Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

하노이 국립대학교 - 외국어대학

한국어 및 한국 문화학부

번역 평가표

제출자 : Lê Phương Anh

Lê Minh Anh

Nguyễn Ngọc Trâm

학급 : 20K2

하노이 2022년 10월


번역 평가표

■작성자:
1. Lê Minh Anh
2. Lê Phương Anh
3. Nguyễn Ngọc Trâm
■작성일: 2022년 10월 8일
■평가 대상 텍스트: 2003년 평양노래자랑
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=v&menu_cate=history&id=&board
_seq=345639&page=2&board_code=&fbclid=IwAR0jIKicu-aSxA95t7-iQvKWVcIKSkRP
E-MLCEBZQcAW0dmhG1EcRXmOnrM

I. 총평

매우 이해하기 쉽고 정확성이 높은 문체로 번역되었음.

전반적으로 깔끔한 번역으로 평가할 수 있음. 다만, 일부 단순한 오역 및 원문


의 의미 및 뉘앙스의 왜곡, 변형, 상실 등이 발생한 부분이 있음. 그리고 직역으
로 인한 어색한 표현 등도 발견된 바, 자연스럽지 않고 매끄럽지 않은 표현들
도 자주 보임. 의도적으로 생략/누락 또는 추가된 부분이 자주 보임.

번역 텍스트의 완성도를 보다 향상시키기 위해서는 더 자연스럽고 베트남 사람


들이 자주 사용하는 표현으로 수정이 필요하다고 판단됨.
I I. 세부평가

■ 평가항목

점수
품질 요소 세부 항목
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
문법, 맞춤법, 표기법 등을
x
준수하였습니다.
누락시킨 부분 없이 꼼꼼히
1. 정확성 x
번역하였습니다.
의미 및 뉘앙스의 오역 없이 세심히
x
번역하였습니다.
2. 기능적 번역 텍스트의 용도 및 목적, 독자를
x
적합성 고려한 스타일로 번역하였습니다.
도착어의 원어민이 봐도 손색없을 만큼
x
3. 가독성 매끄럽게 번역하였습니다.
논리적으로 자연스럽게 표현되었습니다. x
해당 분야에서 통용되는 전문용어 및
4. 전문성 x
고유명사를 사용하였습니다.
전문용어 및 고유명사를 일관된 형태로
x
사용하였습니다.
5. 일관성
문체 및 스타일을 일관된 형태로
x
사용하였습니다.

■ 각 평가항목의 구체적 사례(사례는 일부만 제시함)

1. 정확성

・문법, 맞춤법, 표기법 등을 준수하였습니다. (평가점수: 9 점)

전반적으로 문법, 맞춤법, 표기법, 어법 등의 준수하고 있음.


・누락시킨 부분 없이 꼼꼼히 번역하였습니다. (평가점수: 9 점)

원문의 일부를 의도적으로 생략한 텍스트임에 따라 누락(생략) 부분은 곳곳에서


발견됨. 하지만 한 문장이 빠지는 것을 보임.

<구체적 예>

원문 번역문 소견
1 그렇지만 평양 공연에서는 없음. 이 문장의 번역이 부
실로폰은 사용되지 않았다. 족함. => 번역: Nhưng
buổi biểu diễn của Bình
Nhưỡng thì không sử
dụng xylophone.

・의미 및 뉘앙스의 오역 없이 세심히 번역하였습니다. (평가점수: 8 점)

전반적으로 매우 완성도 높은 번역이 이루어짐. 단, 일부 단순한 오역 및 원문의


의미 및 뉘앙스의 왜곡, 변형, 상실 등이 발생한 부분이 보임.

<구체적 예>

원문 번역문 소견
1 대한민국을 대표하는 프로 Vào năm 2003, chương trình 평양은 북한의 수도
nổi tiếng này đã được ghi
그램 중의 하나인 KBS ‘전 hình tại Bình Nhưỡng, thủ đô 라는 내용을 추가됨.
국노래자랑’이 2003년 평 của Bắc Triều Tiên.
양에서 열렸다.
2 ‘전국노래자랑’의 묘미는 Điểm thú vị của chương trình 원문에 있는 ‘실로폰
là sau khi các thí sinh thể hiện
예선을 거쳐 무대에 오른 소리’가 번역문에
phần thi, nhạc hiệu chuông sẽ
후보들이 노래를 부르면 vang lên báo hiệu người chơi “hiệu chuông”으로 번
실로폰 소리로 당락을 결 đã đỗ hay trượt. 역됨.
정하는 방식이다.
3 우여곡절 진행자인 Vào ngày 4/8/2003, đội ngũ
끝에 원문에 있는 ‘7박 8
phát sóng Hàn Quốc, bao gồm
송해 씨를 포함한 28명의 MC Song Hae, đã bay tới điểm 일의 준비 끝에’가
방송팀은 8월 4일, 베이징 dừng chân là Bắc Kinh, Trung 번역문에 “Sau nhiều
Quốc, và đặt chân tới Bắc Triều
을 경유해서 다음 날, 북한 Tiên vào ngày hôm sau. Sau ngày chuẩn bị”으로
땅을 밟았고 7박 8일의 준 nhiều ngày chuẩn bị, họ cuối 번역됨.
cùng đã ghi hình chương trình
비 끝에 8월 11일, 역사적 vào ngày 11/8.
인 녹화방송을 시작했다.

2. 기능적 적합성

・번역 텍스트의 용도 및 목적, 독자를 고려한 스타일로 번역하였습니다. (평가점


수: 점)

<구체적 예>

독자가 베트남 사람이기 때문에 역사적 이해하기 어려운 부분이 많지만 설명을
추가함으로써 이해 쉽게 잘 번역했음.

원문 번역문 소견
1 전국노래자랑’의 Quê hương của ông Song là 베트남 사람들은 “1·4 후퇴“를
huyện Jaeryong, tỉnh
MC인 송해 씨는 황 Hwanghae, Bắc Triều Tiên. 모를 수도 있으니까 “chiến
해도 재령이 고향으 Ông đã bỏ lại gia đình, chạy tranh Triều Tiên (1950-1953)”으로
tới Hàn Quốc trong chiến
로 1·4 후퇴 때 가 tranh Triều Tiên (1950- 표현했다.
족을 두고 단신으로 1953).

월남했다.
그러나, 신문의 목적을 분명하게 전달하지 못하고 자신만의 문체를 드러내지 못
했음.

3. 가독성

・도착어의 원어민이 봐도 손색 없을 만큼 매끄럽게 번역하였습니다. (평가점수:


8 점)
간결하고 논리적인 문체를 사용함으로써 전반적으로 가독성이 높다. 다만, 자연스
럽지 않고 매끄럽지 않은 표현들도 많다. 또는 원문에 생략되는 부분이 많다

<구체적 예>

원문 번역문 소견
1 일요일 낮이면 어 “Cuộc thi hát quốc gia” ‘최장수 인기’는 “dài hơi”으로
của Đài KBS, phát sóng
김없이 안방을 찾 vào mỗi ngày Chủ nhật, 번역하면 자연스럽지 않다.
아오는 kbs의 최 là chương trình âm nhạc
dài hơi nhất trên cả nướ
장수 인기 프로그 c.
램인 ‘전국노래자
랑’.
2 평범한 우리 이웃 Lần đầu tiên lên sóng và “평범한 우리 이웃들이” 부분
o năm 1980 để những ng
들이 무대 주인공 ười dân bình thường có t “người không nổi tiếng”으로 번역
이 돼서 노래하고 hể tham gia nhảy múa, c 하면 더 쉽게 이해할 수 있다
a hát trên sân khấu,
춤추는 모습으로

반면, 자연스럽고 적절하며 유려한 번역 표현도 찾아볼 수 있음

원문 번역문 소견
‘진행자 송해 씨 Phần “Không nhượng bộ 원문을 잘 살리면서 이해하기 쉽다
với đề xuất về người dẫn
만큼은 양보 못 chương trình Song Hae”
해’ 부분

・논리적으로 자연스럽게 표현되었습니다. (평가점수: 9 점)

전반적으로 뛰어남. 다만 일부 수정이 필요한 부분도 있음.

<구체적 예>

원문 번역문 소견
다시한번 한반도 곳 Hy vọng rằng người dân “hòa làm một”보다는 “trở nên gắn
trên nhiều vùng miền của
곳에서 함께 노래하 bán đảo Hàn Quốc có thể kết hết”와 같은 표현을 하면 하나
고, 춤추며 모두가 하 cùng nhau ca hát và nhảy 가 된다는 말을 더 자연스럽게
múa để hòa làm một.
나가 되는 날이 어서 할 수 있다.
오길 바란다.

4. 전문성

・ 해당 분야에서 통용되는 전문용어 및 고유명사를 사용하였습니다. (평가점수:


10 점)

전문용어 및 고유명사는 전반적으로 정확하게 사용하고 있음.

<구체적 예>

원문 번역문 소견
1 KBS 1TV 광복절 프로그램 Kênh 1TV của KBS đã lên kế ‘남북교류협력단’은
hoạch cho chương trình đặc
으로 특별 기획된 이 공연 “Nhóm trao đổi và hợp
biệt này nhân dịp kỷ niệm 58
năm Quốc khánh Hàn Quốc. tác liên Triều”으로
은 KBS 남북교류협력단이
Trên thực tế, dự án này đã 번역됨.
2002년부터 추진해온 프 được Nhóm trao đổi và hợp tác
로젝트로 이 논의가 시작 liên Triều của KBS ấp ủ từ
năm 2002.
됐을 때, ‘전국노래자랑’팀
은 기대와 걱정이 교차했
다.
2 2000년 첫 남북정상회담 Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên ‘남북정상회담’은
đã xúc tiến các hoạt động trao
이후 남과 북의 문화예술 đổi văn hóa và nghệ thuật kể từ “Hội nghị thượng đỉnh
교류는 급물살을 타면서 Hội nghị thượng đỉnh liên liên Triều” 으로 번
Triều đầu tiên năm 2000, khi
2000년에는 북한 예술단 đoàn nghệ thuật miền Bắc đã 역됨.
이 세 차례나 와서 공연을 biểu diễn tại ba địa điểm khác
nhau ở Hàn Quốc.
했다.

5. 일관성

・ 전문용어 및 고유명사를 일관된 형태로 사용하였습니다. (평가점수: 9 점)

극히 일부를 제외하고 전반적으로 일관되게 사용되고 있음.

・문체 및 스타일을 일관된 형태로 사용하였습니다. (평가점수: 8 점)

원문에 비해 번역문의 묘사 표현이 간결함.

<구체적 예>

원문 번역문 소견
1 일요일 낮이면 어김 “Cuộc thi hát quốc gia” của ‘최장수 인기’ 부분에
Đài KBS, phát sóng vào mỗi
없이 안방을 찾아오 ngày Chủ nhật, là chương trìn ‘인기’ 생략됨
는 kbs의 최장수 인 h âm nhạc dài hơi nhất trên
cả nước.
기 프로그램인 ‘전국
노래자랑’.
2 우여곡절 끝에 진행 Vào ngày 4/8/2003, đội ngũ p ‘우여곡절 끝에’ 부분
hát sóng Hàn Quốc, bao gồm
자인 송해 씨를 포함 MC Song Hae, 생략됨
한 28명의 방송팀은
8월 4일,

TÀI LIỆU BỔ SUNG

‘2003평양노래자랑’에 대한 신문 및 영상:

1. https://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20110815006012
2. https://www.youtube.com/watch?v=UJYpGw7WUCo
3. https://www.youtube.com/watch?v=0qsB8ZMN5Uo
4. https://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20110815006012
DỊCH BÀI
원본:

일요일 낮이면 어김없이 안방을 찾아오는 kbs의 최장수 인기 프로그램인 ‘전국노


래자랑’. 국내 최고령 현역 MC 송해 씨가 힘차게 ‘전국노래자랑’을 외치면서 시작
된 이 프로그램은 1980년 첫 전파를 탄 이후 매주, 전국을 돌며 평범한 우리 이
웃들이 무대 주인공이 돼서 노래하고 춤추는 모습으로 오랜 시간 사랑받고 있다.
대한민국을 대표하는 프로그램 중의 하나인 KBS ‘전국노래자랑’이 2003년 평양에
서 열렸다.

2000년 첫 남북정상회담 이후 남북문화 교류 급물살

2003년 8월 11일. 평양 모란봉 공원의 야외무대에서 ‘전국노래자랑’ 평양 공연 녹


화가 시작됐다. KBS 1TV 광복절 프로그램으로 특별 기획된 이 공연은 KBS 남북교
류협력단이 2002년부터 추진해온 프로젝트로 이 논의가 시작됐을 때, ‘전국노래자
랑’팀은 기대와 걱정이 교차했다. 2000년 첫 남북정상회담 이후 남과 북의 문화예
술 교류는 급물살을 타면서 2000년에는 북한 예술단이 세 차례나 와서 공연을
했다. 2002년에는 KBS교향악단이 평양에서 ‘추석맞이 남북 교향악단 합동 연주회’
도 가졌지만 ‘평양 노래자랑’은 북한의 일반 시민이 참여한다는 점에서 이전과는
달랐다.

출연자 결정부터 노래 선곡까지, 남북간 의견 차이 커

남북 교류의 획을 긋는 공연인 만큼 ‘전국노래자랑’팀은 준비에 심혈을 기울였고


KBS 남북교류협력단도 성공적인 공연을 위해서 북측과 수많은 협상을 이어갔다.
하지만 출연진 결정부터 노래 선곡, 사회자의 진행 방식까지 남과 북의 의견 차
이는 컸다. ‘전국노래자랑’의 묘미는 예선을 거쳐 무대에 오른 후보들이 노래를 부
르면 실로폰 소리로 당락을 결정하는 방식이다. 그렇지만 평양 공연에서는 실로
폰은 사용되지 않았다. 출연자는 모두 평등하기 때문에 순위를 정할 수 없다는
북측의 의견을 수용한 것입니다. 출연자 또한 북측의 제안으로 노래 경연 대회에
수상 경력이 있는 사람들로 결정됐다. 그러나 양보할 수 없는 분야가 있었다.
번역본:
“Cuộc thi hát quốc gia” của Đài KBS, phát sóng vào mỗi Chủ nhật, là chương trình âm nhạc
có thâm niên lâu nhất trên toàn quốc. Lần đầu tiên lên sóng vào năm 1980 để người dân tham
gia nhảy múa, ca hát trên sân khấu, với người dẫn chương trình là MC kỳ cựu Song Hae, đây
là một trong những chương trình truyền hình được yêu thích nhất tại Hàn Quốc. Chương trình
nổi tiếng này đã được ghi hình tại Bình Nhưỡng vào năm 2003.
Trao đổi văn hóa, nghệ thuật kể từ sau Hội nghị thượng đỉnh liên Triều đầu tiên năm
2000
Vào ngày 11/8/2003, “Cuộc thi hát quốc gia” đã được ghi hình tại sân khấu ngoài trời của
Công viên Moranbong, Bình Nhưỡng. Kênh 1TV của KBS đã lên kế hoạch cho chương trình
đặc biệt này nhân dịp kỷ niệm 58 năm ngày Quốc khánh của Hàn Quốc. Trên thực tế, dự án
này đã được Đoàn trao đổi và hợp tác liên Triều của KBS ấp ủ từ năm 2002.
Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên đã thúc đẩy các hoạt động trao đổi văn hóa và nghệ thuật kể từ
Hội nghị thượng đỉnh liên Triều đầu tiên năm 2000, khi đoàn nghệ thuật của miền Bắc biểu
diễn tại ba địa danh khác nhau ở Hàn Quốc. Vào năm 2002, Dàn nhạc Giao hưởng KBS đã tổ
chức “Buổi hòa nhạc chung của Dàn nhạc Giao hưởng Nam Bắc” tại Bình Nhưỡng, nhưng
“Cuộc thi hát Bình Nhưỡng” khác với trước đây vì nó có sự tham gia của người dân Bắc
Triều Tiên.
Quan điểm khác biệt từ người dự thi cho tới việc lựa chọn bài hát
Đoàn trao đổi và hợp tác liên Triều của KBS đã tổ chức các buổi thảo luận với Bắc Triều
Tiên để có được buổi công diễn thành công. Tuy nhiên, hai bên có quan điểm hoàn toàn khác
nhau về việc ai sẽ đứng trên sân khấu, các bài hát nào nên được thể hiện và vai trò của người
dẫn chương trình.
Điểm thú vị của chương trình là sau khi các thí sinh kết thúc phần thi, tiếng xylophone sẽ
vang lên báo hiệu người chơi đã đỗ hay trượt. Nhưng buổi biểu diễn của Bình Nhưỡng thì
không sử dụng xylophone. Phía miền Bắc nhất quyết không đồng thuận với điều này, cho
rằng tất cả mọi người đều cần được đối xử công bằng như nhau. Ngoài ra, Bắc Triều Tiên còn
đưa ra đề xuất là chỉ những người đã giành giải tại các cuộc thi hát trước đó mới được chọn
làm thí sinh. Phía Hàn Quốc đã chấp thuận những đề nghị này, chỉ trừ một vấn đề.

You might also like