Professional Documents
Culture Documents
Full download The Crisis of Method in Contemporary Analytic Philosophy Avner Baz file pdf all chapter on 2024
Full download The Crisis of Method in Contemporary Analytic Philosophy Avner Baz file pdf all chapter on 2024
Full download The Crisis of Method in Contemporary Analytic Philosophy Avner Baz file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/wittgenstein-on-logic-as-the-
method-of-philosophy-re-examining-the-roots-and-development-of-
analytic-philosophy-oskari-kuusela/
https://ebookmass.com/product/translation-in-analytic-philosophy-
francesca-ervas/
https://ebookmass.com/product/bergsonism-and-the-history-of-
analytic-philosophy-andreas-vrahimis/
https://ebookmass.com/product/johann-friedrich-herbart-
grandfather-of-analytic-philosophy-frederick-c-beiser/
Imitation of Rigor: An Alternative History of Analytic
Philosophy Mark Wilson
https://ebookmass.com/product/imitation-of-rigor-an-alternative-
history-of-analytic-philosophy-mark-wilson/
https://ebookmass.com/product/on-the-genealogy-of-universals-the-
metaphysical-origins-of-analytic-philosophy-first-edition-
edition-fraser-macbride/
https://ebookmass.com/product/global-crisis-theory-method-and-
the-covid-19-pandemic-nadine-klopf/
https://ebookmass.com/product/necessity-lost-modality-and-logic-
in-early-analytic-philosophy-volume-1-sanford-shieh/
https://ebookmass.com/product/contemporary-debates-in-philosophy-
of-mind-2nd-edition-edition-jonathan-cohen/
The Crisis of Method in Contemporary
Analytic Philosophy
The Crisis of Method
in Contemporary
Analytic Philosophy
Avner Baz
1
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Avner Baz 2017
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2017
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2017941746
ISBN 978–0–19–880188–7
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
For Tal
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 3/10/2017, SPi
Contents
Acknowledgments ix
References 199
Index 209
Acknowledgments
Even more so than When Words Are Called For (Harvard, 2012), this book
was written with my students in mind, and helped by their hard questions.
I would like to thank, in particular, the students in two seminars on
philosophical method that I taught at Tufts: Maisoon Al-Suwaidan, Alicia
Armijo, Sophie Derugen-Toomey, Megan Entwistle, Larry Kenny, Jonatan
Larsson, Qiu Lin, Chris Litscher, Sam Lundquist, Aileen Luo, John
McCrary, Michael Mitchell, Kiku Mizuno, Leo Moauro, Brad Pearson,
Hannah Read, Gabe Santos-Neves, Clare Saunders, and Michael Veldman.
I have sometimes felt guilty for encouraging my students to question
received philosophical positions and procedures while offering them
nothing determinate in their stead; but I do not know what else the
teaching of philosophy might be.
I would like to thank Peter Momtchiloff, for his help and support
along the way; Steven Gross, for an exemplary set of comments—at once
generous and penetrating—on the whole manuscript; Juliet Floyd, for
sound advice and criticism, and for her encouragement; Jonah Horwitz,
long-time friend and much-trusted personal editor; Michael Mitchell, for
carefully reading the final proofs and generating the index; two anonym-
ous reviewers for Oxford University Press, for their detailed comments
and suggestions; two anonymous reviewers for Philosophical Psychology,
for two rounds of meticulous comments on a paper that became the basis
for chapters Five and Six; and an anonymous reviewer for Philosophy
and Phenomenological Research, for helpful comments on a paper that
became the basis for chapter Two.
Earlier versions of portions of this book were presented to audiences at:
Tufts University; The University of Porto; a conference on “The Form of
our Life with Language,” in Munich; the Annual Conference of the Boston
Phenomenology Circle; The University of Chicago; Western Michigan
University; Boston University; Université Paris 1, Panthéon-Sorbonne;
Åbo Academy, Finland; Amherst College; Tel Aviv University; The Nordic
Wittgenstein Workshop; University of Göttingen; California State University,
Fullerton; and the University of Oxford. I would like to thank members
of these audiences for their suggestions and criticisms.
Introduction
Armchair Philosophy, Experimental
Philosophy, and the Minimal
Assumption
1
Fischer and Collins have recently proposed that experimental philosophy heralds an
“exciting” “new framework” that “provides both philosophical and metaphilosophical
discussion with a fresh set of specific methods and distinctive approaches beyond ‘just
following our argumentative noses’ ” (Fischer and Collins 2015: 23).
INTRODUCTION
2
Experimental philosophy is not an altogether homogeneous movement. While many of
its practitioners have presented it as a constructive extension of traditional practice, others
have mostly focused on questioning that practice on the basis of experimental results. It
might therefore be thought that experimentalists of the second, skeptical sort might not
object to my general characterization of the movement’s most important contribution to
philosophy. As we shall see, however, even where experimentalists have focused on
questioning the traditional practice, rather than on extending it experimentally, they have
done so from within the perspective of the assumptions about language that have under-
written the practice and which are questioned in this book. As a result, their critique of the
practice has been useful, but ultimately misplaced: it has failed to bring out, and in effect has
helped to cover up, what is most deeply problematic about that practice.
3
In general, I put words in quotation marks even when I’m not quoting a particular text
whenever I take those words to be jargon. So there is a sense in which I am quoting in those
moments, even though I’m not quoting anyone in particular. I also signal in this way that
I myself may not be clear on what, if anything, those words mean, or could mean, in the
particular philosophical context(s) in which they appear.
INTRODUCTION
up the assumptions that this book aims to bring out and question.
Outside philosophy, to apply a word, or anything else for that matter,
is to put it to some use—do some work with it. By contrast, I will argue,
the philosophical “application of a word (or concept)” is, precisely and
by design, not a use. It might perhaps be thought of as a simulated
use that is meant to serve theoretical purposes; but if, as I will argue,
the ordinary and normal conditions for the felicitous use of the word
(or concept) under investigation are lacking in the theoretical context—
and, again, lacking by design—then there is good reason to worry that
the theorizing is bound to distort what it aims to clarify.
In both modern Western philosophy and contemporary analytic phil-
osophy, reliance on answers to versions of the theorist’s question has
arguably been even more pervasive than participants in the recent
discussions concerning philosophical method have tended to recognize.4
Just how pervasive that reliance has been will become evident once it is
noted that it may also be found in works that do not appear to deploy the
method of cases in its paradigmatic form. Every time a philosopher
theorizes about some philosophically interesting subject X, and takes it
that some cases just are, or are not, cases of X, irrespective of whatever
might lead someone to count those cases as cases of X, and irrespective of
the point or function of such counting and of the conditions under which
the counting may felicitously, or intelligibly, be carried out, she is relying,
in effect, on some particular answer to a version of the theorist’s question.5
Thus, even though I will mostly refer to the target of my critique as “the
4
Fischer and Collins propose that the reliance on (what they call) “intuitions,” or
“judgments” about given “scenarios,” has been the central “theme” of analytic philosophy
in the last few decades (Fischer and Collins 2015: 3 and 10–11; see also Machery 2015: 189).
Knobe, Buckwalter, Nichols, Robbins, Sarkissian, and Sommers similarly observe:
“Contemporary work in philosophy is shot through with appeals to intuition. When a
philosopher wants to understand the nature of knowledge or causation or free will, the
usual approach is to begin by constructing a series of imaginary cases designed to elicit
prereflective judgments about the nature of these phenomena. These prereflective judg-
ments are then treated as important sources of evidence” (Knobe et al. 2012: 82). What
Fischer and Collins, as well as Knobe et al., refer to by “intuitions,” or “(prereflective)
judgments,” is what I less committedly refer to as “the answers we (find ourselves inclined
to) give to the theorist’s question.” The reason for this less committed way of talking will
become clear as I go along.
5
I do not contend that this reliance would always be problematic; but I will argue that it
is problematic and bound to lead us astray when it comes to philosophically troublesome
words such as “know,” “cause,” “free,” “mean,” “understand,” “see,” and so on.
INTRODUCTION
6
Huw Price (2011, 2013) has similarly argued that much of the work in contemporary
analytic philosophy is a response to difficulties that owe whatever sense and urgency they
seem to have to a “representationalist” conception of language that may be questioned on
(what Price considers to be) naturalist grounds. Price’s focus, however, is not on the method
of cases but rather on metaphysical “placement problems,” as he calls them, and on
philosophical responses to those problems. So between the target of Price’s critique and
the target of mine, and if we add to that much of the work done in semantic theorizing
(which neither of us focuses on), it seems safe to say that the bulk of the work in
contemporary analytic philosophy arguably rests on substantive and challengeable repre-
sentationalist assumptions about language.
INTRODUCTION
One main source of motivation for writing this book is the sense that
experimental philosophy’s laudable aspiration to connect our philoso-
phizing more securely to empirical reality has actually partaken in
encouraging a false picture of what’s involved in our wording of our
world—a picture on which, as speakers, we may stand outside the
world, and simply apply our words to worldly “things” or “items” as labels.
Except that, normally and ordinarily, even just labeling things is a worldly,
intersubjectively significant activity whose specific sense, or intelligibility,
depends on a suitable worldly context and on its having a point.
My underlying concern, in other words, is that the theorist’s questions
have encouraged us to forget what phenomenologists have called our
“being-in-the-world,” and in particular what is involved in positioning
ourselves in the world and in relation to others by means of words. In
order to bring what’s involved in wording our world clearly into view, it
would not do just to ask lay people the same sorts of questions that
philosophers have tended to ask themselves for millennia, and then try to
either explain or draw lessons from the statistical distribution of the
answers they give. The questions themselves, together with the frame-
work that has made them seem just the right questions for philosophers
to ask, will need to be rethought.7
I will not, however, commit myself theoretically beyond what is
needed for the purposes of the argument of this book. For example,
though I believe, and will argue, that there is much truth in Huw Price’s
critique of “representationalism” in the philosophy of language (Price
2011 and 2013), I will remain silent about his “global expressivism.” For
my present purposes, it is enough to show that representationalism has
led us astray when it comes to philosophically troublesome words such as
“know,” “cause,” and “meaning.” I can therefore set aside the question of
whether it might be right, or not obviously or harmfully wrong, when it
comes to words such as “table” and “lion.”8
7
A common theme of what has been called “ordinary language philosophy” is the idea
that at the root of any number of traditional philosophical difficulties lies not this or that
mistaken answer, or set of mistaken answers, to some perfectly legitimate and intelligible
question, but rather, precisely, the question itself, and the assumption that, as raised in the
philosophical context (either explicitly or tacitly), it makes clear sense and has a correct
answer (see Wittgenstein 1958: 169; Austin 1964: 4; and Ryle 2000: 22).
8
After all, Price too argues for what he calls Wittgenstein’s “functional pluralism”—the
recognition that some words, or “vocabularies,” may function very differently from others.
INTRODUCTION
9
See Fischer and Collins 2015: 21–2.
10
Even if only relative to the content of someone’s or some community’s concept of
X (see Goldman 2007: 15). The assumption that the theorist’s questions are, in principle,
clear enough to be answered correctly or incorrectly has been made even by the strongest
critics of the method of cases, not to mention its defenders. In pressing his “calibration”
objection to the method, Cummins, for example, never doubts that our answers to the
INTRODUCTION
theorist’s questions may or may not be “accurate” (Cummins 1998: 124). And Jonathan
Weinberg, who among the experimentalists has been one of the most skeptical of the
method of cases in its armchair version, has asserted, in a co-written paper, that the
theorist’s questions invite us to “track philosophical truths” (Weinberg et al. 2010: 332
and 338; see also Weinberg 2015: 172). The philosophical truths may be relative, or context-
sensitive (Weinberg et al. 2010: 332); but they are nonetheless truths, which means that the
theorist’s question is taken to have a correct answer (even if only relatively and context-
sensitively). Weinberg’s skepticism concerns our ability, and specifically that of philo-
sophers, to track those “truths” reliably; it does not concern the existence of such truths
or the sense of the questions they are supposed to answer. See also Weinberg 2007, which is
premised on the assumption that intuitive answers to the theorist’s questions are true or
false, correct or incorrect. For other lines of skepticism about the method of cases that
presuppose the minimal assumption see Nado 2015; and Machery 2011 and 2015. On the
other side of the field, those who have responded to the skepticism on behalf of armchair
philosophizing have all presupposed—as armchair philosophers themselves have all
presupposed—that answers to the theorist’s questions are, in principle, either true or
false, correct or incorrect, and may therefore be assessed in terms of their reliability
(see, for example, Williamson 2007, Jackson 2011, Ichikawa 2012, Nagel 2012, Cappelen
2012, and Sgaravatti 2015).
11
There have been a few experiments, which I’ll discuss in Chapter Four, designed to
test contextualism itself.
INTRODUCTION
12
By “atomistic-compositional” I mean to refer to any conception of language on which
the overall sense of an utterance is made up of the independent and determinate senses of
the individual words that make it up, and on which, as producers and perceivers of
linguistic sense, we first find out or determine the sense of each of the words that make
up an utterance—the contribution each of them makes to the overall sense of the
utterance—and then put those senses together to arrive at the overall sense of the utterance.
The atomistic-compositional view tends to go together, as we will see in Chapter Three,
with a representational-referential view, in which case the sense of each individual uttered
word is understood in terms of its “representational (or semantic) content,” where that is
understood—at least for most words—in terms of the word’s “reference.” Contextualists, as
we’ll see in Chapter Four, reject the atomistic-compositional part but hold on to other key
features of the traditional, representationalist conception.
INTRODUCTION
L’HÔPITAL D’OFFENBURG
(Août 1916).
La Kommandantur ayant décidé de m’envoyer d’urgence à l’hôpital, le
samedi 22 août 1916 je pris le train pour Offenburg. On me fit accompagner
par un soldat qui avait une tête de vieillard ahuri, et qui chargea son fusil
devant moi au moment du départ. En outre, le doktor Rueck, médecin du
camp, devait me conduire. Il ne connaissait pas Offenburg, et l’occasion lui
était bonne d’y aller aux frais du gouvernement.
J’avais déjà vu ces paysages de la Forêt-Noire. Ils ne m’avaient point
paru magnifiques. Je les trouvai cette fois tout à fait odieux, car le doktor
Rueck, bavard insupportable, ne se lassait pas de m’en vanter les charmes.
A ses exclamations, je ne répondais rien, mais il ne désarmait pas. Tout lui
était motif à phrases. Visiblement, il désirait m’étonner. Il me montra les
blés du plateau de Donaùeschingen et me dit:
—La moisson sera très belle.
—Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, répliquai-
je.
Le sens du proverbe lui échappa, et il parla d’autre chose. Il m’apprit que
le Danube sort d’un petit ruisseau clair que nous suivions, et qui s’appelle le
Begg. La science du médecin me laissait indifférent.
A Donaùeschingen, on changeait de train. En attendant l’express
d’Offenburg, je me promenai sur le quai. Les gens me regardaient d’un air
curieux, mais sans plus d’hostilité manifeste qu’au mois de mars dernier.
L’échec de Verdun, puis la défaite sur la Somme, leur avaient mis du plomb
dans l’aile. Des soldats, permissionnaires ou convalescents, me croisaient,
me regardaient aussi, et ne disaient rien. Quelques-uns me saluèrent. Le
doktor Rueck me souligna cette déférence.
—Chez vous, dit-il, la foule injurie nos officiers quand ils passent.
—Non sans raison, répondis-je. L’Allemagne a attaqué la France. Malgré
les déclarations de vos journaux, vous ne l’ignorez pas, monsieur, puisque
vous appartenez à l’élite qui pense. Il est donc naturel que les agresseurs ne
soient pas l’objet d’ovations enthousiastes, avouez-le.
Le médecin juif n’avoua rien. Il préféra fuir ce genre de discussion en
achetant, à la marchande du quai, la Frankfùrter Zeitùng, plus, à mon
intention, le Simplicissimus. Il m’en exhiba la première page avec un geste
qui signifiait:
—C’est tapé, ça, hein?
Le dessin illustrait cette idée cruelle que l’Angleterre—Dieu la punisse!
—se servait de la France comme d’un bouclier. On y voyait un soldat
français couvert de blessures, sur un cheval de bois, au milieu d’un réseau
de fils de fer. Et un soldat anglais au sourire machiavélique poussait le
cheval vers l’ennemi. Rien de plus sournois. Je haussai les épaules.
L’express, entrant en gare, fit diversion.
Le vagon de deuxième classe où nous montâmes avait un couloir central.
Tout un compartiment était occupé par une famille belge, deux hommes,
quatre femmes, une fillette, qui revenaient d’un camp d’internement et qui
retournaient chez eux, à Charleroi, sous la surveillance d’un feldwebel. Je
m’inclinai devant ces malheureux. Mon geste ne fut pas du goût du doktor
Rueck. Je le sentis à l’arrogance avec laquelle il me commenta le «crime de
Carlsruhe». La presse allemande n’était pleine que de cris d’épouvante,
d’horreur et de réprobation. Songez que, las de tendre le cou sous les
bombardements des villes ouvertes, les Français s’étaient avisés de lâcher
quelques bombes à Carlsruhe, capitale du Grand-Duché de Bade. L’une
d’elles était tombée sur un cirque au moment d’une représentation, et un
grand nombre d’enfants avaient été tués.
—C’est la guerre! répondis-je au médecin, en lui renvoyant une
expression populaire dont les Allemands nous fermaient la bouche à chaque
instant. Et j’appuyai:
—C’est la guerre que vous avez voulue. Il ne fallait pas nous donner
l’exemple en désignant Paris comme objectif à vos avions et à vos
zeppelins.
—Mais Paris est une place fortifiée!
—Autant que Carlsruhe.
—Les forts...
—Bombardez les forts qui sont autour de Paris, soit. Mais ne confondez
pas Notre-Dame avec un blockhaus de mitrailleuses ou un dépôt de
munitions.
Le médecin n’insista pas. Il n’y a pas moyen de discuter avec les
Français. D’ailleurs, je discutais en allemand, à voix haute, et il valait
mieux que les civils du vagon n’entendissent point les insanités que je
débitais. Du moins, j’eus la paix jusqu’à Offenburg, où nous arrivâmes vers
onze heures.
Le trésorier du camp de Vöhrenbach, en réglant mon compte, m’avait
célébré les splendeurs d’Offenburg, dont la population atteignait le nombre
de 80.000 habitants. Le doktor Rueck, de son côté, accusait 18.000 âmes.
Un infirmier de l’hôpital, plus tard, descendit jusqu’à 12.000. Quoi qu’il en
soit, la ville n’offre au premier abord rien de particulier. Quelconque, elle a
des maisons sans caractère. Les boutiques ouvertes sont médiocres. Il y en a
beaucoup de fermées. Les boulangeries ont des vitrines vides, et l’on peut
compter en passant les quartiers de viande accrochés à l’intérieur des
boucheries.
—On a l’air de souffrir de la guerre ici, observai-je devant le médecin,
non sans une perfidie légère.
—Oh! non, protesta l’autre. C’est que les ménagères ont fait leurs
provisions ce matin.
—Évidemment.
Je n’attendais pas cette explication.
*
**
L’hôpital où l’on me conduisit, le Garnison-Lazarett, se trouve presque
en dehors de la ville. Il se compose de plusieurs bâtiments, de dimensions
moyennes, disséminés au milieu d’un grand parc planté de beaux arbres et
clos par une haute grille de fer. Les formalités ne traînèrent pas. Le docktor
Rueck me présenta au gestionnaire, lui expliqua pourquoi l’on
m’hospitalisait et, outre quelques papiers, lui remit mon argent personnel,
que la Kommandantur de Vöhrenbach lui avait confié au départ. Les
pourparlers terminés, il se retira, non sans me souhaiter, Dieu sait avec quel
esprit! d’avoir la visite de mes compatriotes de l’aviation.
La chambre qu’on me réservait, au premier étage du bâtiment central,
était petite, et haute de plafond. Une fenêtre s’ouvrait sur le parc. Le lit
touchait à la fenêtre. Une table, une chaise de bois, rien de plus. Telle était
la cellule où l’on m’enferma à clef. Je venais en effet d’un camp de
représailles, et d’emblée on m’accordait le régime des arrêts de rigueur. On
plaça une sentinelle dans le corridor, devant ma porte, et, peu de temps
après mon installation, j’en vis une autre qui se promenait sous mes
fenêtres. On me traitait comme un sujet d’importance.
J’étais arrivé à l’heure du repas de midi. On me servit d’abord une soupe
au riz, gluante et fade. Puis on m’apporta deux tranches de veau, et des
haricots blancs trop cuits. Mon assiette était pleine à déborder. Cela
n’empêcha pas l’infirmier d’y vouloir ajouter une louche de compote
d’abricots et de prunes. J’eus toutes les peines du monde à lui faire entendre
que ce genre de mélanges ne convenait pas à mes habitudes. Mais ce fut une
histoire sans fin pour obtenir une autre assiette. Quant au pain, j’en avais
emporté de Vöhrenbach, heureusement.
Un infirmier maigriot, vêtu de blanc et coiffé de la calotte grise de
soldat, m’annonça qu’il était à ma disposition. Il parlait une langue bizarre,
mi-française, mi-boche. Il avait la mine rusée. Tout de suite, il me raconta
ses affaires intimes, sans doute pour m’amener à en faire autant. Je ne
démêlai pas bien s’il vivait à Bâle avant la guerre et s’il avait rejoint son
poste à la mobilisation, ou si, de naissance suisse, il s’était engagé dans
l’armée allemande le 1ᵉʳ août 1914. Mais il ne m’échappa point que le
gaillard était infirmier au Lazarett d’Offenburg depuis le premier jour. Il
parlait avec une volubilité exaspérante. Il sautait d’un sujet à l’autre, me
certifiait que le dernier bombardement de Carlsruhe avait causé des dégâts
sérieux, me demandait où j’avais été pris, me pronostiquait la fin de la
guerre pour le mois d’octobre, et mêlait tout, comme son collègue mêlait la
viande, les haricots et la compote. Je l’écoutais par moments.
Il m’apprit qu’à l’hôpital deux soldats français étaient en voie de
guérison, et qu’on y avait eu récemment un lieutenant très gentil, dont il
oubliait le nom. Il m’apprit encore que le médecin-chef passait la visite
dans la matinée et que je ne le verrais pas avant le lundi matin, parce qu’il
se reposait le dimanche. Charmante organisation! Et voyez cette discipline
allemande: on n’a pas le droit d’être malade le dimanche. De ce verbiage à
mécanique, je retins que le Suisse offrait de m’acheter, à la kantine ou en
ville, tout ce que je désirais. Je le chargeai de retirer mon argent au bureau
de l’hôpital et de me procurer tous les matins la Frankfùrter Zeitùng.
Le personnel féminin de l’hôpital comprenait des infirmières de la
Croix-Rouge, dames ou jeunes filles d’Offenburg, et des diaconesses, qu’on
appelle Schwester, sœur. Le Suisse me prévint, avec un rire gras, que les
infirmières ne s’occuperaient pas de moi. A deux heures, ce fut en effet une
Schwester qui entra chez moi. Elle était petite, mince, souriait toujours, et
ne savait pas un mot de français.
—Wie geht’s? fit-elle d’une voix chantante. Et elle me posa sur mon état
de santé des questions précises.
Elle portait au bras un panier plein de morceaux de pain. Elle m’en posa
un sur le coin de la table, pendant qu’un infirmier me versait un immense
verre de café au lait.
La mixture était une triste lavasse, mais en somme la nourriture avait ici
un mérite d’abondance que le camp de Vöhrenbach ignorait. Je profitais, il
est vrai, du régime des soldats allemands soignés au Lazarett; toutefois, je
notai que le gouvernement impérial et royal, s’il rationnait avec âpreté les
civils, gâtait en revanche ses troupiers, blessés ou malades, avec une
habileté remarquable. A l’hôpital d’Offenburg, on mangeait. Cuisine boche
et cuisine de guerre, bien entendu, dont un Français s’accommode mal,
mais cuisine copieuse. Le soir de mon arrivée, à six heures, j’eus de la
semoule, des pruneaux et du thé. J’ai dit ailleurs que l’Allemand, même en
temps de paix, se contente d’un repas léger pour finir la journée, et, le plus
souvent, d’un peu de charcuterie. Et nos coutumes sont différentes.
Il n’y avait pas le moindre éclairage dans ma chambre. La nuit tombée, il
ne me restait que la ressource de dormir. En Allemagne, on dort au
commandement.
*
**
La captivité en commun ne pousse pas l’homme à cette dionysie chantée
par leur Nietzsche. La réclusion dans une chambre d’hôpital, croyez-vous
qu’elle incite aux molles rêveries? Le soldat, meurtri dans sa chair, qu’on
laisse seul en face de la solitude, tout à ses chagrins intimes, sur quoi se
greffent l’horreur de l’exil et l’incertitude de l’avenir, que voulez-vous qu’il
fasse pendant une longue journée de dimanche? J’avais emporté quelques
livres de Vöhrenbach. Pas un ne fixa ma pensée. Depuis l’aurore, j’étais
debout. La fenêtre, ouverte sur le parc, ne me donnait vue que sur des arbres
de premier plan. Spectacle émouvant s’il en fut.
La Frankfùrter Zeitùng me tira de l’engourdissement. En cette fin de
juillet, la lecture d’un journal était un réconfort à ne pas négliger.
L’offensive de la Somme inquiétait les Boches. L’offensive russe d’autre
part les occupait aussi. Les critiques militaires pataugeaient dans des
dissertations vaseuses qui sentaient le désastre de vingt lieues. Quinquina de
qualité supérieure pour un prisonnier.
Au lavabo, qui se trouvait en face de ma chambre et dont je n’étais
séparé que par un étroit couloir, je rencontrai l’un des deux soldats français
dont le Suisse m’avait parlé. Côte à côte sous les robinets bruyants, au
milieu des Boches, à moitié nus comme nous et comme nous penchés sous
l’eau froide, nous causions. Je lui résumai le communiqué du jour. Il me
regardait avec des yeux hagards.
—Qu’y a-t-il? lui demandai-je.
—Nous avons attaqué? me demanda-t-il à son tour.
Ce fut moi qui demeurai stupide.
—On ne nous a rien dit, fit-il encore.
—Comment! vous ne savez pas que les Français et les Anglais mènent la
vie dure aux Boches depuis le 1ᵉʳ juillet?
—Non, nous ne savons rien. Nous sommes pourtant ici depuis deux
mois. Mais on ne nous a rien dit. N’est-ce pas, nous ne comprenons pas
l’allemand, nous autres. Alors, on ne sait rien.
J’emmenai mon compagnon dans ma chambre, et, dépliant sur le lit les
cartes que j’avais moi-même consultées peu d’instants avant, je lui révélai
en gros les résultats obtenus par les Anglais, et par les Russes, et par nous.
Le malheureux était fou de joie. Il ne me quittait pas du regard.
—C’est bien vrai, mon lieutenant?
—Comment? Si c’est vrai? Voyez la carte, ces lignes successives en
rouge, en bleu, en jaune. Est-ce que vous croyez que je suis fou?
—Ah! c’est si beau, qu’est-ce que vous voulez, on ne peut pas y croire
tout de suite. Il faut réfléchir. Alors, ils n’ont pas dépassé Verdun?
Un gouffre s’ouvrait devant moi.
—Dépassé Verdun? fis-je. Mais ils ne l’ont jamais pris.
—Pas pris? Ça, c’est épatant.
—Ils vous ont dit qu’ils l’avaient pris?
—Il y a belle lurette, mon lieutenant.
Et, soudain:
—Vingt-deux! dit-il. Voilà la sœur. Je m’en vais. Qu’est-ce qu’elle va me
casser!
La Schwester avait la mine courroucée. Grande, large, la figure épaisse,
les yeux durs, la voix rude, c’était un cuirassier déguisé en religieuse. Elle
parlait le français, celle-là, et très bien. Elle marcha sur moi.
—Vous lisez l’allemand? dit-elle, sur un ton de colère.
—Oui, madame.
—Qui vous a donné ce journal?
—Je l’ai acheté.
—Ah!
Elle allait dire autre chose, mais elle se ravisa, et elle sortit après m’avoir
servi, comme à regret, un bol de bouillon. Madame la diaconesse ne
semblait pas avoir inventé la charité chrétienne. La petite Schwester de la
veille était plus sympathique.
—Wie geht’s?
Elle revint dans l’après-midi, à deux heures, avec son même sourire et sa
même voix chantante. Elle m’apportait le café au lait, le pain, et trois
gâteaux secs. Un feldwebel d’administration l’accompagnait. Il me compta
six biscuits de guerre, marque Vendroux, et me demanda d’émarger sur un
cahier. La Schwester m’expliqua que ce Liebesgabe (don d’amour) était
offert aux prisonniers par la Croix-Rouge française.
L’hôpital devenait un paradis. Je regorgeais de biens. Le Suisse présuma
que je lui abandonnerais le Liebesgabe; mais j’appelai mon compagnon du
lavabo. Il entra timidement.
—La sœur ne vous a rien dit? fit-il.
—Non. Pourquoi?
—Elle nous a défendu de vous parler, et elle a dit que, si elle nous voyait
avec vous, elle nous punirait.
—Alors, sauvez-vous! Et emportez ça, vite!
Mais il ne se hâtait pas de ramasser les biscuits, les cigarettes, et les
quelques friandises que je lui avais préparées. Je lui conseillai de ne pas
s’attarder chez moi.
—Oh! fit-il, moi, je m’en f...
La méchante Schwester, bien allemande, joignait donc la sournoiserie à
la haine. Pourquoi menacer mes compatriotes moins élevés dans la
hiérarchie militaire, et pourquoi ne pas même m’informer de sa décision?
Mais il était écrit que j’en verrais d’autres encore.
Vers quatre heures, je lisais. Ma porte s’ouvrit. Je me retournai. La
grande diaconesse entra, et je me levai. Elle introduisit chez moi une
madame savamment endimanchée, qui me contempla comme on contemple
un tigre dans une ménagerie. Je fis demi-tour sans rien dire, et repris ma
lecture.
Une demi-heure plus tard, la même scène recommença, pour une
nouvelle visiteuse. J’étais le phénomène de l’endroit. Mais je n’avais
aucune envie de me prêter à ce genre de sport. Je dis à la Schwester:
—Madame, un officier français n’est pas ici pour servir d’amusement
aux dames d’Offenburg. Vous n’avez pas compris mon geste de tout à
l’heure. C’est pourquoi je mets les pieds dans le plat. Je vous prie de me
laisser en repos; sinon, je vous expulserai, au mépris de vos règlements, et
je me plaindrai auprès de la Croix-Rouge de votre conduite un peu trop
singulière pour une Schwester.
Déjà, elle sortait. Je la suivis, et, m’adressant à la sentinelle qui se
pétrifia au garde-à-vous:
—Quant à toi, si tu laisses entrer un civil chez moi, tu auras de mes
nouvelles.
—Zùm Befehl, Herr Leùtnant! (A vos ordres, monsieur le lieutenant).
Car c’est de cette façon qu’il faut parler à ces gens-là.
*
**
Le lundi matin, monsieur le médecin-chef de l’hôpital d’Offenburg
daigna s’occuper de moi. Il m’examina sommairement, dicta des ordres à
son aide, et m’autorisa à prendre des bains. Pendant qu’il jetait un coup
d’œil sur les bouquins de ma table, je lui demandai si le bureau du Lazarett
pourrait m’envoyer l’argent que je lui réclamais depuis l’avant-veille. Il me
promit la terre et la lune; mais, comme il aperçut que je possédais un
exemplaire de la Germania de Tacite, acheté à la kantine de Vöhrenbach, il
se retira assez précipitamment et tout le monde avec lui, y compris les deux
Schwester, la petite, qui souriait, et la grande, qui était renfrognée.
Tout s’acharnait contre moi dans cet hôpital: l’infirmière chrétienne,
parce que je lisais la Frankfùrter Zeitùng, et le médecin militaire, parce que
j’avais le texte d’un opuscule terrible. Je devinai que le bon vieux Gott me
chasserait de ce paradis.
Chaque matin, on m’appliquait le traitement prescrit. On y mettait cinq
minutes, mais je ne désirais pas qu’on me frictionnât tout le corps avec des
parfums d’Arabie.
Le lundi soir, j’attendais encore mon argent. J’envoyai une lettre
réglementaire au médecin-chef du Lazarett. Le mardi soir, j’attendais mon
argent et la réponse du médecin-chef. Je lui envoyai une nouvelle lettre, un
peu plus sèche. Le mercredi soir, j’attendais toujours. Cette fois, j’écrivis
une lettre violente.
Enfin, le jeudi matin, j’obtins satisfaction. A huit heures, le gestionnaire
vint lui-même, avec mille excuses, me délivrer ce qui m’appartenait. Mais,
à neuf heures, le médecin-chef entra dans ma chambre, m’examina plus
sommairement que la première fois, si possible, et m’annonça que je
partirais à midi. C’était clair.
La petite Schwester souriait.
—Déjà guéri? fit-elle.
—Oh! oui, lui répondis-je. On guérit vite dans les hôpitaux allemands.
Et, me tournant vers la grande:
—N’est-ce pas, madame?
Elle ne répliqua point. Elle souriait aussi.
L’infirmier suisse était désolé. Au moment où il allait pouvoir réaliser
quelques bénéfices, je partais. Il m’aida à préparer ma valise. Je voyais qu’il
brûlait de me poser une question.
—Qu’est-ce qu’il y a? Dites.
Il tira de sa poche un immense mouchoir à carreaux.
—Vous abbelez ça un mouchoir de boche?
—Oui.
—Et aussi les Allemands, vous les abbelez des Boches?
—Oui.
—Alors, vous abbelez ça un mouchoir de Allemand? Bourquoi?
Bouvez-vous m’exbliquer?
Je crus qu’il se moquait de moi. Mais il tenait son sérieux, et je tins le
mien.
—Vous confondez. L’Allemand, c’est un Boche, oui.
—Oui, oui.
Comme je regrettais que le doktor Rueck et la Kommandantur de
Vöhrenbach ne fussent pas là!
—Et le mouchoir, c’est un mouchoir de poche.
—Oui, de boche.
—De poche.
—Oui, de boche.
—Vous prononcez mal.
—Je ne combrends bas, dit-il, découragé.
—Moi non plus, mais ça n’a aucune importance.
Je quittai le Lazarett sur cette scène de comédie, sans revoir les deux
convalescents français. Un soldat en armes m’accompagna. Il porta ma
valise jusqu’à la voiture que j’avais commandée. Quel équipage! La
calèche, en assez bon état, construite pour être attelée de deux chevaux,
n’avait qu’une haridelle d’un seul côté du timon. Le cocher me salua
respectueusement. Je me mordais les lèvres. Tout l’hôpital était aux fenêtres
ou devant la porte. Je m’en allai content, puisque le médecin-chef avait
affirmé que j’étais guéri.
à Claude Farrère
CHAPITRE XX
LA FAIM EN ALLEMAGNE
On a remarqué sans doute que, dans les premières pages de mon journal
de captivité, j’ai relevé avec soin les menus que les Allemands nous
offrirent. Prisonnier, je n’attendais point qu’on me traitât en prince. Mais
j’avais lu si souvent que l’Allemagne se consumait du manque de vivres,
que je voulais m’en assurer. Or on ne nous avait pas bourré le crâne, voilà
ce qu’il faut que je reconnaisse sans détour.
Certes, à la citadelle de Mayence, pendant que nous subissions la
quarantaine de rigueur, on nous gâta, c’est indéniable. Ce qu’on nous
servait à chaque repas n’était ni mauvais, ni insuffisant. Si ce régime avait
duré, jamais je n’aurais cru à la faim allemande, car, pour nourrir ainsi des
prisonniers, il apparaissait que l’Allemagne ne se privait pas. Mais ces jours
d’abondance ne se prolongèrent point. Je l’ai déjà dit. Je n’y reviendrai pas.
Exception faite pour l’hôpital d’Offenburg, où j’étais sur le même pied que
les blessés allemands, tout au moins quant à la nourriture, je dois déclarer
que les jours de Mayence furent des jours miraculeux.
Pendant toute ma captivité, j’ai copié tous les menus du camp de
Vöhrenbach. Une ardoise nous annonçait dès le matin les surprises que la
Kommandantur nous réservait. J’ouvre au hasard mon petit calepin noir, et
voici le programme exact et complet d’une semaine entière:
Octobre 1916:
Lundi, 2: matin = potage
choux rouges
pommes de terre en robe
une pomme
soir = soupe aux légumes
carottes et pommes de terre
Mardi, 3: matin = potage
bœuf bouilli
pommes de terre en robe
betteraves
une pomme
soir = pommes de terre au persil
Mercredi, 4: matin = potage
poisson bouilli
pommes de terre en robe
compote
soir = choux bouillis
Jeudi, 5: matin = Choux-fleurs à l’eau
pommes de terre en robe
une pomme
soir = carottes et navets.
Vendredi, 6: matin = potage
poisson bouilli
pommes de terre en robe
une pomme
soir = semoule
marmelade
Samedi, 7: matin = potage
ragoût de mouton
soir = pommes de terre en robe
salade verte
Dimanche, 8: matin = potage
chevreuil rôti
pommes de terre en robe
soir = cacao
fromage
Avant de vous émerveiller sur les magnificences relatives de ce tableau,
permettez-moi de vous présenter quelques observations.
D’abord, dans cette semaine, combien de fois avons-nous eu de la
viande? Deux fois, car il sied de ne pas faire compte du ragoût de mouton,
qui ne contenait pas plus de morceaux de mouton qu’un gigot de pré salé ne
contient de pointes d’ail en pays de langue d’oïl. Encore est-il bon que vous
sachiez que la tranche de bœuf ou de chevreuil, qui revenait à chacun de
nous, n’aurait pas contenté un enfant de quatre ans. Vous avouerez que c’est
maigre. Cependant, nous eûmes deux fois de poisson, il est vrai, et j’ajoute
que ces deux poissons furent le seul aliment substantiel de toute cette
semaine. Mais tels qu’on nous les servait, nous ne pouvions pas les manger,
car ils sentaient la vase et n’étaient cuits que dans l’eau douce, et nous
étions obligés de les accommoder sur nos réchauds, si nous voulions en tirer
parti.
Le caractère de cette cuisine était de n’exiger du cuisinier aucune
aptitude professionnelle. La viande, le poisson et les légumes, tout était cuit
à l’eau, toujours à l’eau. Rien de plus. Pas un gramme de beurre, pas un
gramme de graisse, pas un gramme d’un produit quelconque analogue à la
cocose ou à la végétaline, et pas une goutte d’huile ne tombait dans les
marmites. Essayez de vous représenter ce que peuvent avoir d’appétissant,
préparés de cette manière, si c’est là une préparation, des choux rouges, ou
des betteraves, ou un mélange de carottes et de navets, ou des choux-fleurs.
Avez-vous déjà mangé de la salade sans huile et sans vinaigre? Je croyais
que les lapins monopolisaient ce régal. Tendriez-vous le bras pour une
nouvelle assiettée d’un potage éternellement Kubb ou Maggi? Et surtout,
vous suffirait-il à dîner de cette mixture innommable qu’est une bouillie de
semoule accompagnée d’une marmelade acide? Et surtout, et surtout, enfin,
feriez-vous vos beaux dimanches de ce menu du soir que je vous
recommande: deux bouchées de fromage de gruyère et une tasse de cacao à
l’eau? Pour terminer, et afin de répondre à l’objection que vous me feriez en
me rappelant que des pommes de terre, faute de mieux, constituent un plat
consistant, je vous révèlerai que chaque rationnaire n’avait droit qu’à une
livre de cette précieuse denrée, soit, par repas, trois kartoffeln de taille
moyenne et souvent plus ou moins avariées. Et maintenant, je vous
demande de relire ce tableau de notre alimentation, pendant la semaine du 2
au 8 octobre 1916. Aucun élément ne vous manquera pour juger. Mais je ne
crains plus vos objections, et vous vous écrierez:
—Mais vous mouriez de faim! Mais on vous traitait comme des
pourceaux! Et c’est pour cette cuisine qu’on vous retenait cinquante-quatre
marks par mois?
Oui, pour cette cuisine. Car, si, pendant les premiers mois, on nous
donnait au réveil une espèce de liquide terne qu’on appelait café au lait et
qui n’était supportable qu’à la condition de le sucrer et de l’allonger de lait
condensé, nous dûmes bientôt payer un supplément quotidien de quinze
pfennigs pour prétendre à ce nectar.
Tel était l’ordinaire du camp de Vöhrenbach. Et vous avez raison: sans
les colis de victuailles qui nous arrivaient à peu près régulièrement de
France, nous serions morts de faim.
Une question se pose: l’Allemagne pouvait-elle faire plus pour les
prisonniers? N’était-elle pas elle-même trop gênée pour songer aux autres
avant de songer à ses fils? Je ne sais pas si vraiment elle ne pouvait pas
faire plus pour nous. Il est difficile d’établir la mesure exacte de ses
ressources. Mais je sais ce que j’ai vu et j’ai vu qu’une gêne réelle pesait
sur elle en 1916. Faut-il penser que c’est pour s’abîmer en des études de
chimie organique que certaines sentinelles du camp de Vöhrenbach se
penchaient sur les poubelles où des officiers prisonniers jetaient leurs
pauvres restes? Faut-il penser que c’est par amour de l’humanité que ces
mêmes sentinelles, pour quelques boîtes de conserves et une miche de pain,
consentaient à l’évasion de ces mêmes officiers? Mais je veux rapporter
deux anecdotes.
A la fin de mois de juillet 1916, venant de l’hôpital d’Offenburg et
rentrant au camp de Vöhrenbach, j’arrivai en gare de Donaùeschingen au
crépuscule. J’avais une heure à attendre avant de repartir. Un soldat
allemand m’accompagnait. Il m’accorda la permission de dîner à mes frais
au buffet de la gare, et il s’installa à la même table que moi, un bock de
bière sous le nez et le fusil chargé entre les jambes. Une vingtaine de civils
jouaient déjà des mâchoires. Pour la première fois, je me trouvais dans une
salle de restaurant. J’étais curieux de consulter la carte du jour. Il n’y en
avait point. Le dîner était à menu fixe, et chacun devait s’incliner.
—C’est la guerre! me dit la kellnerin, en bon français.
Comme à tout le monde, on me servit d’abord une énorme crèpe, sans
sucre et sans confiture; puis, une salade, sans assaisonnement; et enfin, un
morceau de tarte aux prunes qui n’était pas d’une douceur exagérée. C’est
tout. Le client apportait son pain, et mes voisins roulèrent des yeux effarés
devant le gâteau blanc qui me venait de France et que j’avais tiré de ma
valise. Le vin et la bière m’étant défendus, je buvais du thé. Pour achever
d’éblouir mes hôtes, j’avais négligemment laissé sur le coin de la table ma
provision de sucre et, comme un chien me regardait d’un air navré, je lui
offris quatre ou cinq morceaux de la marchandise introuvable. Les dîneurs