The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character's Words 1st ed. 2020 Edition Sofía Sánchez-Mompeán full chapter instant download

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

The Prosody of Dubbed Speech:

Beyond the Character's Words 1st ed.


2020 Edition Sofía Sánchez-Mompeán
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-prosody-of-dubbed-speech-beyond-the-character
s-words-1st-ed-2020-edition-sofia-sanchez-mompean/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Palgrave Handbook of Arctic Policy and Politics 1st


ed. 2020 Edition Ken S. Coates

https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-arctic-
policy-and-politics-1st-ed-2020-edition-ken-s-coates/

The Praxis of Diversity 1st ed. 2020 Edition Christoph


Lütge

https://ebookmass.com/product/the-praxis-of-diversity-1st-
ed-2020-edition-christoph-lutge/

Maternal Sentencing and the Rights of the Child 1st ed.


2020 Edition Shona Minson

https://ebookmass.com/product/maternal-sentencing-and-the-rights-
of-the-child-1st-ed-2020-edition-shona-minson/

Democracy Beyond Elections: Government Accountability


in the Media Age 1st ed. 2020 Edition Gergana Dimova

https://ebookmass.com/product/democracy-beyond-elections-
government-accountability-in-the-media-age-1st-ed-2020-edition-
gergana-dimova/
Educational Justice: Liberal Ideals, Persistent
Inequality, and the Constructive Uses of Critique 1st
ed. 2020 Edition Michael S. Merry

https://ebookmass.com/product/educational-justice-liberal-ideals-
persistent-inequality-and-the-constructive-uses-of-critique-1st-
ed-2020-edition-michael-s-merry/

The Reign of Speech

https://ebookmass.com/product/the-reign-of-speech/

The Narrative Subject: Storytelling in the Age of the


Internet 1st ed. Edition Christina Schachtner

https://ebookmass.com/product/the-narrative-subject-storytelling-
in-the-age-of-the-internet-1st-ed-edition-christina-schachtner/

Just Words: On Speech and Hidden Harm Mary Kate Mcgowan

https://ebookmass.com/product/just-words-on-speech-and-hidden-
harm-mary-kate-mcgowan/

Programming in Ada 2012 with a Preview of Ada 2022 2nd


Edition John Barnes

https://ebookmass.com/product/programming-in-ada-2012-with-a-
preview-of-ada-2022-2nd-edition-john-barnes/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS

The Prosody
of Dubbed
Speech
Beyond the Character’s
Words

Sofía Sánchez-Mompeán
Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpret-
ing in their myriad forms play at all levels of communication in today’s
world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly
recognised in some quarters (for example, through European Union leg-
islation), in others it remains controversial for economic, political and
social reasons. The rapidly changing landscape of translation and inter-
preting practice is accompanied by equally challenging developments
in their academic study, often in an interdisciplinary framework and
increasingly reflecting commonalities between what were once consid-
ered to be separate disciplines. The books in this series address specific
issues in both translation and interpreting with the aim not only of
charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary
practice and research.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14574
Sofía Sánchez-Mompeán

The Prosody
of Dubbed Speech
Beyond the Character’s Words
Sofía Sánchez-Mompeán
Department of Translation
and Interpreting
University of Murcia
Murcia, Spain

Palgrave Studies in Translating and Interpreting


ISBN 978-3-030-35520-3 ISBN 978-3-030-35521-0 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020


This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse
of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and
transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by
similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained
herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with
regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Cover illustration: Ron Evans/Getty Images

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Fran
Acknowledgements

This book is an outgrowth of my great passion for dubbing, which


started several years ago when I first took the Audiovisual Translation
module in my 3rd year of degree at the University of Roehampton in
London. I continued indulging this passion two years later when I came
back to the same university to study the MA in Audiovisual Translation,
which turned out to be the beginning of a beautiful journey that culmi-
nated in a doctoral thesis. Looking back, I realise how important it is
to be surrounded by people who inspire you, who make you grow both
professionally and personally and who, even without their realising, fan
your flames every single day. I would like to express my most heartfelt
gratitude to all of them.
This journey would have definitely been so much difficult and less
rewarding if I had never crossed paths with Pablo Romero-Fresco,
sometime in 2009. His insightful mentorship, relentless support and
contagious enthusiasm have always been an inspiration to me. I feel
blessed he let me see audiovisual translation through his eyes. A very
special thank you goes to Frederic Chaume for sowing the seeds of my
love for dubbing and always sharing his endless knowledge generously
and passionately. I am deeply thankful to Irene Ranzato and Serenella

vii
viii      Acknowledgements

Zanotti for their wholehearted support and for making me feel at


home in Rome, where I wrote the last part of the monograph. I am
also indebted to a number of scholars and practitioners who, directly or
indirectly, have left their fingerprints on this book: Jorge Díaz Cintas,
Rocío Baños, Elena Di Giovanni, Anna Matamala, Giselle Spiteri
Miggiani, Juan José Martínez Sierra, Dan McIntyre, Marco Mete and
Rafael Monroy Casas. I would also like to thank the voice talents Ana
Serrano, Ricardo Escobar and Santi Aguirre for taking the time to share
with me the ins and outs of their gorgeous job. I am also grateful to all
my peers in the GALMA research group for easing up the pitfalls of our
academic path with joy and vocation. I feel also indebted to my editors,
Cathy Scott and Alice Green, and to the series editor, Margaret Rogers,
for their suggestions and substantial help throughout. My gratitude also
goes to the anonymous peer reviewers of this manuscript for their posi-
tive and valuable feedback.
The completion of this book would have not been so gratifying and
invigorating if my family had not navigated the ebb and flow of the
process with me. Credits are due to my parents and my three sisters for
being the bedrock of my life and always standing by me through thick
and thin. This is also to my grandparents for watching over me from
high above wherever I go.
Finally, this book is dedicated to all those who love the art
of dubbing and who are at least a little curious about
what these pages hold in store for them…
Praise for The Prosody of Dubbed Speech

“An excellent example of solid scholarship, The Prosody of Dubbed


Speech: Beyond the Character’s Words constitutes a ground-breaking con-
tribution to dubbing, where Sofía Sánchez-Mompeán makes an impor-
tant and thought-provoking contribution to the language of dubbing
by examining non-verbal features that characterise dubbed speech.
Essential reading for those interested in dubbing and dubbese, the
author intelligently focuses on prosody, going beyond the traditionally-
researched use of awkward words and clumsy syntax that often feature
in dubbed productions. Based on an updated select bibliography, this
insightful volume reveals aspects on the language of dubbing not yet
revealed in typical research. It will soon become a must-read for practi-
tioners, researchers and lecturers in Audiovisual Translation.”
—Prof. Frederic Chaume,
Universitat Jaume I, Spain/University College London, UK

ix
x Praise for The Prosody of Dubbed Speech

“Published at a time when dubbing is enjoying a sweet revival in aca-


demic interest, The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s
Words boldly goes where no other books have gone before and takes
the reader on an adventurous and rewarding voyage into the nonver-
bal dimension of speech and its communicative significance in dub-
bing. Rigorous, up-to-date and written in a most engaging prose, this
is a must-read for all interested in finding out about the intricacies
that make dubbing such an arresting and fascinating experience for the
audience.”
—Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS),
University College London, UK

“The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words is a rigor-


ous, up-to-date and insightful book that carefully analyses the exciting
intersection of dubbing and prosody, where how characters say what
they say is often the key to understanding what they mean. This book
manages to shed light on concepts that are often mentioned in dubbing
but very rarely explored in detail, such as intonation, loudness, tempo,
rhythmicality and the impact that they have on the meaning of the
dubbed script and the viewers’ perception. Written in an engaging and
accessible style, this book is essential reading for practitioners, research-
ers and trainers in dubbing, as well as for anyone with an interest in the
nonverbal dimension of speech. A wonderful contribution by an excel-
lent young scholar.”
—Pablo Romero-Fresco, Ramón y Cajal Researcher,
Universidade de Vigo, Spain/Honorary Professor
in Translation and Filmmaking, University of Roehampton, UK
Contents

1 Introduction: Unhiding the Art 1


References 10

2 Dubbing and Prosody at the Interface 19


2.1 Dubbing 19
2.1.1 The Art and Craft of Dubbing 20
2.1.2 The Shackles of a Skilful Practice 28
2.1.3 A Ninety-Year Journey 37
2.1.4 A Forethought in the Filmmaking Process 41
2.2 Prosody 44
2.2.1 Intonation 46
2.2.2 Loudness 50
2.2.3 Tempo 52
2.2.4 Rhythmicality 53
2.2.5 Speech Tension 56
2.3 Where Dubbing and Prosody Intersect 57
2.3.1 Comparing Dubbed and Spontaneous
Speech at the Prosodic Level 60
2.3.2 (De)Constructing Attitudinal Content 63

xi
xii Contents

2.3.3 Dubbing Prosody (Un)Naturally 68


References 74

3 Prosodically Speaking in Dubbing 89


3.1 The Study 89
3.1.1 A Proposed Model of Analysis 90
3.1.2 Measurable Variables 94
3.1.3 The Source Text 98
3.1.4 The Target Text 102
3.2 Prosodic Phenomena in Dubbed Dialogue 103
3.2.1 Dubbed Intonation 103
3.2.2 Dubbed Loudness 110
3.2.3 Dubbed Tempo 111
3.2.4 Dubbed Rhythmicality 115
3.2.5 Dubbed Tension 118
3.3 Regularities in Conveying Attitudinal Meaning 119
3.3.1 Level of Agreement 120
3.3.2 Level of Certainty 126
3.3.3 Level of Intensity 133
3.3.4 Other Considerations 140
3.4 Naturalness in Dubbed Prosody: Taking Stock 143
3.4.1 Naturalness on the Tightrope 144
3.4.2 Two Sides of the Same Coin 146
3.4.3 The Notion of “Dubbitis” 148
3.4.4 The Breach Between Dubbed and Non-dubbed
Oral Speech 150
References 153

4 Translating Beyond Words 161


4.1 Lost in Translation 161
4.2 A Tone Is Worth a Thousand Words 164
4.3 Words Never Walk Alone 172
References 185
Contents     xiii

5 Pitch Perfect 189


5.1 The Effect of Dubbed Prosody on Audience Response 189
5.1.1 Linguistic Contrivances and Spectatorial
Comfort 190
5.1.2 Suspension of Prosodic Disbelief 193
5.2 A Matter of Conventions 195
5.2.1 A Heterogeneous Environment 196
5.2.2 Prosodic Rendition Scripted 200
5.3 Teaching and Training 204
5.4 Through the Lens of Dubbing Actors 210
References 217

6 Conclusions 225
References 229

Appendix: Quantitative Data 231

Index 235
Abbreviations

AVT Audiovisual translation


BT Back translation
dB Decibels
DV Dubbed version
MA Media accessibility
OV Original version
SDH Subtitling for the deaf and hard of hearing
ST Source text
TT Target text
TV Television
Wpm Words per minute

xv
List of Figures

Fig. 2.1 Multilayered cyclic comprehension process (Adapted


from Culpeper 2001) 34
Fig. 2.2 Non-segmental layers of speech (Adapted from Crystal
1969) 45
Fig. 2.3 Pitch contours of the sentence Eso es mentira uttered
with different attitudes 67
Fig. 3.1 Audio file displayed with WASP (left) and Praat (right) 99
Fig. 3.2 Pitch contour of the exclamation “Bad lawyer!” and its
dubbed version 107
Fig. 3.3 Comparison of loudness in the question “Why are you
in our bed?” and its dubbed version 112
Fig. 3.4 Pitch contour of the wh-question “What if he asks
you out?” and its dubbed version 122
Fig. 3.5 Pitch contour of the statement “I don’t deserve
these delicious cupcakes” and its dubbed version 123
Fig. 3.6 Pitch contour of the statement “Our flight leaves
at 9 pm, not am” and its dubbed version 125
Fig. 3.7 Pitch contour of the wh-question “What makes
them jerk?” and its dubbed version 127
Fig. 3.8 Pitch contour of the yes/no question “Are you shocked?”
and its dubbed version 129
xvii
xviii      List of Figures

Fig. 3.9 Pitch contour of the question tag “You didn’t break
any laws, did you?” and its dubbed version 131
Fig. 3.10 Pitch contour of the exclamation “Oh, boy,
that was a crazy story!” and its dubbed version 132
Fig. 3.11 Pitch contour of the statement “They’re gonna
stop global warming” and its dubbed version 134
Fig. 3.12 Pitch contour of the wh-question “Where the hell
are we?” and its dubbed version 136
Fig. 3.13 Pitch contour of the command “Be sure to invite Stella”
and its dubbed version 138
Fig. 3.14 Pitch contour of the yes/no question “Another
care package?” and its dubbed version 139
Fig. 3.15 Pitch contour of the exclamation “There’s only point
eight miles to go!” and its dubbed version 141
Fig. 3.16 Comparison of loudness in the exclamation “There’s only
point eight miles to go!” and its dubbed version 142
Fig. 3.17 The written-spoken continuum at the prosodic level
(Adapted from Chaume 2012) 145
Fig. 4.1 Comparison of loudness in the exclamation “I can’t
believe this moment is finally here!” and its dubbed
version 175
Fig. 5.1 Processes encouraging the suspension of prosodic
disbelief 194
Fig. 5.2 Example of an extract of a film script marked
by the Spanish dubbing actress Ana Serrano (Some
fragments of the dubbed script have been intentionally
crossed out by the author for copyright reasons) 203
List of Tables

Table 2.1 Scales of loudness 50


Table 2.2 Scales of tempo 52
Table 2.3 Variations in rhythmicality 54
Table 2.4 Degrees of speech tension 56
Table 3.1 List of phonetic symbols used in the study 96
Table 3.2 Elongation of sounds in the dubbed corpus 117
Table 5.1 Percentage of annotation types found in the script
received by dubbing actors 201
Table 5.2 Types of annotations dubbing actors write down
in the script 202
Table 5.3 Key factors when dubbing a character 213
Table 5.4 Important skills when dubbing a character 214
Table 5.5 Important requirements to become a dubbing actor 215
Table 5.6 Other questions concerning the dubbing session 215

xix
1
Introduction: Unhiding the Art

Audiovisual translation (AVT) makes media content accessible to all


types of viewers by removing linguistic and sensory barriers through
interlingual, intralingual or intersemiotic translation. Regarded as an
“interdiscipline” (Díaz Cintas and Neves 2015: 2) due to its obvious
connection to other analogous disciplines such as film studies, linguistics
or cultural studies, AVT has become “one of the most vibrant and
vigorous fields within Translation Studies” (Díaz Cintas and Anderman
2009: 8) thanks to the wealth of publications,1 international conferences
and dedicated workshops and events that have definitely and decisively
propelled the field from the periphery to centre stage (Díaz Cintas and
Neves 2015). The coming of age of AVT has run parallel to the impact
of digital technology on the production and consumption of audiovisual
material, in which translation occupies a central role (Chaume 2018).
New developments have given viewers total control over the audiovi-
sual content they watch, deciding when, where and how to consume
audiovisual products, switching freely from one language to another and
between different AVT modes, and becoming (inter)active participants
in the media landscape by sharing, modifying and customising content.
Fast-changing technological methods, along with the “empowerment

© The Author(s) 2020 1


S. Sánchez-Mompeán, The Prosody of Dubbed Speech,
Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_1
2 S. Sánchez-Mompeán

of end users” (Di Giovanni and Gambier 2018: viii), certainly raise
interesting possibilities and bring real challenges to translation from the
point of view of observation and experimental research.
One of the most widespread and long-standing interlingual modal-
ities within AVT is dubbing, a form of revoicing2 where the original
soundtrack is substituted with a new aural track recorded in the tar-
get language. The source script is firstly translated, then adjusted and
finally voiced in the dubbing studio. The more coherent and cohesive
each one of these tasks is, the more unnoticed the linguistic and cul-
tural switch goes for the target audience. The need to conceal every
trace of the original aural text has led to the conception that “with dub-
bing the art is to hide the art” (Kilborn 1993: 645). Perhaps as a direct
reflection of this account, dubbing has lacked recognition and visibil-
ity from both an academic and professional perspective for many years
now. Even though interest in dubbing develops at a slow pace and “re-
mains stubbornly low” (Díaz Cintas 2015: xiii), especially if compared
with other flourishing AVT modes such as subtitling/captioning, promis-
ing paths have recently been followed in terms of research and practice,
particularly within dubbing countries (Di Giovanni 2018). Consider-
able strides, for instance, have been made in reception-centred research,
where several authors have started to explore how dubbing can shape the
audiences’ viewing experience and their perception to dubbed content
(see Perego et al. 2015, 2016, 2018; Matamala et al. 2017; Ameri and
Khoshsaligheh 2018; Ameri et al. 2018; Di Giovanni 2018). Other dom-
inant dubbing-related topics that seem to have resurged over the past few
years are censorial and ideological works, including taboo language, pol-
itics, race, age, gender, gayspeak and self-censorship (see Ranzato 2012,
2015, 2017; Parini 2014; Mereu 2016a, b; Sandrelli 2016; Zanotti 2016;
Giampieri 2017, 2018; Martínez Sierra 2017; Díaz Cintas 2018). The
dubbing of multilingual versions has also gained ground in academia
(see De Bonis 2014; De Higes-Andino 2014; Díaz Cintas 2014; Heiss
2014; Voellmer and Zabalbeascoa 2014; Zabalbeascoa and Corrius 2014;
Zabalbeascoa and Voellmer 2014; Monti 2016; Dore 2019; Magazzù
2019) and other groundbreaking studies such as non-professional dub-
bing or fandubbing (Chaume 2013; Nord et al. 2015; Baños 2019a),
fundubbing or parodic dubbing (Baños 2019a, b), redubs (Zanotti
1 Introduction: Unhiding the Art 3

2015; Di Giovanni 2017; Di Giovanni and Zanotti 2019), dubbing


of videogames (Bernal-Merino 2014; Méndez 2015; Mejías-Climent
2018), archival research (Zanotti 2019a, b), eye-tracking experimental
research (Di Giovanni and Romero-Fresco 2019; Romero-Fresco 2020)
and first steps in the integration of dubbing into the filmmaking pro-
cess (Sánchez-Mompeán 2019a) are now breaking through in the cur-
rent audiovisual landscape. All these lines, which include transgressive
and creative forms of audiovisual material, draw a clear picture of how
this research field is evolving and foretell a promising future ahead.
Dubbing has been categorised as a type of isosemiotic translation
(Gottlieb 2005), which means that the information contained in both
the original and dubbed versions is transmitted through the same semi-
otic channel. Transferring the semiotic load from one language into
another requires synchrony between the source text (ST) and the tar-
get text (TT) at different levels: verbal auditory (dialogues), non-verbal3
auditory (prosodic, paralinguistic as well as extra- or non-linguistic signs
and soundtrack) and non-verbal visual (images). The specificity of this
audiovisual mode, which “unlike narrative, is ultimately produced in
the audio-oral medium and, unlike theatre, is irreversibly bound to a
fixed, represented context” (Freddi and Pavesi 2009: 1), and the dif-
ficulties it poses for translation have always sparked scholarly interest,
bringing both the language of dubbing and linguistic approaches into
the core of academic research. Over the past few years, special atten-
tion has been placed on the translation of demonstratives, interroga-
tives, discourse markers, interjections, adverbial intensifiers, phrasal verbs
or semantic loans, amongst others (see Baños 2013; Valentini 2013;
Freddi and Malagori 2014; Ghia 2014; Minutella and Pulcini 2014;
Calvo 2015; Minutella 2015; Pavesi 2015, 2016; Zamora and Alessandro
2016) and different correlations have been observed between the lan-
guage used in translated and non-translated dialogue. As explained by
Pavesi (2013: 104), the dubbed version is characterised by the combined
presence of linguistic units giving the impression of spontaneity, labelled
as “privileged carriers of orality”, and features that relate dubbed speech
directly to film language. The alignment between translated dialogue and
naturally occurring conversation, however, has only been established on
the verbal side, that is, strictly on the basis of what characters say. The
Another random document with
no related content on Scribd:
Y venido el día señalado, que á
entrambos nos puso casi
deffuntos en la sepoltura, no fué
poco poder en él sustentar la vida
que no se acabase del todo ó no
mostrar tan claramente que todo
el mundo lo conociera cuán
difficultosamente podía sufrirse
una prueba tan áspera como el
Amor en nosotros ambos hacía.
Yo traía mis ojos hinchados por
arreventar con las lágrimas; un
nudo hecho en mi garganta que
apenas hablar me dexaba; tenía
las fuerzas tan perdidas, que con
difficultad moverme podía, y en
fin, andaba tal, que no tenía otro
remedio sino mostrarme muy
enfermo, para que nadie podiesse
conocer mi verdadera dolencia.
Ya cierto en este tiempo lo que
Belisia hacía no parecía fingido,
que las señales y muestras que
daba eran de verdadero amor y
agradecimiento.
Y así aquella noche antes que
nos partiésemos se dió tan buena
maña y la ventura nos favoresció
á entrambos de manera, que nos
dió lugar para pasar mucha parte
della juntos, y puesto yo en su
presencia le decía: «No sé,
señora mía, cómo podrá este
cuerpo vivir ausente de ti, que
eres más ánima suya que la que
consigo trae; de una cosa podrás
estar cierta, que la que yo tengo
queda contigo, y que conmigo va
sólo mi cuerpo con el deseo de
que siempre andará acompañado,
no teniendo otra vida sino la
esperanza de tornar á verte y
servirte, pues yo no puedo
emplearme en otra cosa ninguna
que fuera desto pueda darme
contentamiento».
Diciendo estas palabras, mis
lágrimas eran tantas, mis sollozos
y sospiros eran tan grandes, que
no me dexaron pasar adelante. Y
Belisia, viéndome casi sin aliento,
ayudándome con la mesma
congoxa que yo tenía, mezclaba
sus lágrimas con las mías, porque
los ojos de entrambos estaban
hechos manantiales fuentes, y
dando un profundo sospiro me
respondió:
«Nunca pensé, Torcato, que á tal
extremo me traxera la affición y
verdadero amor que para contigo
dexé aposentar en mis entrañas,
el cual me tiene tal que no sé
cuándo podré tener una hora de
alegría viéndome ausente de ti,
aunque nunca te apartaré de mi
pensamiento porque ya no soy
parte para hacerlo si quisiese, ni
tengo la libertad pasada con que
hacerlo en otro tiempo pudiera. Y
así el tiempo que no te viere,
estaré desamparada y sola, como
viuda y triste y desconsolada, sin
esperanza de bien ninguno, hasta
que mis ojos puedan tornar á ver
la luz que agora pierden en
perder de poder mirarte para su
descanso, como hasta agora
hacían».
Con esto, juntando una boca con
otra, llorando la cercana partida,
pudo tanto el dolor en el tierno
corazón de Belisia, que no
pudiendo socorrerle con sus
flacas fuerzas, le tomó en mis
brazos un desmayo que sin
sentido ninguno la dexó, y
pareciéndome que la muerte le
ponía asechanzas, rodeando por
todas partes para hallar manera
cómo sin vida la dexasse, á mí
me tenía casi sin ella, estando
con una pasión tan crecida y un
dolor tan áspero y fiero, que
agora en pensarlo me espanto
cómo pude sufrir una experiencia
tan fuerte y poderosa, la cual me
puso en tal extremo, que por más
muerto me contaba que la mi
Belisia; y no hallando otro
remedio con que socorrerla
pudiesse, la abundancia de mis
lágrimas socorrieron á la falta de
la agua para echarle en su
hermoso gesto, las cuales,
despidiéndolas mis ojos por mis
mejillas y cayendo en él, fueron
causa para que más presto en sí
volviese diciendo:
«No fuera pequeño descanso,
Torcato, si en tus brazos se
feneciera la vida que de aquí
adelante se pasará con tanta
tristeza y tan desventurada
muerte; mejor fuera que me
dexaras morir que buscarme
remedio que tan caro me costará
todo el tiempo que viviere».
«No quiera Dios, mi señora, le
respondí yo, que tu muerte sea
primero que la mía, ni á mí me
venga tan gran mal que yo ver ni
saberla pueda. No me pesa de
que sientas el tormento de
nuestra partida, porque por el
tuyo conozcas el que yo siento, y
acordándote dél hayas lástima de
mí, como de tu verdadero siervo,
aunque no querría que tu
sentimiento fuesse tanto que no
pudiesse encubrirlo y pasarlo sin
que con señales de tanto dolor lo
manifiestes. Y pues ningún otro
remedio nos puede valer en esta
adversidad sino la paciencia,
suplícote, ánima mía, y por el
verdadero amor que me tienes y
yo te tengo te conjuro que tú la
tengas hasta que yo busque y
procure cómo los tiempos se
muden y truequen, para hallar
otro descanso del que agora
tenemos, que yo no pienso perder
la esperanza estando tan
conformes las voluntades».
«Yo lo haré, me respondió, como
lo dices, ó á lo menos procuraré
hacerlo, y pues la noche se nos
acaba y el día se nos muestra en
enemigo para apartarnos
forzosamente, forzado será que tú
te vayas. Y porque no tengo
prenda mía que pueda darte para
que de mí te acuerdes, con este
cordón de mi camisa quiero ligar
tu mano derecha, con la cual me
diste tu fe, porque no puedas
mudarte ni trazarla sin que te
venga á la memoria la injuria que
haces á quien tan verdadera la
tiene y tendrá siempre contigo,
que jamás hallarás en ella
mudanza».
«Ya poca necesidad hay, le dixe
yo, de prendarme con ninguna
cosa más que con aquel amor
que tan gran fuerza tiene que
ninguna prosperidad ni
adversidad bastará para quebrar
su firmeza. Y pues yo voy tan
prendado, queda, señora, segura
que yo el mayor consuelo que
llevo es pensar que voy seguro de
que nuestras voluntades es una
mesma voluntad, sin haber entre
ellas differencia».
Con estas palabras nos
abrazamos, y acompañados el
uno y el otro de lágrimas y
sospiros nos apartamos, yendo yo
tan cargado de cuidados y fatigas,
que no me acordaba de otra cosa,
y así entre dos luces me torné al
ganado, sin que de ninguno de
los pastores que cerca estaban
fuesse sentido. Y venido el día,
puestos todos á punto, nos
partimos; pero antes en lo público
estando todos juntos, Belisia y yo
con los ojos nos dábamos á
entender lo que los corazones en
esta partida sentían, y no fué
poco poderlo encubrir de manera
que los que estaban presentes no
lo conociessen. Assí nos
apartamos, yendo los unos por
una parte y los otros por la otra; y
si yo quissiese contar ni
encarecer el sentimiento que
llevaba, imposible sería que mi
lengua podiese decirlo, porque yo
iba tan fuera de mi juicio, que ni
entendía lo que me hablaban ni
oía lo que me decían, porque
todos mis pensamientos y
sentidos llevaba ocupados en la
contemplación de mi desventura
teniendo el retrato de la mi Belisia
en el alma de tal manera que los
ojos espirituales, que mirándola
estaban siempre, también
ocupaban á los corporales para
que en otra cosa ocupar no se
pudiesen; llegados que fuimos á
nuestra aldea, muchos días
anduve con esta triste vida
buscando la soledad de los
desiertos y montes deshabitados,
trayendo mis ganados por los
riscos y peñascos, huyendo de
los otros pastores y de cualquiera
otra compañía que apartarme del
pensamiento de la mi Belisia
pudiese, porque sola esta era mi
gloria y en solo esto hallaba
descanso y alivio; muchas veces
á voces la llamaba, llevándolas en
vano el viento sin ser oídas, y
otras estaba hablando con ella
contándole mis passiones y
trabajos, como si presente la
tuviera; pero después,
hallándome burlado de ver cuán
lexos de mí estaba apartada,
tornaba á mis principiadas quexas
conmigo solo, de las cuales hacía
muchos días testigo á esta clara
fuente donde agora estamos,
porque sola ella las oía. Y
andando con este cuidado,
determiné de escrebirla una carta
dándole cuenta de mi vida y
rogándole que me enviase algún
consuelo con que sustentarla
pudiesse; lo cual ella hizo con
muy amorosas razones, de
manera que en mi salud y
contento se pareció la alegría que
con ella había recebido. Passado
algún tiempo, la ventura me
descubrió cierto negocio y
ocasión con que lícitamente pude
ir á la aldea donde sus padres
habitaban; y llegado sin haber
sentido cansancio ninguno en el
camino, con la agonía que
llevaba, aunque la mi Belisia me
recibió con alegre semblante y
palabras amorosas, el corazón,
que pocas veces suele
engañarse, me daba á entender
que no hallaba en ella aquella
fuerza de affición con que otras
veces eran dichas, antes me las
representaba con una tibieza que
por una parte me espantaba y
ponía temor y por otra no la creía.
Pero al fin, dándome audiencia en
secreto, con alguna importunidad
que me puso en mayor sospecha
y parecióme hallarla con alguna
más libertad que solía, aunque no
de manera que pudiese tener
razón que por estonces bastase
para agraviarme, y habiéndome
detenido tanto espacio cuanto el
negocio requería, el cual yo dilaté
todo lo que pude, fueme forzado
volverme, dexando el ánima con
ella y llevando conmigo solo el
cuerpo y el cuidado que me
acompañaba, porque ya yo iba
algún tanto sospechoso,
adivinando el mal que esperaba
de las señales encubiertas, que
hacían á mi atribulado corazón
adivino, y assí entreteniéndome
algún tiempo la esperanza
confiando en la fe que había en
un tiempo conocido y en las
promesas que con tan gran
hervor y voluntad se me habían
hecho, determiné de tornar á
descubrir tierra, y para ello le
escribí una carta, la cual le envié
con mensajero cierto, y si queréis
oirla, decírosla he, porque la
tengo en la memoria de la mesma
manera que fué escrita.
Grisaldo.—Antes te lo rogamos
que lo hagas; pero bien será, si te
parece, Torcato, que primero, por
ser passada tanta parte del día,
comamos algún bocado si en tu
hatero traes aparejo para ello,
que ya la hambre me acusa y á
Filonio creo que le debe tener
fatigado.
Filonio.—Antes os hago ciertos
que casi de hambre y de sed
estoy desmayado; porque ayuno
me vine esta mañana, y como no
me sustento en amores, de la
manera que Torcato lo hace,
hasme dado, Grisaldo, la vida con
tu buen aviso de acordarlo á tan
buen tiempo.
Torcato.—Yo confiesso que no
ha sido pequeño mi descuido en
no convidaros, y aunque no esté
tan bien aparejado como vosotros
lo merecéis y como lo estuviera si
fuera avisado de vuestra venida,
todavía no faltará qué comáis,
que aquí tengo un pedazo de
cecina de venado que mis
mastines este invierno, por estar
herido en una pierna, mataron;
también hallaréis parte de un
buen queso y cebolletas y ajos
verdes, y el pan, aunque es de
centeno, tan bien sazonado que
no habrá ninguno de trigo que
mejor sabor tenga.
Filonio.—Yo traigo conmigo la
salsa de San Bernardo para que
todo me haga buen gusto; pero
bien será, Torcato, que también tú
nos ayudes, porque sin comer ni
beber mal pueden los hombres
sustentarse, y, como suelen decir,
todos los duelos con pan son
buenos.
Torcato.—Quiero hacer lo que
me dices, que no es poca mi
flaqueza ni la necesidad que
tengo de socorrerla.
Grisaldo.—En mi vida no comí
cosa que mejor me supiese; ¡oh
qué sabroso está todo y qué
bueno! que aunque nos esperaras
no estuviera más á punto, ni nos
pudieras hacer convite que más
agradable nos fuera.
Filonio.—Dame, Torcato, el
barril, que no es menor mi sed
que mi hambre, y quiero que se
corra todo junto.
Torcato.—Vedlo aquí; y aunque
yo no lo he probado, por muy
buen vino me lo dieron.
Grisaldo.—Passo, Filonio, que
no lo has de acabar todo, que á
dos vaivenes como ese apenas
nos dexarías una gota.
Filonio.—No había bebido tres
tragos cuando ya te matabas; ¿no
miras que tiene el cuello muy
angosto y que sale tan destilado
que casi no le he tomado el
gusto?
Torcato.—Bebe, Grisaldo, que
no faltará vino, porque acabado
esse barril otro está en aquel
zurrón, con que podréis tornar á
rehacer la chanza.
Grisaldo.—¡Oh, qué singular
vino, mal año para el de San
Martín ni Madrigal, que ninguna
ventaja le hacen!
Filonio.—Por tu fe, Grisaldo, que
ordeñes aquella cabra negra que
tan llenas trae las tetas de leche
como si el cabrito no hubiera hoy
mamado; que pues hay barreños
y cuchares en que la comamos,
no vendrá á mal tiempo para
tomarla por fruta de postre.
Grisaldo.—Bien has dicho; harta
tiene para todos, aunque, según
tú tienes las migas hechas, no
parece que te bastaría toda la que
traen las cabras y ovejas del
rebaño.
Filonio.—No las hago todas para
mí, que muy bien podrán
repartirse, y assí haz tu de la
leche; bien está, para mí no
eches más.
Torcato.—Pues harta tenemos
yo y Grisaldo en la que queda.
Grisaldo.—Dios te dé muchos
días de vida, Torcato, que así nos
has socorrido.
Filonio.—El barril vuelva á
visitarnos, que la hambre ya la
maté como ella me mataba.
Grisaldo.—Toma y bebe á tu
placer; paréceme que no hay
sacristán que mejor ponga las
campanas en pino.
Filonio.—De ti lo aprendí cuando
fueste monacino, que solías hacer
de la mesma manera á las
vinajeras antes que se desnudase
el clérigo que había dicho la misa.
Grisaldo.—Hora sus, pues
estamos hartos. ¡Dios loado!
recoge, Torcato, lo que queda,
que no dexará de aprovechar
para otro día.
Torcato.—Bien me parece que
seas en tus cosas tan bien
proveído; y pues todo está ya
guardado, ved qué es lo que más
os agrada que hagamos.
Filonio.—¿Qué es lo que hemos
de hacer sino que nos digas la
carta que á Belisia escribiste, con
todo lo demás que sobre tus
amores tan penados te hubiere
sucedido?
Torcato.—Por dos cosas
quisiera dexarlo en el estado que
habéis oído: la una era por pensar
que con mi largo cuento os tenía
enfadados, y la otra porque no
podré decir cosa que no os dé
sinsabor y enojo, entendiendo
cuán contrario fue de aquí
adelante el fin de mi porfía á lo
que de razón hubiera de serlo,
según los buenos prencipios con
que el Amor me había
favorescido; y para que entendáis
cuán poderosamente executó
contra mí sus inhumanas fuerzas,
escuchadme la carta, que
después os diré lo demás:

CARTA DE TORCATO Á
BELISIA
«Mi mano está temblando,
ánima mía;
mi lengua se enmudece
contemplando
lo mucho que el dolor decir
podría.

Tantas cosas se están


representando
juntas con gran porfía de
escrebirse,
que yo las dexo á todas
porfiando.

Porque en mi alma pueden


bien sentirse;
mas mostrar cómo están es
excusado,
pues nunca acabarían de
decirse.

Su confusión me tiene
fatigado,
aunque lo que me da mayor
fatiga
es verme estar de ti tan
apartado.

Mi poca libertad es mi
enemiga,
pues quiere que te escriba mis
pasiones
sin estar yo presente que las
diga.

No me falta razón; mas las


razones
con que entiendas mi mal yo
no las hallo
si tu en mi torpe lengua no las
pones.

Mis cuitas y trabajos, porque


callo,
me dan mayor fatiga y más
cuidado,
y el remedio se alexa en
procurallo.
No sé qué me hacer,
desventurado,
que todo me aborresce en no
tenerte
presente ante mis ojos y á mi
lado.

En todo cuanto veo hallo la


muerte,
todo placer me daña y da
tormento,
todo me da pesar si no es
quererte.

Los campos que solían dar


contento
con los montes y bosques á
mis ojos,
estrechos son agora al
pensamiento.

Las ovejas y cabras, que


despojos
de lana y queso y leche dan
contino,
en lugar de esto me causan
mil enojos.

No hay monte, valle ó


prado, ni camino
donde halle holganza ni
reposo,
que en todos me aborrezco y
pierdo el tino.

A las fuentes me llego


temeroso,
por no hallar en ellas mi figura
que en verme cuál estoy mirar
no me oso.

Ell alma tiene en mí la


hermosura
con tenerte á ti en sí
representada,
que el cuerpo casi está en la
sepoltura.

La vida trayo á muerte


condenada
si tú no revocares la sentencia
que mi pena cruel ya tiene
dada.

Porque no pasarla en tu
presencia
no es pena, mas es muerte
muy rabiosa,
ó que me da fatiga con tu
ausencia.

En esta vida triste y


trabajosa
paso mis tristes días
padeciendo,
teniendo á mi esperanza algo
dudosa.

Las noches, si las paso, es


no durmiendo;
los días sin comer, gemidos
dando,
y en verme que estoy vivo no
me entiendo.

Susténtase mi vida
contemplando
cuán bien está empleado mi
tormento,
y por algún favor tuyo
esperando
con que pasarlo pueda más
contento».

Inviada esta carta, Belisia la


recibió, según supe, mostrando
poca voluntad, y pidiéndole la
respuesta de ella, como ya las
velas de su voluntad y affición
estuviessen puestas en calma, ó
por ventura vueltas á otro nuevo
viento con que navegaban, no la
quiso dar por escrito, sino que
con gran desabrimiento de
palabras me invió á decir que no
curase más de escrebirla ni
importunarla, porque su
determinación era de despedir de
su memoria todas las cosas
passadas, las cuales estaban ya
fuera de ella, y que si alguna vez
se acordaba de ellas era para
pesarle, y que estuviesse cierto
de que jamás haría conmigo otra
cosa de lo que me decía, y que
tendría por muy enojosa
persecución la que yo le diese si
quissiese proseguir en mi porfía
más adelante, de la cual no
sacaría ningún fruto, si no era
ponerla en mayor cuidado, para
que de mí y de mis
importunidades con gran
diligencia se guardasse.
Venido el mensajero, el cual yo
esperaba con alegres nuevas
para mi descanso, y recibiendo en
lugar dellas esta desabrida
respuesta, ya podéis sentir lo que
mi ánima sentiría, que muchas
veces estuve por desamparar la
compañía de mi atormentado
cuerpo para procurar por su parte
algún alivio de sus passiones;
pero no habiendo acabado de
perder del todo la esperanza, y
pensando que este nuevo
accidente podría presto hacer otra
mudanza, quise sustentar la vida
para poder ver con ella la razón
que Belisia me daba, mostrando
la que tenía para tratarme con
tanta crueldad y aspereza.
Y comenzando á mostrar en mi
gesto la tristeza que me
acompañaba, desechando de mí
toda alegría, andaba cargado de
cuidados y pensamientos, no
sabiendo qué decir ni qué hacer
que aprovecharme pudiesse; no
dormía ni reposaba; mi comer, era
tan poco que difficultosamente
podía sustentarme; la flaqueza y
la falta del sueño, que me traían
casi fuera de mi juicio.
Y lo que mayor pena me daba era
que á ninguno osaba descubrirla,
ni con nadie la comunicaba para
recibir algún alivio. Anduve ansí
muchos días, más muerto que
vivo, y pensando que Belisia por
ventura lo había hecho por
probarme para saber de mí si
estaba firme con la fe que
siempre le había mostrado,
determiné de tomar el camino
para su aldea, lo cual puse luego
por obra; y llegando allá ninguna
manera ni diligencia bastó para
que Belisia oirme ni escucharme
quisiesse, á lo menos en secreto
como solía, que en lo público no
podía decirle nada que á nuestros
amores tocasse, y con tal
disimulación me inviaba como si
jamás entre mí y ella ninguna
cosa hubiera pasado; estaba tan
seca de razones y tan estéril de
palabras, que, en verlo, mil veces
estuve por desesperarme.
Y, en fin, queriendo tornar á
probar mi ventura, me determiné
de escribirle otra carta,
encaresciéndole mi pena y
passión todo lo que pude,
pensando que aprovecharía para
que dello se doliesse, y la carta
era ésta, porque aquí tengo el
traslado della:

CARTA DE TORCATO Á BELISIA


«Los golpes de los azadones,
Belisia mía, que cavan en mi
sepoltura, con su temeroso son
ensordecen mis oídos; y el clamor
de las campanas, con su
estruendo espantoso, no me
dexan oir cosa que para mi salud
aprovechase. La tristeza de los
que con verme tan al cabo de mi
vida se duelen de mí, me tiene
tan triste, que ni ellos bastan á
consolarme ni yo estoy ya para
recebir algún consuelo. En tal
extremo me tienes puesto, que lo
que con mayor verdad puede
pronunciar mi lengua es que me
han rodeado los dolores de la
muerte y los peligros del infierno
me han hallado. Desventurado de
mí, que vivo para que no se
acaben mis tormentos muriendo,
y muero por acabar de morir si
pudiesse. Mas ha querido mi
desventura que mi pena rabiosa
tenga mayores fuerzas que la
muerte, la cual, viéndome tan
muerto en la vida no procura
matarme, antes, espantada de
verme cual estoy, va huyendo de
mí con temor de que no sea yo
otra muerte más poderosa que
pueda matarla á ella, y cuando la
crueldad viene en su compañía
con intención de ayudarla, para
acabarme, movida á compasión
de mí se pone á llorar conmigo
mis fatigas; y tú, más cruel que la

You might also like