Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

The Notebooks of Alexander Skryabin

1st Edition Aleksandr Nikolayevich


Scriabin
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-notebooks-of-alexander-skryabin-1st-edition-alek
sandr-nikolayevich-scriabin/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Developing Kaggle Notebooks Gabriel Preda

https://ebookmass.com/product/developing-kaggle-notebooks-
gabriel-preda/

The Will to Power: Selections from the Notebooks of the


1880s Friedrich Nietzsche

https://ebookmass.com/product/the-will-to-power-selections-from-
the-notebooks-of-the-1880s-friedrich-nietzsche/

Esports For Dummies 1st Edition Phill Alexander

https://ebookmass.com/product/esports-for-dummies-1st-edition-
phill-alexander/

Organometallic Chemistry of Five-Membered Heterocycles


1st Edition Dr. Alexander Sadimenko

https://ebookmass.com/product/organometallic-chemistry-of-five-
membered-heterocycles-1st-edition-dr-alexander-sadimenko/
Copyright and Cartography: History, Law, and the
Circulation of Geographical Knowledge 1st Edition
Isabella Alexander

https://ebookmass.com/product/copyright-and-cartography-history-
law-and-the-circulation-of-geographical-knowledge-1st-edition-
isabella-alexander/

The Politics of Presidential Term Limits Alexander


Baturo (Editor)

https://ebookmass.com/product/the-politics-of-presidential-term-
limits-alexander-baturo-editor/

Fundamentals of Electric Circuits 6th Edition Charles


Alexander

https://ebookmass.com/product/fundamentals-of-electric-
circuits-6th-edition-charles-alexander/

The Ethics Of Revenge And The Meanings Of The Odyssey


Alexander C. Loney

https://ebookmass.com/product/the-ethics-of-revenge-and-the-
meanings-of-the-odyssey-alexander-c-loney/

Columbanus and the Peoples of Post-Roman Europe


Alexander O’Hara

https://ebookmass.com/product/columbanus-and-the-peoples-of-post-
roman-europe-alexander-ohara/
The Notebooks
of Alexander Skryabin
Alexander Skryabin in 1914 (© Skryabin Museum, Moscow)
The Notebooks
of Alexander Skryabin
T R A N S L AT E D B Y S I M O N N I C H O L L S
AND MICHAEL PUSHKIN

A N N O TAT I O N S A N D C O M M E N TA RY
BY SIMON NICHOLLS

FORE WORD BY VL ADIMIR A SHKENA ZY

1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.

Published in the United States of America by Oxford University Press


198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America.

© Oxford University Press 2018

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in


a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction
rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above.

You must not circulate this work in any other form


and you must impose this same condition on any acquirer.

Library of Congress Cataloging-​in-​Publication Data


Names: Scriabin, Aleksandr Nikolayevich, 1872–1915. | Nicholls, Simon, 1951– |
Pushkin, Michael, 1944– | Ashkenazy, Vladimir, 1937–
Title: The notebooks of Alexander Skryabin / translated by Simon Nicholls and
Michael Pushkin; annotations and commentary by Simon Nicholls; foreword
by Vladimir Ashkenazy.
Description: New York, NY : Oxford University Press, [2018] |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2017042778 (print) | LCCN 2017044481 (ebook) |
ISBN 9780190863678 (updf) | ISBN 9780190863685 (epub) |
ISBN 9780190863661 (hardcover : alk. paper)
Subjects: LCSH: Scriabin, Aleksandr Nikolayevich, 1872–1915.
Classification: LCC ML410.S5988 (ebook) | LCC ML410.S5988 A25 2018 (print) |
DDC 786.2092—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017042778

1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America
Dedicated to the memory of Dr. Oliver Smith (1979–​2013)
CONTENTS

List of illustrations xi
Foreword xiii
Vladimir Ashkenazy
Editorial procedure xv
The Translations xv
Russian dates xvii
Acknowledgements xix

Introduction 1
Simon Nicholls
CULTURAL CONTEXT 1
BIOGRAPHICAL ELEMENTS 5

The Writings of Skryabin (Russkie propilei, Moscow, 1919) 29

A Note by Boris de Schloezer on the Preliminary Action 31

The Notebooks:
I. A SINGLE SHEET, WRITTEN AT THE AGE OF ABOUT SIXTEEN 49
II. PERIOD OF THE FIRST SYMPHONY, AROUND 1900 50
III. CHORUS FROM SYMPHONY NO. 1 51
IV. LIBRETTO FOR AN OPERA, WRITTEN AFTER SYMPHONY NO. 1
BUT BEFORE 1903 52
V. NOTEBOOK, SUMMER 1904, SWITZERLAND 61
VI. NOTEBOOK, 1904–​5 66
VII. NOTEBOOK, 1905–​6 102

vii
viii Contents

VIII. THE POEM OF ECSTASY 115


IX. [THE PRELIMINARY ACTION]:
1. Initial version, full text 125
2. Final, fair copy of the text, unfinished 158

Commentary 175
Simon Nicholls

The growth of Skryabin’s thought 177

A ‘PHILOSOPHER-​MUSICIAN’? 177
THE INFLUENCE OF PHILOSOPHY
Music and philosophy 178
Skryabin’s reading 179
Ernest Renan 180
Greek philosophy 181
German idealism 183
Russian philosophy and Russian symbolism 186

Congress at Geneva 189


The influence of theosophy 191
Indian culture 193
Skryabin’s philosophy of music 194
Skryabin’s ‘teaching’ 196

Thought in words, music, colour: Skryabin’s developing


symbolist practice 203
SKRYABIN’S POETIC LANGUAGE 203
THE POEM OF ECSTASY: TEXT AND MUSIC (1905–​8) 207
PROMETHEUS: MUSIC, COLOUR, AND THE WORD (1908–​10) 212

The Preliminary Action 215

A PRELIMINARY TO WHAT?—​‘THE IDEA OF THE MYSTERY’


(LEONID SABANEYEV) 215
PERFORMANCE AS SACRAMENT 219
THE MUSIC FOR THE PRELIMINARY ACTION 220

People and publications 225

LEONID SABANEYEV 225


MIKHAIL GERSHENZON AND RUSSKIE PROPILEI 228
Contents ix

Supplementary Texts by Alexander Skryabin 231

I. REMINISCENCES OF YOUTH 231


II. TEXT TO AN UNFINISHED BALLADE FOR PIANO (1887) 232
III. ROMANCE (1891) 232
IV. AN EARLY STATEMENT OF ASPIRATION (1892) 233

Letters to Natal′ya Sekerina:


V. [ JUNE 1892] 234
VI. [ JULY 1892] 234
VII. [MAY/​JUNE 1893] 236
VIII. [ JUNE 1893] 236

Letters to Margarita Morozova:


IX. APRIL 1904 237
X. [APRIL/​MAY 1906] 238

Letters to Tat′yana Schloezer:


XI. [ JANUARY 1905] 238
XII. [DECEMBER 1906] 239
XIII. POEM TO ACCOMPANY SONATA NO. 4 239
XIV. OPEN LETTER TO A. N. BRYANCHANINOV: ‘ART AND POLITICS’ (1915) 241

Biographical notes 245


Bibliography 251
Index 259
L I S T O F I L L U S T R AT I O N S

Skryabin in 1914 ii
Lyubov′ Petrovna Skryabina (Shchetinina) 5
Lyubov′ Alexandrovna Skryabina 7
Sergei Taneyev 9
Vasilii Safonov 10
Natal′ya Sekerina 12
Sergei Trubetskoy 13
Vera Skryabina (Isakovich) 14
Tat′yana de Schloezer 16
Vésenaz 17
Yulii Éngel′ 18
H. P. Blavatsky 20
Konstantin Bal′mont 22
Skryabin’s funeral procession (press photograph) 23
Russkie propilei: title page of the original edition, 1919 29
Skryabin and Baltrušaitis, 1913, Petrovskoe 32
Belotte 64
Reproductions from the original edition:
Two drawings by Skryabin 85
Two excerpts from the Preliminary Action in Skryabin’s manuscript 125, 133
Vladimir Solovyov 187
Vyacheslav Ivanov 188
Les Lilas, Vésenaz 189
Margarita Morozova 196
Leonid Sabaneyev with Tat′yana de Schloezer and Alexander Skryabin 225
Mikhail Gershenzon 228

xi
FOREWORD

Evaluation of Skryabin’s music is not an easy task. His idiom is often dismissed—​
his early music simply as too Chopinesque and his late music as the sense-
less product of an amateur philosopher. Skryabin’s orchestral music, perhaps
excluding The Poem of Ecstasy, is not often performed.
But his piano music survives. He was, after all, an excellent pianist, and his
piano sonatas and many other pieces are often an integral part of many pian-
ists’ repertoire—​and not only those of the Russian school. Sergei Rachmaninov
played a lot of Skryabin’s music, and closer to our time Svyatoslav Richter also
had many of his pieces in his repertoire. There are countless CDs available of
his piano music played by pianists from many countries. Evidently his idiom in-
spires artistic endeavour in the minds and souls of many performers.
It would be pointless to go here into detailed analysis of Skryabin’s idiom
and the message of his final product. One tends to simply accept the fact of
the survival of his spirit and register that his message has a meaning inherently
connected with our spiritual existence—​and that is one hundred years after
his death.
There is evidence that (just before 1903) Skryabin once wrote: ‘I am the
apotheosis of world creation. I am the aim of aims, the end of ends’. As a very
frequent visitor to the Skryabin Museum in Moscow in the 1950s and 1960s,
I often heard the director of the museum, Mrs. Tatyana Shaborkina, telling vis-
itors that shortly before his death Skryabin uttered a statement to this very same
effect—​obviously meaning that once he ceased to exist, the world would also
come to an end. Whatever he might have meant, and whatever his philosophy,
Skryabin’s music is still around and is important to many of us.
Vladimir Ashkenazy

xiii
E D I TO R I A L P RO CE D U R E

The Translations
We have sought to give as accurate a rendering of the Russian text as possible.
Following Mikhail Gershenzon, Skryabin’s first editor, we have not attempted
to correct the ellipses, inconsistencies, and grammatical lapses due to the
composer’s hasty noting down, for private use, of thoughts as they occurred
to him. Our aim in translating the poetical writing was to adhere as closely as
possible to the sense of the Russian, rather than to try to reproduce metres or
rhymes which Skryabin used.1
In Skryabin’s writing, as in Russian writing about Skryabin, words and con-
cepts recur frequently. Russian and English words overlap in their meanings but
do not necessarily coincide exactly, and so it is not always possible to achieve
a word-​for-​word equivalence. We have, however, attempted to reproduce repe-
titions to some extent, when these constitute a stylistic feature with which the
Russian language is more comfortable than is English. It may be helpful to pro-
vide a short glossary of some words in this key vocabulary which have several
equivalents or present other special features:

deistvo ​ an old word, usually translated as ‘action’, meaning a dramatic


presentation, originally on a sacred subject
edinyi ​ one, single, unified, unique
pod′′yom ​animation, élan, upsurge; in a musical composition, ‘build-​up’
poryv ​impulse, rush
sobornost′ ​
It is hard to find an English word which fully expresses this
concept. Its root is the Russian sobor, which signifies both
‘gathering’ and ‘cathedral’. The Slavophile philosopher and
poet Aleksei Khomyakov (1804–​60) defined it as ‘a unity in

xv
xvi Editor ial P rocedure

the grace of God, living in a multitude of rational creatures,


submitting themselves willingly to grace.’2 This concept, either
in its original form or shorn of its Orthodox or of all religious
trappings, was a central component of much Russian thought
from Khomyakov onwards, and of Skryabin’s own thought.
stremit′sya ​to aspire, rush, strive, but
stremitel′no ​headlong, in striving.

Transliteration of Russian is based on a simplified version of the British


Standard system. Endings of surnames have been rendered as ‘-​y ’ rather than ‘-​ii’
or ‘-​yi’. When names are well known in English, the customary English spelling
has been preferred (‘Goldenweiser’ rather than ‘Gol′denveizer’), except in the
bibliography and bibliographic references, where the exact transliteration of the
Russian has been adhered to in every case, or, in the case of a translated edition,
the transliteration of that edition. For example, Sabaneyev, Sabaneev, Sabaneeff,
and Sabanejew are the same person. As the works of Elena Petrovna Blavatskaya
were initially published in English, her name appears in the form employed in
those publications: H. P. Blavatsky. The surname of Skryabin’s daughter Marina
is given as Scriabine, as references are made to her translation of the writings
into French.3
In the translation of Russkie propilei4 the footnotes of the original edition, pre-
pared by Mikhail Gershenzon, are introduced by the letters M. G., the notes in-
dicated by Gershenzon as Skryabin’s own by A. S. All endnotes are the present
author’s or translators’. The headings to each numbered section of the Propilei
are by Gershenzon. Divisions between sections of text are indicated inconsist-
ently in that edition (by * or _​_​_​_​_​_​_​_​). This inconsistency has been retained,
as it may reflect an attempt to reproduce a feature of the manuscripts. The verse
is laid out, as far as possible, according to the original edition; the arrangement
on the page, shown in facsimile excerpts reproduced in that edition, reflects that
in Skryabin’s manuscripts. We have retained the original edition’s use of round
and square brackets. It appears from the context that the round brackets are
Skryabin’s and the square ones are editorial additions. The page numbers of the
original are included, to facilitate comparison with the original edition.
Skryabin’s projected final work, known in Russian as Misteriya, has been
referred to in English as ‘the Mysterium’, the term adopted by Oskar von
Riesemann in his German translation of the writings.5 We have preferred to
call it ‘the Mystery’. This nomenclature emphasises the links between Skryabin’s
conception, the ancient Greek mysteries, and the ‘mystery play’ (sacred drama)
from which such writers of Skryabin’s period as Ivanov and, at an early stage,
Bely also drew inspiration. Our choice is a return to the usage of the first English-​
language biographers of Skryabin.6
Editor ial P rocedure xvii

We have worked from original sources wherever possible, but references are
made to good English translations of Russian and German texts when avail-
able. In the case of Boris de Schloezer’s Skryabin, translated into English as
Scriabin: Artist and Mystic,7 the excerpts quoted have been newly translated, with
the page reference of the original given first and that of the published transla-
tion following. Translations of the titles of all Russian sources are given in the
bibliography.

Russian dates
Throughout Skryabin’s lifetime Russia used the Julian Calendar ( = ‘Old Style’,
OS), gradually abandoned in most of Europe after 1582. Russia adjusted its
dates to the Gregorian calendar ( = ‘New Style’, NS) in 1918. Calendar dates
in Russia in this book are given in Old Style, events elsewhere in New Style. In
the nineteenth century, the Julian calendar was behind the Gregorian by twelve
days; from the end of February 1900, the discrepancy increased to thirteen days.
Where dates are given in both styles, Old Style comes first.

Notes
1. See the section ‘Skryabin’s poetic language’, 203–07.
2. William Leatherbarrow. “Conservatism in the age of Alexander I and Nicholas I.” In A History of
Russian Thought, edited by William Leatherbarrow and Derek Offord. Cambridge: Cambridge
University Press, 2010, 110.
3. Alexandre Scriabine. Notes et réflexions, carnets inédits. Translated with introduction and notes
by Marina Scriabine. Paris: Editions Klincksieck, 1979.
4. Russkie propilei (Russian propylaea—​‘propylaea’ being the word used in classical Greek for a
monumental gateway) was an annual publication of material relating to Russian thought and
literature, which appeared from 1915 to 1919 with the exception of 1917. See the section
‘Mikhail Gershenzon and Russkie propilei’, 228–29.
5. Alexander Skrjabin. Prometheische Phantasien. Translated and with introduction by Oskar von
Riesemann. Stuttgart: Deutsche Verlags-​Anstalt, 1924.
6. A. Eaglefield Hull. A Great Russian Tone-​Poet, Scriabin. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner,
1916, 258; Alfred J. Swan, Scriabin. London: John Lane, 1923, 27.
7. B. F. Shletser. Skryabin. Tom I: Lichnost′, Misteriya. Berlin: Grani, 1923. English transla-
tion: Boris de Schloezer. Scriabin: Artist and Mystic. Translated by Nicolas Slonimsky. With
introductory essays by Marina Scriabine. Oxford: Oxford University Press, 1987.
ACKNOWLEDGEMENTS

This book could not have been written without the generous help of Russian
institutions and of many individuals. Friends and colleagues have helped with
obtaining source materials, some very scarce, and with advice. I am indebted to
the following:

In Moscow
Andrei Golovin, composer
Alina Ivanova-​Skryabina, journalist
Aleksandr S. Skryabin, president of the A. N. Skryabin Foundation
Professor Vladimir Tropp, head of piano faculty, Gnesin Academy, pro-
fessor of piano, Tchaikovsky Conservatoire

At the Skryabin Memorial Museum, Moscow:

Aleksandr Lazarev, director


The late Pavel Lobanov, senior researcher
Vladimir Popkov, head of the memorial exhibition and research
department
Valentina Rubtsova, vice-director for research
Tamara Rybakova, director (retired)

At the Taneyev Research Music Library of the Moscow Tchaikovsky


Conservatoire:

Lyudmila Dedyukina, leader of the Information and Bibliographical


Section
Evgenii Zhivtsov, editor (retired)

xix
Another random document with
no related content on Scribd:
“There is no fear,” he asserted. “There is nothing to fear. Oh, girl—
my girl! With hate gone, and love come in, there’s nothing in the
wide world to fear!”
February was well along when first they saw the glade together.
Morgan Anderson and Gard had organized a company which, later,
was to exploit the mine. Gard had seen to it that Sandy Larch had an
interest, and Mrs. Hallard. Kate Hallard had gone away from
Sylvania, but her matters were in good hands. She had sold her
business to Sing Fat, and gone to California.
“For one thing,” she had said to Helen, when the two had a long
talk together. “I’m goin’ to learn t’ talk decent. I can’t stand it.
Sometimes when I’m sittin’ still, not sayin’ a word, jes’ listenin’ to
you, seems’s if the language I’m thinkin’ in is makin’ a noise, it is so
howlin’ bad.
“Don’t you think I don’t know; ner don’t you b’lieve it don’t make
no difference. It makes a difference inside me. I’m sick of it. Sick of
all ’t means to me. I never had a chance to find it out before; but now
I know, an’ I can’t bear it. I’m goin’ t’ learn somethin’, an’ then, so
long’s I always want to work—you couldn’t make a lady o’ the likes o’
me, not if you laid the money on with a trowel,—I’m goin’ to work at
something worth while, an’ if I ain’t too old I’m goin’ to learn to be a
nurse. Anyhow, it’s good-by the eatin’ house fer mine!”
Helen and Gard went with the first outfit of mining-supplies to the
claim. These were taken by wagon to the foot of the mountain, and
thence, up the trail, on the backs of the mules that had pulled them.
Gard had gone for Jinny, bringing her by rail to Yuma, their point of
departure, and she and Helen had become friends forthwith.
Together they led the procession up the ancient wash; for Helen
insisted upon walking, and her saddle horse and Gard’s followed in
the rear.
The glade lay in the pleasant afternoon sunshine much as it had
done the day that Gard said good-by to it. A big live-oak branch had
fallen across the ocotilla bed where he had often rested. Helen
surveyed the rude structure with quivering lips, as he pulled the
branch away.
Sandy Larch was unloading the animals, piling up the stores, and
getting things into shape, with the help of the three men of the outfit.
By the big fireplace against the rock Wing Chang, who had cast in his
fortunes with the new company, was taking stock of Gard’s culinary
apparatus.
“What do you think of it, Chang?” the latter asked, as the cook
investigated the upturned bean-pot.
“Where you catchee him?” the Chinaman demanded, much
mystified.
“I made it. Made them all.” Gard waved a hand at the various fire-
blackened clay pots. Chang tapped the bean-kettle with an
investigating knuckle, testing its soundness.
“Him no clacked,” he said, with a grunt. “Mebby you no clacked;
mebby so allee lightee.”
And no further expression of opinion could be won from him.
Helen made a swift round of the place, Gard following, scarcely
able to believe in his own happiness. She inspected the cabin, and
cast her vote for living outside it. The seats and tables that Gard had
contrived gave her great delight, and she rejoiced in the flaming
green of the volunteer crop of oats into which Jinny had already
found her wilful way.
“I dare say your gold-mine’s all right, Gard,” Sandy said, coming
up to survey the oat patch, “but if it shouldn’t be, there’s another one
right on this here plain, if that water was turned acrost it.”
“I vum!” He pulled a head of oats and examined it. “The Palo
Verde’s a howlin’ wilderness,” he avowed, “to what a man could have
here.”
Gard laughed as he led Jinny ignominiously out of her green field.
“No reason why you shouldn’t be that man,” said he. “It’s
government land, all ready to be entered upon.”
“If that’s a fact,” was Sandy’s reply, “an’ you ain’t got no intentions
on it, then Sandy Larch, cow-punch, is likely to blossom out as A.
Larch, rancherio. Can’t you see me a swellin’ señor?”
Wing Chang’s bright fire was lighting up the trees and rocks when
Helen, who had been bestowing her belongings inside the cabin,
came out with something in her hands.
“What is this?” she demanded of Gard, still hovering near.
He took the big shell from her and stirred the palo verde thorns
about, his mind a surge of emotions.
“What are those for?” Helen asked, again.
“Why,” he said, at last, “they’re my tally of the days I lived in the
glade.”
She looked at them, in the twilight, her face touched with wonder.
“How many, many there seem to be,” she murmured.
“There ought to be somewhere about seven hundred, I suppose,”
was Gard’s reply. “We don’t need ’em any more. Let’s help along the
blaze with ’em.”
She caught his hands, with a little cry of dismay.
“No! No!” cried she, “You must not destroy them! Your record of
days; hard, thorny days.” She covered the thorns with one hand, in a
passionate gesture of protection.
“They were good days,” he answered, trying to comfort her. “I got a
lot of good out of them.”
“But oh, the price you paid!” Tears glistened in her eyes.
They were in the shadow of a big live-oak, and he drew her to him.
“It was sure a man’s price,” he said, looking into her face. “But I
got full value for it.”

The night was far spent when Gard awoke. A late moon rode high
in the heavens, flooding the glade with white light. The familiarity of
the scene bewildered his rousing consciousness. The circling trees,
the murmur of water, the far-seeming faint glow of embers in the
great fireplace, his narrow ocotilla bed with its bear-skin covering:
how well he knew them all! Had he but slept and dreamed, to
awaken after all to the daily round of his accustomed solitude?
He raised himself upon one elbow. On the cot which they had
brought for her, there, within reach of his hand, Helen lay sleeping. A
beam of the white light sifted down through encircling trees and fell
across her face, round which the night wind had fluttered her hair to
soft disorder. Her head was thrown back, her chin nestling in one
supporting palm. The pure, tender outline of brow and cheek thrilled
him as he gazed, his soul touched to awe.
Long, long he looked, worship and wonder stirring the deeps of his
nature. It was no dream; she was there beside him; there was no
drede.
He sank back upon his pillow, tears of supreme happiness
brimming his eyes, and yielded him wholly to the quiet and peace of
the large place.

THE END.
TRANSCRIBER’S NOTES
1. Silently corrected obvious typographical errors and
variations in spelling.
2. Retained archaic, non-standard, and uncertain spellings
as printed.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WELL IN
THE DESERT ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions


will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright
in these works, so the Foundation (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and without
paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General
Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the


free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to
abide by all the terms of this agreement, you must cease using
and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only


be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg™ works in compliance with the terms of this
agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms
of this agreement by keeping this work in the same format with
its attached full Project Gutenberg™ License when you share it
without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project


Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United


States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute
this electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the
Project Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™
works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or


providing access to or distributing Project Gutenberg™
electronic works provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project


Gutenberg™ electronic work or group of works on different
terms than are set forth in this agreement, you must obtain
permission in writing from the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3
below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on,
transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright
law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite
these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the
medium on which they may be stored, may contain “Defects,”
such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt
data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other
medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -


Except for the “Right of Replacement or Refund” described in
paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic
work under this agreement, disclaim all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees. YOU
AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE,
STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH
OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER
THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR
ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF
THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If


you discover a defect in this electronic work within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you
paid for it by sending a written explanation to the person you
received the work from. If you received the work on a physical
medium, you must return the medium with your written
explanation. The person or entity that provided you with the
defective work may elect to provide a replacement copy in lieu
of a refund. If you received the work electronically, the person or
entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund.
If the second copy is also defective, you may demand a refund
in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set


forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’,
WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this
agreement violates the law of the state applicable to this
agreement, the agreement shall be interpreted to make the
maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable
state law. The invalidity or unenforceability of any provision of
this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the


Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and
distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless
from all liability, costs and expenses, including legal fees, that
arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project
Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or
deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect
you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new
computers. It exists because of the efforts of hundreds of
volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project
Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™
collection will remain freely available for generations to come. In
2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was
created to provide a secure and permanent future for Project
Gutenberg™ and future generations. To learn more about the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your
efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the
Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-
profit 501(c)(3) educational corporation organized under the
laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by
the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal
tax identification number is 64-6221541. Contributions to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax
deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and
your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500


West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact
links and up to date contact information can be found at the
Foundation’s website and official page at
www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission
of increasing the number of public domain and licensed works
that can be freely distributed in machine-readable form
accessible by the widest array of equipment including outdated
equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly
important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws


regulating charities and charitable donations in all 50 states of
the United States. Compliance requirements are not uniform
and it takes a considerable effort, much paperwork and many
fees to meet and keep up with these requirements. We do not
solicit donations in locations where we have not received written
confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or
determine the status of compliance for any particular state visit
www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states


where we have not met the solicitation requirements, we know
of no prohibition against accepting unsolicited donations from
donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot


make any statements concerning tax treatment of donations
received from outside the United States. U.S. laws alone swamp
our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current


donation methods and addresses. Donations are accepted in a
number of other ways including checks, online payments and
credit card donations. To donate, please visit:
www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could
be freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose
network of volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several


printed editions, all of which are confirmed as not protected by
copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus,
we do not necessarily keep eBooks in compliance with any
particular paper edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear
about new eBooks.

You might also like