Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Binding 13 Chloe Walsh

Visit to download the full and correct content document:


https://ebookmass.com/product/binding-13-chloe-walsh/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Keeping 13 Chloe Walsh

https://ebookmass.com/product/keeping-13-chloe-walsh/

Keeping 13 Chloe Walsh

https://ebookmass.com/product/keeping-13-chloe-walsh-2/

2 - Keeping 13: Boys of Tommen Chloe Walsh

https://ebookmass.com/product/2-keeping-13-boys-of-tommen-chloe-
walsh/

Binding Fate (The Fated Series Book 1) Katarina


Martinez

https://ebookmass.com/product/binding-fate-the-fated-series-
book-1-katarina-martinez/
Treasured (The Binding Chronicles Book 3) Elayna R.
Gallea

https://ebookmass.com/product/treasured-the-binding-chronicles-
book-3-elayna-r-gallea/

A Marvellous Light (The Last Binding 1) Freya Marske

https://ebookmass.com/product/a-marvellous-light-the-last-
binding-1-freya-marske/

Tormented (The Binding Chronicles Book 2) Elayna R.


Gallea

https://ebookmass.com/product/tormented-the-binding-chronicles-
book-2-elayna-r-gallea/

The Love of My Life Rosie Walsh

https://ebookmass.com/product/the-love-of-my-life-rosie-walsh/

The Love of My Life Rosie Walsh

https://ebookmass.com/product/the-love-of-my-life-rosie-walsh-2/
ALSO BY CHLOE WALSH

Boys of Tommen
Binding 13
Keeping 13
Saving 6
Redeeming 6
Copyright © 2018, 2023 by Chloe Walsh
Cover and internal design © 2023 by Sourcebooks
Cover design by Brittany Vibbert/Sourcebooks
Cover images © iraua/shutterstock

Sourcebooks and the colophon are registered trademarks of Sourcebooks. Bloom Books is a
trademark of Sourcebooks.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic
or mechanical means including information storage and retrieval systems—except in the case
of brief quotations embodied in critical articles or reviews—without permission in writing
from its publisher, Sourcebooks.

The characters and events portrayed in this book are fictitious or are used fictitiously. Any
similarity to real persons, living or dead, is purely coincidental and not intended by the
author.

All brand names and product names used in this book are trademarks, registered
trademarks, or trade names of their respective holders. Sourcebooks is not associated with
any product or vendor in this book.

Published by Bloom Books, an imprint of Sourcebooks


P.O. Box 4410, Naperville, Illinois 60567-4410
(630) 961-3900
sourcebooks.com

Originally self-published in 2018 by Chloe Walsh.

Cataloging-in-Publication data is on file with the Library of Congress.


Contents
1. Front_Cover
2. Title Page
3. Copyright
4. Dedication
5. Author’s Note
6. Name Pronunciations
7. Glossary

8. 1. High Hopes
9. 2. Everything Has Changed
10. 3. Flying Balls
11. 4. Face-Planting
12. 5. Laying Down Laws and Breaking Them
13. 6. Awakened Hormones
14. 7. Midnight Blue
15. 8. Explosive Diarrhea
16. 9. Birthday Bashes and Broken Glasses
17. 10. Boy’s Gonna Shine
18. 11. A Fist in the Face: Preferable to a Pie
19. 12. Confession Time
20. 13. Creeping and Winging
21. 14. Provisional Licenses
22. 15. Bathroom Breaks and Propositions
23. 16. Keep Your Hands Off
24. 17. You’ve Got a Fast Car
25. 18. Overreactions and Fading Dreams
26. 19. Late-Night Reality Checks
27. 20. Mother Knows Best—Only in the Movies
28. 21. Closure
29. 22. Borrowed Time
30. 23. Exes and Hell Nos
31. 24. I’m Taking You Home
32. 25. Trouble
33. 26. The Boy’s a Hero
34. 27. Keep the Head
35. 28. Substitute Parents
36. 29. Shifting Jackets
37. 30. We’ll Manage
38. 31. Bitchy Girls and Burger Breath
39. 32. Days Off and Demon Brothers
40. 33. King Clit Is a Liability
41. 34. Mauled by Dogs and Feelings
42. 35. Answers
43. 36. Bad News
44. 37. It’s Your Birthday
45. 38. She’s So Lovely
46. 39. Bad News and Worse News
47. 40. Lines and Bulldozers
48. 41. Block It Out
49. 42. Catching Shoes and Feelings
50. 43. Meddling Mothers
51. 44. So, This Is My Room—Again
52. 45. I’m a Virgin
53. 46. The Consequences of Kissing Boys in Bedrooms
54. 47. Crying Girls and Burning Hearts
55. 48. You’re Okay
56. 49. I Fucked Up
57. 50. Period Leaks and Hero Boys
58. 51. Losing the Run of Myself
59. 52. Rude Awakening
60. 53. Sticky Gifts
61. 54. Unexpected Field Trips
62. 55. Calm Your Tits
63. 56. Loaded Threats
64. 57. Unexpected Field Trips
65. 58. Where’s My Head at?
66. 59. Hushed Whispers and True Colors
67. 60. Cupid’s Choke Hold
68. 61. Breathe, Shannon, Just Breathe
69. 62. Time’s Up, Lad
70. 63. Oops, I Did It Again
71. 64. Waiting Game
72. 65. Find the Girl
73. 66. I Won’t Leave You
74. 67. Plan B
75. 68. Frustrated Fears

76. Song Moments


77. Playlist for Shannon
78. Playlist for Johnny
79. About the Author
80. Back Cover
I would like to dedicate Binding 13 to anyone who’s ever had a dream
they dared to chase with insatiable hunger and drive. This story is for
you.
Author’s Note
Binding 13 is the first installment in the Boys of Tommen series and
the first book for Johnny and Shannon.
Some scenes in this book may be upsetting; therefore reader
discretion is advised.
Because of its sexual content, violence, mature themes, triggers,
and bad language, it is suitable for readers age 16+.
It is based in the south of Ireland, set during the time frame of
2005, and contains Irish dialogue and slang.
A detailed glossary can be found at the beginning of the book.
Thank you so much for joining me on this adventure.

Lots of love,
Chloe xxx
Name Pronunciations
Aoif: (like reef without the r)
Aoife: E-fa
Caoimhe: Kee-va
Eoghan: Owen
Gardaí: Gar-dee
Neasa: Nasa
Sadhbh: Sigh-ve
Sean: Shawn
Sinead: Shin-aid
Tadhg: Tie-g (like tiger but without the r at the end)
Glossary
A&E: emergency room
the Angelus: Every evening at 6:00 p.m. in Ireland, there is a
minute of silence for prayer on the television.
bluey: porno movie
bonnet: hood of the car
boot: trunk of the car
burdizzo: castration device
camogie: the female version of hurling
Child of Prague: a religious statue farmers place in a field to
encourage good weather (an old Irish superstition)
chipper: a restaurant that sells fast food
cooker: oven/stove/hob
corker: beautiful woman
cracking on: hooking up
craic: fun
the craic was ninety: having a lot of fun and banter
culchie: a person from the countryside or a county outside of
Dublin; usually used as a friendly insult
daft: silly
daft as a brush: very silly
Dub: a person from Dublin
eejit: fool/idiot
Fair City: popular Irish television soap
fanny: vagina
feis: a traditional Gaelic arts and culture festival/event
fortnight: two weeks
frigit: someone who has never been kissed
GAA: Gaelic Athletic Association
garda: policeman
Gardaí Síochána (or just Gardaí): Irish police force
gas: funny
gobshite: fool/idiot
grinds: tutoring
hatchet craic: great fun
hole: often said instead of ass/bottom
hurling: a hugely popular amateur Irish sport played with wooden
hurleys and sliotars (wooden sticks and hard balls bigger than
tennis balls)
Jackeen: a person from Dublin; term sometimes used by people
from other counties in Ireland to refer to a person from Dublin
jammy: lucky
jammiest: luckiest
jumper: sweater
junior cert: the compulsory state exam taken in third year, midway
through the six-year cycle of secondary school
langer: idiot
langers: group of idiots and/or to be extremely drunk
leaving cert: the compulsory state exam taken in the final year of
secondary school
lifted: arrested
messages: groceries
Mickey/Willy: penis
mope: idiot
on the hop: skipping school
on the lash: going out drinking
on the piss: going out drinking
poitín: Irish version of moonshine/illegal home-brewed alcohol.
pound shop: dollar store
primary school: elementary school, junior infants to sixth class
playschool: preschool/nursery
junior infants: equivalent to kindergarten
senior infants: equivalent to second year of kindergarten
first class: equivalent to first grade
second class: equivalent to second grade
third class: equivalent to third grade
fourth class: equivalent to fourth grade
fifth class: equivalent to fifth grade
sixth class: equivalent to sixth grade
Rebel County: nickname for County Cork
ridey: a good-looking person
Rolos: popular brand of chocolate candy
rosary, removal, burial: the three days of a Catholic funeral in
Ireland
runners: trainers/sneakers
Sacred Heart: the name of Shannon, Joey, Darren, Claire, Caoimhe,
Lizzie, Tadhg, Ollie, Podge, and Alec’s mixed primary school
sap: sad/pathetic
Scoil Eoin: the name of Johnny, Gibsie, Feely, Hughie, and Kevin’s
all-boys primary school
scoring: kissing
secondary school: high school, first year to sixth year
first year: equivalent to seventh grade
second year: equivalent to eighth grade
third year: equivalent to ninth grade
fourth year, transition year: equivalent to tenth grade
fifth year: equivalent to eleventh grade
sixth year: equivalent to twelfth grade
shades: police
shifting: kissing
shifting jacket: lucky piece of clothing, usually a jacket, worn when
trying to pick up a girl
slab of beer: box of twenty-four bottles of beer
solicitor: lawyer
spanner: idiot
spanner: tool, a wrench
spuds: potatoes
St. Bernadette’s: the name of Aoife, Casey, and Katie’s all-girls
primary school
St. Stephen’s Day: Boxing Day/December 26
strop: mood swing/pouting/sulking
swot: nerd/academically gifted
tog off: change into or out of training clothes
Wellies: rubber boots worn in the rain
wheelie bin: trash can
yolk: nickname for an illegal drug
1
High Hopes
SHANNON

It was January 10, 2005.


A whole new year, and the first day back to school after
Christmas break.
And I was nervous—so nervous, in fact, that I had thrown up no
fewer than three times this morning.
My pulse was beating at a concerning rate; my anxiety the
culprit of my erratic heartbeat, not to mention the cause of my
upchuck reflex abandoning me.
Smoothing down my new school uniform, I stared at my
reflection in the bathroom mirror and hardly recognized myself.
Navy jumper with the Tommen College crest on the breast with a
white shirt and red tie. Gray skirt that stopped at the knee, revealing
two scrawny, underdeveloped legs, and finishing with tan tights, navy
socks, and two-inch, black court shoes.
I looked like an implant.
I felt like one, too.
My only consolation was the shoes that Mam bought me brought
me up to the five-foot-two mark. I was ridiculously small for my age
in every way.
I was thin on the extreme, underdeveloped with fried eggs for
breasts, clearly untouched by the puberty boom that had hit every
other girl my age.
My long brown hair was loose and flowing down the middle of
my back, pushed back from my face with a plain red hair band. My
face was free of makeup, making me look every bit as young and
small as I felt. My eyes were too big for my face and a shocking
shade of blue to boot.
I tried squinting, seeing if that made my eyes look any more
human, and made a conscious effort to thin my swollen lips by
pulling them into my mouth.
Nope.
The squinting only made me look constipated.
Exhaling a frustrated sigh, I touched my cheeks with my
fingertips and exhaled a ragged breath.
What I lacked in the height and breast departments, I liked to
think I made up for in maturity. I was levelheaded and an old soul.
Nanny Murphy always said that I was born with an old head on
my shoulders.
It was true to an extent.
I had never been one to be fazed by boys or fads.
It just wasn’t in me.
I once read somewhere that we mature with damage, not with
age.
If that’s the case, I was an old-age pensioner in the emotional
stakes.
A lot of the time I worried that I didn’t work like other girls. I
didn’t have the same urges or interest in the opposite sex. I didn’t
have an interest in anyone: boys, girls, famous actors, hot models,
clowns, puppies… Well, okay so I had an interest in cute puppies and
big fluffy dogs, but the rest of it, I could give or take.
I had no interest in kissing, touching, or fondling of any sort. I
couldn’t bear the thought of it. I suppose watching the shitstorm that
was my parents’ relationship unravel had put me off the prospect of
teaming up with another human for life. If my parents’ relationship
was a representation of love, then I wanted no part of it.
I would rather be alone.
Shaking my head to clear my thunderous thoughts before they
darkened to the point of no return, I stared at my reflection in the
mirror and forced myself to practice something I rarely did these
days: smile.
Deep breaths, I told myself. This is your fresh start.
Turning on the tap, I washed my hands and splashed some
water on my face, desperate to cool the heated anxiety burning
inside of my body, the prospect of my first day at a new school a
daunting notion.
Any school has to be better than the one I am leaving behind.
The thought entered my mind and I flinched in shame. Schools, I
thought dejectedly, plural.
I’d suffered relentless bullying in both primary and secondary
school.
For some unknown, cruel reason, I had been the target of every
child’s frustrations from the tender age of four.
Most of the girls in my class decided on day one in junior infants
that they didn’t like me and I wasn’t to be associated with. And the
boys, while not as sadistic in their attacks, weren’t much better.
It didn’t make sense because I got along just fine with the other
children on our street and never had any altercations with anyone on
the estate we lived in.
But school?
School was like the seventh circle of hell for me. All nine—
instead of the regular eight—years of primary had been torture.
Junior infants was so distressing for me that both my mother and
teacher decided it would be best to hold me back so I could repeat
juniors with a new class. Even though I was just as miserable in my
new class, I made a couple of close friends, Claire and Lizzie, whose
friendship had made school bearable for me.
When it came time to choose a secondary school in our final year
of primary, I had realized I was very different from my friends.
Claire and Lizzie were to attend Tommen College the following
September; a lavish elite private school, with massive funding and
top-of-the-range facilities—coming from the brown envelopes of
wealthy parents who were hell-bent on making sure their children
received the best education money could buy.
Meanwhile, I had been enrolled at the local overcrowded public
school in the center of town.
I still remembered the horrifying feeling of being separated from
my friends.
I’d been so desperate to get away from the bullies that I’d even
begged Mam to send me to Beara to live with her sister, Aunty Alice,
and her family so I could finish my studies.
There were no words to describe the devastated feeling that had
overtaken me when my father put his foot down on moving in with
Aunty Alice.
Mam loved me, but she was weak and weary and didn’t put up a
fight when Dad insisted I attend Ballylaggin Community School.
After that, it got worse.
More vicious.
More violent.
More physical.
For the first month of first year, I was hounded by several groups
of boys all demanding things from me that I was unwilling to give
them.
After that, I was labeled a frigit because I wouldn’t get off with
the very boys that had made my life a living hell for years.
The meaner ones labeled me crueler slurs, suggesting that the
reason I was such a frigit was because I had boy parts under my
skirt.
No matter how cruel the boys were, the girls were far more
inventive.
And so much worse.
They spread vicious rumors about me, suggesting that I was
anorexic and threw my lunch up in the toilets after lunch every day.
I wasn’t anorexic—or bulimic, for that matter.
I was petrified when I was at school and couldn’t bear to eat a
thing because when I did vomit—and it was a frequent event—it was
a direct response to the unbearable weight of the stress I was under.
I was also small for my age—short, undeveloped, and skinny—which
didn’t help my cause in warding off the rumors.
When I turned fifteen and still hadn’t gotten my first period, my
mother made an appointment with our local GP. Several blood tests
and exams later, our family doctor had assured both my mother and
me that I was healthy, and that it was common for some girls to
develop later than others.
Almost a year had passed since then and, aside from one
irregular cycle in the summer that had lasted less than half a day, I
was yet to have a proper period.
To be honest, I had given up on my body working like a normal
girl’s when mine clearly wasn’t.
My doctor had also encouraged my mother to assess my
schooling arrangement, suggesting that the stress I was under at
school could be a contributing factor to my obvious physical stunt in
development.
After a heated discussion between my parents where Mam pled
my case, I was sent back to school, where I was subjected to
unrelenting torment.
Their cruelty varied from name-calling and rumor spreading to
sticking sanitary pads on my back, then to full on physically
assaulting me.
Once, in home economics class, a few of the girls sitting behind
me hacked off a chunk of my ponytail with kitchen scissors and then
waved it around like a trophy.
Everyone had laughed, and I think in that moment I had hated
the ones laughing at my pain more than the ones causing it.
Another time, during P.E., the same girls had taken a picture of
me in my underwear with one of their camera phones and forwarded
it to everyone in our year. The principal had cracked down on it
quickly and suspended the phone’s owner, but not before half the
school had a good laugh at my expense.
I remembered crying so hard that day, not in front of them of
course, but in the toilets. I had bolted myself into a cubicle and
contemplated ending it all. Just taking a bunch of tablets and being
done with the whole damn thing.
Life, for me, was a bitter disappointment, and at the time, I had
wanted no further part in it.
I didn’t do it because I was too much of a coward.
I was too afraid of it not working and waking up and having to
face the consequences.
I was a fucking mess.
My brother Joey said they targeted me because I was good-
looking and called my tormenters jealous bitches. He told me that I
was gorgeous and instructed me to rise above it.
That was easier said than done—and I wasn’t so confident about
that gorgeous statement, either.
Many of the girls targeting me were the same ones that had
been bullying me since preschool.
I doubted looks had anything to do with it back then.
I was just unlikable.
Besides, as much as he tried to be there for me and defend my
honor, Joey didn’t understand how school life was for me.
My older brother was the polar opposite of me in every shape of
the word.
Where I was short, he was tall. I had blue eyes, he had green
ones. I was dark-haired; he was fair. His skin was sun-kissed golden.
I was pale. He was outspoken and loud, while I was quiet and kept to
myself.
The biggest contrast between us was that my brother was
adored by everyone at Ballylaggin Community School, a.k.a. BCS, the
local public secondary school we both attended.
Of course, landing a spot on the Cork minor hurling team helped
Joey’s popularity status along the way, but even without sports, he
was a great guy.
And being the great guy that he was, Joey tried to protect me
from it all, but it was an impossible task for one guy.
Joey and I had an older brother, Darren, and three younger
brothers: Tadhg, Ollie, and Sean, but neither of us had spoken to
Darren since he walked out of the house five years previous,
following yet another infamous blowout with our father. Tadhg and
Ollie, who were eleven and nine, were only in primary school, and
Sean, who was three, was barely out of nappies, so I wasn’t exactly
flush with protectors to call on.
It was days like this that I missed my eldest brother.
At twenty-three, Darren was seven years older than me. Big and
fearless, he was the ultimate big brother for every little girl growing
Another random document with
no related content on Scribd:
sea también suyo. Véase O. Müller, De P. Annio Floro poeta et
carmine quod Pervigilium Veneris inscriptum est, Berlín, 1855.

Es un poema en estrofas, de 93 versos septenarios trocaicos, que


celebra la vuelta de la primavera y el poder de Venus Genitrix, cuyo
culto había restaurado Adriano. El estilo vivo, coloreado, sentimental
y melancólico, á la vez que regocijado, con no sé qué de helénico,
gracioso y galano. El estribillo: "Cras amet, qui numquam amavit,
quique amavit cras amet". El tono y metro son muy de Floro. Edic.
Fr. Bücheler, Lips., Teubner, 1859; A. Riese, Anthol. lat., págs. 144-
148; y en Wernsdorf, Poet. lat. min.; y en la edición de Petronio por
Hadrianide. El título de la obra histórica de Floro es en el Codice
Bamberg.: "Iuli Flori epitomae de T. Livio bellorum omnium annorum
DCC libri duo". El parecido del nombre Florus y el convenir la época,
no menos que el tono declamador y el empleo de los mismos giros y
frases, hacen creer que el autor de la historia es el mismo retórico y
poeta P. Annius Florus del Dialogus: así lo creen Mommsen, Halm,
Spengel y Reber. El Iuli sería corrupción de Publi y Annei de los
manuscritos de segundo orden, una mala lección por Anni (Halm,
Fleckeisens Iahrb., 69, pág. 192). Floro quiso "non tam narrare bella
romana, quam romanum imperium laudare" (San Agustín, Civ. Dei,
III, 19). Así recoge cuanto halla escrito en favor de los romanos. Su
afición por España salta á la vista. Edic. O. Jahn, Juli Flori epit... rec.
et emendavit, Lips., 1852; C. Halm, Lips., Teubner, 1854.
Consúltense F. E. Köhler, Observ. criticae in Jul. Fl., Götting., 1865;
J. P. Binsfeld, Quaest. Florianae crit., Düsseldorf, 1867; Sauppe, De
arte critica in Flori Bellis recte facienda, Götting., 1870. Traduc.: Eloy
Díaz Jiménez.

Aulo Gelio, I, 4, 1: "Antonius Iulianus rhetor perquam fuit honesti


atque amoeni ingenii. Doctrina quoque ista utiliore ac delectabili
veterumque elegantiarum cura et memoria multa fuit. Ad hoc scripta
omnia antiquiora tam curiose spectabat et aut virtutes pensitabat aut
vitia rimabatur ut iudicium esse factum ad amussim diceres". Ib., 8:
"Ad hunc modum Iulianus enodabat diiudicabatque veterum
scriptorum sententias, quae apud eum adulescentes delectitabant".
Id., XIX, 9, 2: "Venerat nobiscum ad eamdem cenam Antonius
Iulianus rhetor, docendis publice iuvenibus magister, hispano ore
florentisque homo facundiae et rerum litterarumque veterum peritus".

57. Siglo iv. Año 325. Osio (256-357), nació en


Córdoba, electo allí por obispo en 294, mártir en
tiempo de Diocleciano, é influyó mucho en el ánimo
de Constantino, con quien se hallaba en Milán el
313; presidió el Concilio de Nicea (325), cuyo
Simbolo de Fe redactó, y murió en Sirmio. Escribió
además una célebre carta á Constancio, Cánones
del Concilio de Sardis, una epístola De laude
virginitatis y De interpretatione vestium
sacerdotalium.
58. Parece fué Osio, cordobés, el que hizo que Calcidio tradujese y
comentase parte del Timeo, única obra en que se conoció á Platón,
hasta que en el siglo xiii se tradujo el Fedón. Á un Osio dirige su
obra Calcidio. Sobre Osio, véase M. Pelayo, Hist. heterod., I, 65-77;
Flórez, Esp. Sagr., t. X y V; Bern. Alderete, Antigüed. de España,
Madrid, 1614, l. 1, cap. 3.

59. Año 330. Cayo Vecio Aquilio Juvenco,


presbítero español, que floreció en tiempo de
Constantino Magno, escribió hacia el año 330 su
Historia evangélica, siguiendo, sobre todo, á San
Mateo, y valiéndose de la Itala y á veces del original
griego, y acaso la Historia del viejo testamento.
Ambas están en hexámetros, con poco esmero en
guardar la cantidad silábica; no le falta con todo
cierta sencillez y aun elegancia, y salpica sus versos
de frases virgilianas, aunque desechando, y con
razón, la mezcolanza de la mitología en los asuntos
cristianos. Puede llamársele el más antiguo poeta
cristiano, ya que el obispo de Gaza, Comodiano, de
la primera mitad del siglo iii, es un mal versificador,
que no se cuida para nada de la cantidad ni de la
poesía.
60. San Jerón., Crón.: "Juvencus presbyter, natione Hispanus,
evangelia heroicis versibus explicat". Id., Vir. ill., 84: "Juvencus,
nobilissimi generis Hispanus presbyter, quattuor evangelia
hexametris versibus paene ad verbum transferens quattuor libros
composuit et nonnulla codem metro ad sacramentorum ordinem
pertinentia. Floruit sub Constantino principe". Del antiguo testamento
no habla San Jerónimo. Edic. Ad vaticanos cod. rec. F. Arévalo,
Roma, 1792; Migne, Patr., XIX. Consult.: A. R. Gebser, De C. Vett.
Aq. Juv. vita et scriptis, Iena, 1827.

61. Año 355. San Potamio, obispo de Lisboa,


floreció en tiempo de San Hilario, en la segunda
mitad del siglo iv, antes de Teodosio; nos ha dejado
una Epístola ad Athanasium episcopum Alexandriae
de consubstantialitate filii Dei, escrita el año 355.

Prisciliano, discípulo del egipcio Marco, llegado en


350 á España, hasta poco ha tenido por hereje, hoy
en balanzas de si fué más bien un reformador del
alto clero, perseguido é infamado, después que
Schepss descubrió hasta once opúsculos suyos, no
conociéndose antes nada de él, parece fué lusitano y
que nació del 340 al 345, y murió hacia el 380 ó 381.
62. La Epístola de San Potamio se publicó por primera vez en 1657,
véase Galland, Bibil. patr., V; Migne, Patrol., VIII; Gams, Spanische
Kirchengeschichte, II. Consúltense: Bonilla, Hist. filos. esp., t. I,
página 196, y t. II, apénd. III; M. Pelayo, Heterod. esp.; Georg.
Schepss, Priscilian, Würtzburg, 1886; íd., Corpus Scriptorum
Ecclesiasticorum Latinorum, vol. XVIII; Priscilliani quae supersunt,
Vindobonae, 1889; Babut, Priscillien et le Priscillianisme, París,
1909; F. Paret, Priscillianus, Würtzburg, 1891. Paisano y
contemporáneo suyo fué el monje Baquiario, á quien se atribuyen
dos opúsculos, De reparatione lapsi y De Fide, en Flórez, Esp.
Sagr., t. XV.

San Jerón., Vir. ill., 422: "Latronianus, provinciae Hispaniae, valde


eruditus et in metrico opere veteribus comparandus, caesus est
Treveris cum Priscilliano (385; cfr. Sulpic. Sever., Chron., II, 513...)
extant eius ingenii opera diversis metris edita". Fué de los corifeos
principales del priscilianismo.

63. Año 366. San Dámaso (305-384), papa desde el


año 366, fué español de nación y murió en tiempo de
Teodosio (384). Escribió cartas y elegantes versos,
aunque ya con alguna rima de que gustaba el
pueblo, sobre todo epitafios (tituli) para los sepulcros
de los mártires.

San Paciano, obispo barcelonés, escribió contra los


novacianos y murió en 391. Fué padre de Dextro y
se distinguió por su elocuencia y santidad. Aquilio
Severo, español, compuso en prosa y verso una
obra titulada Kαταστρoφὴν ó Πεῖραν y murió en
tiempo de Valentiniano. También fué escritor de
aquel tiempo el andaluz Tiberiano, que escribió una
Apología en estilo rebuscado. Dextro, hijo de
Paciano, escribió una historia, que se ha perdido.
64. San Jerónimo, De vir ill., 103: "Damasus, romanae urbis
episcopus, elegans in versibus componendis ingenium habuit
multaque et brevia metra edidit et prope octogenarius sub Theodosio
principe mortuus est". Suidas, Δάμασος. San Jerón., Ep., 22, 22:
"Legas... de virginitate papae Damasi... versu prosaque composita"
(volumina), y 48, 18, etc. Los epitafios en Rossi (Roma sotterranea y
en Inscript. christ., I, 329, pág. 146, II): "Dam. cultor atque amator,
Furius Dionysius Philocalus" grabó hermosamente las inscripciones
(Rossi, I, pág. lvi). La mayor parte de sus poesías, en hexámetros;
algunas en elegíacos; otras en dímetros yámbicos, etc. Tiene 37
composiciones, sobre los apóstoles, los mártires, los Papas, los
cristianos difuntos. Edic. F. Ubaldin, Damasi papae opera... cum
notis Martii Milesii Sarazanii, Roma, 1638; París, 1672; Maittaire,
Opera veterum poet. lat., 2 vols., London, 1713; Migne, Patrol., XIII,
págs. 347-375 (Epistolae), 375-417; Opera apocrypha, págs. 423-
441.

San Jerón., Vir. ill., 106: "Pacianus, in Pyrenaei iugis Barcilonae


episcopus castitate et eloquentiae et tam vita quam sermone clarus,
scripsit varia opuscula, de quibus est Cervus (?) et contra
Novatianos Sub. Theodosio principe iam ultima senectute mortuus
est". Paciani opera studios Jo. Tilii, París, 1538, y en la Bibl. patr.
max., IV, página 305; en Galland, Bibl. patr., VII, pág. 257, y en
Migne, Patrol., XIII. San Jerón., Vir. ill., 111: "Aquilius Severus in
Hispania, de genere illius Severi ad quem Lactantii duo epistolarum
inscribuntur libri, composuit volumen quasi ὁδοιπορικὸν totius suae
vitae statum continens tam prosa quam versibus, quod vocavit
Καταστροφὴν sive πεῑραν, et sub Valentiniano principe obiit". San
Jerón., Vir. ill., 123: "Tiberianus Baeticus scripsit pro suspicione qua
cum Priscilliano accusabatur haereseos apologeticum tumenti
compositoque sermone". San Jerón., Vir. ill., 132: "Dexter Paciani
filius, clarus apud saeculum et Christi fidei deditus, fertur ad me
omnimodam historiam texuisse, quam necdum legi". El Chronicon
Dextri (de 752 á 1183 de Roma), que el P. Jerónimo Román de la
Higuera, jesuita, pretendió haber hallado (Zaragoza, 1694, Migne,
Patrol., XXXI) es obra indigna de falsificador. Türk, Geschichtl.
Studien, I, págs. 34-45; Gams, Kirchengesch. Spaniens, II, pág. 335.

65. El poeta más célebre del imperio de Teodosio es


Aurelio Prudencio Clemente (348-410), natural
de Calahorra (Perist., IV, 31, cf., I, 116), más bien
que de Zaragoza (ib., IV, I, 97). Ejerció la abogacía,
fué Gobernador de una provincia, tuvo elevado cargo
en la milicia y publicó sus poesías á los cincuenta y
siete de su edad (Praef. I), compuestas en metros
variados: Cathemerinon, Hamartigenia, Apotheosis,
Psychomachia, Contra Symmachum libri II,
Peristephanon, Dittochaeon.
66. Prud. praef., 7: "Docuit toga (virilis) infetum vitiis falsa loqui" (de
los retóricos), 13: "Exin iurgia turbidos armarunt animos" (abogado);
16: "Bis legum moderamine frenos nobilium reximus urbium, ius
civile bonis reddidimus, terruimus reos. Tandem militiae gradu
evectum pietas principis (Teodosio) extulit, adsumptum propius stare
iubens ordine proximo" (primer lugar). El orden de sus obras en el
prefacio (34): Καθημερινῶν liber, del empleo de las horas del día y
de la vida, como hymnus ad galli cantum, ante cibum, post cibum,
ad incensum lucernae, etc. Ἀμαρτιγένεια, del origen del pecado,
según Tertuliano, contra el dualismo de los gnósticos y Marción.
Ἀποθέωσις del dogma de la Trinidad, contra los arrianos,
sabelianos, ebionitas, maniqueos, según Tertuliano. Ψυχομαχία, las
pasiones en lucha con las virtudes, tradújola Francisco Palomino.
Contra Symmachum libri II, acerca de la restitución del altar de la
Victoria en el Senado, que solicitaba aquel famoso orador. Περὶ
οτεφάνων liber, himnos á los mártires, sobre todo españoles é
italianos. Dittochaeon, 49 epigramas sobre la Biblia (Διττοχαίον,
Gennadius, Vir. ill., 13). Edic. Faustino Arévalo, Roma, 1788, 2 vols.;
Th. Obbarius, Tubing., 1845; Migne, Patrol., LIX y LX; Alb. Dressel,
Lips., 1860; A. Puech, Prudence, Étude sur la poésie latine
chrétienne au iv siècle, París, 1888; Conde de la Viñaza, Aur.
Prudenc. Clemente, Madrid, 1888; Risco, Esp. Sagr., t. XXX. Los
himnos de Prudencio, tradújolos Luis Díaz de Aux. Comentóle A.
Nebrija.
ÉPOCA VISIGÓTICA
(SIGLOS V-VII)

67. El germanismo en el romance.—Qué deba el


romance á las lenguas germánicas, aunque es
problema que todavía ofrezca algunos puntos
dificultosos, la moderna filología ha llegado á
determinarlo claramente en los más substanciales.
Está averiguado que no nacieron los romances del
choque entre ellas y el latín vulgar, ni mucho menos
del latín literario corrompido por los godos, que se
decía antes lo echaron á perder por no comprender
la flexión latina de los casos y del verbo. Las lenguas
germánicas tenían flexión verbal y casos lo mismo
que el latín, y tan parecidas eran las gramáticas, que
de la mezcla del latín y de las germánicas
probablemente sólo hubiera resultado otra lengua
tan flexional como uno y otras. Además, los godos,
que fueron los que convivieron con la raza española,
donde nació el castellano, eran, respecto de la
población que aquí hallaron, un río de pequeño
caudal respecto del mar donde desagua. Y sobre
todo, cuando á España llegaron venían ya harto
romanizados, con su idioma gótico tan aguado que
acaso fuera más bien romance provenzal que gótico
puro. Cuando las naciones germánicas se pusieron
en comunicación con las gentes del Imperio iban ya
diferenciándose las hablas románicas, de suerte que
no podían llamarse latín vulgar, que de tiempos atrás
se había en ellas transformado. Así que el influjo
germánico no caló muy adentro de los romances, no
les dió elemento ninguno gramatical, ni mucho
menos tocó al fonetismo, reduciéndose á verbos,
nombres y adjetivos sueltos, que vinieron á añadirse
al caudal léxico que ellos tenían. Mayor dificultad
ofrece averiguar la lengua germánica de la cual
procede cada vez en particular, de las así añadidas,
por ser tantas las que los germanos hablaban y la
época en que se les pegaron á las románicas
semejantes voces. Al castellano, por ejemplo, no fué
el godo el que le dió cuantas voces germánicas
tiene, sino que provienen de otras lenguas de los
bárbaros por la mayor parte, de modo que no es tan
hacedero deslindar cuándo, cómo y de qué dialecto
germánico llegó cada una de ellas á nuestro
romance.
Desde que los godos fundan el reino de Tolosa, el
año de 418, y entran en España con su rey Ataulfo,
la continua comunicación de los godos y de los
provenzales con los españoles trae á nuestra lengua
las pocas voces góticas que encierra nuestro
romance y las más antiguas que de las germánicas
se derramaron por toda la Romanía. Estas últimas
suenan en castellano como en provenzal, y así, es
de creer que por la Provenza vinieran.
68. Más bien es, dice Kluge (Romanen und Germanen in ihren
Wechselbeziehungen), problema histórico éste, que puramente
lingüístico. Los germanos, ya en el primer siglo de Jesucristo, tenían
cierta cultura é influyeron en los romanos, así como éstos en ellos.
Palabras sobre la guerra, la caza, sobre armas y vestidos, pasaron
hasta al latín literario. La Germania más antigua la conocemos por la
obra de Tácito, así intitulada, ya que los veinte libros de Plinio sobre
sus guerras con los romanos se han perdido. No pocas voces eran
comunes á romanos y germanos, hasta el punto de no poderse decir
quién las tomó prestadas á quién. Así son voces germano-latinas de
dudoso origen stuba, vapor, de donde estufa; tunna, que dió tonel;
flaska ó frasco; taska, faltriquera; ratto, que dió rato y ratón, falkon ó
falcón, karpon ó carpa, kattu ó gato, que es tan germánico y latino
como vascongado, aunque sólo en vascuence tiene claro origen.
Otras voces comunes parecen más manifiestamente venir de las
germánicas ó de las románicas, como kuppo ó copa, flokko ó flueco,
bakkīno ó bacía, pīpa ó pipa y pepa, krukkia, muleta; bulgia, alforjas.
El parecido entre palabras como el latino salicem y el germánico
salha, miscere y mischen, se complica todavía más cuando se trata
de voces románicas que pudieran proceder del latín, del germano y
del vasco, ó de voces románicas que pueden declararse por el
vasco y por el germano á la vez. Aquí es donde los lexicógrafos dan
de bruces, y dan á cada paso, porque son muchísimas las palabras
que vienen del éuscaro, y el éuscaro es idioma enteramente
desconocido para los lexicógrafos. ¿Hay romanista más entendido y
discreto que Meyer-Lübke? Ábrase su Romanisches Etymologisches
Wörterbuch por cualquier página. Broche lo trae de un broccus, que
no dice de dónde proviene, y que, cierto, no es voz latina. Bresca,
de un *brisca, "Ursprung unbekannt, wohl gallisch, doch bieten die
neukeltischen Sprachen nichts". Bíro, de "*brivos, galo". Bosque, de
"bosca, griego". Bocha, de "*bottia, Beule. Woher?". Bornear, de
*bornius, emängig. Woher?". Brisa, de *brīsa, Weintrester", y
"sanfter Wind, Woher?". Broma, de "bromus, griego". Bufar, de "buff,
Schallwort". Buñuelo, de "*buña. Ursprung unbekannt". Buces, de
"bus, arábigo". Borrico, de "*burricus". Bota, de "buttis, griego". Con
todo respeto debo decir que eso no es estudio etimológico.

El tema *patta, que no lo es, sino pata, de donde patear, patán é


infinitos derivados, dice que es de origen oscuro, "ist dunkel". El de
parra, "germ.?", esto es, ¿será germánico? El de pardo, oscuro,
"dunkel". El de morro, onomatopeico, "Schallwort". El de mofar, no lo
sabe, "Woher?" el de momo, onomatopeico, "Schallwort". El de niño,
otro que tal, "Lallwort". El de pita, "Schallwort" ú onomatopeico. El de
pequeño, desconocido, "unbekannt". El de picar, "unbekannt",
desconocido. Del de pipa no dice nada. El de brillar, birlar, perinola,
"Schallwort", onomatopeico. El de... (aquí un sinfín de voces) no
debe ser muy claro cuando ni aun las voces conoce el autor y no las
pone en su Diccionario, que está en publicación, flamante y caliente
todavía.

Por eso creo yo que hay que ahondar en las raíces germánicas,
indo-europeas y vascongadas á la vez, deslindando los entronques
de cada voz, juntando todas las voces emparentadas en todas estas
lenguas para ver de dónde salió la voz dudosa. Tal he procurado
hacer en el Tesoro de la lengua castellana, donde el lector podrá ver
lo que atañe á las voces citadas y las demás. Más de la mitad del
Diccionario románico está en este caso. No basta inventar la forma
latina ó poner la correspondiente del bajo latín, pues de ella no
nacieron las románicas, sino al revés. ¿Qué sacamos con poner por
fórmula brīsa, bosca, brocus? Esas voces no se han dicho jamás;
son fórmulas latinizadas de otras voces vivas. Lo que se busca no
son fórmulas, sino el origen de esas voces. Como, por otra parte,
hay radicales latinos, germánicos y éuscaros parecidos, ya que
tienen un mismo origen, según los gustos y preferencias, así
señalan como origen de las voces románicas, éste la raíz latina,
aquél la germánica, nadie la éuscara, porque el éuscaro lo
desconocen. El estudio comparado de los tres radicales, latino,
germánico y éuscaro, y de los derivados, esto es, de todo el
parentesco, sería el único medio de averiguar la verdad, como hago
yo en el Tesoro. Después de haberse estudiado á fondo la
lexicografía latina y germana, todavía queda á oscuras la mitad del
Diccionario románico. Luego, además del latín y del germano,
alguna otra fuente del romanismo queda por descubrir. No es la
arábiga ni la céltica: todos convienen en ello. ¿Cuál será? ¿De
dónde vendrá la luz á la lexicografía románica, tan oscura aun
después de bien conocidas las lenguas que pudieran haber
originado el caudal de sus voces? Extraño parece que quedando un
idioma ahí, en medio de las románicas, como un antiquísimo islote,
nadie se ponga á estudiarlo, y cuando alguien lo hace, es con tan
mala mano ó dañada intención, que por no conocer la cepa éuscara
entera, córtale un sarmiento, diciendo ser de la cepa latina que tiene
al lado. Hay, en efecto, quien se entretiene en probar que ésta y la
otra voz vascongada es latina de origen, y va desmochando de
manera el idioma vasco, que, á este paso, se queda sin diccionario,
con tener la gramática más complicada y maravillosa del mundo: tal
hace Schuchardt. Razones aparentes no le faltan al dar por latinas
las voces realmente éuscaras, porque, teniendo un mismo origen los
radicales éuscaros y los latinos, el parecido no puede faltar. Y claro
está, todo le parece hablar en favor del latín, pues se habló en
España, donde halla esas voces explicables por el latín. Como si en
España no se hubiera hablado más generalmente el éuscaro y por
más siglos y mucho antes de llegar á ella el latín. El estudio de la
lexicografía vasca, desde sus raíces y en todos sus derivados, y en
cotejo con la lexicografía latina, es indispensable para decidir si tal ó
cual voz es latina ó vasca en su origen. Ese estudio no lo ha hecho
el citado desmochador, ese estudio es el que he llevado al cabo en
el Tesoro de la lengua castellana, que vuelvo á mentar, porque los
romanistas, por falta de conocimiento del éuscaro, todavía no lo han
tenido en cuenta, y creo hay que tenerlo, aunque me esté á mí mal
el decirlo. Volvamos al germanismo. Las terminaciones nominales,
iguales en las germánicas y en latín, aumentan la dificultad de
distinguir los vocablos que vienen de aquellas lenguas ó de ésta.
Tan románicas como germánicas son las terminaciones -o, masc., y
-a, fem., como en kuppo, kampo, brando, elmo, blanco, mariscalco,
bruno, falbo, y en duna, falta, marca. Igualmente es germánica y
latina la terminación -ón, como en espolón, campeón, escorpión. Los
verbos germánicos en i (de -ian) responden á los latinos en -i (de -
ire), como furbire, ital., y furbian, germ.; guarnir y warnian, tarir, fr., y
tharrian, honnir y hōnian = haunian. Con todo, pueden servir de
notas distintivas algunas particularidades, pero aun con ellas no se
aclaran del todo las dificultades. Las románicas ponen gu donde las
germánicas llevaban w: guarir y warian, guarnir y warnian. La h
germánica se conserva en francés, y la h latina se pierde en todas
las románicas, it. elmo, cast., yelmo; pero fr. heaume del germ.
helm. Los grupos hr y hn se hacen har, han: fr. hanap, de hnapp;
harangue y arenque, de hring. El acento germánico, que va en la
sílaba radical, no pasa á las románicas, y así se atienen ellas, por
analogía, á la acentuación latina que éstas conservan.

Durante los siglos iii y iv hubo casi continuas guerras entre los
godos y los romanos, en las riberas del Danubio, hasta que el 402
entró en Italia, con sus visigodos, el rey Alarico, del antiguo linaje de
los Balthos. El 406 entran los ostrogodos con Radagaso. Vuelve
Alarico á Italia el 408 y se apodera el 410 de Roma. Muerto á poco,
siguen los godos en Italia, con su cuñado Ataulfo, hasta el 412, que
pasa con ellos al Sur de Francia, conquista la Aquitania y funda el
reino de Tolosa el año 418, entrando en España, por donde extiende
sus dominios. Ataulfo es para nosotros el primer rey godo.

Los ostrogodos sonaron con Teodorico, su rey (475-526), entraron


en Italia el 489, apoderándose de ella, y su imperio duró allí hasta el
555 (Wrede, Sprache der Ostgoten in Italien, Strassburg, 1891). De
los godos parece que pasaron pocos nombres apelativos á las
románicas, según Kluge, y hay que tener en cuenta que el gótico era
muy parecido al norso. Tregua viene del gótico triggwa, it. y prov.,
tregua; en ostrogodo, trewwa; del gót. manwjan parecen venir el
prov. amanavir y el ant. fr. amanovir; de raus, el prov. raus,
ostrogod., raur. El guante, it. guanto, sólo se halla en el norso,
aunque debió de haber un gótico wantus. El it. lesto, cast. listo,
parece venir del gótico *lista. No hay en godo un wīsa de donde
pudiera venir guisa. No es fácil decir á qué dialecto germánico se
deben lesna, yelmo, etc.

En el siglo v entraron en España varios pueblos bárbaros. En el


primer cuarto de siglo asentaron en Galicia y Andalucía los
vándalos, hasta que el 429 pasaron al África con su rey Genserico,
donde acabaron destruidos mediado el siglo vi. Tras los alanos
siguieron los suevos, cuyo poderío deshizo en 456 Teodorico II, rey
de los visigodos, y que habían tomado asiento en Galicia, hasta que,
á fines del siglo vi, entraron á formar parte del reino visigodo.
Sabemos de ellos por la Crónica de Idacio, que comprende desde el
año 379 al 469. Los visigodos entraron en España luego de fundar
su reino en Tolosa el año 418; señoreáronla toda, puede decirse,
desde la mitad del mismo siglo v, y fueron deshechos por los árabes
el año 711. No queda monumento alguno escrito en suevo ni en
visigodo, fuera de los nombres propios, conservados por la historia,
la leyenda de las monedas y el Fuero Juzgo, en latín, mandado
traducir por San Fernando en castellano. Del gótico *fata (norso, fot,
vestido) parece venir hato; sitio, de sitjō; lua, de lōfa; aliso, de *alisō;
brico, banco de arena (norso, breke) y acaso tascar, de taskōn (ant.
alem., zascōn): voces que no se hallan en el resto de la Romanía.
Lo que pudiera venir del suevo y vándalo al castellano ó portugués
es muy incierto (Baist, Roman. Forsch., I, 106; Wrede, Sprache der
Vandalen, Strassburg, 1886). Nombres propios suevos ó visigodos
ha recogido Förstemann 430 (Kuhns Zeitsch., XX, y Kremer
PBbeitr., VIII, 452), sacados, sobre todo, de Idacio, Gregorio
Turonense y de las inscripciones (Hübner); los más famosos que
pasaron al castellano son Alfonso, Hernando ó Fernando, Rodrigo,
Arnaldos, Regnaldos. La mayor parte de las voces germánicas
llegaron á España por el provenzal, el francés y el italiano, como
puede verse al tratar del influjo de estas lenguas. Véase Goldsmidt,
Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen, Diss.,
Bonn, 1887.

Á principios del siglo xix publicó Raynouard una serie de obras,


cuya reseña puede verse en la Poesie der Troubadours, de Diez
(1827), compuso la Gramática y el Diccionario de la lengua de los
Trovadores provenzales, y tomó el empeño de probar que todas las
lenguas románicas procedían de esa lengua, la única derivada
inmediatamente del latín. Admitieron esta teoría Perticari,
Champollion-Figéac, Sismondi, Niccolini, Lampredi, Ugo Fóscolo,
Balbi y Bernhardy; la desecharon Daunou, Galvani y Schlegel sobre
todo (Observations sur la Langue et la Littérature Provençales,
París, 1818). La tesis hizo mucho ruido entre los literatos y fué
impugnada por George Cornewal Lewis, en su Essay on the origin
and formation of the Romance Languages, Oxford, 1835. La
Grammatik der Romanischen Sprachen, de Diez, publicada en
Bonn, de 1836 á 1844, y luego su Etymologisches Wörterbuch der
Rom. Sprachen (Bonn, 1853), pusieron en olvido tan extravagante
teoría, sin atacarla directamente, con la sola exposición amplia y
científica de las lenguas románicas, que en estas obras hizo el
fundador del romanismo.

69. Radicales tomadas del provenzal: albergue (del germ.), alodio


(del germ.), brial, brida, bruno (del germ.), calzada (del lat.), cota
(del germ.), dalle, deleitar, empeine, escarnir (del germ.), esgrimir
(del germ.), espiar (del germ.), espuela (del germ.), forro (del germ.),
fragua (del lat.), granja (del lat.), grava (del celt.), grima (del germ.),
guardar (del germ.), guarir (del germ.), guarnir (del germ.), guerra
(del germ.), guía (del germ.), homenaje, jayán (del lat.), jornada (del
lat.), joya (del lat.), lista (del germ.), mala, manjar (del lat.),
menestral (del lat.), moflete (del germ.), monje (del lat., gr.), niel (del
lat.), nivel (del lat.), novio (del lat. y galo), palenque, pauta (del lat.),
pincel (del cat.), pote, preste (del lat., gr.), randa, receta (del lat.),
revellín (del lat.), rico (del germ.), rima (del germ.), robar (del germ.),
rodela (del lat.), ropa (del germ.), sala (del germ.), salvaje (del lat.),
senescal (del germ.), serventesio (del lat.), toalla (del germ.), tralla
(del lat.), triscar (del germ.), tropa (del germ.), trovador, vendaval
(del lat.).

70. Literatura latino-hispana. Arrancada hasta sus


raíces por los desbocados caballos de los bárbaros
invasores la cultura, que en todo el suelo del Imperio
romano había tan gloriosamente florecido, no parece
sino que á España cupo la suerte de salvar los
últimos restos durante los siglos vi y vii. San Isidoro
y los demás Padres de la Iglesia visigótica y los
Concilios toledanos dieron los últimos destellos, y
bien brillantes por cierto, entre las espesas sombras
que habían ya caído sobre la Europa occidental y
central, y el Fuero Juzgo fué monumento
imperecedero de aquellos dos gloriosos siglos de la
historia de España. Véase Gams, Span.
Kirchengeschichte.

Siglo v, año 417. Paulo Orosio, natural de


Tarragona (Oros., VII, 22) y presbítero en Braga, de
Portugal, escribió la mayor parte de sus Historiarum
libri VII adversus paganos en Hipona (417-418),
valiéndose de la biblioteca de San Agustín, que
escribía entonces su obra de la Ciudad de Dios, y á
instancias suyas. Es apologética para demostrar que
las calamidades sobrevenidas al Imperio romano no
se debían á la religión cristiana, como decían los
gentiles. Llega hasta la toma de Roma por Alarico, el
410, y se vale de Livio y de la Crónica de Eusebio,
refundida por San Jerónimo. También escribió un
tratado sobre el libre albedrío, contra los pelagianos.
Es Orosio el primero que introdujo la providencia en
la historia y la hizo verdaderamente universal;
consideró al hombre como ciudadano de todo el
mundo, ensanchando el concepto de patria, según el
espíritu del Evangelio. Siguióle por este camino
Bossuet.
71. Gennadius, Vir. ill., 39: "Orosius presbyter, Hispanus genere, vir
eloquens et historiarum cognitor scripsit adversum querulos et
infamatores christiani nominis, qui dicunt defectum romanae reip.
Christi doctrina invectum, libros VII... Hic est Orosius qui ab
Augustino pro discenda animae ratione ad Hieronymum (á Belén)
missus rediens reliquias b. Stephani primi martyris tunc nuper
inventas primus intulit occidenti (á Menorca). Claruit extremo paene
Honorii imperatoris tempore". San Agust., Epist., 166, 2 (á San
Jerónimo): "Venit ad me (413 ó 414) religiosus iuvenis, catholica
pace frater, aetate filius, honore compresbyter noster Orosius, vigil
ingenio, promptus eloquio, flagrans studio... ad refellendas falsas
perniciosasque doctrinas, quae animas Hispanorum multo infelicius
quam corpora barbaricus gladius trucidarunt". Véase su intento en el
prefacio. El ormesta de algunos manuscritos alude á Orosii moesta
mundi. "Primum, dice Orosio, quia si divina providentia, quae sicut
bona et iusta est, agitur mundus et homo". "Iure ab initio hominis per
bona malaque alternantia exerceri hunc mundum sentit quisquis per
se atque in se humanum genus videt". Con razón dice Ebert que es
"prodigioso este primer ensayo de una historia universal cristiana,
que es al mismo tiempo el primer ensayo de una historia universal
en el sentido más amplio de la palabra".

Edic. S. Havercamp, Lugd. Bat., 1738 y 1767; Migne, Patr., XXXI,


1846, págs. 636-1212 y 1212-1216; Ad fid. rec. Havercampi, Thorn,
1857; Zangemeister, t. V del Corpus Scriptor. Ecclesiast. latin.,
Vindobonae, 1882. Consúltese Mörner, De Orosii vita eiusque hist.
lib. VII adv. paganos, Berlín, 1844; Gams, Span. Kirchengesch., II,
pág. 398. Tradujeron á Orosio, Alfonso Gómez de Zamora (1439) y
Domingo de García Martín (códice del siglo xv, Bibl. Nac., 10200).

72. Año 435. Flavio Merobaudes, español y


cristiano, tan excelente soldado como poeta,
mereció, en tiempo de Teodosio el mozo (siglo v),
una estatua de bronce y una inscripción en el foro de
Trajano; llegó á ser Cónsul. Conocíasele por el
poemita en treinta hexámetros Merobaudis Hispani
scholastici carmen de Christo; pero Niebuhr
descubrió en 1827 fragmentos de otras poesías
profanas, de la misma elegancia y pureza de
lenguaje de Claudiano, aunque no de su facilidad y
flexibilidad.

Santo Toribio, Obispo de Astorga desde 447,


escribió una carta á los obispos Idacio y Ceponio
contra los Apócrifos y los Priscilianistas.

El obispo Idacio, natural de Lamego, en Galicia


(395-470), compuso su Crónica, que abarca del 379
al 469, de gran importancia para la historia española.
No parecen ser suyos los Fasti consulares hasta el
año 468, sacados de Tito Livio.

En el mismo siglo v florecieron Oriencio y Sedulio,


que se han tenido por españoles y hoy se creen ser
galo el primero y escocés el segundo. También se
tiene por africano de Cartago al poeta Blosio Emilio
Draconcio, autor del poema didáctico cristiano De
Deo ó Hexaemeron, en tres libros; pero por San
Eugenio, Obispo toledano, parece fué español. El
santo Obispo, por lo menos corrigió, mejoró y acabó
el poema. También compuso Draconcio epopeyas
mitológicas: Hylas, Raptus Helende, Medea y otros
temas retóricos: Deliberativa Achillis, Controversia
de statua viri fortis; dos epitalamios y una elegía,
Satisfactio, en la que ruega al Rey de los Vándalos,
Gundamond (484-496), le dispense por no haberle
celebrado en sus versos, habiendo loado á uno de
sus enemigos. Resiéntese el poeta de la retórica de
escuela: pero es erudito en la Biblia y literatura
romana.
73. Inscripción de Roma (Orelli, 1183, del año 435): "Fl. Merobaudi
v. s. com. SC.", después: "Fl. Merobaudi aeque forti et docto viro,
tam facere laudanda quam aliorum facta laudare praecipuo,
castrensi experientia claro, facundia vel otiosorum studia
supergresso, cui a crepundiis par virtutis et eloquentiae cura
ingenium ita fortitudini ut doctrinae natum stilo et gladio pariter
exercuit, nec in umbra vel latebris mentis vigorem scholari tantum
otio torpere passus inter arma litteris militabat et in Alpibus acuebat
eloquium. Ideo illi cessit in praemium... imago aere formata... Quod
huic quoque cum Augustissimis Roma principibus Theodosio et
Placido Valentiniano rerum dominis in foro Ulpio detulerunt.
Remunerantes in viro antiquae nobilitatis novae gloriae vel
industriam militarem vel carmen, cuius praeconio gloria triunphali
crevit imperio". Sidonio, Carm., IX, 293: "Sed nunc tertius ille non
legetur Baetin qui, patrium solum relinquens, undosae petiit sitim
Ravennae, plosores cui fulgidam Quirites et carus popularitate
princeps Traiano statuam foro locarunt". Edic. del poema cristiano
en Migne, Patr., LXI, pág. 972, y en las obras de Claudiano. Las
poesías profanas publicólas Niebuhr, Saint-Gall, 1823. Bonn, 1824;
Weber, Corp. poet. lat., págs. 1367, 1370. Hay dísticos,
endecasílabos y hexámetros, sobre todo en alabanza de Aecio y de
Valentiniano III. Hansen, De vita Aetii, Dorpat, 1840; G. Wurm, De
rebus gestis Aetii, Bonn, 1844.

La carta de Santo Toribio se publicó después de la Epístola 15 del


papa León I, Migne, LIV, págs. 693-695.

Sobre la vida de Idacio, véase el prefacio de su obra. Procura ser


veraz y es digno de crédito. H. Hertzberg, D. Hist. des Isid. (1874),
pág. 52; F. Papencordt, Gesch. d. Vandal. Herrschaft (1839),
páginas 352-355; Flórez, Esp. Sagr., IV, pág. 345; Migne, Patr., LI; J.
M. Garzón, Idatii chronicon; ed. F. X. de Ram, Bruselas, 1845.

Edic. del De Deo y de la Satisfactio: Faust. Arévalo, Roma, 1791,


reproducidos en Migne, Patr., LX, págs. 595-932. Dracontii carmina
minora plurima inedita ex codice neapolitano, ed. Frid. de Duhn,
Lips., 1873, Teubner.

74. Siglo vi. San Martín Dumiense (561-580), nació


en Panonia, estuvo en los Santos Lugares, vino á
Galicia (550), convirtió á los suevos, fundó el
monasterio de Dume y fué desde 561 Obispo de
Braga, firmó el primero en el segundo Concilio de

You might also like