Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 42

分类号:

硕 士 学 位 论 文

题 目: 汉语与越南语定中结构的对比分析
Comparison analysis of the attributes
T i t l e : structures of Chinese and Vietnamese

学 科、专 业: 汉语国际教育

研 究 方 向: 汉语作为第二语言教学

作 者 姓 名: 阮氏桂香

导 师 及 职 称: 荆 莉 副教授

论文提交日期: 2014 年 5 月

授予学位日期:

安徽师范大学学位评定委员会办公室

万方数据
学 位 论 文 独 创 性 声 明

本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究
成 果 ,与 我 一同 工 作的同 志 对 本研 究 所做 的 任何 贡 献 均已 在 论文 中 作了 明 确 的说 明 并
表 示 谢 意,除 了文 中 特别 加 以 标注 和 致谢 的 地方 外 ,论文 中 不包 含 其他 人 已 经发 表或
撰 写 过 的研 究 成果 。

学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日

学 位 论 文 版 权 使 用 授 权 书

本 学 位 论 文 作 者 完 全 了 解 安徽师范大学 有 关 保 留 、 使 用 学 位 论 文 的 规 定 :
学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被
查 阅 和 借 阅 。 本 人 授 权 安徽师范大学 可 以 将 学 位 论 文 的 全 部 或 部 分 内 容 编 入 有
关 数 据 库 进 行 检 索 ,可 以 采 用 影 印 、缩 印 或 扫 描 等 复 制 手 段 保 存 、汇 编 学 位 论 文 。
保密的学位论文在解密后适用本授权书。

学位论文作者签名: 导师签名:

签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日

学位论文作者获学位后去向:

工作单位: 电话:

通讯地址: 邮编:

万方数据
汉语与越南语定中结构的对比分析

阮氏桂香

安徽师范大学硕士学位论文
二○一四年五月

万方数据
本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合安徽师范大学

硕士学位论文质量要求。

答辩委员会签名:

主席:(工作单位、职称)

委员:

导师:

II

万方数据
汉语与越南语定中结构的对比分析

摘 要

汉语与越南语是两种不同的语言,所以越南汉语学者在学习过程中会遇到一些
语法成分掌握不好的问题,比如定语和状语。而汉语与越南语的这些语法成分都是重
要的语法手段之一,因其结构特点、语序特点都完全不同,所以它们也是比较复杂、
难以习得的语法点。越南学生在学习汉语时,都容易因此产生语义表达不正确的偏误
情况。目前,在这方面的研究成果还是不多,也不够细致和全面。因此,本文在语言
对比理论的指导下,以现有的汉语本体关于定语和定中结构的研究成果为基础,采用
语言描写法、语言对比分析法、偏误分析法等,对汉语与越南语中表递加关系的定中
结构作对比分析,同时也简要分析了越南学生习得汉语中此类定中结构过程中容易出
现的偏误现象。本文的主体部分主要由以下三个部分组成:
第二章,主要对汉语和越南语的定中结构的构成成分、特点、语法位置等做了
较为详细地对比分析。通过对比我们发现,汉语与越南语的结构成分基本相同,都是
由各种词与词组,如名词、动词、形容词、代词、主谓词组、动宾词组、偏正词组等
来充当定语,跟中心语组成定中关系,但其定语的位置完全相反,在汉语里,定语在
前,中心语在后;而在越南语里是中心语在前,定语在后。此外,我们还发现,汉越
的多项定语语序则更为复杂。通过对比我们也可找出两种语言的定中结构的很多异同
点,可以让越南学者了解其变化规则,更好地学习汉语。
第三章,主要对越南学生习得汉语递加关系定中结构出现的偏误类型现象进行
分析,通过分析找出其原因并给出建议,希望能给他们学习汉语提供一定的帮助。最
后是结语部分。

关键词: 越南学生;定中结构;对比分析;偏误分析

III

万方数据
Comparison analysis of the attributes structures of
Chinese and Vietnamese
Abstract
Chinese and Vietnamese are two different languages, so the Vietnamese scholars will
encounter some grammar composition control not good problem in the learning process,
such as attribute and adverbial. These components of the grammar of Chinese and
Vietnamese are one of the most important grammatical means, because of its structural
features, word order characteristics are completely different, so they are more complex,
difficult to acquire the grammar point. Vietnamese students in learning Chinese, are easily
resulting in semantic expression not correct error. At present, the result of research in this
area is not much, not enough detailed and comprehensive. Therefore, in this paper, in
contrast to the theory of language instruction, in Chinese existing ontology about the
attributive and named research structure as a foundation, descriptive method, contrastive
analysis, error analysis and language use, make comparative analysis on increasing
relationship table of Chinese and Vietnamese in the structure, and also briefly analyzed
Vietnamese students learning Chinese in such structure in the process prone to errors. The
main part of this paper mainly consists of the following three parts:
The second chapter, mainly on Chinese and Vietnamese centering structure
composition, features, syntactic position, make a detailed comparative analysis. Through
the comparison we found the structure composition, Chinese and Vietnamese are basically
the same, are made up of words and phrases, such as nouns, verbs, adjectives, pronouns,
subject predicate phrase, verbobject phrases, noun phrases to serve as an attributive, with
its center word set of relations, but its attributive position exactly the opposite, in
Chinese, the attribute in the front, at the center of language; while in Vietnamese is the
center of language in the former, the attribute in the post. In addition, we also found that,
more multiple attributive word order in Chinese is more complex. A lot of similarities and
differences through the comparison we can find two kinds of language in structure, can let
the Vietnamese scholars to understand the changing rules, learn Chinese better.
The third chapter, mainly on the relationship of Vietnamese students learning
Chinese in increasing fixed structure errors type phenomena analyzed, through the analysis
to find the reasons and giving some suggestions, hoping to provide some help for them to
learn Chinese. The last part is the conclusion.

Key words: Vietnamese students;attributes structure; contrastive analysis; error


analysis
IV

万方数据
目 录

第一章 引言 ....................................................................................................................... 1

第一节 选题缘起和研究意义 .......................................................................................... 1

一、选题缘起 ................................................................................................................ 1

二、研究意义 ................................................................................................................ 2

三、研究方法 ................................................................................................................ 2

第二节 关于定语和定中结构的相关研究成果 .............................................................. 2

一、汉语定语和定中结构的研究成果 ........................................................................ 2

二、越南语定语及定中结构的研究成果 .................................................................... 4

第二章 汉语与越南语中定中结构及相关成分的对比分析 ............................................... 5

第一节 汉语定语和定中结构的定义和构成 .................................................................. 5

一、汉语定语的定义和构成 ........................................................................................ 5

二、汉语定中结构的构成形式 .................................................................................... 6

三、关于汉语定中结构中的标志词“的” .............................................................. 10

第二节 越南语中定语和定中结构的构成 .................................................................... 12

一、越南语定语的构成 .............................................................................................. 12

二、越南语定中结构的构成形式 .............................................................................. 13

三、越南语多项定语的结构形式 .............................................................................. 14

三、关于越南语定语标志词“cua, ma , do, bang, o, de” ...................................... 16

第三节 二者的异同 ........................................................................................................ 17

一、相同点 .................................................................................................................. 17

二、不同点 .................................................................................................................. 17

三、汉、越定中结构使用标志词的情况对比 .......................................................... 19

第三章 越南学生习得汉语定中结构的偏误分析 ......................................................... 23

万方数据
一、遗漏定语标记词“的”的偏误 .......................................................................... 23

二、误加定语标记词“的”的偏误 .......................................................................... 24

三、错序偏误 .............................................................................................................. 26

四、小结 ...................................................................................................................... 29

第四章 结语 ..................................................................................................................... 30

参考文献 ............................................................................................................................. 32

致 谢 ................................................................................................................................. 34

VI

万方数据
第一章 引言

第一节 选题缘起和研究意义

一、选题缘起

汉语与越南语是不同的两种语言。虽然是不同的语言,但汉语与越南语都是独立
语,没有跟英文一样有严格意义的形式变化,这两种语言异中有同,同中有异。汉语
和越南语的语法意义主要是以虚词与语序来表达及决定,其中定中结构是汉越语法点
来表达语义的句法成分之一,例如:

汉语 越南语
我的书 sach cua toi
代词 助词 名词 名词 介词 代词
我们公司 cong ty cua chung toi
代词 名词 名词 介词 代词
漂亮的衣服 quan ao dep
形容词 助词 名词 名词 形容词
表演的节目 tiet muc bieu dien
动词 助词 名词 名词 动词
那位小伙子 chang thanh nien do
指示代词 量词 名词 量词 名词 指示代词
我去年买的英语书 quyen sach tieng anh toi mua nam ngoai
主谓词组 助词 名词 名词 名词 名词 主谓词组
从上面的例子对比我们可以看出汉越定中结构的构成成分有相同的方面,也有不
同的方面。特别是其中的多项定语成分,其语序就更为复杂,让学生也很难把握,容
易搞乱造成偏误。那么越南学生怎么能把汉语的定语学好呢?首先要把握好越南语和
汉语中定中结构的构成及语法特点,应分清楚这两种语言成分哪里是相同的,哪里是
不相同的,这样才能心里对汉越定语有数。因此本论文主要对汉语与越南语的定中结
构的构成及语法特点进行描写及对比分析,然后找出越南学生学汉语定语过程中造成
的偏误,分析其原因并给出一些改正方法。希望本文能够给学汉语的越南学生顺利习
得汉语的定中结构提供一定的帮助。

万方数据
二、研究意义

作为一个已经学过四年的汉语学习者,笔者觉得汉语的定中结构的确是比较难和
复杂的语法点,所以笔者在学习过程中也遇到过不少的困难。
因为汉越两种语言的定中结构的语序正好相反,而且汉语定语使用助词“的”与
越南语使用定语的关联介词的情况也不能一一对应,加上其多项定语语序更复杂,这
些都是引起越南学者造成偏误的原因。笔者觉得对比法是一个很重要、很有意思的方
法,它可以总结两个不同的事物存在的异同点,语言对比也不例外。
本论文通过描写分析汉越语定中结构的构成及语法特点,定语的语序,然后进行
对比分析,找出其异同点。希望能帮助越南留学生在汉语学习中减少偏误的发生。另
外也希望本论文对以后的对越汉语教学中,无论是课堂教学、学生自学,还是对越汉
语教材的编写中都具有一定的参考价值。

三、研究方法

本论文主要采用的研究方法有:对比分析法、偏误分析法、描写和解释相结合的
方法。其中对比分析法是本论文采取的最主要的研究方法。对越南语和汉语的定中结
构及相关的定语成分的构成成分、结构特点、语法特点等进行比较分析,找出它们的
相同点和不同点,并进行概括总结。
其次是偏误分析法。通过笔者所收集到越南学习者的相关偏误的具体分析,指出
其具体错误及造成偏误的原因,然后提出纠正错误的正确方法。
另外本论文还采用了描写和解释相结合的的方法,对汉语和越南语的定语构成、
定中结构进行了较为详尽的描写,并分别对其语法特点加以解释和介绍。
本文所用语料一部分来自汉语和越南语的语法书本,一部分来自北大“HSK 动态语
料库”,还有一部分来自安师大国际教育学院越南留学生的写话作业。

第二节 关于定语和定中结构的相关研究成果

一、汉语定语和定中结构的研究成果

朱德熙先生在《定语和状语》
(1983,北京新知识出版社)说到定语是一种修饰成
分,是加在名词前边的连带成分。他认为“受定语修饰的中心语是名词,可以充当定
语的有名词,代词,形容词,数量词等等”。他还认为修饰名词的定语是最典型的,例
如“白马,漂亮衣服”等。
周长秋在《现代汉语病句例释》
(1989,山东山东教育出版社)中认为定语是修饰,
限制由名词,名词性短语充当的主语,宾语成分。被定语修饰限制的主语和宾语,就

万方数据
是我们这里所说的中心词(也叫中心语)。定语直接或靠结构助词“的”的帮助用在主
语,宾语前边,回答“谁的”,“什么样的”,“多少”等问题,它可以句子意思表达得
更完整、更明确。
石定栩( 2009)认为从句法语义功能的角度来分析,汉语的各种定中结构都表示
事物的集合,中心语表示一个集合,整个定中结构表示其中的一个子集,所有定语因此
都是限制性的。描写性定语的定义不清,这一概念在句法分析中没有实际意义。
袁毓林在“定语顺序的认知解释及其理论蕴涵”认为:
(1)描写和解释是互相推动、
交替上升的; (2)为了更好地理解形式和意义之间的关系,语言结构可以从数据结构的
角度重新加以认识。
李敏在《关于定语的几个问题》
(1997)对定语的定义、分类及语义指向等方面的
问题作了进一步探讨。
刘月华在《实用现代汉语语法》认为定语是一种修饰语。在短语中,它主要用来
修饰名词,如“红旗”、
“伟大的国家”、
“木头桌子”、
“小张的书”。当形容词和动词作
主语,宾语时,其修饰语也可能是定语,例如“红旗在空中飘扬”等。
张卫国在“三种定语、三类意义及三个槽位”也对定语的三种意义进行分析,就
是限制性,描写性和区别性。
朱德熙先生在《语法讲义》
(1982,商务印书馆)中还提到定语的语序,认为可以
从两种不同的角度来观察,一是直接观察次序,二是通过结构层次来看。用第一种方
法观察,定语的次序大致可以归结为以下两点:1、带“的”的定语在不带“的”的定
语之前,例如只能说“瓷的小茶壶”,不能说“小瓷的茶壶”。这里有两点例外,第一,
数量词做定语,虽然不带“的”,可以放在带“的”的定语之前,例如“一间最大的屋
子”。第二灵属性的定语只能前置,不能后置,例如“他最大的孩子”,
“中国最大的河
流”。2、如果几个定语都不带“的,一般的次序是:
(1)领属性定语(2)数量词(3)
形容词(4)名词。例如:他(1)那件(2)新(3)羊皮(4)大衣。
崔应贤在《现代汉语语法学习与研究入门》(2007,清华大学出版社)第二十讲中
谈到“语序问题”,也是按照以前研究的成果,提出定语成分同所修饰中心语由远及近
的排列顺序依次为:1、领属性名词、代词→2、处所词语时间词互为先后(处所词与 1.
同时出现时,位于 1. 前)→3、数量短语(后面为描写性的定语)→4、主谓短语→5、
动词(短语)、介词短语→6、数量短语(前面为限制性的定语)→7、形容词(短语)
以及其他描写性词组→8、不用“的”的形容词和描写性名词。
陆丙甫在《“的”的分布及其基本功能和派生功能——从描写性到区别再到指称
性》(载《世界汉语教学》2003年第1期)中认为:“的”的基本功能是语义平面的描
写性。其区别及指称功能是在语境中从描写性中派生出来的语用功能。例如“那只白
3

万方数据
的狗”中的“白的”,首先是描写性的。它在一定语境下,可添加上区别性意义,此
时形式上也相应地需要重读或移位到“那只”前。“我要白的”中的“白的”,则又
进一步兼任了指称性功能。本文通过对“的”的分布的详细分析,特别是在可用可不
用的情况下,用和不用的意义区别,来论证它的基本功能和派生功能。他还提到“描
写性”从内涵去修饰核心成分,告诉听话者“怎么样的”。而“区别性”强调所指的
外延,告诉“哪一个/些”。逻辑学中内涵和外延密切相关,双方间存在着反比关系:
内涵越丰富,外延越小。
邵华在《“的”字隐现规律认知和预提影响探究》(2012)指出“的”字的隐现
规律:第一:限定语序的位置:越靠左,“的”出现的倾向就越强;越靠右,不带“的”
的倾向就越强。第二:他按照陆丙甫(1993)从认知功能角度概括出来的汉语多项定
语的两条相关的顺序原则,即“越是反映事物稳定的在本质的定语越靠近核心“和”
外延性定语在外层,内涵性定语在内层。”

二、越南语定语及定中结构的研究成果

黄铮《越南语定语位置初探》一文中分析了越南语定语在句子中所处的位置及其
相应的成分构成,指出汉越定语互译需要注意的问题。
范德忠的《越南学生句法成分的偏误分析》
(云南师范大学学报,2009)文章里面
提出了越南学生学汉语的时候对汉语的句法语序经常发生的偏误类型以及修改方法,
供大家参考。
武氏河《越南语与汉语的句法语序比较》
(云南师范大学学报 2005 年 11 月第 3 卷
第 6 期)这篇文章是对越南语与汉语单句的句法语序进行了比较,旨在揭示两种语言句
法语序的共性与差异,找出有关两者异同现象的一些规律性知识,能为语言研究者和学
习者提供参考作用。
岑新明在《论现代越南语中定语之标志及其特点》(广西民族大学学报(哲学社会
科学版) 第 31 卷第 3 期 2009 年 5 月)中运用比较的方法,举例说明汉越语定语的差
别,并寻找出了现代越南语中定语之标志及其特点。
虽然上面的究对汉越定语的对比也有一定的成果,但是还不够细致和全面。所以
本论文现对汉语与越南语递加关系定中结构的对比进一步具体,细致以及全面地
研究以及分析。希望能弥补上面研究的缺少,给越南学生提供一定的参考价值。

万方数据
第二章 汉语与越南语中定中结构及相关成分的对比分析

第一节 汉语定语和定中结构的定义和构成

一、汉语定语的定义和构成

(一)汉语的定义

在汉语中,修饰和限制主语或宾语的词或词组叫定语,被修饰的词叫中心语。定
语是表示中心语的性状,质料,数量,所属,处所,时间,范围等的前加成分。例如:
(我)妈妈、
(秋天的)天气、
(今年的)计划、
(美丽的)学院、
(爱看书的)人、
(才
十四岁的)他、(木头的)房子、(你考试的)成绩,等等。

(二)汉语定语的构成

在汉语里,可以充当定语的词和词组有:
A 名词充当定语:名词充当定语的时候在中心语前面构成定中关系,修饰中心语,
名词可以直接修饰中心语,表示中心语的领属关系及中心语的本质、材质等, 例如:
(中
国的)历史、(男)孩、(书的)内容、(窗外的)歌声、(塑料)车罩等。
B 动词充当定语:动词充当定语时在中心语前面,修饰中心语,与中心语构成偏
正关系,动词充当定语的时候有单音动词和双音动词充当,动词充当定语时表示中心
语的状况,情况,例如(送的)礼物、
(参考的)材料、
(研究的)课题、
(学习的)计
划、(广播的)节目、(执行的)情况、(建筑的)风格等。
C 形容词充当定语:形容词充当定语时在名词中心语前面修饰它,与中心语构成
偏正关系,形容词也可以直接修饰中心语。形容词充当定语的时候描写中心语的性质,
状态等,单音词和双音词的形容词都可以充当定语,例如:(短)头发、(幸福的)生
活、(新鲜的)空气、(蓝蓝的)天空、(好的)事情等。
D 代词充当定语:代词充当定语时在中心语前面修饰它,构成定中关系,代词也可
以直接修饰中心语。代词有人称代词,指示代词,疑问代词都可以充当定语,表示中
心语的领属关系,例如:
(我)朋友、
(咱们)学校、
(什么)地方、
(你的)帽子等等。
E 数量词充当定语:数量词组是由数词和量词组成的,数量词组充当定语的时候
在中心语前面,可以直接修饰中心语,与它构成定中关系。数量词组充当定语表示中
心语的数量,例如:(两件)衣服、(一辆)车、(两箱子的)方便面、(二十公斤的)
大米、(五十包的)咖啡、等等。

万方数据
F 动宾词组充当定语:动宾词组是由动词与宾语组成的,动宾词组充当定语时在
中心语前面修饰它,构成偏正关系,但是动宾词组不能直接修饰中心语,中间要有助
词“的”,例如:
(开往桂林的)火车、
(不开会的)时间、
(喜欢唱歌的)人、
(做人的)
道理等。
G 偏正词组充当定语:偏正词组是由修饰词和被修饰词组成,被修饰的词可以是
动词,名词,形容词。偏正词组充当定语的时候在中心语前面修饰它,但中间也要有
助词“的”,例如:(那么重的)行李、(不友好的)态度、(很好的)日子等。
H 主谓词组充当定语:主谓词组是由主语和谓语组成,主谓词组充当定语的时候
在中心语前面修饰它,中间也有助词“的”,例如:(你买的)衣服、(她讲的)故事、
(朋友寄来的)信等。
J 介词充当定语:介词结构充当定语的时候也在中心语前面修饰它,中心语与介
词结构之间要有助词“的”,例如:(对学习的)方法、(关于天文学的)知识、(对于
论文的)题目等。
K 联合结构充当定语:联合结构充当定语时在中心语前面,修饰它。联合结构域
中心语组成偏正关系,在它们之间也有助词“的”,例如:
(善良热情的)你、
(诚恳而
带感情的)话、(我和我妹妹的)感情等。
L 补充词组充当定语:补充词组是由动词和补语组成。补充词组充当定语时会在
中心语前面修饰它,中间也有助词“的”,例如:
(走得远的)路、
(写好的)论文、
(摸
不到的)东西、(打扫干净的)房间等。
M 同位词组充当定语:同位词组充当定语的时候可以在中心语前面直接修饰它,
组成定中关系,例如:(你我的)关系、(我自己的)事、(文清她)那儿等。
N 方位词组充当定语:方位词组充当定语的时候在中心语前面,但中心语与方位
词组之间要有助词“的”,表示中心语的方向,位置。例如:
(床上的)东西、
(学校后
面的)赭山、(书包里面的)书等。
O 固定词组充当定语:固定词组也可以充当定语,充当定语的时候也在中心语前
面,它与中心语之间也有助词“的”,例如:
(乱七八糟)的东西、
(一见钟情)的爱情、
(一摸一样)的双生姐姐等。

二、汉语定中结构的构成形式

从定语的数量来看,汉语的定语有单项定语和多项定语之分,这里,笔者将分别
介绍包含这两种定语成分的定中结构。因为表示并列关系的多项定语成分之间原则上
没有主次的区分,而且它们多数是由同一性质的词语构成,这种情况越南留学生很容
易习得,所以本论文讨论的主要是包含递加关系定语的定中结构。
6

万方数据
(一)包含单项定语的定中结构
在汉语句子中,定语是修饰主语和宾语的成分。除了特殊的修辞需要,定语一般
应该放在被修饰、被限制的中心语前面,定语和中心语的位置不能颠倒,否则其结构
和意思就会改变,或者不能表达任何意思。例如:
1、后面的赭山(中心语是“赭山”,定语是“后面”)。如果定语和中心语的位置
改变就变成“赭山的后面”,中心语是“后面”,定语是“赭山”,短语的意义也发生了
改变。
2、前边的高楼(中心语是“高楼”,定语是“前边”)。如果换定语和中心语的位
置,就会变成“高楼的前边”,中心语是“前边”,定语是“高楼”,意义和原来也有所
不同。
3、你姐姐(中心语是“姐姐”,定语是“你”)。如果换定语和中心语的位置,就
不再是定中关系了,而变成“姐姐你”,这是同位词组,指同一个人。
4、木头的房子(中心语是“房子”,定语是“木头”)。如果换定语和中心语的位
置,就变成“房子的木头”,中心语是“房子”,定语是“木头”,意义和原来也有所不
同。
5、今年的活动(中心语是“活动”,定语是“今年”)。如果换定语和中心语的位
zhi ku quan 20150721
置就变为“活动的今年”,这样的词组是不能表达任何意义的,所以不能这样换位置。
6、你们的办公室(中心语是“办公室,定语是“我们”)。如果换定语和中心语的
位置,就会变为“办公室的你们”,这样的词组也没有意义,不能表达任何意义,所以
不能这样换位置。
7、大家的观点(中心语是“观点”,定语是“大家”)。如果换定语和中心语的位
置就变成了“观点的大家”,这样的词组也不能表达任何意义,所以也不能这样换位置。

(二)包含多项定语的定中结构
汉语的主语或宾语前边可以有各种表示修饰、限制的词和词组充当的定语,构成
定中结构,这些词语有些可以同时使用。这些表修饰关系词和词组的性质不同,它们
和中心语之间存在着层次关系,一般是不能自由换位的。多项定语的各个成分的位置
不能打乱,它们一般是按这样的次序排列的:
(表示领属关系的名词、代词或名词性结
构→表时间、地点的名词性词语→指示代词或数量词组→主谓词组,或动词性词组,
或介词词组→副词加形容词→不带“的”描写性形容词或表示事物性质的名词)+中
心语。
另外,在这种递加关系的定语成分中,数量词组有时比较灵活,应该根据具体情
况而定。

万方数据
下面是包含多项定语的定中结构可表现为下面的结构顺序:

定中结构: 定语+中心语

我的连衣裙

(代词)+中心语

我的一件连衣裙

(代词+数量词)+中心语

我的一件棉布连衣裙

(代词+数量词+名词)+中心语

我的一件花棉布连衣裙

(代词+数量词+形容词+名词)+中心语

我的一件漂亮的花棉布连衣裙

(代词+数量词+形容词+形容词+名词)+中心语
zhi ku quan 20150721

我的一件非常漂亮的花棉布连衣裙

(代词+数量词+副词+形容词+形容词+名词)+中心语

我的一件从上海买的非常漂亮的花棉布连衣裙

(代词+数量词+介词结构+动词+副词+形容词+形容词+名词)+中心语

中国朋友昨天给我寄来的一件从上海买的非常漂亮的花棉布连衣裙

(主谓结构+数量词+介词结构+动词+副词+形容词+形容词+名词)+中心语

从上面的例句,我们可以概括出汉语定语的语序总体特点是“限制性定语 + 描写
性定语 +中心语。”而且,汉语定中结构中多项定语成分语序的排列可归纳为下表一

万方数据
表一:
前置的定语
中心语
表示限制的词语 表示修饰关系的词语
区别,不带
数量 主谓,动词,介 形容词词语以
领属关系 时间,地点 指示代词 “的”的描写 中心语
词组 词结构 及描写性词语
性词语
1 2 3 4 5 6 7 8
我们的 那 三位 汉语 老师
我看的 感动 韩国 电影
他朋友的 这 本 英语 书
她们种的 黄色 菊 花
我 中学时 一位 最要好的 朋友
我见过 最帅的 男孩

一双 薄而透的 尼龙丝 裙子

我校 一位 最有影响的 教授

三年前 zhi ku quan 她认识的


20150721 男 朋友

那 只 我家去年养的 可爱 白 猫

那 位 很漂亮的 芜湖 女孩

她 那 件 新的 蓝色 衣服

他们的 不久前 在上海举行的 展览 会

有着非常重要
我 在生活中的 一位 闺蜜
的意义的

越南 有历史悠久的 河内 首都

我们在飞机场
那 一张 相片
照的

万方数据
三、关于汉语定中结构中的标志词“的”

在汉语的定中结构里,因为“的”一般被认为是定语的形式标志,所以标志词“的”
的使用很重要,什么时候应该用,什么时候可以不用,很关键。有时,
“用“的”和不
用“的”的意思会有区别。不用“的”的时候,定语跟中心语结合得比较紧,是个紧
密,稳定的整体,不能改变。用“的”的时候定语跟中心语是一种临时的词组,两部
分在意思上保持着比较大的独立性。但是也有些词组充当定语的时候必须用“的”,不
然意思会改变,如“主谓词组,动宾词组”等。还有一些情况,用不用“的”都可以,
这种情况要随着说话人想表达什么意思而改变,是有点主观性的。
下面即是简要介绍要用“的”、不用“的”以及用不用“的”都可以的情况。

(一)下列情况一般都要用“的”

A 名词充当定语。比如:表示领属关系“朋友的房间”、
“人的寿命”、
“水的密度”、
等;表示时间“今年的计划”、
“明天的活动”、等;表示处所“上面的位置”、
“左边的
座位”、“里面的空间”、等。
B 代词充当定语。比如:表示领属关系“我的书”、
“你的衣服”等;表示处所“这
儿的风景”、“那儿的天气”,等;表示方式、式样“那样的水平”、“这样的学生”等。
zhi ku quan 20150721
C 形容词充当定语。比如:修饰单音词中心语的双音词形容词“开心的事” 、“幸
福的人”等;强调修饰性的单音词“新的书”、“短的头发”、“酸的苹果”等;重叠形
式“老老实实的态度”、“雄赳赳的队伍”、“热乎乎的风”、“热热闹闹的婚礼”等。
D 动词充当定语。比如:“吃的东西”、“走的路”、“睡觉的地方”、等。
E 联合词组充当定语。比如:
“生活和工作的重要性”、
“父母与孩子的关系”、
“成
功和失败的概念”等。
F 主谓词组充当定语。比如:
“爸爸种的菜”、
“老师讲的课”、
“我们住的地方”等。
G 动宾词组充当定语。比如:
“画画儿的小朋友”、
“看比赛的人都来了”、
“卖东西
的价格”等。
H 补充词组充当定语。比如:“盖好的房间”、
“听不到的声音”、“洗干净的衣服”
等。
J 偏正词组充当定语。比如:
“非常特色的节目”、
“那么帅的小伙子”、
“不怎么靠
谱的消息”等。
K 方位词组充当定语。比如:
“火车上的乘客”
、“两个以内的目标”、
“三十岁以上
的年龄”等。
M 同位词组充当定语。比如:
“她们仨的闺蜜关系”、
“姐姐我的意见”、
“宝宝她的

10

万方数据
房间”等。
N 固定词组充当定语。比如:“一见钟情的爱情”等。
O 介词结构充当定语。比如:
“关于婚姻的看法”、
“向前走的志向”、
“对一个人的
态度”等。

(二)下列情况不用“的”

A 名词充当定语。比如:表示人或者事物的性质“乌龙茶”、“数学教员”、“工业
城市”、“塑料床罩”、“炼钢工人”、“中国人”等。
B 固定短语。比如:“浦东飞机场”、“芜湖火车站”等。
C 代词充当定语。比如:表示亲属关系,表示集体单位“我们家人”、“他哥哥”、
“她爸爸”、
“你们公司”、
“我们办公室”、
“她妹妹”等;指示代词“这、那”在数词,
量词前候不用加“的”
“这本书”、
“那件衣服”、
“这五个人”等;疑问代词“什么,多
少”充当定语的时候也不用加“的”
“什么衣服”、
“什么人”、
“什么东西”、
“多少项目”
等。
D 形容词充当定语。比如:单音词的形容词及双音词的固定组合
“急事”、“重工业”、“清洁车”、“绝对真理”、“干净手绢儿”等。
E 量词充当定语。比如:重叠式的量词“个个问题”、“辆辆车”、“朵朵花”等。
zhi ku quan 20150721
F 动词充当定语。比如:表示人或者事物的性质“编辑人员”、 “制药厂”、
“流动资
金”、“装配车间”等。
G 数量词充当定语。比如:“一本书”、“两双鞋”、“三辆车”、“一笔生意”等。
上面是用“的”和不用“的”的情况,而且对中心语与定语的关系用“的”和不
用“的”的意义都有改变。定语和中心语之间有时候用“的”或者不要用“的”意义
也没有很大的改变。比如下面的情况。

(三)下列情况用不用“的”都可以

A 代词:双音词的代词修饰表示集体单位的单音名词,比如:
“我们(的)家”、
“你
们(的)队”等;

B 形容词:双音词的形容词修饰双音词的中心语,比如:
“浪漫(的)爱情”、
“甜
蜜(的)回忆”等。

C 数量词组:数词“一”和借用名词,表示“量多”,比如“一身 (的)汗”、“一
口(的)话”等;还有重叠形式,比如“一群一群(的)海鸥”、
“一朵一朵(的)云”
等。
D 偏正词组:“很多”、
“不少”,比如:“很多(的)时间”、“不少(的)钱”等。

11

万方数据
第二节 越南语中定语和定中结构的构成

一、越南语定语的构成

跟汉语差不多,越南语的定语也是名词和名词性短语偏正结构中的附加成分,表示
名词的事物特征。定语有限定中心语概括范围的作用,而且是词组的成分之一。在句
子里面的任何成分,在词组里面的任何成分,在哪儿有体词就会出现定语的可能性。
所有实词都可以充当名词的定语,例如:
A 名词充当定语:在越南语,名词充当定语的时候在中心语后面,表示中心语的
领属关系,中心语的性质,处所等,有的名词可以直接修饰中心语,有的可以加定语
的介词,例如:Ban (cua Viet Nam)(越南的朋友)、quan doi (nhan dan)(人民军
队)、truyen(ve tre con)(儿童的连环画)、van hoa (Phuong Dong) (东方文化)、
tac pham (van hoc) (文学作品)、等等。
B 动词充当定语:动词充当定语会在中心语后面,直接修饰中心语,与中心语组
成定中关系,例如:yeu cau(san xuat)
(生产的要求)、chiec khan(theu)
(绣的毛巾)、
ke hoach(lam viec)(工作计划)、phuong phap(suu tam)(筹集的方法),等等。
C 形容词充当定语:形容词充当定语的时候也在中心语后面直接修饰它,与中心
语组成定中关系。形容词充当定语时描写中心语的性质,状态,情况等,例如:chuyen
zhi ku quan 20150721
( cu) (老故事)、com (moi)( 新饭)、 hoa (dep) (美丽的花)、ao quan(dep)
(漂亮的衣服)、
nguoi (thong minh)(聪明的人)等等。
D 代词充当定语:代词充当定语时也在中心后面修饰它,表示中心语的领属关系。
人称代词,指示代词,疑问代词都可以充当定语,例如:
me (toi) (我妈妈) 、ban (anh ay) (他朋友) 、ba (chi ay) (她爸爸)、truong hoc (cua
chung toi) (我们的学校)、que huong ( cua ho) (他们的家乡)、nha (cua ban) (你家)、Bai
tho(nay) (这首诗)、nguoi (do) (那个人)、cai ( gi vay ) (什么东西)、等等。
E 量词充当定语:在越南语,量词可以单独充当定语,量词充当定语时会在中心语
前面修饰它,与中心语组成定中关系,例如:(Con)cho (只狗)、(con) bo ( 只牛) 、
( bo ) ao quan (件衣服), ( quyen )sach (本书)。
E 数量词充当定语:数量词组是由数词与量词组成,数量词组充当定语的时候在
中心语前面修饰它,组成定中关系,表示中心语的数量,例如:(hai con) meo 两只猫、
(ba bo)quan ao(三件衣服)、(nhung nguoi) ban cu (几个老朋友)、
(nam can)gao(五
公斤大米)、等等。
F 动宾词组充当定语:动宾词组是由动词和宾语组成,动宾词组充当定语的时候
在中心语后面修饰它,和中心语组成偏正关系,例如:Cong viec (kiem tra nhan su)
12

万方数据
(检查人事的工作)、giai doan (xay dung xa hoi chu nghia) (建设社会主义的阶段)、trach
nhiem( nuoi day con cai )(养育儿女的责任)、等等。
G 偏正词组充当定语:偏正词组是由修饰词和被修饰词组成,被修饰的词可以是
动词,名词,形容词。偏正词组充当定语的时候在中心语后面修饰它,例如:cua hang
(sach ngoai van) (外文书的书店)、vuon hoa (het suc dep)(非常美丽的花园)、等等。
H 主谓结构充当定语:主谓词组由主语和谓语组成,主谓词组充当定语时也在中心
语后面修饰它,与中心语组成偏正关系,例如:Sach bao( thu vien dat mua)(图书馆
订购的书)、van de( anh ay neu ra)(他提出的问题)、hoat dong (chung ta tham gia)( 我们
参加的活动)、等等。
J 联合词组充当定语:联合词组充当定语的时候在中心语后面修饰它,与中心语
组成偏正关系,大部分更加说明中心语的性质,状况等,例如:cuoc song(hoa binh, am
no va hanh phuc)(和平,足够和幸福的生活)
、tai lieu(trong nuoc va ngoai nuoc)(国
内和国外的材料)、chang trai (thong minh va tuan tu) (俊秀聪明的小伙子)、等等。
K 补充词组充当定语:补充词组是由动词和补语组成。补充词组充当定语时在中
心语后面,与中心语组成偏正关系,例如:Ao quan (phoi kho roi )(晒干了的衣服)、
nhan vien( lam viec cham chi)(工作认真的人员)、do an( nau chin)(煮熟的东西)、等等。
L 方位词组:方位词组充当定语时也在中心语后面修饰它,与中心语组成定中关
zhi ku quan 20150721
系,表中心语的范围,方向,位置,例如:Quyen sach(tren ban)
(桌子上的书)、nguoi( tren
30 tuoi ) (三十岁以上的人)、等等。

二、越南语定中结构的构成形式

越南语的定语的位置规律有两个位置,就是在中心语前面及在中心语后面。限制
性数量词、总量词充当定语的时候就在中心语前面;而表示人或者事物的特征、领属、
指定等方面等的定语往往在中心语的后面,所以也不能颠倒定语的位置,否则会完全
改变意义。

(一)定语在中心语前面的情况

1、限制性数量词充当定语的时候,应放在中心语前面,比如:
数量词 + 中心语
Hai bo ao quan (两件衣服)
Hai muoi con bo (二十头黄牛)
Mot tram quyen tu dien (一百本词典)
2、总量词或者指全体、全部的词充当定语的时候,定语应在中心语和数量词前面:

13

万方数据
总量词(指全体词)+ 数量词 + 中心语
Tat ca mot tram con ga (所有一百只鸡)
Toan bo nam muoi ngoi nha (全部五十所房间)
Tat ca nhung nguoi ban (所有几个朋友)

(二)定语在中心语后面的情况

1、一般的形式是:总量词(指全体词)+数量词 + 中心语+指示代词:
总量词(指全体词)+ 数量词 + 中心语+ 指示代词
Tat ca nam nguoi hoc sinh nay
所有 五个 学生 这 (所有这五个学生)
Het thay muoi tan gao nay
全部 十吨 大米 这 (全部这十吨大米)
Toan bo nhung ngoi nha ay
所有 些 房间 那 (所有那些房间)
2、除了上面的情况,其它词和词组充当定语的时候都应该在中心语的后面,而其
位置不能互换,否则意义会有改变,例如:
(1)Thit( quay nong )(热烤肉)(中心语是“肉”,定语是形容词“热”,动词
zhi ku quan 20150721
“烤”)。如果互换位置会变成“thit nong quay” (烤热肉),这样没有什么意义,
不能表达任何意义,所以不能随便换定语与中心语的位置。
(2)Ao (da den)(黑皮夹克衣)(中心语是“衣”,定语是形容词“黑”,“皮夹
克”(汉语中心语为名词“皮夹克”)。如果互换位置会变成:“ao den da” (皮夹克
黑衣),这样没有什么意义,不能表达任何意义,所以不能随便换定语与中心语的位置。

(三)、越南语多项定语的结构形式

越南的多项定语成分会这样的排列:表示全部、全体(1)→表示限定数量(2)
→中心语(3)→表示性质、类别、特征的词语(4)→描写性词语(5)→指示代词(6)
→表示领属关系的词语(7)。多项定语的定中结构可表现为下面的结构顺序:

定中结构:定语+中心语 +定语

Con meo cua toi(我的只猫)


(量词+)中心语(+代词)
Con meo con cua toi (我的只小猫)
(量词+)中心语(+形容词+代词)

14

万方数据
Con meo con mau trang cua toi(我的白色的只小猫)
(量词+)中心语(+形容词+形容词+代词)
Con meo con mau trang de thuong cua toi
(量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+代词)
(我的可爱的白色的只小猫)
Con meo con mau trang de thuong tinh nghich cua toi
(量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+形容词+代词)
(我的可爱而调皮的白色的只小猫)
Con meo con mau trang de thuong tinh nghich ay cua toi
(量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+形容词+指示代词+代词)
(我的那只可爱而调皮的白色的小猫)
Con meo con mau trang de thuong tinh nghich nha ban toi nuoi ay.
(量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+形容词+主谓词组+指示代词)
(那只我朋友家养的可爱而调皮的白色的小猫)
Con meo con mau trang de thuong tinh nghich nha ban toi nuoi tu nam ngoai ay.
(量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+形容词+主谓词组+介词结构
+指示代词)
(那只我朋友家从去年养的可爱而调皮的白色的小猫)
Tat ca ba con meo con mau trang de thuong tinh nghich nha ban toi nuoi tu nam
ngoai ay.
(总量词+数量词+)中心语(+形容词+形容词+形容词+形容词+主谓词组+介
词结构+指示代词)
(全部那三只我朋友家从去年养的可爱而调皮的白色的小猫)

在汉语里,数量词组充当定语时,位置比较灵活,所以以上的句子“那三只我朋
友家养的可爱而调皮的白色的小猫”也可以说成“我朋友家养的那三只可爱而调皮的
白色的小猫”。
为了更清楚地展示越南语定中结构中多项定语成分语序的排列,笔者列了下表二。

15

万方数据
表二:
后置的定语
前置的定语 中心语
不带链接成分 带连接成分
指全部 数词 主谓,动词, 指示
中心语 内含词语 描写词语 领属关系
词语 量词 介词结构 代词,
1 2 3 4 5 6 7 8
Thay cua chung
3 nguoi Tieng han do
giao toi
Bo phim Han quoc cam dong chung toi da xem
Tieng cua ban
Quyen Sach nay
Anh anh ay
Hoa cuc mau vang ma ho trong
Mot
Ban tot nhat thoi trung hoc cua toi
nguoi
Nguoi
dep trai nhat toi da gap qua
con trai
bang mong ma trong
Mot doi vo
nilon suot
co anh huong cua truong
Mot vi Giao su
nhat toi
Nguoi ma co ay quen 3 nam
trai
ban truoc
con Meo trang de thuong nha toi nuoi nam ngoai do
Bo Ao quan mau lam moi do cua chi ay
Co Gai Vu Ho rat xinh dep do
Trien to chuc o Thuong hai
Cuoc cua ho
lam cach day khong lau
Mot co y nghia rat quan
ban than cua toi
nguoi trong trong cuoc song
cua Viet
Thu do Ha Noi co lich su lau doi
Nam
ma chung ta chup o san
Buc hinh do
bay

三、关于越南语定语标志词“cua, ma , do, bang, o, de”

汉语的结构助词“的”基本对应于越南语的两个助词“cua, ma”,这两个助词也
是越南语的定语形式上的标志,前者表示领属关系,后者表示修饰关系。但是它们在
语法功能上和汉语的助词“的”有很大的区别,有些情况不能互换(其中“cua”表示
领属关系,
“do, ma”表示原因,
“bang”表示质料,性质,
“o”表示处所,位置, “de”
表示目的)。用不用介词也跟汉语一样,要看中心语与定语之间的语法意义关系。比如,
下列情况用不用助词都可以:当名词充当定语时,比如:Que me → que cua me→
妈妈家乡(妈妈的家乡)、Ke hoach kinh te → Ke hoach ve kinh te→经济计划(经

16

万方数据
济的计划)等。
而且,在越南语里,大部分表示事物的性质用和用定语的标志介词都可以。比如
表示时间:Chuyen (cua) ngay hom qua 昨天(的)事、Toi (cua) hai nam ve truoc 两
年前(的)我;比如表示处所:Khi hau ( o , cua ) Bac Kinh 北京(的)天气,等。

第三节 二者的异同

一、相同点

(一)定语的构成成分

汉语的定语与越南语的定语都是由各种词和词组组成的,如名词,代
词,动词,形容词,数量词、主谓词组,联合词组,偏正词组,等等。
(二)定语和中心语的位置

在越南语,表示总量的定语和表示“多,少,很多,很少”的形容词
及“所有,一切,多少,每”一般都在中心语前面,这与汉语的定语位置相
同,例如:
所有的事情一定会好的。 Tat ca moi viec roi se tot dep thoi.
(定语+中心语) (定语+中心语)

我们班有很多学生。 Lop chung toi co rat nhieuhoc sinh.

(定语+中心语) (定语+中心语)

办公室里怎么就这么几个人员? Van phong sao chi co may nguoinhan vien the nay?

(定语+中心语) (定语+中心语)

.这件衣服多少钱? Bo ao quan nay bao nhieutien?

(定语+中心语) (定语+中心语)

二、不同点

(一)定中结构的构成成分

上面我们提到汉语与越南语之间的相同就是定语都由各类词和词组充当定语,但
是有一点要注意,在汉语里,量词是不能单独充当定语成分的,但是在越南语量词却
可以,例如:
1.Con meo dang suoi am trong vuon.
只猫在晒太阳园子里→一只猫在院子里晒太阳。
2.Con bo dang an co.
17

万方数据
头牛在吃草。→一头牛在吃草。
3.Con nguoi la thong minh nhat.
个人是最聪明的→人是最聪明的。

(二)定语和中心语的位置

汉语的定语位置往往都在中心语前面,不管是词还是词组(数量词组,动词,名
词,主谓词组,偏正词组等),而越南语的定语位置也有在中心语前面,也有在中心语
后面。上面我们对比过,在越南语数量词组充当定语的时候会在中心语前面,这与汉
语定语位置相同。跟汉语相反的是,越南语的定语大部分都在中心语后面,不管是词
还是词组,如:名词,代词,动词,形容词,主谓词组,偏正词组,联合词组,动宾
词等充当定语,如下表所示:
表三:汉语与越南语定语的位置对比表
汉语 越南语
定语构成
定语 中心语 中心语 定语

东方 文化 van hoa Phuong Dong


名词词组
文学 作品 Tac pham van hoc

开会的 时间 thoi gian hop


动词词组
巡查的 地区 khu vuc tuan tra

新鲜的 空气 khong khi trong lanh


形容词词

好看的 电影 phim hay

妈妈寄来的 信 thu cua me goi den


主谓词组
他们表演的 节目 tiet muc ma ho bieu dien

非常有名的 歌星 ca si rat noi tieng


偏正词组
最伟大的 妈妈 nguoi me vi dai nhat
cao ,dep trai ,giau co va trang treo, giau
高富帅与白富美的 梦想 uoc mo
co, xinh gai
联合词组
善良可爱的 小女孩 dua be gai luong thien de thuong

看电影的 票 ve xem phim


动宾词组
讲故事的 人 nguoi ke chuyen

18

万方数据
从上面的对比表我们可以看到在汉语,各种词和词组充当定语的时候都在中心语
前面。在越南语,词和词组充当定语的时候,除了数量词组在中心语前面,其他的都
在中心语后面,这是汉语定语与越南语定语最主要的位置差别。我们可以总结汉语与
越南语定语的位置特点:
汉语 : 前置定语+中心语
越南语: 前置定语+中心语

中心语+后置定语

(三)汉、越定中结构中多项定语语序对比表

表 四
汉语 领属 时间, 指示 数量词组 主谓、动 形容词 区别,不 中心语
关系 地点 代 词、介词 词语以 带“的”的
词 结构 及描写 描写性词
性词语 语

越南语 数量词组 中心语 内含 描写 主谓,动词,指示 领属关系


词语 词语 介词结构 代词,

在这个表里面,我们可以看到,汉语与越南语的多项定语语序是相反的:
汉语:(领属关系+指示代词+数量词组+主谓、动词、介词结构+描写词组 +性质词组)+中心语
1 2 3 4 5 6 7
越南语:(数量词组)+中心语+(性质词组+描写词组+主谓、动词、介词结构+指示代词+领属关系)
3 7 6 5 4 2 1
在越南语里,除了数量词组在中心语前面,其它词和词组都在中心语后面。在结
构上,我们可以看到,汉语的多项定语成分一般都是从大到小,从概况到具体;而越
南语的定语成分排列是相反的。但从语义上两种定语也有相似点,不管是在汉语里,
还是在越南语里,多项定语语序如果越靠近中心语越说明中心语的内涵、本质、客观
性、稳定性、持久性,越远离中心语越表示中心语的外延性、客观性、暂时性。

三、汉、越定中结构使用标志词的情况对比

19

万方数据
表五:该用标志词的情况对比
汉语 越南语

定语构成 表示意义 举例 定语构成 表示意义 举例

领属关系 老师的房间 名词 领属关系 Phong cua giao vien


Vi tri o tren
表示时间 今年的计划 方向
→上面的位置

名词 Su vat va cua Ba Me
冠词转成
→父母的辛苦
表示处所 上面的位置 的名词性
Su thieu thon cua nhan dan
成分
→人民的缺少

Hoc tro cac lop cua y


→小伙子的各班学生
名词前有
Tinh yeu thieng lieng cua
其他词组 cong chua
→公主的高贵爱情
领属关系 我的书 领属关系 Sach cua toi
代词 表示处所 那儿的天气 代词 表示处所 Thoi tiet o do
方式,式样等 这样的情况
强调修饰性
老的东西
的单音词
形容词 修饰双音词
漂亮的你
的单音词
重叠形式 冰冰凉凉的冰淇淋
强调中心 Buong de o
动词 盼望的事情 动词
语的作用 →住的宅

联合词组 我和你的感情 联合词组 表示领属 Tinh cam cua toi va ban

Thuc an ma me nau
妈妈做的菜 不表示同
主谓词组 主谓词组 Van phong ma chung toi lam
我们工作的办公室 位关系 viec
动宾词组 看足球的人 Khan theu bang vai de tang
偏正词组 很聪明的小孩 ban cua toi
补充词组 晒干了的衣服 多项定语 →我送给朋友的绣围巾。
方位词组 桌子上的书
同位词组 我们俩的关系

固定词组 中国共产党的思想

介词结构 关于幸福的想法

20

万方数据
表六:可以不用标志词的情况对比
汉语 越南语
定语
表示意义 举例 定语构成 表示意义 举例
构成
人或事物的
中国人,塑料床罩 人或事物的特征 Nguoi Trung Quoc,
特征
名词 名词
San bay Bo Dong
固定组合 上海浦东飞机场 固定组合
Thuong Hai
事物的固定领属 chan ban (桌子腿)
关系 cua phong(房间门)
亲属关系 我妈妈,他爸爸 代词
我们公司,你们学
集体单位

指 示 代 词
代词
“这,那”在数 这五个,那件 指示代词 Nam cai nay, bo kia
词,量词前
“什么”,
“多 什么东西, Cai gi ,
疑问代词
少” 多少项目 bao nhieu hang muc
单音词 急事,重工业 Viec gap, cong
形容词 双音词的固 形容词 nghiep nang, chan ly
绝对真理
定词组 tuyet doi
量词 重叠形式 辆辆车,朵朵花 量词 Chiec xe, doa hoa
人或事物的 Xuong che thuoc,
动词 制药厂,流动资金 动词
性质 von luu dong
1 quyen sach, 2 doi
在名词前 一本书,两双鞋
数量词 dep
数量词组
组 1 lan
在动词前 一次面试
phong van
1,2 nam, 2,3 ngay
数词
一两年,两三天
cuoc song hoa binh,
am no va hanh phuc
联合词组 不表示领属关系
→和平,足够,幸福
(的)生活
Cai ao rat dep
偏正词组
→很漂亮(的)衣服
Viec anh ay duoc
danh gia cao
主谓词组 表示同位关系
→他被评价高(的)

21

万方数据
表七:用和不用标志词都可以的情况对比
汉语 越南语
定语
定语构成 表示意义 举例 表示意义 举例
构成
双音词修
饰表示集 我们(的)家,你 Nha (cua) chung toi
代词 表示集体单位
体单位的 们(的)队 Doi (cua) cac ban
单音名词 代词
亲属关系
Me (cua) toi
(人与人 之间的
→我(的)妈妈
领属关系)
que (cua) me
→妈妈(的)家乡
一般的情况(有
nha (bang) gach
时候表示事物的
→瓷砖的房子
原料,质料) Ke hoach (ve) kinh te
双音词修 浪漫(的)爱情, →经济(的)计划
形容词 名词
饰双音词 甜蜜(的)回忆 Chuyen (cua) ngay
表示时间 hom qua
昨天(的)事
Khi hau ( o , cua ) Bac
表示处所 Kinh
北京(的)天气
数词“一” Bat ( de ) an com
和 借 用 名 一身 (的)汗, 一 吃饭(的)碗
动词 表示用途
词 , 表 示 口(的)话 Den ban(de) doc sach
数量词组 “量多” 看书(的)台灯
cai ban (bang) go va
联合
重叠形式 一朵一朵(的)云 表示质料 nhua
词组
木头和塑料的桌子
有 “ 很 Ban (ma, de ) cac em
很多“的间, 主谓
偏正词组 多 ”“ 不 少 ” ngoi hoc
不少“的”钱 词组
的词 小朋友学习(的)桌子

从上面的比较表我们发现,汉语定语要用助词“的”比越南语定语要用介词的情
况多,越南语定语跟汉语定语构成相同的情况只有:名词充当定语的时候,表示领属
关系的都用助词和定语介词;代词表示领属关系,表示处所的也用助词、定语标志介
词。所以只有这一点是对应的。
在汉语里,一般的情况下,不管词还是词组充当定语的时候都要用助词“的”,名
词,代词,形容词,动词充当定语时也用“的”,主谓词组,联合词组,偏正词组,动
宾词组等充当定语也要用“的”,可见,汉语定语使用 “的”和越南语里使用定语标
志介词的情况有相同的情况,但绝对不是每项对应的,一定要了解清楚什么条件下该
用,什么条件下不该用。

22

万方数据
第三章 越南学生习得汉语定中结构的偏误分析

本文所用偏误语例大部分来自于北京语言大学的“HSK 动态作文语料库”。它是母
语非汉语的外国人参加高等汉语水平考试( HSK 高等)作文考试的答卷语料库。这个
语料库是母语非汉语的汉语学习者学习汉语的中介语语料库。本文是从这个语料库中
选取了部分越南学生的作文语料,还有安师大国际教育学院初级下和中级上班学生写
话作业中的部分语料。
笔者从中发现,越南学生在运用汉语的定中结构时,普遍容易出现以下几个方面
的偏误:

一、遗漏定语标记词“的”的偏误

1.偏误例句
(1)﹡吸烟人很容易得肺癌。
Nguoi hut thuoc la rat de bi ung thu phoi.
(2)﹡留给我印象最深电影是《西游记》和《红楼梦》。
De lai cho toi an tuong nhat la hai bo phim“Tay Du Ky, Hong Lau Mong”.
(3)﹡当老师是我来北京以后才想事。
Lam giao vien la viec sau khi toi den Bac Kinh moi nghi toi.
(4)﹡长大了,你会发现能信任人越来越少。
Lon len ban se phat hien rang nguoi dang tin cang ngay cang it.
(5)﹡我写信已经起作用了。
Thu toi viet da co tac dung roi.
(6)﹡对于这样自私人你不要在意。
Voi nguoi ich ky nhu vay ban khong nen de y.
(7)﹡煮熟东西应该马上吃,凉了就对身体不好了。
Do an nau chin roi nen an ngay, de nguoi khong tot cho suc khoe.
上面第(1)句、第(7)句中,动词“吸烟”、“煮熟”都是充当定语成分的,应
该有定语标志词“的”。在越南语中,动词充当定语的时候一般不需要用相当于结构助
词作用的介词,以至于越南学生在用汉语表述时遗漏了“的”字;
第(2)句和第(3)句是动词词组“留给我最深印象”和“才想”充当定语漏“的”
的偏误。在汉语里,动词词组充当定语的时候必须用“的”,不能缺少;而在越南语里,
动词词组充当定语的时候很少用到定语标志的介词。
第(4)、第(6)句里,形容词“信任”、
“自私”句是形容词充当定语漏“的”的
偏误句子。在汉语里,形容词充当定语的时候一般要用“的”,只有单音词的形容词或
者双音词的固定形式的形容词充当定语时才不要用“的”,而在越南语里,形容词,特
别是双音节的形容词充当定语的时候可以不要用介词的。

23

万方数据
第(5)句是主谓词组 “我写”充当定语遗漏“的”的偏误句子。在汉语里,主谓词组
充当定语的时候必须用“的”;而在越南语主谓词组充当定语的时候一般不用介词,有
时候用或不用都可以,只是表示中心语和定语的同位关系才用介词的。
基于上述原因,这些偏误句子应该改为:
1’吸烟的人很容易得肺癌。
2’留给我印象最深的是两部电影《西游记》和《红楼梦》。
3’当老师是我来北京以后才想的事。
4’长大了,你会发现能信任的人越来越少。
5’我写的信已经起作用了。
6’对于这样自私的人你不要在意。
7’煮熟的东西应该马上吃,凉了就对身体不好。
2、造成遗漏的原因
越南学生漏“的”的偏误比较普遍,这是他们受母语负迁移影响的结果。因为在
越南语里,定语要用介词(相当于汉语的助词“的”)的情况不那么多,如果要用的话,
一般是在有条件的情况才用到。而在汉语中,定语一般情况下都要用助词“的”,因为
它是定语的标志。这是引起到越南学生造成漏“的”偏误的主要原因。
另外,越南语的定语用介词的情况跟汉语的定语用助词“的”的情况也不是每项
对应关系,这也是他们学汉语定语的过程中还没把握好什么时候该用“的”、什么时候
不该用“的”、什么时候用不用“的”都可以的情况,就导致了该用“的”字的时候没
用而出现上面的偏误情况。

二、误加定语标记词“的”的偏误

1、偏误例句
(1)﹡我是越南的人。
Toi la nguoi Viet Nam.
(2)﹡那个高的楼很特别。
Toa lau cao kia that dac biet.
(3)﹡我爸很喜欢喝乌龙的茶。
Ba toi rat thich uong tra O Long.
(4)﹡我过生日的那一天,大家送给我的件件的礼物都很漂亮。
Ngay sinh nhat moi nguoi tang toi tung mon qua deu rat dep .
(5)﹡广东的生产的厂家很多。
Xuong san xuat o Quang Dong rat nhieu.
24

万方数据
(6)﹡这是什么的地方,怎么这么冷清?
Day la noi nao, sao ma lanh leo vay?
(7)﹡这件衣服多少的钱啊?
Bo do nay bao nhieu tien vay?
(8)﹡上面是我的学习汉语的经验。
Tren day la kinh nghiem hoc tieng Hancua toi.
以上第(1)句、第(3)句是名词“越南”、
“乌龙”充当定语错加“的“的偏误。
在汉语里,表示人或事物的性质及固定名词、专有名词充当定语的话,不能加“的”,
在越南语也一样,名词充当定语表示人或事物的性质,材质,固定短语也不用定语的
标志介词。出现这样的偏误,可能是因为越南的学生使用汉语定语标志词“的”时犯
了矫枉过正的错误。
第(2)句是形容词“高”充当定语错加“的”偏误句子。在汉语里,形容词充当
定语时是要加“的”,但单音节的形容词充当定语的时候一般不要加“的”,如“好老
师”、“新朋友”等。
第(4)句是数量词组“件件”充当定语错加“的”的偏误句子。在汉语里面,重叠
式的数量词组充当定语的时候不能加“的”。
第(5)句是动词“生产”充当定语错加“的”的偏误。在汉语的定语,动词表示
人或事物的性质及专门化儿的都不加“的”,所以这句子不能加“的”。
第(6)、第(7)个句子是疑问代词“什么”、
“多少”充当定语错加“的”的偏误
例子。在汉语里,疑问代词充当定语的时候不能加“的”。
第(8)句是小句“我学习汉语”充当定语错加“的”的偏误句子,因为后面已经
有“的”了,在“我”的后面再加一个“的”,这是多余的,显得表达很繁复、拗口,
所以不用再加“的”,句子会更为简洁。
基于上述原因,所以这些偏误句子应该改为:
1’我是越南人。
2’那座高楼很特别。
3’我爸很喜欢喝乌龙茶。
4’我过生日的那一天,大家送给我的件件礼物都很漂亮。
5’广东的生产厂家很多。
6’这是什么地方,怎么这么冷清?
7’这件衣服多少钱啊?
8’上面是我学习汉语的经验。

25

万方数据
2、偏误原因
在汉语中,不管是词还是词组,当它们充当定语成分时,大部分都是要加标志词
“的”的,而且汉语老师上课的时候或纠正作业的时候经常会有意强调这一点。这就
在越南学生心理牢固建立了无论写什么样的汉语定语,都离不开“的”字的错误印象。
所以他们在使用汉语定语的时候往往多加“的”字,如果不加“的”就怕出错,没有
安全感。
其实,汉语的定语也有较多不用“的”的情况,但这些情况跟越南语的定语构成
形式不是一一对应的关系。越南学生不太清楚和了解这些语法规则,致使该用和不该
用“的”字的句子都用了“的”,所以才造成上面错加“的”的偏误。

三、错序偏误

(一)定语与中心语位置颠倒的偏误

1、偏误例句
(1)*我们向领导学校表示感谢。
Chung em cam on lanh dao truong.
(2)*我爸爸是一位干部退休。
Ba toi la mot can bo da ve huu.
(3)*电影票你买放在哪儿了?
Ve xem phim ban mua de o dau roi?
(4)*菜妈妈做很好吃。
Thuc an me lam rat ngon.
(5)*姑娘戴眼镜是护士。
Co gai deo kinh la y ta.

以上这些句子都是定语成分与中心语语序倒置引起的偏误句子,其中还包含漏
“的”的偏误情况。从第(1)句到第(5)句,句中的名词“学校”、动词“退休”、
动词词组“你买”、“妈妈做”、“戴眼镜”等在这些句子里都是充当定语的词和词组,
都应该放在它们所修饰的中心语“领导”、
“干部”、
“电影票”、
“菜”、
“姑娘”的前面,
而不应该是后面,而且,有的句子还要在中心语前加上定语的标志词“的”,才符合汉
语关于定中结构的语法。因为在汉语里,无论什么词语充当定语成分,都是中心语的
修饰或限定成分,都应该放在中心语的后面,除非有特定的修辞作用。
因此,上面的这些偏误句子应该改为:

26

万方数据
1’我们向学校的领导表示感谢。
2’我爸爸是一位退休干部。
3’你买的电影票放在哪儿了?
4’妈妈做的菜很好吃。
5’戴眼镜的姑娘是护士。

2、偏误原因

在汉语的定中结构里,定语成分一般都位于中心语前面,而越南语的定中结构跟
汉语的关于定语和中心语的位置往往相反,除了数量词组充当定语在中心语前面之外,
其他词和词组在充当定语的时候一般都在中心语的后面,我们把这种现象叫做后置定
语。这样的母语特点让越南学生在学习汉语容易受母语语法规则和语法习惯的干扰,
所以容易把定语和中心语的语序倒置起来运用。这样就导致了定语和中心语的倒置偏
误的产生,也必然会引发漏“的”偏误的出现,因为还没分清楚哪个是定语,哪个是
中心语,漏“的”的偏误就不能避免了。

(二)多项定语成分错序的偏误

1、偏误例句
(1)*这是一本我的汉语书。
Day la mot quyen sach tieng Han cua toi.
(2)*那篇他的文章登在报纸上了。
Bai viet do cua anh ta duoc dang len bao roi.
(3)*我有很小的很漂亮的个房间。
Toi co mot can phong nho rat xinh.
(4)*中文是最难学在世界上的语言。
Tieng trung la mot trong nhung ngon ngu kho hoc nhat tren the gioi.
(5)*我昨天刚买的那本语法英文书很有意思。
Quyen sach ngu phap tieng Anh toi mua hom qua rat hay
(6)*我妈妈给我买了在越南生产黑色很好看的条牛仔裤。
Me mua cho toi mot chiec quan jean mau den duoc san xuat o Viet Nam rat dep.
上面第(1)句子是定语中表示领属关系的代词“我”与数量词组“一本”之间的
错序。在汉语里,如果是这样的词语构成定语,应该是数量词组在人称代词的后面,
离中心语更近;
第(2)句是定语中表示领属关系的代词“他”与“指示代词+量词”,即“那篇”
的之间错序。在汉语里,领属关系与指示代词、数量词组之间的语序是:领属关系→指
27

万方数据
示代词→数量词组→中心语;所以这里正确的定语语序应该是“他的那篇”;
第(3)句是定语中的描写性形容词词组“很小”、“很漂亮”与数量词组“一个”
(句中省略了“一”)与之间的错序。汉语的多项定语里如果有数量词组与描写性的形
容词语,它们之间的语序应该是:数量词组→形容词→中心语,所以“很小的”、“很
漂亮的”应该放在“个”的后面才对;
第(4)句是定语里的介词结构“在世界上”与描写性词组“最难学”的错序,在
汉语的多项定语里,其语序是:介词结构→描写性词组;所以“在世界上”应该调到
“最难学”的前面才对。另外,“在世界上”也应该改为“世界上”才对。
第(5)句是定语里的表示特征的名词“语法”与限定性的词语“英文”之间的错
序。汉语的定语是表示性质的词或词组在中心语前面的位置是优先靠近中心语,所以
这里的定语语序应该是:限定性→性质→中心语;所以“语法”应该离中心语最近,
在“英文”的后面。
第(6)句是定语里的多项定语成分语序混乱的表达。在这个句子的定语“在越南
生产黑色很好看的条”里,其中,“在越南生产”是介词结构,“黑色”是表示事物的
特征词,
“很好看”是描写性的词语,
“(一)条”是数量词。按照汉语多项定语的语序
排列规则应该是:表示领属关系的名词、代词或名词性结构→表时间、地点的名词性
词语→指示代词或数量词组→主谓词组,或动词性词组,或介词词组→副词加形容词
→不带“的”描写性形容词或表示事物性质的名词。正确的表达应该是“一条(在)
越南生产的很好看的黑色牛仔裤”。
所以上面这些偏误句子应该改为:
1’这是我的一本汉语书。
2’他的那篇文章登在报纸上了
3’我有一个很小、很漂亮的房间。
4’中文是世界上最难学的语言。
5’我昨天刚买的那本英文语法书很有意思。
6’我妈妈给我买了一条越南生产的很漂亮的黑色牛仔裤。
2、偏误原因
汉语与越南语的多项定语语序排列是很复杂的语法现象之一,这两种语言中很多
定语成分的排列位置是不一样的。这让越南学生在表达多项定语的时候遇到干扰,容
易把各个定语成分的位置弄混,形成错误的表达形式。一般来说,汉语的多项定语成
分有“从概括到具体,从大到小”这样的特征。而越南语的多项定语一般遵从“从小
到大,从具体到概况”这样的规则。但汉语和越南语的多项定语构成和排列也有相同
点,就是越靠近中心语的词或词组,越能表示中心语的性质、本质和客观性;而越远
28

万方数据
离中心语的词或词组越表示中心语的外延性和主观性。如果越南学生掌握和了解了这
样的规律,也会相应地减少这类偏误。

四、小结

通过上面的分析,我们看到越南学生在使用汉语定中结构时候,主要有三大类偏
误:
“的”字的遗漏,错加“的”字的偏误和错序的偏误。其中错序偏误现象又包含有
定语与中心语倒置的偏误以及及多项定语成分排列顺序的偏误。
这些偏误现象产生的主要原因是受母语的负迁移影响。第一类和第二类偏误是越
南学生没有把握好汉语定语用“的”和不用“的”的情况是有条件的,和越南语中的
定语介词的使用情况不同,也非一一对应的关系,所以才造成这些偏误。在汉语的定
语里,用“的”的情况较多, 不用“的”的情况比较少;而在越南语定语里,用定语
介词的比较少,不用介词的情况比较多。具体什么时候该用,什么时候不要用,以及
怎样用,都有具体的语法规则要遵循的。第三类语序偏误是越南学生在运用定中结构
时最普遍的偏误现象,这是因为汉语的定中结构大多与越南语的正好相反,中心语和
定语的语序相反,这样会造成定中的倒置偏误;而多项定语各项成分的排列语序也不
同,所以才造成错序。希望上面的分析可以给越南学生提供一些参考,让他们能更好
地把握汉语的语序特点,从而减少偏误的出现。

29

万方数据
第四章 结语

语言代表每个国家的文化,每个国家的历史,所以不同的国家就有不同的语言特
点和语法规则。汉语与越南语也不例外,特别是定语和中心语的构成。在汉语里,定
语是比较复杂的语法点,在学习的过程中如果不把握好其语法特点,就会发生语序不
当,表达混乱的情况。因此,定语的习得在语言学习当中起着很重要的作用,我们不
能忽视。
本文主要内容是对汉语与越南语的定语、定中结构的语序、定语使用助词“的”
的情况以及多项定语语序排列情况进行了对比分析,还对越南学习运用定语和中心语
是容易出现的偏误句子进行了分析。
通过这些分析我们可以看到,汉语与越南语定语的结构基本相同,也是由词和词
组来与中心语组成定中关系,如:名词,动词,形容词,数量词组,主谓词组,动宾
词组,偏正词组等。不同的是,在汉语里,量词是不能单独充当定语的,在越南语里
却可以。而且,在汉语定中结构里,定语一般总在中心语的前面,而越南语里一般是
中心语在前,定语在后,只有表示数量,总量的定语才在中心语前面。另外在汉语里,
定语要用“的”的情况比较多;在越南语里,要用定语介词的情况少了一些。大部分
只有名词、代词充当定语的时候才有每项对应的关系,其它词和词组充当定语时不能
一一对应。另外,汉语与越南语的多项定语语序也几乎相反,一般来说,汉语的多项
定语成分有“从概括到具体,从大到小”这样的特征。而越南语的多项定语一般遵从
“从小到大,从具体到概况”这样的规则。但汉语和越南语的多项定语构成和排列也
有相同点,就是越靠近中心语的词或词组,越能表示中心语的性质、本质和客观性;
而越远离中心语的词或词组越表示中心语的外延性和主观性。因为汉语与越南语的多
项定语语序排列都是很复杂的语法现象,而这两种语言中很多定语成分的排列位置是
不一样的。这就很容易让越南学生在表达多项定语的时候遇到干扰,容易把各个定语
成分的位置弄混,形成错误的表达形式。基于此,我们还分析了越南学生受母语的负
迁移影响而造成的各种偏误现象。我们看到越南学生在使用汉语定中结构时候,主要
有三大类偏误:
“的”字的遗漏,错加“的”字的偏误和错序的偏误。其中错序偏误现
象又包含有定语与中心语倒置的偏误以及及多项定语成分排列顺序的偏误。
这些偏误现象产生的主要原因是受母语的负迁移影响。比如越南学生没有把握好
汉语定语用“的”和不用“的”的情况是有条件的,和越南语中的定语介词的使用情
况不同,也非一一对应的关系,所以才造成这些偏误。在汉语的定语里,用“的”的
情况较多, 不用“的”的情况比较少;而在越南语定语里,用定语介词的比较少,不
30

万方数据
用介词的情况比较多。具体什么时候该用,什么时候不要用,以及怎样用,都有具体
的语法规则要遵循的。还有语序偏误,这些是越南学生在运用定中结构时最普遍的偏
误现象,这是因为汉语的定中结构大多与越南语的正好相反,中心语和定语的语序相
反,这样会造成定中的倒置偏误;而多项定语各项成分的排列语序也不同,所以才造
成错序。
基于上述情况,我们认为,目前还欠缺专门给越南学生编写的中文教材,大部分
给留学生编写的中文教材都以英文为母语的学生为准,所以老师设计教案的时候最好
能针对越南学生的情况而符合的准备。老师要把握好汉语与越南语的定中结构的特点
和规律,这样才能为学生准确地设计教案,在教学中多给越南学生强调两种语言的定
中结构的不同点,让学生不会在使用定语时觉得混乱。另外,老师在讲定语和中心语
这样的语法点时也不要用太多语法的术语,学生不容易理解和接受,最好的教法是“精
讲多练”,老师分析语法点之后多给学生例句,然后可以让学生按例句多多造句子,多
多练习,这样学生和老师都可以通过例句,把握学生习得这一语法的情况,然后再找
出问题解决。
笔者希望本文能帮助越南留学生在汉语学习中减少定中结构运用偏误的发生。另
外也希望本论文对以后的对越汉语教学中,无论是课堂教学、学生自学,还是教材的
编写中都具有一定的参考价值。

31

万方数据
参考文献

1. 安玉霞《汉语语序问题研究综述》,《北京语言大学人文学院》2006 第 6 期。
2. 岑新明《论现代越南语中定语之标志及其特点》,《广西民族大学学报(哲学社会
科学版) 》第 31 卷第 3 期 2009 年 5 月。
3. 崔应贤《现代汉语语法学习与研究入门》,《清华大学出版社》2007 年 01 月。
4. 范德忠《越南学生句法成分的偏误分析》,《云南师范大学学报》2009 年 5 月第 7
卷第 3 期。
5. 黄汉生《现代汉语语法修辞》,《北京书目文献出版社》1989:95-101。
6. 黄敏中、傅成诘《实用越南语语法》,《北京:北京大学出版社》。
7. 黄铮《越南语定语位置初探》,《人文社科科技信息》。
8. 李敏《关于定语的几个问题》,《烟台师范学院学报哲社版 1997 年第 2 期。
9. 梁谷子《越南留学生学习汉语病句分析》,《广西师范学院学报》1996。
10. 刘钦荣《汉语句子语序的再思考》,《郑州师范高等专科学校中文系,河南郑州》,
450044。
11. 刘月华等,《实用现代汉语语法》,《增订本商务印书馆出版》,2001。
12. 陆丙甫《从语义,语用看语法形式的实质》,
《中国语文》 1988 年 5 期(总 266 期)。
13. 陆丙甫 2003 《的”的基本功能和派生功能——从描写性到区别性再到指称性》,
《世界汉语教学》(1):14-29。
14. 吕叔湘《现代汉语八百词(增订本)》,北京《商务印书馆》1999
15. 马庆株《多重定名结构中形容词的类别和次序》,《中国语文》1995 年第五期
16. 邵华《“的”字隐现规律认知和预提影响探究》,2012 年第四期。
17. 石定栩《限制性定语和描写性定语》,《外语教学与研究(外国语文双月刊) 》2010
年 9 月第 42 卷第 5 期。
18. 武氏河《越南语与汉语的句法语序比较》,《云南师范大学学报》2005 年 11 月第
3 卷第 6 期。
19. 邢公畹《现代汉语教程》,《南开大学出版社》1994。
20. 袁毓林《定语顺序的认知解释及其理论蕴涵》,《中国社会科学》 1999 年第 2
期。
21. 张卫国《三种定语,三类意义及三个槽位》,《中国人民大学学报》1996 年第 4
期。
22. 赵遵礼《现代汉语句子成分的分析》,《陕西:陕西人民出版社》1983。
32

万方数据
23. 周长秋《现代汉语病句例释》,《山东:山东教育出版社》1989。
24. 朱德熙《语法讲义》, 《商务印书馆》 1982。
25. 朱德熙《定语和状语》,北京.新知识出版社.1983
26. 吕叔湘、朱德熙等《语法研究和探索四》,《中国语文北京大学出版》。
27. Cao Xuân Hạo《Ngữ pháp chức năng tiếng Việt_Câu trong tiếng Việt》
《NXBGD》,2003。
28. Đổ Thị Kim Liên《Ngữ pháp tiếng Việt》,《NXBGD》,1999。
29. Diệp Quang Ban《 Ngữ pháp tiếng Việt》,《HàNội:NXBGD》,2005。
30. Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung 《 Ngữ pháp tiếng Việt II 》 , 《 Hà
Nội:NXBGD》,2004。
31. Hoàng Trọng Phiến《Giáo trình Việt ngữ》,《HàNội:NXBGD》,1980。
32. LýToàn Thắng《Trật tự từ trong câu》,《HàNội:NXBGD》,1997。
33. Nguyễn Kim Thản《Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 》,《NXBGD》,1997。
34. Trần Thiện Giáp 《Từ vựng tiếng Việt》,《 NXBGD》,1998。

33

万方数据
致 谢

在异国他乡学习的两年时间过得真快。还记得开始到中国来学习的那
一天,现在一眨眼就快要毕业了。在这里两年的时间是我人生中很难忘记
的时光,留给了我很多美好的印象。
这里,我首先非常感恩我的导师荆莉老师。她始终为我的论文操心,
从论文选题到收集资料,从写作到修改,她都很热情、耐心地指导我,她
总是认真地帮助我和支持我。在老师的细心指导下,我才能努力完成我的
论文。虽然我在写作过程中出现了很多迷惑和错误,但她还一直不停地鼓
励我,让我一遍又一遍地修改。我再次对我的导师表示深深的感谢!
我还要感谢国家汉办及安徽师范大学的老师,是你们给了我来这里学
习的宝贵机会。我非常感谢老师们的爱护与关怀,在这里的两年时间,已
经给我传授了很多知识,让我感受到留学生的生活更有意义,更加美好。
感谢已经有研究成果的作者,有他们的参考文献我才有一定的思路去
完成我的论文。
最后我要感谢我妈妈,我姐姐和我妹妹,她们从远方给我很多的支持,
无私地关心我,鼓励我让我有很大的勇气在这里完成学业。感谢我的同学,
我的朋友,她们让我的留学生活更有意义,感谢帮助过我的人。感谢你们!

阮氏桂香 2014 年 4 月

34

万方数据

You might also like