Professional Documents
Culture Documents
68213842307
68213842307
68213842307
Archive of SID
ﻣﺠﻴﺪ ﻧﻌﻤﺘﻲ
ﺍﺳﺘﺎﺩﻳﺎﺭ ﺩﺍﻧﺸﻜﺪﺓ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ
ﭼﻜﻴﺪﻩ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ،ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺟﺰﺀ ﻻﻳﻨﻔﻚ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﻛﺜﺮﺕ ﻭ ﮔﺴﺘﺮﺩﮔﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺪﻩ
ﺗﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻣﺎﺝ ﺁﺳﻴﺐﻫﺎ ﻭ ﺻﺪﻣﺎﺕ ﻣﺘﻌﺪﺩ ﻭ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﻲ ﮔﺮﺩﺩ .ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺭﺩ :ﻳﻜﻲ ﺁﻥﻛﻪ ﺁﺳﻴﺐﺷﻨﺎﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺣﺪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻﹰ ﺑﺤﺚ ﺭﺍﻳﺞ ﻣﺤﺎﻓﻞ ﺍﺳﺖ ،ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﻱ ﻣﻬﻢﺗﺮ ﻭ ﺑﺰﺭﮒﺗﺮﻱ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺟﻤﻼﺕ ﻧﻴﺰ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮﺍﺭ
ﮔﻴﺮﺩ .ﻣﺴﺌﻠﺔ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻥﻛﻪ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﻟﺰﻭﻣﺎﹰ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻱ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲﺷـﻨﺎﺧﺘﻲ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺯﺑﺮﺩﺳﺖ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ ،ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺩﺭ ﻏﻨﺎﺑﺨﺸﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻔﻴﺪ ﻭﺍﻗﻊ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻫﻤـﺎﻥ ﭼﻴـﺰﻱ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ
ﺍﺩﻳﺒﺎﻥ ﻭ ﺷﻌﺮﺍﻱ ﻣﺎ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ .ﺩﺭ ﻫﺮ ﻳﻚ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪﻫﺎ ﻣﺜﺎﻝﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺭﺍﻳﺞ ﻛﺸﻮﺭ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
www.SID.ir
Archive of SID ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﺷﻜﺮﺷــــــــــﻜﻦ ﺷــــــــــﻮﻧﺪ ﻫﻤــــــــــﻪ ﻃﻮﻃﻴــــــــــﺎﻥ ﻫﻨــــــــــﺪ
ﺯﻳـــــــﻦ ﻗﻨـــــــﺪ ﭘﺎﺭﺳـــــــﻲ ﻛـــــــﻪ ﺑـــــــﻪ ﺑﻨﮕﺎﻟـــــــﻪ ﻣـــــــﻲﺭﻭﺩ
ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﭘﺪﻳﺪﺓ ﺟﺪﻳﺪﻱ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﺑﻪ ﻛﺸﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ .ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎ ،ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ
ﻧﻈﻴﺮ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺳﻮﺋﺪ ﻧﻴﺰ ﻧﮕﺮﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻲ ﺣﺎﻛﻲ ﺍﺯ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭﺑﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﻨﻲ
ﺍﺳﺖ.
ﺁﻧﭽﻪ ﺳﺒﺐ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﺍﺳﺖ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﺔ ﻋـﺪﻡ ﻛﻔﺎﻳـﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎﻥ ﺿـﻌﻴﻒ ﺍﺳـﺖ .ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧـﻪ ﻛـﻪ
ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﺪ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﻭﻧﺪﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻃﻲ ﺁﻥ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻗﺎﻟﺐ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺧﺎﺭﺝ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﺯﺑـﺎﻥ ﻣﻘـﺼﺪ ﻣـﻮﺭﺩ ﻧﻈـﺮ ﺍﺭﺍﺋـﻪ ﻣـﻲﺩﻫـﺪ
)ﺭﺍﺑﺮﺗﺲ .(٢٠٠٢ ،ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ،ﺩﺭ ﻫﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺧﻄﺎ ﻭ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺍﻣﻜﺎﻥﭘﺬﻳﺮ ﺍﺳﺖ :ﺧﻄﺎﻱ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﺧﻄﺎﻱ ﺍﺩﺍﻱ ﻣﻔﻬـﻮﻡ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ.
ﺧﻄﺎﻱ ﻧﻮﻉ ﺍﻭﻝ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺭﺥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺩﺭﺳﺖ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻗﺎﻟﺐ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ .ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺗﻲ ،ﭼﻪ ﻛﻮﭼﻚ ﻭ ﭼﻪ ﺑـﺰﺭﮒ،
ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺮﻣﻨﺪﮔﻲ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ،ﺯﻳﺮﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪﺓ ﺿﻌﻒ ﺗﺴﻠﻂ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻭ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺯ ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧﻮﻉ ﺍﻭﻝ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺫﻛﺮ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ،ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩﻫﺎﻱ
ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﺔ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺗﻲ ﻣﻀﺤﻚ ،ﻣﻮﺟﺐ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﺟﻤﻌﻲ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳـﺪ .ﺍﺯ ﺟﻤﻠـﻪ
ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻓﺎﺣﺶ ﻛﺘﺎﺏ ،ﻳﻜﻲ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ ﺩﻳﺴﻚ ﺳﺨﺖ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﺭﺍ ﺳﻴﻠﻴﻜﻮﻥ ﺫﻛﺮ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ .ﺑﺎ ﻣﺮﺍﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ ﻣـﺸﺨﺺ ﺷـﺪ ﻛـﻪ ﺩﺭ
ﺩﻳﺴﻚ ﺳﺨﺖ ﺍﺯ ﺳﻴﻠﻴﻜﻮﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ ،ﺑﻠﻜﻪ ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺖ ﺁﻥ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺸﻬﻮﺭﻱ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ Silicon Valleyﻭﺍﻗﻊ ﺩﺭ ﺍﻳـﺎﻻﺕ ﻣﺘﺤـﺪﻩ ﺍﺳـﺖ .ﺩﺭ
ﻣﻮﺭﺩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﺠﻼﺕ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﮔﻲ ﺿﻤﻦ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺭﮊﻳﻢ ﻻﻏﺮﻱ ،ﺧﻮﺭﺩﻥ ﮔﺎﻭ ﻻﻏﺮ ﺭﺍ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺁﻥﻫﺎ
Lean Beefﻳﺎ ﮔﻮﺷﺖ ﺑﻲﭼﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎﻝ ﺍﺯ ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺩﺭ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺑـﻪ ﭼـﺸﻢ ﻣـﻲﺧـﻮﺭﺩ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺍﻳـﻦ
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮﻱ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﻧﺪ ﻭﺗﺎ ﺁﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﺯ ﭼﺎﭖ ﻭ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺩﺩﺍﺭﻱ ﻛﻨﻨﺪ ،ﺯﻳـﺮﺍ »ﺗـﺎ
ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺁﺷﻨﺎﻳﯽ ﮐﺎﻓﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻧﻤﯽﺗﻮﺍﻥ ﻭ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ« )ﺭﺷﻴﺪﯼ،١٣٧٨ ،ﺹ.(١١
ﺍﻣﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺍﺻﻠﻲ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺑﻪ ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﺎﺕ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺩﻭﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﻳﻌﻨﻲ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ
ﺍﻳﻨﻚ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﻫﺪ .ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎ ﺷﺮﻭﻉ ﻣﻲﺷـﻮﺩ ،ﺯﻳـﺮﺍ ﺗﻨﻬـﺎ
ﺗﮑﻠﻢ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ »ﺑﻪ ﮐﺴﯽ ﺗﺴﻠﻂ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﮐﺎﻓﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﯼ ﻧﻤﯽﺑﺨﺸﺪ« )ﭘﺎﺯﺍﺭﮔﺎﺩﯼ ،١٣٦٢ ،ﺹ.(٢
ﺿﻌﻒ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ
ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ﺑﻲﻣﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻓﺖﻫﺎﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺏ ﻣﻲﺁﻳﺪ .ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ،ﻫﻤﺎﻥﮔﻮﻧـﻪ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﺯﺑـﺎﻥ
ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺷﻜﻞ ﻳﺎﻓﺘﻪﺍﻧﺪ ،ﻭﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻟﻐﻮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺭﺍ ﻭﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ ،ﺑﻠﻜـﻪ ﻓﺎﻗـﺪ ﻫـﺮ ﮔﻮﻧـﻪ ﺍﺭﺯﺵ
ﺯﻳﺒﺎﻳﻲﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﻣﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻗﺪﺭﺕ ﺟﺬﺏ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺩ .ﻣﺜﻼﹰ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺷﺘﺔ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲﻫﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ
»ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺴﺘﻪ« ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ Applied Linguisticsﺍﺳﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺷﺨﺼﺎﹰ ﺑﺎ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﺷﺪﻩﺍﻡ ﻛﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﺻـﻄﻼﺡ
ﺩﻟﻨﺸﻴﻦﺗﺮ »ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻱ« ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻋﺪﻡ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺁﻥ ﺟﺮﻣﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺨﺸﺶ ﻣﻲﺩﺍﻧﻨﺪ .ﻳﻘﻴﻨـﺎﹰ ﺍﻧﺘﺨـﺎﺏ ﻣﻌـﺎﺩﻝ ﺟـﺬﺍﺏ ﻭ
ﺳﻠﻴﺲ ﻧﻘﺶ ﻣﻬﻤﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﻞ ﻣﻌﻀﻼﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﻱ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﮔﺎﻫﻲ ﺍﻭﻗﺎﺕ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻲﺷﻮﺩ ،ﻭﻟﻲ ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻛﺞﺳﻠﻴﻘﮕﻲ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ،ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ
ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ ،ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻣﺘﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻣﻲﺑﺮﻧﺪ ﻭ ﻛﺎﺭ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻜﺮﺩﻩ
ﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﺍ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺁﻥ ﻛﻨﺪ ،ﻣﻮﺭﺩ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﻧﻤﻮﻧﺔ ﺑﺎﺭﺯ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮﺭﺩﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﭼﺎﻟﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻌﺎﺩﻝ Challengeﺍﺳﺖ.
ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﻛﻠﻤﺔ ﭼﺎﻟﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺯﻳﺒﺎﺳﺖ ،ﻭﻟﻲ ﺟﺎﻱ ﺷﻚ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﺘﻮﻥ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺑـﻪ ﺟـﺎﻱ ﭼـﺎﻟﺶ ﺍﺯ ﻛﻠﻤـﺎﺗﻲ ﻧﻈﻴـﺮ ﻣﻘﺎﺑﻠـﻪ ،ﻣﺒـﺎﺭﺯﻩ،
ﺩﺭﮔﻴﺮﻱ ،ﻣﻨﺎﻗﺸﻪ ﻭ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﻮﺩ.
ﺍﻧــﻲ ﺭﺍﻳــﺖ ﺩﻫـــﺮﺍﹰ ﻣــﻦ ﻫﺠــﺮﻙ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣــﻪ ﺍﺯ ﺧـﻮﻥ ﺩﻝ ﻧـﻮﺷﺘﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺩﻭﺳﺖ ﻧﺎﻣـــﻪ
ﻟﻴـــﺴﺖ ﺩﻣـــﻮﻉ ﻋﻴﻨــﻲ ﻫــﺬﺍ ﻟﻨــﺎ ﺍﻟﻌﻼﻣــﻪ ﺩﺍﺭﻡ ﻣﻦ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻗـﺶ ﺩﺭ ﺩﻳﺪﻩ ،ﺻـﺪ ﻋﻼﻣـﺖ
ﻣــﻦ ﺟــﺮﺏ ﺍﻟﻤﺠــﺮﺏ ﺣﻠــﺖ ﺑــﻪ ﺍﻟﻨﺪﺍﻣــﻪ ﻫـﺮ ﭼـﻨﺪ ﻛـﺎﺯﻣـﻮﺩﻡ ،ﺍﺯ ﻭﻱ ﻧﺒـﻮﺩ ﺳــﻮﺩﻡ
ﻓــﻲ ﺑﻌــﺪ ﻫــﺎ ﻋــﺬﺍﺏ ﻓــﻲ ﻗﺮﺑﻬــﺎ ﺍﻟــﺴﻼﻣﻪ ﭘﺮﺳﻴـﺪﻡ ﺍﺯ ﻃﺒﻴﺒﻲ ﺍﺣـﻮﺍﻝ ﺩﻭﺳـﺖ ،ﮔﻔﺘـــﺎ www.SID.ir
ﻭ ﺍﷲ ﻣــﺎﺭﺍﻳـﻨـ ــﺎ ﺣـﺒـ ــﺎﹰ ﺑـ ــﻼ ﻣـ ــﻼﻣﻪ Archive of SID ﮔﻔﺘـﻢ ﻣﻼﻣﺖ ﺁﻳﺪ ،ﮔﺮ ﮔﺮﺩ ﺩﻭﺳﺖ ﮔـــﺮﺩﻡ
ﺣﺘــﻲ ﻳ ــﺬﻭﻕ ﻣﻨ ــﻪ ﻛــﺎ ﺳ ـﺎﹰ ﻣــﻦ ﺍﻟﻜﺮﺍﻣــﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﭼﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﺁﻣﺪ ﺟﺎﻣﻲ ،ﺑﻪﺟﺎﻥ ﺷـﻴﺮﻳﻦ
ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺍﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺟﺬﺍﺏ ﺍﺳﺖ ،ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﺷﺎﻫﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻧﺎﻡ ﺻﻴﺎﻧﺖ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ،ﺑـﺎ ﻛـﺞ
ﺳﻠﻴﻘﮕﻲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﻬﺠﻮﺭ ﻭ ﻳﺎ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﺴﺎﻋﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻫﺪﻑ ﺍﺻﻠﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻧﺎ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﻱ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﻴﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﻭ ﻣﺨﺎﻃـﺐ ﺍﺳـﺖ،
ﻣﺨﺘﻞ ﻣﻲﺳﺎﺯﺩ.
ﺷﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻣﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﻣﺠﻠﻪ ﻭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﺓ »ﮔﻞ ﺁﻗﺎ« ﺑﻪ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺩﺭﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻭ ﻋﺠﻴﺐ ﺁﻥﻛـﻪ ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪﮔﺎﻥ
ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﺔﺍﻳﻦ ﻧﺸﺮﻳﺔﻃﻨﺰﭘﺮﺩﺍﺯ ﺑﺎ ﺭﻭﻧﺪ ﺗﺼﻨﻌﻲ ﺑﻪ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﭘﺎﻻﻳﺶ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻣﺘﻦ ﺯﻳﺮ ﺷﺎﻫﺪﻱ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺪﻋﺎﺳﺖ.
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ،ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺧﺎﺭﺟﻲ،ﻭﺍﺭﺩ ﻣﺮﺣﻠﻪﺍﻱ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺑـﻪ
ﺟﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ،ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻴﻨﺎﺑﻴﻨﻲ ١ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﻧﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ ﻭﻧﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮ
ﺷﺪﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭﻱ ٢ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﻣﺤﻴﻂﻫﺎﻱ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻣﺜﻞ ﻧﺎﺟﺎ ،ﻧﺰﺍﺟﺎ ﻭ ﺳﻤﺎﺟﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺑﺤﺮﺍﻥ ﺩﺍﻣﻦ ﻣﻲﺯﻧﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﺜﺒﺖ ﻭ ﻳﺎ ﻣﻨﻔـﻲ ﭼﻨـﻴﻦ
ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻣﺴﺘﺪﻝ ﺗﻮﺳﻂ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﻴﺮﻧﺪ.
ﺍﺯ ﺣﺪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺭﻭﻳﻢ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺑﺮﺳﻴﻢ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺭﺩﭘﺎﻱ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﻧﺎﺷﻴﺎﻧﻪ ﺍﺯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ .ﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺗﻲ ﺍﺯ ﻗﺒﻴﻞ
»ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺧﺎﺗﻤﻲ« ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﺍﮔﺮ ﻧﻔﻮﺫ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻧﺒﻮﺩ ﺍﺣﺘﻤﺎﻻﹰ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ »ﺑﺪﻝ« ﻳﻌﻨﻲ »ﺁﻗﺎﻱ ﺧﺎﺗﻤﻲ ،ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ« ﻛﻪ ﺭﺍﻳﺞﺗﺮ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﻲﺗـﺮ
ﺍﺳﺖ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻲﺷﺪ.
ﺍﮔﺮ ﺣﻴﻄﺔ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺑﺒﺮﻳﻢ ﻭ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺮﺳﻴﻢ ،ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺣﺘﻲ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺟﻤﻼﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﺎ ﻧﻴـﺰ ﺗﺤـﺖ
ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩ ﺟﻤﻼﺕ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﻴـﺴﻲ ﺑـﺎ ﻳﻜـﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﻔـﺎﻭﺕﺍﻧـﺪ )ﻟﻄﻔـﯽﭘـﻮﺭ ﺳـﺎﻋﺪﯼ،١٣٧١ ،
ﺹ .(١٠٠ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻛﻤﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺟﻤﻼﺕ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺘﻮﻥ ﺧﺒـﺮﻱ ﻭ ﻋﻠﻤـﻲ ﻛـﺎﻣﻼﹰ
ﺭﺍﻳﺞﺍﻧﺪ ﻭ ﺣﺎﻝ ﺁﻥﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺟﻤﻼﺕ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻲﺩﻫﻴﻢ ﻭ ﺟﻤﻼﺕ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ ﻣﻘﺒﻮﻝ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻧﻮﻉ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺑـﻪ
ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻨﻴﺪ:
-ﺷﻴﺸﻪ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺷﺪ.
-ﺷﻴﺸﻪ ﺭﺍ ﺷﻜﺴﺘﻨﺪ.
ﺍﮔﺮ ﻭﺍﺭﺩ ﻣﻨﺰﻝ ﺷﻮﻳﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺷﻴﺸﺔ ﺷﻜﺴﺘﺔ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﺷﻮﻳﺪ ،ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺷﻨﻴﺪﻥ ﻛﺪﺍﻣﻴﻚ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻳـﺪ ﻭ ﻳـﺎ ﺩﺭ ﻣﺜـﺎﻟﻲ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﻣـﺮﻭﺯﻩ
ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﺍﺯ ﺍﺻﻄﻼﺡ »ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ« ) (It is saidﺯﻳﺎﺩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺠﻬﻮﻟﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻱ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑـﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﺻﻴﻞ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮﺍﺭﺩﻱ ﺍﺯ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻮﺍﺭﺩﻱ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﺯﺍﺭ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺗﻴﺘﺮﻫﺎﻱ ﻧﺎﻫﻨﺠﺎﺭ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﺯ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺍﺳﺖ ،ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ
ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺟﻤﻼﺕ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺗﺤﺖﺍﻟﺸﻌﺎﻉ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻲﺩﻫﺪ .ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺜﺎﻝ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻔﺮﻣﺎﺋﻴﺪ:
ﺩﻳﺮﻭﺯ ﺷﺪ
1- Interlanguage
2- acronym www.SID.ir
Archive of SID ﺑﺮﮔﺰﺍﺭﻱ ﺟﻠﺴﺔ ﺭﺅﺳﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩﻫﺎ
ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻗﺒﻼﹰ ﻧﻴﺰ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻴﺘﺮﻫﺎﻳﻲ ﺿﻤﻦ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺷﻜﺎﻝ ﺑﺎﺷﻨﺪ ،ﻣﻬﻢﺗـﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻓﺎﻗـﺪ ﺯﻳﺒـﺎﻳﻲ ﻭ
ﺟﺬﺍﺑﻴﺖﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺩﺭ ﺟﺬﺏ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺟﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻧﺎﻣﻮﻓﻖ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻧﻪ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻥﻫﺎ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﻛﺮﺩ .ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﻜﻨﻴﻨﻢ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺫﺑﻴﺢﺍﷲ ﻣﻨﺼﻮﺭﻱ ،ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﺴﺌﻠﻪﺩﺍﺭ ،ﺧﻮﺩ ﺻﺮﻓﺎﹰ ﺑﻪ ﻳﻤﻦ ﻗﻠﻤﻲ ﺷﻴﻮﺍ ﻧﺴﻞ ﺟﻮﺍﻥ ﺩﻫﺔ ١٣٦٠ﺭﺍ
ﺑﺎ ﻛﺘﺎﺏ ﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺍﻧﯽ ﺁﺷﺘﻲ ﺩﺍﺩ .ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﯽ ﮐﻪ »ﺩﺭﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﻣﺎ ﻋﻤﺪﺗﺎﹰ ﺩﺭﺩ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﺪﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ« )ﺧﺰﺍﻳﯽﻓﺮ ،١٣٧١ ،ﺹ.(٩٥
ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ
ﺍﺯ ﺣﺪ ﻛﻠﻤﺎﺕ ،ﻋﺒﺎﺭﺕ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻛﻪ ﺑﮕﺬﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﻪ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻛﻼﻡ ،ﻧﻈﻴﺮ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎﺭﺍﮔﺮﺍﻑ ﺑﺮﺳﻴﻢ ،ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﻨﻔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻧﺎﺷﻲ
ﺍﺯ ﺗﻨﺒﻠﻲ ﮊﻭﺭﻧﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻫﻮﻳﺪﺍ ﻭ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ .ﺍﮔﺮ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﻣﺠﻼﺕ ﻋﺎﻣﻪﭘﺴﻨﺪ ﻭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﮔﻲ ﺑﻴﺎﻧﺪﺍﺯﻳﺪ ،ﺷﺎﻫﺪ ﭘﺮﺳﺸﻨﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﻣﺘﻨﻮﻉ ﺭﻭﺍﻧـﺸﻨﺎﺳﻲ
ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﻧﻮﻉ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﻥﻫﺎ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﺍﺻﻠﻲ ﺍﺯ ﺍﺻﻮﻝ ﺍﻭﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺧﻄﺎﻫﺎﻱ ﻧـﻮﻉ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺑـﻪ ﻭﻓـﻮﺭ ﻭﺟـﻮﺩ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻼﺕ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ .ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﻨﻴﺪ:
ﻭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺷﻤﺎ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺪﺕﻫﺎ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﺭﺍﻩ ﺁﻣﺪﻩ ،ﻣﻘﺪﺍﺭ ﭘﻮﻟﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﺩﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺗﺎﻥ ﺑﮕﺬﺍﺭﻧﺪ ﺗﺎ ﺍﺗـﺎﻕ ﺧﻮﺍﺑﺘـﺎﻥ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﻣﻴـﻞ
ﺧﻮﺩ ﺗﺰﻳﻴﻦ ﻛﻨﻴﺪ .ﺑﺎ ﻋﺠﻠﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻩ:
ﺍﻟﻒ ـ ﻳﻚ ﺩﺳﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺭﻭﺗﺨﺘﻲ ﻭ ﻣﻼﻓﻪ ﺑﻪ ﺭﻧﮕﻲ ﻛﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺎﻟﺶﻫﺎ ﻭ ﺣﺘﻲ ﻛﺎﻏﺬ ﺩﻳﻮﺍﺭﻱ ﺑﺎ ﮔﻞﻫﺎﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻧﮓ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ.
ﺏ ـ ﺗﺨﺖ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻫﻨﻲ ،ﺻﻨﺪﻟﻲﻫﺎﻱ ﺭﺍﺣﺘﻲ ﻭ ﺧﻼﺻﻪ ﺳﻌﻲ ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ ﻭﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮﺭﺩ ﻋﻼﻗﺔ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺒﻚ ﻫﻨﺪﻱﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﺗﺎﻕ ﺟﻤﻊ ﻛﻨﻴﺪ.
ﺝ ـ ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﻗﺎﺏ ﻋﻜﺲ ﻭ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺍﺛﺮ ﻧﻘﺎﺷﺎﻥ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻳﻚ ﻓﺮﺵ ﺍﺻﻴﻞ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺯﻳﺒﺎ.
ﺩ ـ ﺗﻌﺪﺍﺩﻱ ﻗﻮﻃﻲﻫﺎﻱ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﺪﻩ ،ﻳﻚ ﻣﻴﺰ ﻣﻨﺒﺖﻛﺎﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻳﻚ ﺁﺑﺎﮊﻭﺭ ﺳﻴﺎﻩ.
)ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ٢١ ،ﺑﻬﻤﻦ ،١٣٧٦ﺹ (٥
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﺮﺳﺸﻨﺎﻣﻪ ﮔﺰﻳﻨﺔ ﺍﻟﻒ ﻃﻮﺭﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺳﺆﺍﻝ ﻣﻄﺮﺡ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻳﻚ ﺟﻤﻠﺔ ﻛﺎﻣﻞ ﺩﺭﻣﻲﺁﻭﺭﺩ .ﮔﺰﻳﻨـﺔ ﺏ ﻣﻮﺟـﺐ ﺗـﺸﻜﻴﻞ
ﺟﻤﻠﻪﺍﻱ ﻏﻠﻂ ﻭ ﻧﺎﻗﺺ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﻭ ﮔﺰﻳﻨﺔ ﺝ ﻭ ﺩ ﺍﺻﻼﹰ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ.
ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﺍﻳﻦ ﭘﺮﺳﺸﻨﺎﻣﻪﻫﺎ ﺍﻛﺜﺮﺍﹰ ﺟﻮﺍﻧﺎﻧﻲﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﺴﻠﻂ ﺁﻥﻫﺎ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻧﺴﺠﺎﻡ ﻧﻴﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦﭼﻨﻴﻦ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﻱ
ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻧﺎﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻩ ،ﻗﻄﻌﺎﹰ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﺨﺮﺑﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﺴﻞ ﺟﻮﺍﻥ ﺑﺮﺟﺎﻱ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺬﺍﺷﺖ.
ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮﯼ
ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺩﺭ ﺩﻧﻴﺎﯼ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻫﺮ ﺗﻌﺎﻣﻠﯽ ﺑﺎﻳـﺪ ﺗـﺄﺛﻴﺮ ﻣﺘﻘﺎﺑـﻞ ﺭﺍ ﻧﻴـﺰ ﺍﻧﺘﻈـﺎﺭ ﺩﺍﺷـﺖ.
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻣﺮﯼ ﻃﺒﻴﻌﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺟﺎﯼ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻧﮕﺮﺍﻧﯽ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﺨﺮﺏ ﺑﺮ ﺯﺑـﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳـﯽ ﺍﺳـﺖ،
ﻋﺪﻡ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻭ ﺗﺴﻠﻂ ﮐﺎﻓﯽ ﺑﻌﻀﯽ ﺍﺯﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﮔﺮﻧﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻣﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﻏﻨﯽﺗﺮ ﺷﺪﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﻴﺰ ﺷﻮﺩ.
ﻣﻨﺎﺑﻊ
-١ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ٢١ ،١٣٧٦ ،ﺑﻬﻤﻦ.
-٢ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻥ ،ﻋﺒﺪﺍﷲ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺴﺎﺭﻱ ،ﺛﺮﻳﺎ ،ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮﻱ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺩﻭﻡ ،ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﻼﻣﻲ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ.١٣٧٤ ،
-٣ﭘﺎﺯﺍﺭﮔﺎﺩﻱ ،ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﺭﻭﺵ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ.١٣٦٢ ،
-٤ﭘﻴﺎﻡ ﺁﺷﻨﺎ ،ﺹ ، ٧ﺳﺎﻝ ﺩﻭﻡ ،ﺷﻤﺎﺭﺓ ،٣٥ﻧﻴﻤﺔ ﺩﻭﻡ ،ﺩﻱ .١٣٧٥
-٥ﺧﺰﺍﻳﻲﻓﺮ ،ﻋﻠﻲ ،ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺁﺳﺘﺎﻥ ﻗﺪﺱ.١٣٧١ ،
-٦ﺭﺷﻴﺪﯼ ،ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺑﻪ ﻧﺸﺮ ،ﻣﺸﻬﺪ.١٣٧٨ ،
-٧ﺻﻔﺎﺭﺯﺍﺩﻩ ،ﻃﺎﻫﺮﻩ ،ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻧﺸﺮ ﻫﻤﺮﺍﻩ.١٣٨٠ ،
-٨ﻟﻄﻔﯽﭘﻮﺭ ﺳﺎﻋﺪﯼ ،ﮐﺎﻇﻢ ،ﺩﺭﺁﻣﺪﯼ ﺑﻪ ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﺭﻭﺵ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻣﺮﮐﺰ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﯽ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ.١٣٧١ ،
9- Roberts, Roda Translation in Kaplan R. (Ed.) The Oxford Handbook of Applied Linguistics OUP 2002 pp 429-442.