬‬
‫با یه کوله پر از هدفونای ‪ ،Beats by Dre‬ببین کجام االن‬

‫‪It's the murder cap' and I'm captain at birthing this gangsta rap‬‬
‫میزنم تک تکتونو میکشم‪ ،‬من کاپیتانِ و بابای این گنگستا رپم‬
‫(دو پهلو بودن رو مشاهده میکنین در لیریکس‪:‬‬
‫‪ -1‬کامپتن رو مرکز جرم و جنایت و قتل میدونه (‪)Capital‬‬
‫‪ -2‬قراره رقیبش رو بکشه (‪)To Cap Someone‬‬
‫دری یه ندایی به شهرش میده و اون رو مرکز قتل مو جنیابت میدونه ولی اولین نفری نیست که‬
‫اینکارو کرده‪ ،‬از جی ‪-‬زی و کانیی گرفته تا لیل وین)‬

‫‪It's a wrap when I'm done and I come a long way from a hundred dollars a month‬‬
‫کارو تموم شده بدون وقتی من اومدم رو کار‪ ،‬و من سختی کشیدم تا برسم اینجا‪ ،‬از ‪ 100‬دالر در آمد ماهانه به‬
‫‪To a hundred mil' in a day, bitch I'm from‬‬
‫‪ 100‬میلیون درآمد روز‪ ،‬کونی من اهل کامپتنم‬
‫‪ -‬این الین های آخر‪ ،‬یه جورایی حسن ختام دری هست (هرچند که جلو تر ورس داره) ایده ی اولیه ی‬
‫ورس رو کامل میکنن‪ .‬با اینکه کلی دشمن و ‪ Hater‬و منتقد داشته دری‪ ،‬با این حال راه طوالنی ای رو از‬
‫صفر به اینجا اومده‪ .‬عمال دری راجع به بخش درآمدشم دروغ نگفته بعد از پرداخت ‪ %51‬از سهام دری‬
‫توسط ‪ HTC‬که چیزی حدود ‪ 300‬میلیون دالر شد میشه گفت آماری که دری داده تقریبا درسته)‬

‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Verse 3: Kendrick Lamar‬‬


‫‪So come and visit the tire screeching, ambulance, policeman‬‬
‫‪Won't you spend a weekend on Rosecrans nigga‬‬
‫‪Khaki creasing, crime increasing on Rosecrans nigga‬‬
‫بیا و ببین که وضعیتِ محله ی من چطوره‪ ،‬با تعداد زیاد مجرمای فراری و آمبوالنسایی که میان و پلیسا‬
‫دوس نداری یه آخر هفته بیای سمت روزکِرَنز؟‬
‫همه لباس ‪ Khaki‬میپوشن (نوعی رنگ)‪ ،‬جایی که خالف روز به روز بیشتر میشه‬
‫(اشاره به وضعیتِ عجیب محلی در لوس آنجلس و اورنج کَونتی و دعوت کندریک از کسایی که شک دارن‬
‫به اونجا تا از نزدیک ببینن و حسش کنن و ببینن میتونن تحمل کنن یا نه‪.‬‬
‫همچنین اشاره به ترک ‪)STILL D.R.E‬‬

‫‪Kendrick Conan nigga‬‬


‫کندریک در حد کونِنِ جنگو قویه داداش‬
‫‪Where you sword at, hand on the cross and swore that‬‬
‫جایی که شمشیر کشیده‪ ،‬دستش رو روی صلیب گذاشت و قسم خورد‬
‫‪ -‬کندریک داره جوی میده تا خودش رو تشبیه به یه شخصیت بربرِ خیالی به اسم ‪.Conan‬‬
‫‪ -‬اون بر این باورِ که این محله از کندریک یه آدم سر سخت ساخته و قسم خورد جلوی دوستاش که یه‬
‫روزی به جاهای بزرگی میرسه و به محلشون عرج و قرب میده و کاریه که در این ترک داره میکنه‪.‬‬
‫‪ -‬همچنین میشه فهمید که کلمه ی ‪ Sword‬اسلنگی برای تفنگه که معنیش واضح تر میشه وقتی الین‬
‫بعدی رو میخونین‬

‫‪I do it big as Rasputia for them shooters‬‬


‫مثلِ رسپیوتا در ابعاد بزرگ بهشون حمله ور میشم‬

‫‪Kama Sutra scream fuck your position and make you hold that‬‬
‫طوری که حتی کاما سوترا هم میگه کیرم تو این پوزیشنت و کاری میکنم که با چشمای باز ببینیش‬

‫‪I'm trying to stay grounded like four flats‬‬


‫‪But I know flats and Piru Crip tats‬‬
‫من تالشمو میکنم که این شهرت تغییرم نده‬
‫ولی من هر دو سمت داستانو میدونم‬
‫‪ -‬با گفتن ‪ ، Down To Earth‬کندریک عمال نمیخواد تا این شهرت و موفقیت چیزی که هست رو تغییر‬
‫بده و اون میخواد تو همین زمین بمونه و اینجا همون آدمی باشه که شکل گرفته و خودش و چیزی که‬
‫هست رو از دست نده‬

‫]‪[Bridge‬‬
‫قسمت بریج کار‪ ،‬با تیزهوشی به همون شکل کالسیک وست کوست مستر شده‬
‫‪Will swarm on me like a beehive‬‬
‫مثلِ زنبور دنبالم میوفتن‬
‫‪Hop in the G ride‬‬
‫‪From the West to the East side‬‬
‫‪Know that's just how Compton roll‬‬
‫بپر تو ماشین ‪ Low-Ride‬ام‬
‫از غرب میریم به شرق‬
‫اینو بدون که کامپتن اینطوری میره عشق و حال‬

‫]‪[Verse 4: Dr. Dre & Kendrick Lamar‬‬


‫‪And that's a given‬‬
‫و این خودش بخششِ به ما‬
‫‪I pass the blunt then pass the torch of course that's my decision‬‬
‫اول وید و میدم سمتشون و بعد تخت پادشاهیم رو میدم بهش (کسی مثلِ کندریک) و این تصمیم منه‬

‫‪I crash the Porsche then you report that you see me in Benzes‬‬
‫من با پورشم تصادف میکنم ولی تو به دروغ میگی که من سوار بنزم‬
‫رفرنس به سه مورد‪:‬‬
‫‪ -1‬کندریک یا دری‪ ،‬با پورششون تصادف کردن و کسی که این اتفاق رو دیده چون نه سوادش رو‬
‫داره نه خیلی آگاهِ فکر میکنه بن ِز‬
‫‪ -2‬بعد از اینکه کندریک یا دری با پورش تصادف کردن‪ ،‬جای اینکه زنگ بزنن بیان ماشین رو ببرن یا‬
‫برن بیمارستان‪ ،‬زنگ میزنن تا رفیقا بنزشون رو بیارن چون انقدر پول دارن که این ماشینا‬
‫براشون مثلِ زباله ی یه با مصرف باشن‪.‬‬
‫‪ -3‬اشاره به موزیک ویدیو ‪ I Need A Doctor‬که دری در اون با ماشین تصادف میکنه و باقیش‬
‫رو دیگه میدونین‬

‫‪I must report that we import the narcotics you bought it‬‬
‫و منم باید اعالم کنم که اون موادی که میخری رو ما پخش میکنیم‬
‫(اشاره به خودِ مواد نیست بلکه‪ ،‬تشبیه موزیک خودشون به مواد هست)‬
‫‪Then talked about it when crack hit the speakers, the music business‬‬
‫بعدش راجع بهش صحبت میکنیم وقتی که اصلِ جنس میرسه به گوشات‪ ،‬جایی که تجارتِ موزیک مطرحه‬

‫‪I blow up every time we throw up a record‬‬


‫و اسم من هر دفعه که موزیکی ازم میاد منفجر میشه‬
‫‪Depending on what you expecting, I'm sure it's bigger than your religion‬‬
‫بستگی به چیزی داره که انتظار داری ازش‪ ،‬مطئنم قدرت موزیکم بیشتر از دین تو اِ‬
‫(کندریک و موزیکش انقدر خفن و قوی و باال هستن که هر چیزی که ازش پخش میشه بزرگتر از دینی‬
‫هست که بهش ایمان داری‪ .‬موزیک هایی به مفهوم های ‪ Conscious Hip-Hop‬معنای های عمیق‬
‫تری دارن و ترک هایی که توش پز داده میشه بی نظیر تر از داستان های کتاب های دینی هستن)‬

‫‪Perfected by niggas that manifested music to live in‬‬


‫توسط داداشی هایی هم کامل شده که موزیک رو ساختن تا بشه توش زندگی کرد‬

‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Verse 5: Dr. Dre‬‬


‫‪So tell that gangster throw his set high‬‬
‫به اون گنگستا اِ بگو که وید قوی رو بگیره‬
‫‪Roll it up in a blunt, I'mma take you on the next high‬‬
‫توی یه بالنت (رول) بچینه و بعدش من تورو میبرم به لول بعدی‬
‫(نه تنها رولی که دری براتون میپیچه‪ ،‬شما رو ‪ High‬میکنه‬
‫بلکه موزیکش‪ ،‬شمارو به مرحله ی بعدی و خلسه میبره)‬
‫‪I did exactly what I wanted that's what made them checks fly‬‬
‫من دقیقا کاری که میخواستم رو کردم و همین باعث شد که این چک های پول بیان سمتم‬
‫‪In my direction, you never questioned when I said I‬‬
‫و تو هم هیچوقت سوال نکردی وقتی که فقط به خودم اشاره کردم‬
‫‪Would be a mogul before I visit 2Pac and Left-eye‬‬
‫گفتم که میتونم مغول باشم قبل از اینکه توپاک و لیسا ‪ Left Eye‬رو‬
‫‪ -‬دری بر این باوره که هیچ کس به قابلیتش هاش شک نکرده‪ ،‬تمام کسایی که در این الین و الین بعدی‬
‫اسمشون گفته میشه‪ ،‬فوت شدن پس کسی به دری نگفت که تا زمانی که بمیره به چیزایی که میخواد‬
‫دست پیدا نمیکنه‪ .‬اون به خودش ایمان داشته و حتی کسایی که خارج از گود هستن هم میتونن موفقیت‬
‫هاش رو ببینن‬

‫‪Eazy and Aaliyah when I see you we gon' test drive‬‬


‫ایزی‪-‬ای و آلیا‪ ،‬وقتی ببینمتون میریم سمت امتحان کردنِ‬
‫‪A Lambo in heaven but for now I'm on the redeye‬‬
‫یه المبورگینی باهاتون تو بهشت ولی االن چشام قرمزن‬
‫‪Flying back to my city cuz I'll forever standby‬‬
‫دارم بر میگردم به شهرم جایی که همیشه سر پا میمونم‬
‫]‪[Hook‬‬

‫]‪[Verse 6: Kendrick Lamar‬‬


‫‪Now we can all celebrate‬‬
‫حاال همه میتونیم جشن بگیریم‬
‫‪We can all harvest the rap artists of NWA‬‬
‫همه میتونیم از دانش آرتیست های ‪ NWA‬بهره ببریم‬
‫(اشاره به آرتیست های گروه ‪ NWA‬که مسیر رو برای خیلی از افراد مثلِ کندریک باز کردن و با یاد گرفتن‬
‫تجربه های این افراد (در این ترک داکتر دری) میتونه مسیر رو بهتر سپری کنه)‬

‫‪America target our rap market, as contr oversy and hate‬‬


‫‪Harsh realities we in made our music translate‬‬
‫آمریکا رپِ مارو به عنوان جنجال و نفرت تلقی میکنه‬
‫واقعیاتِ وحشتناکی که توش هستیم باعث شد ترجمه ای از موزیکمونم باشه‬
‫‪To the coke dealers, the hood rich‬‬
‫‪And the broke niggas that play‬‬
‫به کسایی که کوکائین میفروشن‪ ،‬کسایی که تو این محله پولدارن‬
‫و اون آدمای فقیر و بی پولی که‬
‫‪With them gorillas that know killers‬‬
‫‪That know where you stay‬‬
‫که با آدمای اشتباهی میپرن که کلی آدم خالف تر از خودشون میشناسن‬
‫کسایی که میدونن جایگاهشون کجائه‬
‫‪ -‬کندریک درباره ی بحث ب ی پایانِ چهره ی هیپ هاپ در عموم و پیچیدگیش اشاره میکنه‪ .‬کندریک باور‬
‫ی اجتماعی و اقتصادی که در محالت مختلف آمریکا‬
‫داره و پا فشاری میکنه که بسته به شرایط زندگ ِ‬
‫مشاهده میشه‪ ،‬این عمل خود به خود به گوش شنونده به این شکل میرسه‪.‬‬
‫‪ -‬در نهایت هیپ هاپ ژانری محسوب میشه که توسط خود افرادی که دربارشون صحبت میشه خلق شده و‬
‫راجع به کسایی که در موردشون خونده میشه (یعنی این تجرب های فقر و ‪ ...‬رو داشتن))‬

‫‪Roll that kush, crack that case, ten bottles of rosé‬‬


‫اون وید رو رول کن و جعبه ی مشروب باز کن بده بیاد اینور‬

‫‪This was brought to you by Dre‬‬


‫و این هم تقدیمی از طرف ‪ Dre‬هست‬
‫‪ -‬و البته ‪ Just Blaze‬که این ترک رو پرودوس کرد‪ ،‬اشاره ی کندریک حاال در این بخش به پرودوس‬
‫کار نیست بلکه به راهیِ که کسی مثلِ داکتر دری هموار کرده و دری وده که ممکن کرده این خوندن رو‪.‬‬
‫شاید بشه گفت بدونه دری رپ شاید این جایگاه رو نداشت و کندریکی هم وجود نداشت اگه اون نبود‪.‬‬
‫تمام چیزایی که کندریک در این ترک گفته رفرنس هایی از حقایق خشن کامپتن بوده‪.‬‬
‫‪ -‬این بخش خیلی زیرکانه به کانسپت "فیلم کوتاه" آلبوم و روایت داستانیش وصل میشه؛ اگه این ترک‬
‫رو ترک تیتراژِ پیروزمندانه ی فیلم در نظر بگیریم و دری یکی از دالیل اصلی وجود این آلبوم باشه‪ ،‬این‬
‫جمله معنی خودش رو میگیره‬

‫‪Now every motherfucker in here say:‬‬


‫حاال هر کس کشی اینجا میگه‬
‫‪"Look who's responsible‬‬
‫‪For taking Compton international‬‬
‫"‪I make 'em holla‬‬
‫"ببینین کی باعث بانیِ‬
‫بین المللی شدن کامپتن شده‬
‫بزنین به افتخارشون"‬

‫]‪[Outro‬‬
‫‪Ayo Just Blaze, good looking homie‬‬
‫‪Just Blaze‬‬
‫‪Ain't no city quite like mine, yeah‬‬
‫‪In the city of Compton‬‬
‫‪Ain't no city quite like mine‬‬
‫]‪[The End‬‬
‫!‪Mom, I finna use the van real quick‬‬
‫!‪Be back, 15 minutes‬‬
‫مامان! ماشینو میخوام بردارم‪ .‬ضروریه!‬
‫‪ 15‬دقیقه دیگه برمیگردم!‬

‫آلبوم‬ ‫پیکربندی‬ ‫تبدیل کردن یک روایت به یک چرخه ی‬


‫یعت اینکه در پایان‪ ،‬برگردیم به آغاز داستان‪ ،‬پدیده ایه که توی‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ی‬
‫اتفاف که توی ‪ gkmc‬افتاده‪،‬‬ ‫تکنیک داستان نوییس و فیلمنامه نوییس به حساب میاد‪ .‬اما‬ ‫‪ DAMN.‬هم دیده شد و یه نوع‬
‫ِ‬
‫های مثل‬ ‫ی‬
‫خط داستای نوشته نشده بودن و میان پرده ی‬‫فراتر از اینحرفاست چون دیدیم که همه ترک ها توی یک ِ‬
‫‪Bitch, Don’t Kill My Vibe‬‬
‫‪Poetic Justice‬‬
‫حت ‪Swimming Pools‬‬ ‫ی‬
‫َ‬
‫اتفاقات اون روزی بودن که کندریک ون‬ ‫ی‬ ‫ّ‬
‫کانسپت همگیشون مکم ِل خط داستای و خارج از‬ ‫توی آلبوم گنجونده شده بود که‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫مادرشو برداشت و رفت پیش رفقاش و ی‬
‫باف ماجرا‪...‬‬

‫برتر دهه ‪ 2010‬قرار داره‬


‫این آلبوم جزو ده آلبوم ِ‬
‫تلینگ این‬ ‫استوری‬ ‫ساختار‬ ‫هاپ‪،‬‬ ‫هیپ‬ ‫مخاطبان‬ ‫و‬ ‫ان‬‫ر‬‫طرفدا‬ ‫از‬ ‫نمره اش توی متاکریتیک ‪ِ 92/100‬ا و به عقیده ی ی‬
‫بعیص‬
‫ِ‬
‫ی‬
‫موسیق کسب کرد‪.‬‬ ‫منتقدان‬ ‫سختگتترین‬ ‫بهتین آلبوم دهه ‪ 2010‬رو از به یتین و‬
‫بهت از ‪ TPAB‬ا که عنوان ی‬
‫آلبوم به مراتب ی‬
‫ِ‬ ‫ر‬ ‫ِ‬

‫تولید محتوای کانال‪ ،‬با محوریت آثار ِگ لمار از من خواهید خوند‬


‫ِ‬ ‫فرمت‬
‫ِ‬ ‫امسال (‪ )2020‬یک کتاب مستقل و ُمجزا از‬
‫سخن پایان ُمجری طرح با خواننده گرایم‬

‫تهیه این آلبوم آخرین پروژه های بزرگیه که من و هایدرا در ترجمه و تهیه اش یرسکت داریم‪.‬‬

‫رپ آمریکای خودمون کار کنم‬ ‫من میخوام روی نگارش چندتا کتاب توی حوزه رپفارس و ر ی‬
‫همی ِ‬
‫نس خودش بعنوان پرودورس‪/‬رپر‪/‬خواننده‬ ‫ی‬ ‫ری‬
‫همچنی هایدرا یهم تمرکز خودشو میخواد بطور کامل بذاره روی ربت ِ‬ ‫و‬
‫ی‬
‫اخبار کارامونو بیشت توی کانال تلگرام پ ادکست اختصایص ِاچ ِاچ ِای خواهید شنید یعت‬
‫‪@HHAPODCAST‬‬

‫ً‬
‫شدیدا پیشنهاد میشه بعد از ی ی‬
‫رفی ما دو نفر بعنوان تیم ‪ ، The SKepTiKanS‬بازم کانال رو دنبال کنید‬ ‫و اینکه‬
‫سپهر خودمونه ‪‬‬ ‫ی‬
‫همی‬‫چون همچنان قراره اکتیو بمونه با مدیریت جدید اما نه چندان جدیدی که ر‬
‫ِ‬

‫شتین ترین روزوشبام با‬


‫گذاشی این فرصت که باعث شد حدود سه سال از ر‬‫یی‬ ‫امت ر ی‬
‫حسی عزیز برای دراختیار‬ ‫تشکر از ر‬
‫یِ‬
‫غته رو‬‫غته و ر‬
‫غته و ر‬
‫رسوندن محتوا و ر‬
‫ِ‬ ‫ی‬
‫نوشی پست و مقاله و ترجمه و تاپ فایو بسی و زیرنویس کردن و بفروش‬ ‫یی‬
‫متیم بعدی‪...‬‬‫عمیل کردیم و تموم کردیم (یا میکنیم) و ر‬

‫نوشتار‬
‫ِ‬ ‫ممنون از شما که خوندید (اگه خوندید) و توی این مدت که برنامه ریز و مسئول تولید محتوای کانال بودم‪ ،‬با‬
‫تغیت رو قبول کردید که هضمش کنید‪...‬‬
‫تخمیم حال کردید و فازمو گرفتید و ر‬
‫ی‬
‫بیشت همر ِاه هیپ هاپ اکتیو بمونید و رس بزنید به آرشیومون اگه دیدید کانال اصیل چند روز خایل مونده‬
‫ی‬ ‫ی‬
‫میکی‬ ‫ی‬
‫گزینیس محتوا تولید‬ ‫ی‬ ‫ی‬
‫میکی و‬ ‫ی‬
‫گزینیس آلبوم آپلود‬ ‫بچه ها‬
‫دیگه گذشت اون دوره که توی ‪ 1‬ماه ‪ 5‬تا آلبوم قوی میومد؛ ‪ 4‬تاشو پوشش میدادیم‬

‫مطلت که ازش اطمینان و بهش باور دارم‪ ،‬اینه که بعد از یک دهه همچنان هستیم و خواهیم بود با ‪ِ Share‬ـتون!‬
‫ی‬ ‫یه‬
‫به جایی برنمیخوره اگر فایل رو به اشتراک هم بذارید و پخش کنید هرجایی که میتونید‬
‫ی‬ ‫ی‬ ‫َ‬
‫های آشنا با کندریک و قلمش‪ ////‬حت اوی که ِ‬
‫رپ آمریکا هم نه‬ ‫واسه فن دوآتیشه کندریک بفرستید ‪ /// /‬هیپ ی ِ‬
‫رپفارس هم گوش نمیده ‪ ///////‬بفرستید ببینید چه عکس العمیل نشون میده‬
‫پ سرخوش و‬ ‫عشق هیپ ها ِ‬ ‫ِ‬ ‫یا ازش بپرسید نظرش راجع به امثال من یعنی احمقهای‬
‫اصطالحا ً "بیکار" چیه که ‪ 100‬صفحه ‪ 100‬صفحه ترجمه و محتوا در طبق اخالص و‬
‫بی حقـــــوق‪ ،‬تحوی ِل جامعه بی تفاوت و بی معرفت هیپ هاپ میدن و آخرشم هیچی به‬
‫ی‬
‫منقیص میشیم‪.‬‬ ‫طبیعت کار‪ ،‬فرسایشیه‪ .‬زهوار در ر‬
‫مته؛‬ ‫ِ‬ ‫هیچی‪ .‬کارمون از حمایت مایل و فروش فایل گذشته‪.‬‬
‫بگذریم‪ Share .‬کنید! ولی اگه واقعا ً به این نقطه از کتاب رسیدی و حوصله نداری زحم ِ‬
‫ت‬
‫رندوم توی کانتَک ِتت ب ِکشی و نهایتا ً ‪ 2‬بار انگشتت‬ ‫ِ‬ ‫انسان‬
‫ِ‬ ‫‪Share‬کردنو واسه ‪ 5‬عدد‬
‫اسکرین رو تاچ کنه؛ خداوکیلی دیگه حرفی نمیمونه! حاللت! همین‪.‬‬

‫‪HHA ‘til I die‬‬


CREDITS

EXECUTIVE PRODUCER, COORDINATOR, TEXT EDITOR, PHONETICIAN and PDF DESIGNER


‫ آواشناسی و طراحی فایل‬،‫ ویرایش نهایی متون انگلیسی و فارسی‬،‫ هماهنگ کننده و برنامه ریز‬،‫تهیه کننده‬

NoBoDy

TRANSLATORS, REVIEWERS and WRITERS of HHATEAM


‫ بررسی کنندگان و نویسندگان تیم هیپ هاپ اکتیو‬،‫مترجمین‬

Maarmari SinSep Hydra KD NoBoDy Emad


THANKS TO ScorpionGirl and DoubleAGent FOR THEIR PARTICIPATION

TELEGRAM CHANNEL https://t.me/hiphopactive


FEBRUARY 2020 ‫بهمنماه سیزده نودوهشت‬

You might also like