Professional Documents
Culture Documents
Full download Understanding Cross-Cultural Management 3rd Edition Marie-Joelle Browaeys file pdf all chapter on 2024
Full download Understanding Cross-Cultural Management 3rd Edition Marie-Joelle Browaeys file pdf all chapter on 2024
https://ebookmass.com/product/understanding-strategic-
management-3rd-edition-henry/
https://ebookmass.com/product/understanding-cultural-policy-1st-
edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/etextbook-pdf-for-world-
architecture-a-cross-cultural-history-2nd-edition/
https://ebookmass.com/product/understanding-12-lead-ekgs-3rd-
edition-3rd-edition/
eTextbook 978-1138668386 Cross-Cultural Psychology:
Critical Thinking and Contemporary Applications Sixth
Edition
https://ebookmass.com/product/etextbook-978-1138668386-cross-
cultural-psychology-critical-thinking-and-contemporary-
applications-sixth-edition/
https://ebookmass.com/product/cross-cultural-comparisons-on-
surrogacy-and-egg-donation-1st-ed-edition-sayani-mitra/
https://ebookmass.com/product/cross-cultural-practices-in-
business-and-finance-frameworks-and-skills-binod-sundararajan/
https://ebookmass.com/product/saving-face-in-business-managing-
cross-cultural-interactions-1st-edition-rebecca-s-merkin-auth/
https://ebookmass.com/product/understanding-stocks-3rd-edition-
michael-sincere/
Marie-Joëlle Browaeys & Roger Price Marie-Joëlle Browaeys & Roger Price
Understanding Third Understanding
Cross-Cultural Edition
Cross-Cultural
Third Edition
Preface xi
Acknowledgements xv
Publisher’s acknowledgements xvi
1 Determinants of culture 10
Learning outcomes 10
Preface: organisational culture and ethnography 10
Concept 1.1 Facets of culture 12
Concept 1.2 Levels of cultures 16
Conclusion 21
Points for reflection 22
Further reading 22
References 22
Activities 24
Part One Final activity A1.2 Group project activity: Galderma 182
vi
vii
Part Two Final activity A2.1 Making cultural profiles of brands 318
Part Two Final activity A2.2 Creating chemistry – a case study 323
viii
Part Three Final activity A3.2 Group project activity: Vechtel 443
Index 451
ix
This third edition maintains the approach taken by its predecessors: it explores the many
facets of cross-cultural management while allowing the reader to apply the many theories
and ideas which have evolved in this area to actual practice. However, as the result of the
feedback received from our readers as well as from the publisher’s reviewers, we have given
extra attention in this edition to particular areas. This has involved, in Part One for
example, adding a number of theoretical issues which are now addressed in the form
of chapter prefaces, extending our coverage of GLOBE’s research findings and giving
particular attention to the BRICS countries. In line with the feedback mentioned above,
some of the topics in Part Two and Part Three have been replaced – or given less
prominence – to allow other topics to be featured.
Updating has been an essential part of preparing this new edition. This has involved
replacing a number of the newspaper articles used in the book, as well as including new
case material based on recent research. This material not only facilitates the application of
theory to practice, but also enables a more detailed examination of research methods used
in the area of cross-cultural management.
xi
communication. It reflects the need we felt for a practical, hands-on approach to study in
this area which:
● offers a broad, if selective, view of theories, models and ideas on culture in terms of
management, organisation and communication. This is preferable to providing just one
particular (theoretical) approach to cross-cultural studies or giving an encyclopaedic
survey of the subject area;
● allows the theories and ideas mentioned to be applied to practice through the inclusion
of examples and brief case studies from the business world, as well as activities that
require some of the theories outlined to be applied to business situations and to the
reader’s own work situation.
Combining a concise overview of cross-cultural concepts and learning-by-doing
activities is an approach to cross-cultural management we have found to be effective for
both instructors and students, trainers and trainees. Students are exposed to approaches
to cross-cultural aspects of business rather than being overwhelmed with detail about
countries and their culture based on one theoretical framework. At the same time, they are
asked to apply these approaches in a practical and relevant manner to a number of case
studies, many of which are taken from the business media. When doing so, students are
expected not only to use the concepts, but also to apply their own intuitive insights and
cross-cultural experience. This can be a rewarding experience for those concerned because
the learning-by-doing activities themselves can reveal cultural assumptions and attitudes
of those undergoing the learning process.
The instructor will, it is hoped, appreciate the concise overview of theories and concepts
relating to cross-cultural management while also being provided with activities to facilitate
learning. Moreover, the material enables the instructor to make maximum use of the
environment in which the learning is taking place. As a facilitator in the process, the
instructor helps the students not only to ‘construct’ their own understanding based on
their knowledge and experience, but also to take advantage of the informal learning pro-
cess through those activities, which encourage interaction between trainees. Having said
that, however, we believe that this book is also a valuable resource for self-study because it
enables readers to extend and to deepen their cross-cultural awareness.
This approach to learning reflects a concern we had when writing a book that deals with
culture: knowledge of oneself is as important as the knowledge of theory.
xii
Flexibility of approach
The arrangement of material is such that it allows flexibility in the sequence to be followed.
Although we would suggest that Part One be the starting point for any programme of
study, the sequence of chapters in Part Two and Part Three, as given below, need not be
followed slavishly. The chapters may be re-arranged according to the priorities of the
instructor and/or student. For example, if Chapters 8 and 18 are studied one after another,
then the cultural aspects of leadership can be examined in terms of the communicative
skills considered appropriate and effective in different national/organisational cultures.
A further example: Chapters 9 and 15 can be studied together and so allow the issue of
company takeovers and mergers to be combined with the negotiating process involved.
xiii
1 7 13
Determinants of culture Culture and corporate structures Business communication across
cultures
2 8 14
Dimensions of culture: Hofstede Culture and leadership Barriers to intercultural
and GLOBE communication
3 9 15
Business cultures in the Western Culture and corporate strategy Negotiating internationally
world
4 10 16
Business cultures in Asia, Africa Cultural change in organisations Working with international teams
and the Middle East
5 11 17
Cultural dimensions and Culture and international Conflicts and cultural differences
dilemmas marketing management
6 12 18
Culture and styles of Cultural diversity in organisations Developing intercultural
management communicative competence
xiv
We would like to thank, first and foremost, Nyenrode Business University for encouraging
us to prepare this book and to revise it for the third edition. We are particularly indebted
to our colleagues in the university library who, through their patient dedication and efficiency,
have allowed us to draw upon a considerable number of updated information sources.
We are also grateful to the editorial team at Pearson Education and their reviewers, for
their unstinting professional support, to the readers/users of the previous editions for their
advice and ideas, and to the Financial Times, whose coverage of international business has
proved to be an indispensable source of recent business case studies for the new edition.
Our thanks also go out to the numerous contributors to the book. The contributions
made by Fons Trompenaars and alumni from Nyenrode Business University deserve
particular mention. Last, but by no means least, we would like to thank our respective
partners, Wim and Anke, for their patience and encouragement while we undertook a
further, time-consuming revision of the book.
xv
Figures
Figure I.1 from Managing Across Cultures, Prentice Hall (Schneider, S.C. and Barsoux, J.L.
2003) p. 21 © Pearson Education Limited 2003; Figure I.2 from Managing Across Cultures,
FT Prentice Hall (Schneider, S.C. and Barsoux, J.L. 2003) p. 34 © Pearson Education
Limited 2003; Figure 2.1 from Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book
of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Chhokar, S.J., Brodbeck,
F.C. and House, R.J. (ed.) 2007) p. 108, Copyright 2007 by TAYLOR & FRANCIS GROUP
LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC
– BOOKS in the formats Textbook and Other Book via Copyright Clearance Center;
Figure 2.2 from Culture’s Consequences, 2nd ed., SAGE (Hofstede, G. 2001) p. 11,
reproduced with permission; Figure on page 58 from Poster celebrating Europe Day,
http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/index_en.htm; Figure 4.1
from Migration and business: weaving the world together, The Economist, pp. 72–74 © The
Economist Newspaper Limited, London (Issue 8760) 19/11/2011; Figure 6.2 adapted from
Cultural Analysis – Towards Further Understanding, Aalborg University Press (Gullestrup,
H. 2006) p. 153, reproduced with permission; Figure 6.3 adapted from Doing Business
Internationally: The cross-cultural challenges – Participant Workbook, Princeton Training
Press (1992) 2.3, Reproduced by kind permission of TMC http://www.tmcorp.com/;
Figure 6.4 adapted from Understanding Cultural Differences, Intercultural Press (Hall, E.T.
and Hall, M.R. 1993) p. 103; Figure 7.1 from International Dimensions of Organizational
Behaviour, 5th ed., South Western (Adler, N.J. with Gundersen, A. 2008) p. 128 © 2008
South-Western, a part of Cengage Learning Inc. Reproduced by permission. www.cengage.
com/permissions; Figure 7.2 adapted from Exploring Corporate Strategy, 8th ed., FT
Prentice Hall (Johnson, G., Scholes, K. and Whittington, R. 2008) © Pearson Education
Limited 2008; Figure 7.3 from Business Across Cultures, Capstone (Trompenaars, F. and
Woolliams, P. 2003) p. 106; Figure 8.2 from Six principles of effective global talent
management, MIT Sloan Management Review (Stahl, Gunter K., Björkman, Ingmar and
Farndale Elaine 2012) © 2012 from MIT Sloan Management Review/Massachusetts
Institute of Technology. All rights reserved. Distributed by Tribune Content Agency;
Figure 9.1 from Breaking Through Culture Shock, Nicholas Brealey (Marx, E. 1999) p. 12;
Figure 10.1 adapted from Diagnosing and Changing Organizational Culture, Prentice Hall
(Cameron, K.S. and Quinn, R.E. 1999) p. 32, reproduced by kind permission of Professor
Cameron and Professor Quinn; Figure 11.2 from http://searchenginewatch.com/
article/2329906/Only-52-of-Facebook-Ad-Spend-is-Outside-the-U.S.-tuy, reproduced
with permission from Marin Software; Figure 11.4 from Managing Cultural Differences:
xvi
Map
Map 3.1 adapted from European Union, http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm,
© European Union, 1995–2014.
Tables
Table I.1 from Cultural Anthropology: Tribes, States and the Global System, Mayfield
Publishing Co (Bodley J.H. 1994) p. 9, reproduced by kind permission of Dr J. Bodley;
Table 1.1 adapted from Understanding Organizations through Language, SAGE (Tietze, S.,
Cohen, L., Musson, G. 2003) Reproduced by permission of SAGE Publications, London,
Los Angeles, New Delhi and Singapore Copyright © SAGE Publications 2003; Table A1.1.2
adapted from Cross-border transfer of knowledge: cultural lessons from project GLOBE,
Academy of Management Executive, pp. 59–76 (Javidan, G.K. 2005); Table 2.1 adapted
from Variations in Value Orientations, Row, Peterson and Company (Kluckholn, F. and
Strodtbeck, F. 1961) pp. 11–12; Table 2.8 adapted from Culture, Leadership and
Organizations: The GLOBE study of 62 societies, SAGE (House, R.J., Hanges, P.J., Javidan,
M., Dorfman, P.W. and Gupta, V. (eds.) 2004) p. 30, Global Leadership and Organizational
Behavior Leadership effectiveness Research Program Reproduced with permission of
SAGE PUBLICATIONS, INCORPORATED in the format Republish in a book via
Copyright Clearance Center; Table 2.9 from Culture and Leadership Across the World: The
GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Chhokar,
J.S., Brodbeck, F.C. and House, R.J. (eds) 2007) p. 993, Tab. 27.6, Copyright 2007 by
TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR
& FRANCIS GROUP LLC – BOOKS in the formats Textbook and Other Book via
Copyright Clearance Center; Table 2.11 from Culture and Leadership Across the World:
The GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates
(Chhokar, J.S., Brodbeck, F.C. and House, R.J. (eds) 2007) p. 13, Copyright 2007 by
xvii
TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR
& FRANCIS GROUP LLC – BOOKS in the formats Textbook and Other Book via
Copyright Clearance Center; Table 4.1 adapted from Asian versus Western Management
Thinking: Its Culture-Bound Nature, Palgrave (Kase, K. Slocum, A. and Zhang, Y.Y. 2011)
p. 105, Tab. 6.1, reproduced with permission of Palgrave Macmillan; Table 5.3 adapted from
Trompenaars, F. and Woolliams, P. ‘Competency framework for the millennium manager’
in Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and
Trompenaars, F. (eds.) 2000) pp. 21–28; Table 5.4 from The art of cross-cultural manage-
ment: an alternative approach to training and development, Journal of European Industrial
Training, 20 (1), p. 17 (Estienne, M. 1997); Table 8.1 adapted from Culture and Leadership
in 25 Societies: Integration, Conclusions, and Future Directions in Chhokar, J.S., Brodbeck,
F.C. and House, R.J. (eds.), Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book of
In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Brodbeck, F.C., Chhokar,
J.S. and House, R.J. 2007) p. 1037, Copyright 2007 by TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC
– BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS
in the formats Textbook and Other Book via Copyright Clearance Center; Table 10.1 from
Organizational culture: what it is and how to change it in Evans, P., Doz, Y. and Laurent,
A. (eds.), Human Resource Management in International Firms, Macmillan (Schein, E.H.
1989) pp. 83–94, reproduced with permission of Palgrave Macmillan; Table 14.1 from
Cadres français et communications interculturelles, Editions Eyrolles (Gruère, J-P. and
Morel, P. 1991); Table 15.1 from Cultural aspects of international business negotiations in
Ghauri, N. and Usunier J.-C. (eds.), International Business Negotiations, 2nd ed., Elsevier
(Usunier, J.-C. 2003) pp. 97–136; Table 16.2 from The Blackwell Handbook of Global
Management, Blackwell (Maznevski, H.W., Mendenhall, M.L. and McNett, J.M.E. (eds.)
2004) pp. 232–234; Table 18.1 from Towards ethnorelativism: a developmental model of
intercultural sensitivity in Paige, R.M. (ed.), Education for the Intercultural Experience,
2nd ed., Intercultural Press (Bennett, M.J. 1993) p. 29, reproduced by kind permission of
Dr M.J. Bennett, http://www.idrinstitute.org; Tables 18.3, 18.4 and 18.6 from Training
for the Cross-Cultural Mind, 2nd ed., SIETAR (Casse, P. 1981) pp. 140–146, Reproduced
by kind permission of Professor Pierre Casse.
Text
Case Study A1.1 with permission from Robert Deidun and Javier Arias; Case Study A1.2
from Galderma: a joint venture between L’Oréal and Nestlé An empirical study of cross-
cultural relations between French, German and British managers in an international company
(Browaeys, M.-J. Price, R.L. and Seifert, C.R.); Activity A2.1 adapted from Masters Thesis,
Nyenrode Business School (Sierkstra, E. and Stal, R. 2005); Activity A2.2 adapted from The
Challenge of Cross Cultural Management, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J.
(ed.) 1996); Extract on page 79 adapted from Jock Phillips. ‘The New Zealanders –
Multicultural New Zealand’, Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, updated 13-Jul-12
http://www.teara.govt.nz/en/the-new-zealanders/page-13; Extract on pages 87–88 from
Wiring design faulted for Airbus A380 production delays (Blog Article 14634), http://
power.elecdesign.com (Davis S. 2007); Mini-Case 3.1 from German business culture
should be a model for our own, The Observer, 15/08/2010(Sunderland, R.), Copyright
Guardian News & Media Ltd. 2010; Spotlight 4.1 adapted with free translation from Paris
xviii
supports the transfer of technology to India, Le Monde, 18/02/2013 (Follorou, J), repro-
duced with permission; Activity 4.2 adapted from Cases Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 10;
Mini-Case 4.5 adapted from Celebrating business success in Africa in Poverty matters blog,
The Guardian (the guardian.com) 09/06/2011 (Tran, M.), Copyright © Guardian News &
Media Ltd. 2011; Extract on pages 135–137 from Case Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) pp. 29–33;
Mini-Case 5.1 from Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press
(Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 7; Activity 5.1 from The practice
of reconciliation in Browaeys, M.-J. and Trompenaars F. (eds.), Case Studies on Cultural
Dilemmas, Nyenrode University Press (Trompenaars, F. 2000); Mini-Case 5.2 from
Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and
Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 5; Activity 5.2 from Case Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 9;
Spotlight 6.4 from Renault-Nissan and Mitsubishi agree co-operation deal, Daily Telegraph
(telegraph.co.uk), 05/11/2013 (Hudson, P.), copyright © Telegraph Media Group Limited
2013; Activity 7.1 from Cases Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press
(Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 4; Spotlight 7.2 from Team learn-
ing on the edge of chaos, The Learning Organization, 17 (1), pp. 61–62 (Fisser, S. and
Browaeys, M.-J. 2010); Activity 8.2 from Why multinationals struggle to manage talent
(Retrieved from Business Source Complete database), McKinsey Quarterly, 4 pp. 10–13
(Guthridge, M. & Komm, A. 2008), This article was originally published in McKinsey
Quarterly, www.mckinseyquarterly.com. Copyright © 2008 McKinsey & Company. All
rights reserved. Reprinted by permission; Spotlight 8.3 from Business Times, Singapore,
05/10/2009, reproduced with permission; Activity 9.2 adapted from The Challenges of
Cross-Cultural Management, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. (ed.) 1996)
pp. 41–50; Activity 11.1 from Analysis of the Indian Truck Market, Nyenrode University
Press (Engelaer, F. and Vioet, D. 2005); Activity 11.2 adapted from Cases Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F.
(eds.) 2000) Case 6; Extract on page 304 from A new unified competency framework for
the millennium manager in Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.), Case Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Trompenaars, F. and Woolliams, P. 2000)
pp. 21–28; Spotlight 12.1 adapted from Companies apathetic about corruption, The
Telegraph (telegraph.co.uk) 08/09/2013 (Roland, D.), copyright © Telegraph Media Group
Limited 2013; Activity 12.1 adapted from Diversity versus localization within a telecommu-
nications company in Latin America, Nyenrode Business University (Danker, R. 2006);
Activity 13.1 from English names catch on amongst Chinese: young bridging a gap with
West, Boston Globe, 01/10/2006 (Pocha, J.S.), Reproduced by permission of the author;
Spotlight 13.2 from Meeting-room jargon: just fuel for buzzword bingo?, http://www.
worldwidewords.org/articles/jargon.htm (Quinion, M. 2000); Mini-Case 14.1 from
Unleash the power of the Hispanic market by avoiding these pitfalls, Quirk’s Marketing
Research Review, April (Baroutakis, M. 2010), http://www.quirks.com/articles/
a2000/20000402.aspx?%20searchID=2071341 [accessed 01/09/2010], Reproduced by kind
permission of Quirk’s Marketing Research Review; Activity 14.2 from Case Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.)
2000) Case 11; Spotlight 14.3 adapted from L’informatique a-t-elle un sexe?, Le Monde
Diplomatique, 03/06/2007, p.3 (Collet, I.); Activity 17.1 from Cases Studies on Cultural
xix
While Kapaahulani was chanting this section of the mele I loko o keia wa a Kapaahulani e heluhelu la
Kualii’s chief officer remarked to the king: “Why are we ka pukaua o Kualii iaia: “E apa ana kakou i k
delaying this battle? Why not let us fight out this small noa he hoouka ae ka kakou i keia wahi kaua
battle?” Kamakaaulani, the brother of Kapaahulani, then olelo aku o Kamakaaulani, ke kaikaina o Kap
spoke to the chief officer: “Let us perhaps delay the battle. “E kali paha ka hoouka o ke kaua, ke loaa m
I hear the king’s name is being mentioned; [380]therefore it ke alii; nolaila e pono kakau ke kali aku; ina i
is but proper that we wait. If he can rightly name Kualii’s Kualii mau kupuna mai ka po mai a hiki ia ian
ancestors from the beginning right down to him (Kualii), hookuu aku, aole e kaua.” A e like me ka ole
then we should let them go, and there will be no fighting.” pela no o Kualii i hoolohe ai. Aka, o Kapaahu
Kualii, by his silence, showed that he would abide by the kana hana ana i keia mele, ka mea i kapaia
words spoken by Kamakaaulani. In the meantime
Kapaahulani continued on with his chanting of the mele,
called a prayer.
When Kapaahulani reached that portion in his chant I keia manawa, a Kapaahulani i hea ai: “E ku
where it says, “Stand forth at the call, at the pleading; turn ualo, mai hookuli mai oe.” Ma keia kaukau a
not a deaf ear,” Kualii was raised up while still in the la o Kualii me ka paa i ke koko; na Kualii i ku
netting. 213 As he was being held up, the soldiers of the na koa o na aoao elua o ko Kualii puali no; i
two wings of his army also stood up. When the warriors kaua o Koolauloa mai, aole i kana mai a ka n
from Koolauloa looked about them and saw that Kualii Ia manawa, iniki aku, iniki mai ka puali o Koo
had a very large army, they nudged back and forth and iho: “Ike wale ke kahuna; eia ka ua puni io ka
remarked to one another: “The priest 214 is indeed wise; ia wa, ke nalu la na pukaua o ko Koolauloa k
here we are indeed surrounded by the enemy.” At this
same time the chief warriors of the Koolauloa army were
thinking of the trouble they had gotten into.
While Kualii was being held up in the koko, standing I kela manawa a Kualii e amo ia la iloko o ke
amidst his warriors, Kapaahulani still kept on chanting the o Kapaahulani i kona kahea ana i ka inoa o K
mele of Kualii, never once stopping to rest, from the time kahea ana mai no mai kinohi mai, o kana he
he began it until both armies met. When Kapaahulani saw hoomaha ole a hiki i ka hui ana o na kaua el
Kualii he endeavored to find some one with whom he
could compare Kualii, but try as he would he was unable Ia Kualii i kela manawa, hea mai la o Kapaah
to find any one worthy of comparison except ana ia Kualii i mea e like ai, aole nae he mea
Keaweikekahialiiokamoku, the king of Hawaii. The reason mea i like ai o Kualii ma ka hoohalike ana, o
of this was because Kualii was compared to a god. 215 Keaweikekahialiiokamoku ke alii o Hawaii. N
When Kualii walked from Kahaluu to Waialua by way of akua o Kualii. Ina e hele o Kualii mai Kahalu
the sea, the sea within the reef would dry up. maloko o ke kai, alaila maloo ke kohola.
Keaweikekahialiiokamoku, 216 on the other hand, when out A o Keaweikekahialiiokamoku hoi, ina e holo
fishing with his men and ran out of water would turn salt kanaka i ka lawaia, a ina i makewai na hoew
water into fresh. When his paddlers became thirsty they Keawe: “E! makewai makou.” Alaila ukuhi ae
would tell Keawe: “Say, we are thirsty.” The paddlers iloko o ka waa, alaila hoi ala mai la hoi o Kea
would then dip up the sea and pour it into the canoe, and pola o na waa a noho i ka noho-ana, hoolei l
Keawe would get up from the covered seat between the kaina liu, alaila, ua manalo koke ke kai, a lilo
two canoes and sit in one of the seats; then he would hoewaa; pela i lilo ai o Kualii i mea like me
stretch out his legs in the sea water that had been poured Keaweikekahialiiokamoku.
into the canoe, and the sea water would lose its saltness
and become fresh, and the paddlers would then use it for
drinking purposes. This was the reason why Kualii was
compared to Keaweikekahialiiokamoku.
Following is the mele to that effect: [390] Eia malalo iho ke mele o ia ano: [391]
Thou canst not be compared 217 to the twisted hala, 470 Aole i like i ka hala wili, 470
The crooked 218 naio tree, Ke naio laau kekee,
Nor the thick garland of the motherless ahihi, 219 Ka auka a hihi ku makua ole,
Nor the deep pool trod 220 by the bathers, Ke kawakawa i keekeehia,
Nor the hinahina 221 in the wind, Ka hinahina i ka makani
Bending to lean and to fall. 475 Hele ana e hio, e hina-la— 475
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Perhaps thou art like the ohia, 222 Ua like paha ka ohia,
The lehua in the very ninth 223 recess of the forest, Ka lehua i ka wao eiwa,
The tree standing alone 224 in the jungle. Ka laau hao wale ku i nahelehe
Not like these art thou, Ku. 480 Aole i like Ku. 480
Not like the ekaha 225— Aole i like i ka ekaha,
The ekaha placed under the mat I ka ekaha ku i ka moena,
Like the kiele in fragrance, Me ke Kiele, me ke ala,
Like the changing leaf of the olapa, 226 Me ka olapa lau kahuli,
Like the flower of the fragrant grass, 485 Me ka pua mauu kuku, 485
Falling now hither now thither so easy. Hina wale, hina wale-la—
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
[Nor] the rain that brings the land breeze, 227 Ia ua hoohali kehau,
Like a vessel of water poured out. Mehe ipu wai ninia la,
Nor to the mountain breeze of Kumomoku, 490 Na hau o Kumomoku; 490
[The] land breeze coming round to Leleiwi. 228 Kekee na hau o Leleiwi,
Truly, have you not known? Oi ole ka oe i ike
The mountain breezes, that double up your back, I ka hau kuapuu.
[That make you] sit crooked and cramped at Kaimohala, Kekee noho kee, o Kaimohola,
The Kanehili at Kaupea? 495 O Kanehili i Kaupea-la 495
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the lipoa 229 (sea weed), Aole i like i ka lipoa,
The nanue, food of the fishes, Ka nanue ai a ka ia,
The lipahapaha of Waimea, Ka lipahapaha o Waimea,
The moss that hangs on the wood, 500 Ka limu kau i ka laau, 500
The red crab 230 on the top of Kaala. Ka elemihi ula i ka luna o Kaala
Not like unto these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the kukui, Aole i like i kukui,
The rough-barked kukui, 231 I kukui ili puupuu,
The bark cracked up by the sun. 505 Ili nakaka i ka la, 505
Like to a man who drinks awa, 232 Mehe kanaka inu i ka awa la,
Are the roughness of the kukui trees of Lihue. Ka mahuna o kukui o Lihue la,
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the aalii, 233 Aole i like i ke aalii,
The fragrant poholua tree, 510 Ka poholua laau ala, 510
Nor the maile 234 that grows on the heights 235 of Maoi, Ka maile hoe hoi i Maoi,
Nor the kaluhea 236 of Kawiwi. Ke kaluhea o Kawiwi la,
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the kokio 237 [tree],
With its branches of solitary flowers, 515 Aole i like i ke kokio,
Dropping them wilted to the ground. 238 I ka hahaka pua maoia, 515
Not like these art thou, Ku. Ke kahuli pua i ka paka-la.
Not like the kawau 239 Aole i like Ku.
Is the kalia 240 standing in the open.
Aole i like i ke kawau,
The division recognized a man, 520
I ke kalia ku ma ka waha,
An island, a district, a land. 241
Ai mai ka mahele he kanaka, 52
Not like these art thou, Ku.
He moku, he au, he aina la,
Nor art thou like the porpoise [392]
Aole i like Ku.
With his snout that cuts the sea,
His body in the water where dwells the shark. 525 Aole i like i ka naia, [393]
Not like these art thou, Ku. I kona ihu i kihe i ke kai,
Nor art thou like the kokio, Kona kino i kai; o ka mano la 52
The hawane, nor [the] lehua-flower eater, Aole i like Ku.
The oo, 242 bird of Kaiona. Aole i like i ke kokio
Not like these art thou, Ku. 530 I ka hawane, ai pua lehua
Not like the pig 243 Ka oo, manu i Kaiona-la
Discerning the progeny of the god; Aole i like Ku. 530
[Or] The breadfruit planted by Kahai. 244 Aole i like i ka puaa,
Truly, have you not known I ka weke lao a ke akua,
The woman with the dyed 245 garment, 535 Ka ulu kanu a Kahai;
On the top of Puuokapolei? Oi ole ka oe i ike,
Not like these art thou, Ku. Ka wahine pau mao 535
Not like the wiliwili 246 I ka luna o Puuokapolei-la?
Whose seeds are made into bracelets, Aole i like Ku.
Whose trunk is gliding; 540 Aole i like i ka wiliwili,
Whose body is down mid the rollers, surf-riding. Kona hua i kupee ia
Not like these art thou, Ku. Ka oiwi ona i hee-a, 540
Not like the beating of the wind. Kona kino i kai o ka nalu la, hee
Moaning through the mountains, Aole i like Ku.
Bracing up the house of Koolau, 545 Aole i like i ka pa a ka makani,
Fastening it lest it fall by the wind; E nu ana i ke kuahiwi,
The fish-pole of the fisherman, Kakoo ana ka hale o Koolau, 54
The pearl fish-hook of Manaiakalani. 247 Lawalawa ana a hina i ka maka
Not like these art thou, Ku. Ka mokoi hoolou a ka lawaia,
Not like the mamaki, 248 550 Ka pa o Manaiakalani-la,
With its long, tangling shoots in the forest; Aole i like Ku.
The discerning eyes amid the shrubs, Aole i like i ka mamaki, 550
The small piercing eye, blanched eye; I ka hialoa maka o ka nahele,
Blanched in the presence of Kuehu, Ka maka kohikohi laalaau;
Along the sacred road, along the long road, 555 Ke a maka ulii, maka ehu,
Along the highway traveled by him. I ehu i ke alo o Kuehu,
Not like these art thou, Ku. I ke ala ihi, i ke alaloa, 555
Not like the ti leaf 249— I ke alaloa e heleia la-la,
The yellow ti leaf of Nuuanu, 250 Aole i like Ku.
Softened by the rain and wind till it falls; 560 Aole i like i na laki,
The yellow ti leaf on the heights of Waahila. 251 I ka laki pala o Nuuanu,
Not like to these art thou, Ku. I heheia e ka ua e ka makani a
Not like the Waahila [wind], Ka laki pala i ka luna i Waahila-
The cold wind of Kahaloa, Aole i like Ku.
Scattering the blossoms of the kou, 252 565 Aole i like i ka Waahila.
Stringing them into garlands and carried Ia makani anu o Kahaloa,
To wreath the sea of Kapua. E lu ana i ka pua kou, 565
Not like these art thou, Ku. E kui ana a paa ia,
Not like the red kamani, E lei ana i ke kai o Kapua-la,
The bright catcher of birds, 570 Aole i like Ku.
Nor the bundle of garlands 253 of hala, Aole i like i ka maniula,
[Or] like the blossoms of the kaa [vine], Ma ke kia ula o na manu la, 570
Whose leaves make music for Ku, Me ka pa lei o ka hala-la,
For Ku indeed is chief. Me ka pua o ke kaa,
Not like these art thou, Ku. 575 Lau kani o Ku-la
Not like the makole, 254 O Ku no ke alii,
That moisture-laden plant Aole i like Ku. 575
With its creepers hanging over the cliff. Aole i like i ka makole,
Not like these art thou, Ku. Ia laau kewai nui,
Yet thou hast an equal. 580 E hihi ana e ka lihilihi-la
There is a person to whom thou art like: Aole i like Ku.
Keaweikekahialiiokamoku; [394] Ua like; 580
To Keawe, lord of Hawaii. Aia ha kou hoa e like ai,
There is saltness in the sea water, O Keaweikekahialiiokamoku, [39
There is freshness in the water, 585 O Keawe, Haku o Hawaii-la.
There is heat to the sun, He awaawa hoi ko ke kai,
There is warmth to my skin, He mananalo hoi ka wai, 585
From my husband, Nininini, [is] the water He welawela hoi ko ka la,
Pulele. Are you alike? He mahana hoi ko kuu ili
Not like to these art thou, Ku. 590 Ko kuu kane o Nininini ke wai
Not like this chief O Pulele la. Ua like?
Is there any comparison. Aole i like Ku. 590
He is a man (human), Aole i like nei lani,
Ku is a god. I ka hoohalikelike wale mai;
Ku is a messenger sent from heaven, 595 He kanaka ia,
Ku is a haole 255 from Tahiti. He akua Ku,
There are four of these men; He ulele Ku mai ka lani, 595
Yes, eight of these men, He haole Ku mai Tahiti,
Ku, Lono, Kane, Kanaloa, 256 He mau kanaka ia eha.
Kanemakaiahuawahine, 600 Ewalu hoi nei kanaka,
Haihaipuaa, Kekuawalu; O Ku, O Lono, O Kane, O Kana
These are your equal. O Kanemakaiahuawahine, 600
There is Koua whose stone floor burns; O Haihaipuaa, Kekuawalu la,
The shimmering heat from the sun arises; Ua like.
Warmed are the offspring of Umulau, 605 O Kona la, ua wela ka papa,
Lanipipili, and Hooilo; Ua keehu o ka la,
The sun rises, it comes forth; Ua wela ka hua o Umulau, 605
By the power of the great-voiced Ku O Kalanipili, o Hooilo,
Was the sun given; E a’e, e puka ae ka la;
By it are warmed the selfish chiefs of Kona. 610 Ka mana o Kuleonui
Haawia mai ai ka la;
Mahana ai na ’lii aua o Kona. 61
[The following is found as a conclusion of the foregoing [Ua loaa keia malalo iho, mai a S. M. Kamak
chant, contributed by S. M. Kamakau to the Kuokoa in ka malama o Mei, 1868, ma ke ano he panin
May, 1868, and is the “unwritten portion” referred to by ’e, a oia nohoi ka “hapa i kakau ole ia” i olelo
C. J. Lyons in his published translation (with Judge L. kana (ame ka Lunakanawai L. Andrews) unu
Andrews) of the Song of Kualii. 257 Fornander refers to it in Kualii, i hoolahaia ’i. Ua hoakaka o Fornande
his Polynesian Race, Vol. II, p. 284, but does not append Buke Pol. Race, Buke II, aoao 284, aka, aole
it in his republication of the song, with a somewhat mea la me kekahi unuhina ano okoa ae, ma
different interpretation as an Appendix in said Volume II, i ua Mele la, ma ke ano he Pakui no ua Buke
from the fact that he questioned its genuineness. Not kona kanalua i ka oiaio o ia mea. Me ke kana
doubting his judgment in the case, it serves here as a ma keia ninau, e lilo ana ia mea maanei i kei
aku paha mahope, i kakoo ikaika i ka inoa am
further tribute, at a later period possibly, to the name and ma o kekahi mea kakau moolelo la o kona la
fame of Kualii by a historian of his race.—Ed.] Hooponopono.]
The first 258 chief, the second chief, Akahi kalani, alua kalani,
The third chief, the fourth chief, Akolu kalani, aha kalani,
The fifth chief, the sixth chief, Alima kalani, aono kalani,
The seventh chief, the eighth chief, Ahiku kalani, awalu kalani,
The ninth chief, the tenth chief is Ku, 5 Aiwa kalani, umi kalani ia Ku. 5
Kuikealaikauaokalani 259 encircled. Ia Kuikealaikauaokalani, a puni
The first warrior, the second warrior, Akahi koa, alua koa,
The third warrior, the fourth warrior, Akolu koa, aha koa,
The fifth warrior, the sixth warrior, Alima koa, aono koa,
The seventh warrior, the eighth warrior, 10 Ahiku koa, awalu koa, 10
The ninth warrior, the tenth warrior Aiwa koa, umi koa,
Is Kalanikahimakaialii, 260 Ia Kalanikahimakaialii,
The young warrior of all Maui. I ke keiki koa o Maui a puni,
Rent is Kauakahi, 261 one; Owa Kauakahi-akahi,
The second is mistaken, 262 two; 15 Kuihewa i ka lua-alua, 15
Kaihikapu is third, three; He kolu Kaihikapu-akolu,
Kukawelo is fourth, four; He ha Kukawelo-aha,
Lononuiakea 263 is fifth, five; Lononuiakea i ka lima-alima,
Kahoowaha the sixth, six; He ono Kahoowaha-aono,
The seventh is at Kapua, seven; 20 He hiku ai Kapua-ahiku, 20
Hoalani is [an] even [number], even; He like Hoalani-a like,
The sea beach of Hua is ninth, He iwa kahakai o Hua,
The sea beach where I was wont to ramble. Kuukahakai e paiai a puni
Kalani has encircled Kahiki, Puni Kahiki ia Kalani.
The flying of the great koae, 264 25 I ka lele a ke koae nui, 25
The koae that soars high above A ke koae lele kau maluna.
Is Kapiiohookalani. 265 O Kapiiohookala—ni,
You have ruled 266 the land [396] Ua ai oe i ka aina [397]
Of Waialua, of Waimea, O Waialua, O Waimea,
Places endeared to the chief. 30 O na wai aloha a Kalani, 30
Kupihea 267 has fled Ua hee Kupihea,
And is out on the ocean, Aia i kai i ka moana,
The eye looking on Oahu. Nana ka maka i Oahu.
Like the entrance to a house Me he ipuka no ka hale la,
Is the ravine 268 of Pohakea, 35 Ke kowa o Pohakea 35
Maunalahilahi standing beside. Ke ku a Maunalahilahi,
The sailing to Kanilio, Ke holo ana i Kaneilio.
Moving on, yes, moving on, Panee la-e-panee,
Moving on to Waihee. Panee aku a Waihee,
Landing at Kapahukukui 40 Pae no i Kapahukukui, 40
[He] seized and hurled the weapons around. Hopu no pahu i ka laau a puni;
Turning, yes, turning, Hookaa-la-e-hookaa
Turning the canoes seaward Hookaa na waa makai,
You land at Maeaea. Kau oe i Maeaea.
Kaweloiki of Aila gave 45 Haawi o Kaweloiki a Aila, 45
The food of Kamananui, O na ai o Kamananui,
The food of Palaa. O na ai o Palaa.
Your fame resounds in Nahuina, Kani ko pihe i Nahuina,
’Tis the fault of Kanealala, Kihewa a Kanealala.
The son of Kaio the elder, 50 O keiki a Kaiao nui, 50
The pig for the king, O ka puaa i ka Moi,
The lord that craves for the goose. O ka haku-ne i ka nene,
The uau 269 screams, agitated, disturbed; U o ka ua’u, li-o o ka li-o,
The ao calls as the rod is poked in; 270 A o ka ao, hou ka houhou,
When pressed, yea, it shrinks. 55 Ke anunu, ka ekekekeiau-e, 55
When the mice 271 glance aside the owl is gone, Awihi ka iole, heo ka pueo,
The auku 272 cries, the duck extends its neck. Owa ka aukuu, aeae Koloa,
At Waikoloa in Keawewaihe O Waikoloa ia Keawewaihe,
[At the] mudstone the birds cluster Pohakulepo pae mai ka manu,
Within the depression. 60 Iloko o ka poopoo, 60
The ao, the ao, the agitated, the agitated, Ka ao ka ao-e—, ka li-o— ka lio
Going over the land in flocks, Kakakai honua, puaoao,
They ate at the boundary of Kaakiko stream. Ai nui, pale kahawai kaakiko e,
The first drawing of Ewa’s net Ka makauakahi o Ewa,
Entrapped the fish of Mokumoa; 65 Ua puni ka ia o Mokumoa, 65
They are strewn on the grass. Ua kau ia i ka nene,
The kalo danced, danced noisily, Ua haa kalo, haa nu,
The fish of Kawelo danced, Haa ka ia o Kawelo,
The potatoes of Pahua danced, Haa na uala o Pahua,
The mahiki grass at Puukea danced, 70 Haa ka mahiki i Puukea, 70
The ununu 273 danced at Peleula, Haa ka ununu i Peleula,
Makaaho danced on the way. 274 Haa Makaaho i ke ala,
Say, Ku, the rain comes by way of Kekaha, Ku, E Ku-e-ma Kekaha ka ua e Ku,
Bringing food 275 for the fish of Maunalua; I ai na ka ia o Maunalua.
The rain that supplies Kekuapololi, 75 Ua nana ia Kekuapololi, 75
Coming near to the hill of Kalalau Hoae ia i Puuokalalau,
Koolau trembles. Naueue Koolau,
O Ku, O Kalamahaaiakea, 276 E Ku e Kalamahaaiakea,
To Kalama indeed that land belongs, No Kalama no ia aiua,
A permanent resident in Kailua. 80 He aina noho mau i Kailua, 80
Waimanalo commences to be jocular Hoomaka lealea aku Waimanal
While they oppose Kaneohe. 277 E kii e peku o Kaneohe.
Yea, from Mahinui to Haakalo Mai Mahinui a Haakalo-e
Until Kuikealaikauaokalani 278 reigns, A ai o Kuikealaikauaokalani,
At the back, in front, and all around. 279 85 Ma ke kua, ma ke alo a puni 85
To Kahiki of Paumakua the chief, A Kahiki ia Paumakuakalani,
To Kahiki in Keakeaau the chief. A Kahiki i Keakeaau o ka lani,
By Wakea the chief, Kahiki is sheltered. Ia Wakea ka lani, a malu Kahiki
Peaceful is Kahiki. Malumalu Kahiki.
In the rainy season of Maheleana, yea, 90 I ke ao ua o Maheleana-e— 90
Mullet is plentiful at Kauai. Amaama ka Kauai
It reaches to Puna and outward Ua hiki ma Puna mawaho,
Even to Kau, to Hilo. Ma Kau, i Hilo,
The land is seen to be peaceful Ua ikea ka like o ka aina,
By a certain chief, offspring of the heaven, 95 E kekahi alii hua o ka lani, 95
By Keakaliilani of Waipa. A Keakaliilani o Waipa,
Lest you will be overtaken, Kipu, mischief-maker of O loohia oe e Kipu, ahiahi o Pa
Palaau, E ke kiu ahiu ilalo o Kahana,
By the wild spy 280 below at Kahana Hoolawa i kekahi alii,
For supporting a certain chief. E puni e Kalani-e-ko aina-e— 1
Say, chief, reign over your land, 100 A Kaiwi i Kekuapolo-li—
From Kaiwi to Kekuapololi A ka wai i ke hoomanalo,
To the water that quenches not, Ke kai kalua i ka manawa,
The sea that marks the seasons, Ka ohe oki i ka ili, [399]
The bambu that cuts the skin [398] O Ka maka o ka ua o Haao, 105
Of the eye 281 of the rain of Haao, 282 105 A ka hee i ka ua alaea o Kii,
The retreating red 283 rain of Kii, A ke kanaka luu hala o Halakua
Of the pandanus diver of Halakua, 284 Ka wai i ka hee moana
Of the waters of the ebbing tide, Ka ai ka hoea ana
And the food that is served on arrival. Ka wai hole a ka ili 110
The water that cleanses the skin 110 I ka wai e hookane ana,
[Is] the water which befriends a man Ka hakipuu i ka manawa,
At the change of the season, Ka loana o ka aina
The length and breadth of the land. Ka awa loha i ka ili
The awa that withers the skin O ka maka i ka ua o Haao. 115
Of the eye by the rain of Haao. 115 A ka hana i ke ka wailehua o H
As one labors drawing the nectar of the lehua 285 blossoms A ka luuluu i ke hoaloha,
of Hilo, A ka puhee miki i kai
Like burden to a friend, A ka aha i ke hili a paa
Is the arm of the squid that draws seaward, O ka paa i ka hoolua, 120
Like cords braided tightly O ka hoolua i ka hoonui
Like the grip of the summer wind 120 Hiki ka pona i o honau,
That increases in strength O ma i ka hookaona,
Until its fury reaches the end O ke kaa ma i ka wela
And ceases in its anger. O kai a Alapai inu a maloo 125
Of the heat that rolls on; Papau kai e Koholalele,
Of the sea that Alapai drank up dry. 286 125 O Malae i ka ie waa,
Shallow is the sea of Koholalele; Me ka ie waa i kai,
Of Malae where the canoe-vines 287 grow, O Malae i ka hookahana,
Where the canoe-vines grow near the sea I ka pae puu e loaa, 130
Of Malae, the little cove O Keana kai akea,
Bounded by a cluster of hills. 130 O ka hoohukuhuku i ka hala lei,
At Keana [of the] wide sea, I ka hala lei o Puna.
Where the hala wreaths are piled up, Uaua hiki kona, iluna ka malie,
The hala wreaths of Puna. Ke hele ae la e Kuhoopepelaua
The south winds have arrived, the upper lands are dry; Hele ae o Kaipunui ko aina-e—
There travels Kuhoopepelaualani, 288 135 A ka opana i opanaiki
Traveling on Kaipuni, your land. A ka oio e hana, e lomia mai la,
Holo ka oo alahee a ka mahiai,
At the cutting 289 of the pieces E mahiai mai la, 140
The oio 290 is prepared, being mashed there. Holo ka o i ke kia manu,
Speedy is the alahee 291 digger of the cultivator
As he toils there. 140 Ka pili apane o ka nahele
The bird-catcher is speedy with his trap-pole, Ua wele i ka la na mauu pili
Catching the apane 292 of the woods. I ka la o Makalii,
The pili-grass is scorched by the sun, A ka pahukauila i ke kanaka pa
The sun of Makalii 293 [season]. O Wailoa ia i na hoa i ka olelo
The kauila drum 294 of the fun maker, 295 145 O ka hookauna i ka la o lalo he
Is Wailoa, so say his companions. A ka pupu o ka awa ua o Mahe
As the sun declines it is calm. A ka wai i ke hoea ’na
With the drinking of the awa the rain fell at Maheleana, A ke kukui o Hapuu ke hele ia,
The waters appeared, O ka pupu e loa ke pae ia
And the kukui trees of Hapuu, they moved. 150 O ka punaunu inai o ka nenue
Like a strange 296 shell that drifts ashore O kuu palauhu wauke
Is a low-born who partakes with a chief. Alai hoihoi o ka makani
My bundle of pulpy wauke, 297 A ka wai i ke hooloa 155
Obstructed, yet returned by the wind, A ka pa i na muliwai
So is the water in the trench, 155 I ka mana kai e nui,
Even to the wall by the river, Hina kokea i na lua wai
At the main branch that flows to the sea. Malino o Hikiau
White cane fell at the wells, A Kailikahi i ka ili hoaaloha, 160
Calm is the sea of Hikiau Ka aukuu i o Mokupaoa,
At Kailikahi, the friendly district, 298 160 Kawaihaipai lehua o ka holo.
The aukuu of Mokupaoa. A Kealia manu o Anahola [401]
The lehua of Kawaihaipai runs A keena i ke ahu a Kupihea
To the bird swamps of Anahola, [400] I kona au. 165
A nook near the heap of stones 299 of Kupihea Hele ae o Kaipunui ko aina-e—
In his time. 165 A Kaula i ka pali ua o Hanalei.
A ka ha o ka leo
Move on to Kaipuni, your land; I ka aukai o lalo he malie,
To Kaula, the rain-swept cliffs of Hanalei. A ka ohiki haehae kapa o Waio
When the voice is hoarse A ke kanaka kaha nalu o Makaw
Of the swimmer below in the calm, Hihi na maile, hihi i kai o Kua,
[Where lives] the cloth-tearing sand-crab 300 of Waiolono, A ka wai kulu i ka wai hoanae
170 A ka maili i ka ohuku,
And the surf rider of Makawa. O ka ohuku i ke hoolae. 175
The maile 301 vines creep, creep down to Kua, A ka hawahawa i ka pili a ka ua
To the dripping water, the sacred water O ka ua pili o Hooilo-e-a,
At the pebbly beach at the knoll; O Kuikealaikauaokalani no ke ’l
The knoll at the small point, 175
Where, drenched by the heavy rains, O Kawelo-e, e Kawelo-e,
Yea, the heavy rains of winter, 302 O Kaweloiki puu oioi, 180
Kuikealaikauaokalani is indeed the king. Puu o Kapolei-e—
Uliuli ka poi e piha nei—o Hono
O Kawelo! Say, Kawelo! Aeae ka paakai o Kahuaiki—Ho
Kaweloiki, the sharp-pointed hill, 180 Pikele ka ia e Waikele—o Waik
Hill of Kapolei. Ka hale pio i Kauamoa—o Waip
Blue is the poi which appeases [the hunger] of Honouliuli; E kuu kaua i ka loko awa—o W
Fine the salt of Kahuaike—Hoaeae; Mai hoomanana ia oe—o Mana
Slippery is the fish of Waikele—Waikele; He kini kahawai,
The arched house at Kauamoa—Waipio; 185 He lau kamano—o Waimano;
Let us cast the net in the awa-pond—of Waiawa; Ko ia kaua e ke au—o Waiau; 1
Do not stretch yourself at—Manana. Kukui malumalu kaua—Waimal
Many 303 are the ravines, E ala kaua ua ao-e—o Kalauao
Numerous 304 the sharks, at Waimano; E kipi kaua e ai—o Aiea;
We are drawn by the current of Waiau; 190 Mai hoohalawa ia oe—o Halaw
In the kukui grove we are sheltered—in Waimalu; E noho kaua i ka lua—o Moana
Let us arise, it is daylight—at Kalauao; Hoopiopio hau kaua—o Kahaui
Let us enter and dine—at Aiea; Hookeekee lihi kaua—o Kalihi;
Do not pass by—Halawa; E pii kaua i ka lama—o Kapalam
Let us abide in the hollow—of Moanalua; 195 E nunu a paa hoawe—o Honon
We will bend the hau—at Kahauiki; Kiki kuu oho ilaila—o Waikiki; 20
And go zigzagging down the edge—of Kalihi; Kike ka hua o ka alae—o Waial
Let us go up for lama 305—in Kapalama; He wahine oho lupe keia—o Wa
Then bundle and fasten on the back—at Hononunu; E pii kaua i niu—o Niu;
There my hair is anointed—at Waikiki; 200 He wahine heekoko keia—o Ko
The egg of the mud-hen 306 is broken—at Waialae; Ouou ka manu o Kaula—o Kulio
This is a woman with flowing hair—Wailupe; Ua puni ka moku ia Ku,
Let us climb to get coconuts—at Niu; Me he kai la, me he wai la,
This is a woman with catamenia—Koko; Me he kai malu la ka hoi;
The bird of Kaula is singing—at Kuliouou; 307 205 Ka poe kou i kai e Kahaloa,
The island is encompassed by Ku, Ku ke koa, ku ka o’a, 210
As by the sea, as by the water, Ku ka lehua, ku ke alii,
As a sheltered sea indeed; Ku ka hele a maua.
The kou trees down at Kahaloa, O Kuikealaikauaokalani,
The koa stands, the o’a stands, 210 A puni—Amama—ua noa.
The lehua stands, the chief stands.
We can wend our way
With Kuikealaikauaokalani,
Compassed. It is opened. 308 It is free.
At the conclusion of the chanting of the mele by A pau keia pule ana a Kapaahulani i keia pu
Kapaahulani, the two armies came together and the battle kaua elua, a hoomoe wale ke kaua. Ia mana
was declared off. The king of Koolauloa then gave over, or alii o Koolauloa i kona mau okana Koolauloa
ceded, the districts of Koolauloa, Koolaupoko, Waialua a me Waianae. A lohe ko Kauai alii i ka oi an
and Waianae. When the king of Kauai heard how Kualii akamai i ke kaua, a me kona lanakila ana ma
excelled over all the others in war, and how he had gained ma Honouliuli i kula o Keahumoa, ia manawa
the victory at the battle of Honouliuli on the plains of o Kauai e halawai me Kualii, a haawi lilo mai
Keahumoa, he came to meet Kualii and gave him Kauai, a lilo ae la na moku a pau ia Kualii mai Hawa
and by this act Kualii became possessed of all the islands
from Hawaii to Niihau. [402]
It was while on this return to Koolau that Kapaahulani Ia manawa, olelo aku la o Kapaahulani i ke a
remarked to the chief these words: “Here I am possessed waiwai, ke noho la ko’u kaikaina a me ka’u w
of all this property, while my younger brother and my wife mai i ko’u puu waiwai.” A no keia olelo a Kap
are without any knowledge of what amount of property I ae la ka pukaua o ke alii i mau waa, mamuli
am in possession of.” lawe i ka waiwai hookupu na ko Kapaahulan
laweia ka waiwai maluna o na waa kaulua, a
Because of these words spoken by Kapaahulani, the chief ma Puuloa, a malaila i haawiia aku ai ka wai
warrior of the king, in obedience to the order of the king,
picked out a certain number of canoes and loaded them
with some of the presents given to Kapaahulani to be
taken to his people. After the presents were loaded into
several large double canoes, they were sent out to meet
Kamakaaulani who was then at Puuloa, and there the
presents were given him.
Before Kamakaaulani parted from his brother they had an A o Kamakaaulani hoi, mamua o ko laua hoo
understanding where he would be at the close of ua kuka mua no laua i kahi e noho ai o Kama
hostilities. This was why Kamakaaulani resided at Puuloa, o ka hoomoe ana o ke kaua; a nolaila no i no
that being the place agreed upon by them. Thus by this ma Puuloa, mamuli o ka laua kuka mua ana.
conduct of theirs both sides were deceived through their ua puni na aoao elua ia laua mamuli o ka lau
duplicity.
When Kapaahulani was returning to Waialua with the Ia Kapaahulani i hoi ai me ke alii i Waialua m
king, after leaving Waianae, the king said to him: “How ana ia Waianae, i aku la ke alii ia Kapaahula
about the lands I gave you while we were on the plains of haawi aku ai ia oe i ka la i hoomoe ai ke kau
Keahumoa on the day the battle was called off?” I aku la o Kapaahulani: “E ke alii, aole o’u ma
kekahi mea e ae. Aka, o ka’u mea i manao w
Kapaahulani replied: “Listen, O King! I do not care for the ke haawi mai, o ka halepapaa ko’u.” A ike ke
lands nor for anything else. The only thing I want you to Kapaahulani olelo ma ia mea, alaila, lilo ae la
give me is to have the general care of your store puuku nui no ka halepapaa, ma ka inoa o ke
houses.” 309 When the king saw that Kapaahulani had
made the proper answer in the matter, he was thereupon
made chief steward over the store houses in the name of
the king.
After he became chief steward and had control of the Alaila, o ka hana a ua Kapaahulani nei, iaia m
king’s store houses, he took it upon himself as a duty to no ka halepapaa, o ka hoouna mau i na mea
continuously supply his younger brother with the different halepapaa no kona kaikaina no Kamakaaula
good things in the store houses, in accordance with their ana o ka laua mea i manao mua ai. [405]
first agreement. [404]
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI. HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE.
Kulamea.
Ulu.
Makaalua.
Kii. Hinakoula.
Nanaulu.
Kapukini.
Nanaulu. Ulukou. Nanamea. Umi.
Nana.
Mauihope.
Kanaloakuaana. Kaikilani.
Akalana. Hinakawea.
Mauikiikii.