Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

번역 평가 소견서

■작성자:
1. Nguyễn Linh Ngọc
2. Đào Cẩm Tú
3. Đinh Thị Cẩm Vân
4. Nguyễn Thảo Vân

■작성일: 2022년 9월 30일


■평가 대상 텍스트: 베트남, 기후변화대응에 적극 참가
http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-han-viet-so-12-viet-nam-tich-cuc-tham-
gia-doi-pho-voi-bien-doi-khi-hau-nd,114825?fbclid=IwAR2f-
2ZzAYcb93jU4HYraxNhumhPTvOTcsYZ1fY4ts8U_UHaSsIc6E18D9g

한 - 베 웹사이트
웹사이트의 이름 링크 주제
동물, 옷과 패션, 컴퓨
터, 요리, 국가, 날짜 및
1 EASYKOREAN https://todaikorean.com/home?hl=vi 시간, 감정, 가족, 음식과
음료, 건강 및 의학, 군
사, 영화 및 영화, 학교
Báo song ngữ - HỌC 연예계, 생활, 건강,
http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-
2 VIỆN TÀI NĂNG han-viet-nc 문화, 스포츠 여행
SAO KHUÊ
인물, 생활, 경제, 문화,
http://world.kbs.co.kr/service/index.ht
3 KBS WORLD 역사, 여행, 스포츠, 지구
m?lang=v
촌소식, 한국어배우기
https://vovworld.vn/vi- 한-베 관계, 청취자 편
VN.vov?fbclid=IwAR3z1dCdoRWN 지, 베트남 민족의 색깔
Đài Tiếng Nói Việt
4 Na0V-WdYZt-
Nam VOV5 WORLD FC_tXEHyGMZsDFYYR3beiunnDy 탐구,오늘날의 베트남
3v4r02VI0Y 인, 베트남 음악, 비디오

1
I. 총평

전반적으로 완성도가 높은 번역이 이루어진다. 번역자는 원문의 내용과 스타


일에 충실하게 번역했다. 자연 번역, 경직되지 않은 문체 번역은 독자들이
원문의 내용을 쉽게 이해할 수 있도록 도와준다. 번역을 통해 번역자는 베트
남어에 대한 깊고 풍부한 지식을 가지고 있음을 알 수 있다. 번역자는 유창
하고 매끄러운 번역을 만들기 위해 적절한 어휘, 문법, 표현을 선택하고 사
용했다. 그리고 번역본의 포맷은 원본과 동일하다.

II. 세부평가

■ 평가항목

점수
품질 요소 세부 항목
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

문법, 맞춤법, 표기법 등을 준수하였습니다. P

누락시킨 부분 없이 꼼꼼히 번역하였습니다. P


1. 정확성
의미 및 뉘앙스의 오역 없이 세심히
P
번역하였습니다.

2. 기능적 번역 텍스트의 용도 및 목적, 독자를 고려한


P
적합성 스타일로 번역하였습니다.

도착어의 원어민이 봐도 손색없을 만큼 매끄럽게


P
3. 가독성 번역하였습니다.

논리적으로 자연스럽게 표현되었습니다. P

해당 분야에서 통용되는 전문용어 및 고유명사를


4. 전문성 P
사용하였습니다.

전문용어 및 고유명사를 일관된 형태로


P
사용하였습니다.
5. 일관성
문체 및 스타일을 일관된 형태로
P
사용하였습니다.

2
■ 각 평가항목의 구체적 사례(사례는 일부만 제시함)
1. 정확성

・문법, 맞춤법, 표기법 등을 준수하였습니다. (평가점수: 8 점)

<구체적 예>
1
* 원문 번역문 소견
독자가 내용을 읽고 이해하기 쉽
베트남은 기후변화 Việt Nam là một trong
도록 적절한 문법이 사용되었
로 가장 심각한피해 những quốc gia chịu ảnh
1 음. 그리고 번역문은 맞춤법, 표
를 입는 국가 중하 hưởng nặng nề nhất của
기법을 준수했음. 그러므로 명확
나이다. biến đổi khí hậu.
성과 유창성이 높음.
이 문장에서 번역자는 ‘(으)면서’
기후변화가 지속가
라는 문법을 정확하게 번역하지
능한 발전에 지대한
Nhận thức rõ biến đổi khí 않았음. 이 문법의 용도가 병렬
영향을 끼친다는 것 hậu có tác động sâu sắc 로 수행되는 두 가지 행동을 설
을 인식하고 있는 đến phát triển lâu dài, 명하면 자주 사용됨. 그래서 원
베트남은 항상 국제 Việt Nam luôn nỗ lực
2 문에 따르면 '기후변화대응에 노
약정을 주도적이고 ứng phó với biến đổi khí
력'과 '국제약정을 주도적이고 적
적극적인 자세로 실 hậu bằng cách chủ động
극적인 자세로 실행'의 행동이
행하면서 기후변화 và tích cực thực hiện các
cam kết quốc tế. 병행하게 수행되므로 ‘ba" ng
대응에 노력해 오고
cách’가 아닌 'vừa…vừa'나 'và'
있다.
로 번역되어야 함.

・ 누락시킨 부분 없이 꼼꼼히 번역하였습니다. (평가점수: 10 점)

<구체적 예>

원문 번역문 소견
번역문은 원문 그대로
Để chủ động đối phó với
biến đổi khí hậu, Việt 번역되었음. 변역자는
기후변화에 주도적으로 대응
Nam đã ký Hiệp định về 누락시킨 부분 없이
하기 위하여 베트남은 1992
Biến đổi khí hậu ngày 11 꼼꼼히 번역했음. 자세
7 년 6월 11일 기후협약 및
tháng 6 năm 1992 và 하고 치밀한 번역함으
1998년 12월 3일 교토의정
Nghị định thư Kyoto 로써 신문 기사의 내
서에 서명하였다. ngày 3 tháng 12 năm 용을 이해를 돕고 있
1998.
음.

1
원문의 문장 순서
3
・ 의미 및 뉘앙스의 오역 없이 세심히 번역하였습니다. (평가점수: 8 점)

<구체적 예>

원문 번역문 소견
Câu gốc: “Dân số Việt Nam
có khả năng bị thiệt hại 10-
12%”.
Dịch lại→ “10-12% dân số
기후변화와 해수면
Việt Nam có khả năng chịu
상승 시나리오에 Theo kịch bản tăng mực nước thiệt hại”
따르면 21세기 말 biển và biến đổi khí hậu, nếu mực → 어두운 번역이기 때문
해수면이 1미터 상 nước biển tăng 1 mét vào cuối thế 에 원문의 의미가 오해할
승하면 베트남 인 kỷ 21, dân số Việt Nam có khả 가능성이 있음. 독자들은
3 năng bị thiệt hại 10-12% và GDP
구 10-12%가 피 베트남 전체 인구 중
cũng như tăng trưởng kinh tế có
해를 입고 GDP와 10~12%가 사망 (인명
khả năng giảm 10%.
경제성장은 10% 피해)하는 것으로 잘못
감소할 가능성이 이해할 수 있으며, 저자
있다고 한다 는 원문에서 베트남 인구
의 10~12%가 물질적 재
산 피해를 입었다고 지적
하고 싶어 함.

2. 기능적 적합성

・ 번역 텍스트의 용도 및 목적, 독자를 고려한 스타일로 번역하였습니다. (평가점

수: 10 점)

<구체적 예>
원문 번역문 소견
번역문은 기후변화대응에
최근 몇 년 동안 Trong những năm gần
주도적이고 적극적인 참가
가뭄, 더위, 홍수 đây, hạn hán, nắng nóng
và lũ lụt thường xuyên 해 오고 있는 베트남과 관
가 자주 발생하여
xảy ra, gây thiệt hại lớn 련된 정보들을 공급한다는
인명과 재산뿐만
không chỉ đến tính mạng 번역 텍스트의 용도 및 목
6 아니라 경제 인프
con người và tài sản mà 적, 베트남인 독자를 고려한
라, 문화, 사회에
còn ảnh hưởng đến cơ sở 스타일로 번역되었음. 독자
큰 손실을 일으켰 hạ tầng kinh tế, văn hóa, 가 내용을 읽고 이해하기
으며 환경에도 악 xã hội và tác động xấu
쉽도록 적절한 어휘 선택
영향을 끼쳤다. đến môi trường.
및 문장 표현이 이루어짐.

4
3. 가독성

・ 도착어의 원어민이 봐도 손색 없을 만큼 매끄럽게 번역하였습니다. (평가점수: 8

점)
<구체적 예>
원문 번역문 소견
기후변화와 해수
면 상승 시나리오
어두운 번역이기 때문에 소지
에 따르면 21세 Theo kịch bản tăng mực
가 오해할 가능성이 있음. 독자
기 말 해수면이 nước biển và biến đổi khí
hậu, nếu mực nước biển 들은 베트남 전체 인구 중 10-
1미터 상승하면
tăng 1 mét vào cuối thế kỷ 12%가 사망 (인명 피해)하는
베트남 인구
3 21, dân số Việt Nam có khả 것으로 잘못 이해할 수 있으며,
10-12%가 피해
năng bị thiệt hại 10-12% và 저자는 원본 문서에서 베트남
를 입고 GDP와 GDP cũng như tăng trưởng 인구의 10-12%가 물질적 재산
경제성장은 kinh tế có khả năng giảm 피해를 입었다고 지적하고 싶
10% 감소할 10%.
어함.
가능성이 있다고
한다.

・ 논리적으로 자연스럽게 표현되었습니다. (평가점수: 8 점)

<구체적 예>

원문 번역문 소견
기후변화가 지속가능
한 발전에 지대한 영 Nhận thức rõ biến đổi khí
향을 끼친다는 것을 hậu có tác động sâu sắc
번역문에서는 ‘(으)면서’라는
인식하고 있는 베트 đến phát triển lâu dài,
문법은 잘못 번역되었기 때문
Việt Nam luôn nỗ lực
2 남은 항상 국제약정 에 논리성이 부족하고 원문에
ứng phó với biến đổi khí
을 주도적이고 적극 아직 가깝게 번역되지 않았음.
hậu bằng cách chủ động
적인 자세로 실행하 và tích cực thực hiện các
면서 기후변화대응에 cam kết quốc tế.
노력해 오고 있다.

5
4. 전문성

・ 해당 분야에서 통용되는 전문용어 및 고유명사를 사용하였습니다. (평가점수: 8

점)
<구체적 예>
원문 번역문 소견
‘Theo kịch bản tăng mực nước
기후변화와 해수면 Theo kịch bản tăng mực biển và biến đổi khí hậu’는 ‘Theo
상승 시나리오에 따 nước biển và biến đổi khí kịch bản biến đổi khí hậu và nước
르면 21세기 말 해수 hậu, nếu mực nước biển biển dâng’으로 번역해야함.
tăng 1 mét vào cuối thế
면이 1미터 상승하면 (참고: ‘TÀI NGUYÊN MÔI
kỷ 21, dân số Việt Nam
3 베트남 인구 10- TRƯỜNG VÀ BẢN ĐỒ VIỆT
có khả năng bị thiệt hại
12%가 피해를 입고 10-12% và GDP cũng NAM’이라는 출판사의 ‘Kịch
GDP와 경제성장은 như tăng trưởng kinh tế bản Biến đổi khí hậu và nước biển
10% 감소할 가능성 có khả năng giảm 10%. dâng cho Việt Nam’ 이라는 책,
이 있다고 한다. http://www.imh.ac.vn/files/doc/Ki
chbanBDKH/KBBDKH_2016.pdf
기후변화에 대한 연 Theo số liệu nghiên cứu
구자료에 의하면 베 về biến đổi khí hậu, khí ‘변화징후’라는 어려운 용어는
4 트남 기후는 명확한 hậu Việt Nam đang cho ‘dấu hiệu thay đổi’로 정확하게
변화징후를 보이고 thấy dấu hiệu thay đổi rõ 번역됨.
있다. ràng.
번역자는 최대한 원문에 맞게
지난 반세기 동안 전 Trong nửa thế kỷ qua, 번역하고 전문용어의 정확성
nhiệt độ trung bình hàng
국적으로 연평균 기 을 보장하였음. 예를 들어, ‘연
5 năm trên toàn quốc đã
온은 섭씨 0.5도 올 평균’은 올바르게 ‘nhiệt độ
tăng 0,5 độ C.
랐다. trung bình hàng năm’으로 번역
되었음.

6
5. 일관성

・ 전문용어 및 고유명사를 일관된 형태로 사용하였습니다. (평가점수: 10 점)

<구체적 예>
원문 번역문 소견
베트남은 기후변화
로 가장 심각한 피
해를 입는 국가 중
하나이다. 기후변
화가 지속가능한 Việt Nam là một trong
발전에 지대한 영 những quốc gia chịu ảnh
hưởng nặng nề nhất của
향을 끼친다는 것
biến đổi khí hậu. Nhận
을 인식하고 있는
thức rõ biến đổi khí hậu có
베트남은 항상 국 tác động sâu sắc đến phát
제약정을 주도적이 triển lâu dài, Việt Nam
고 적극적인 자세 luôn nỗ lực ứng phó với
로 실행하면서 기 biến đổi khí hậu bằng cách ‘기후변화’는 수문 기상학에서
후변화대응에 노력 chủ động và tích cực thực 사용되는 전문용어이다. 번역자
해 오고 있다. 기 hiện các cam kết quốc tế. 는 이 전문용어를 베트남어로
Theo kịch bản tăng mực
후변화와 해수면 ‘biến đổi khí hậu’라는 문구로 올
nước biển và biến đổi khí
상승 시나리오에 바르게 번역하였으며 번역문의
hậu, nếu mực nước biển
따르면 21세기 말 tăng 1 mét vào cuối thế kỷ 처음부터 끝까지 일관되게 사
해수면이 1미터 상 21, dân số Việt Nam có 용했음.
승하면 베트남 인 khả năng bị thiệt hại 10-
구 10-12%가 피 12% và GDP cũng như
해를 입고 GDP와 tăng trưởng kinh tế có khả
năng giảm 10%. Theo số
경제성장은 10%
liệu nghiên cứu về biến đổi
감소할 가능성이
khí hậu, khí hậu Việt Nam
있다고 한다. 기후 đang cho thấy dấu hiệu
변화에 대한 연구 thay đổi rõ ràng.
자료에 의하면 베
트남 기후는 명확
한 변화징후를 보
이고 있다.

7
・ 문체 및 스타일을 일관된 형태로 사용하였습니다. (평가점수: 10 점)

<구체적 예>

원문 번역문 소견
원문은 기사임. 원문에
지난 반세기 동안 전
따라 번역문에 문체와
국적으로 연평균 기
Trong nửa thế kỷ qua, nhiệt độ 신문 스타일은 정확하
온은 섭씨 0.5도 올 trung bình hàng năm trên toàn 게 일관되게 사용되었
랐다. 최근 몇 년 동 quốc đã tăng 0,5 độ C. Trong 음. '기후변화에 관한 협
안 가뭄, 더위, 홍수 những năm gần đây, hạn hán,
정'과 '교토 의정서'와
가 자주 발생하여 인 nắng nóng và lũ lụt thường
같은 시간과 사건을 가
명과 재산뿐만 아니 xuyên xảy ra, gây thiệt hại lớn
không chỉ đến tính mạng con 리키는 고유명사는 각
라 경제 인프라, 문
5 người và tài sản mà còn ảnh 각 '기후변화에 관한 협
화, 사회에 큰 손실을
6 hưởng đến cơ sở hạ tầng kinh tế, 정'과 '교토 의정서'로
일으켰으며 환경에도
7 văn hóa, xã hội và tác động xấu 정확히 번역되었음. 베
악영향을 끼쳤다. 기 đến môi trường. Để chủ động 트남의 기후 변화와 관
후변화에 주도적으로 đối phó với biến đổi khí hậu, 련된 정보도 완전히 업
대응하기 위하여 베 Việt Nam đã ký Hiệp định về
데이트되고 객관성이
트남은 1992년 6월 Biến đổi khí hậu ngày 11 tháng
6 năm 1992 và Nghị định thư 보장되었음. 표현과 문
11일 기후협약 및
Kyoto ngày 3 tháng 12 năm 장이 간결하고 간결할
1998년 12월 3일 교
1998. 뿐만 아니라 원본 텍스
토의정서에 서명하였
트에 있는 정보량을 충
다.
분히 전달되었음.

8
Phần dịch lại nửa đầu văn bản:

베트남은 기후변화로 가장 심각한 피해를 입는 국가 중 하나이다. 기


후변화가 지속가능한 발전에 지대한 영향을 끼친다는 것을 인식하고 있는
베트남은 항상 국제약정을 주도적이고 적극적인 자세로 실행하면서 기후변
화대응에 노력해 오고 있다. 기후변화와 해수면 상승 시나리오에 따르면
21세기 말 해수면이 1미터 상승하면 베트남 인구 10-12%가 피해를 입고
GDP와 경제성장은 10% 감소할 가능성이 있다고 한다. 기후변화에 대한
연구자료에 의하면 베트남 기후는 명확한 변화징후를 보이고 있다.

Việt Nam là một trong những quốc gia chịu ảnh hưởng nặng nề nhất của biến
đổi khí hậu. Nhận thức rõ biến đổi khí hậu có tác động sâu sắc đến phát triển lâu dài,
Việt Nam luôn nỗ lực ứng phó với biến đổi khí hậu và thực hiện các cam kết quốc tế
một cách chủ động và tích cực. Theo kịch bản biến đổi khí hậu và nước biển dâng, nếu
mực nước biển tăng 1 mét vào cuối thế kỷ 21, có khả năng gây thiệt hại cho 10-12%
dân số Việt Nam và GDP cũng như tăng trưởng kinh tế có khả năng giảm 10%. Theo
số liệu nghiên cứu về biến đổi khí hậu, khí hậu Việt Nam đang cho thấy dấu hiệu thay
đổi rõ ràng.

You might also like