Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Understanding Cross-Cultural

Management 3rd Edition Marie-Joelle


Browaeys
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/understanding-cross-cultural-management-3rd-editio
n-marie-joelle-browaeys/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Understanding Strategic Management 3rd Edition Henry

https://ebookmass.com/product/understanding-strategic-
management-3rd-edition-henry/

Understanding Cultural Policy 1st Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/understanding-cultural-policy-1st-
edition-ebook-pdf/

(eTextbook PDF) for World Architecture: A Cross-


Cultural History 2nd Edition

https://ebookmass.com/product/etextbook-pdf-for-world-
architecture-a-cross-cultural-history-2nd-edition/

Understanding 12-Lead EKGs (3rd Edition ) 3rd Edition

https://ebookmass.com/product/understanding-12-lead-ekgs-3rd-
edition-3rd-edition/
eTextbook 978-1138668386 Cross-Cultural Psychology:
Critical Thinking and Contemporary Applications Sixth
Edition

https://ebookmass.com/product/etextbook-978-1138668386-cross-
cultural-psychology-critical-thinking-and-contemporary-
applications-sixth-edition/

Cross-Cultural Comparisons on Surrogacy and Egg


Donation 1st ed. Edition Sayani Mitra

https://ebookmass.com/product/cross-cultural-comparisons-on-
surrogacy-and-egg-donation-1st-ed-edition-sayani-mitra/

Cross-Cultural Practices in Business and Finance:


Frameworks and Skills Binod Sundararajan

https://ebookmass.com/product/cross-cultural-practices-in-
business-and-finance-frameworks-and-skills-binod-sundararajan/

Saving Face in Business: Managing Cross-Cultural


Interactions 1st Edition Rebecca S. Merkin (Auth.)

https://ebookmass.com/product/saving-face-in-business-managing-
cross-cultural-interactions-1st-edition-rebecca-s-merkin-auth/

Understanding Stocks, 3rd Edition Michael Sincere

https://ebookmass.com/product/understanding-stocks-3rd-edition-
michael-sincere/
Marie-Joëlle Browaeys & Roger Price Marie-Joëlle Browaeys & Roger Price
Understanding Third Understanding
Cross-Cultural Edition

Cross-Cultural

Browaeys & Price


Understanding Cross-Cultural Management
Management
Third Edition
Managing effectively across national and cultural boundaries is critical to the success of today’s organisations, given
the global environment of business and the increasing diversity of workforces. A keen awareness and a high degree
Management
of cross-cultural competence in management are therefore key to the career success of both present and aspiring
managers/professionals.
Third Edition
This, the third edition of Understanding Cross-Cultural Management, has been adapted in line with the feedback
from our many readers. The book explores the key themes and issues in one of the most challenging and fascinating
areas of business, organisational and social life. It does so in a manner that enables you to sharpen your insights and
practical skills.

This book has been written


Understanding Cross-Cultural Management offers a selective but broad for undergraduate and
view of classic and contemporary thinking on cultural management and postgraduate students, as well
encourages you to apply theories and ideas to practice - and to relate them as practising managers and
to your own experience - through various examples and cases from the professionals, who are studying
business world as well as through a range of practical activities, including: cross-cultural and international
• Cross-cultural concepts, which explain key ideas from leading theorists, management as part of either
thinkers and practitioners. specialist international business
programmes or general
• Case studies (many of them based on articles from the Financial Times), business-related qualifications.
dilemmas and points for reflection, which enable you to reflect internally
and interact externally.
• ‘Spotlights’ in every chapter, which briefly illustrate the concepts being
described.
• Mini-cases with questions, which give consistent application of theory to
practice.
• Activities at the end of each chapter, as well as at the end of each of
the book’s three parts, which provide a broader and more integrated
perspective on the material in question. These encourage you to
develop both your cross-cultural management skills and a critical view
of research done in this area.
Front cover image:
© Getty Images

Marie-Joëlle Browaeys is now freelance lecturer and researcher in cross-cultural


management, affiliated to Nyenrode Business University, The Netherlands.

Roger Price, formerly senior lecturer at Nyenrode Business University, The


Netherlands, is a freelance coach, instructor and writer in the area of cross-cultural
management. www.pearson-books.com

CVR_BROW5897_03_SE_CVR.indd 1 17/12/2014 09:18


UNDERSTANDING
CROSS-CULTURAL MANAGEMENT

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd i 12/17/14 5:25 PM


A01_BROW5897_03_SE_FM.indd ii 12/17/14 5:25 PM
UNDERSTANDING
CROSS-CULTURAL MANAGEMENT

Third Edition

Marie-Joëlle Browaeys and Roger Price

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd iii 12/17/14 5:25 PM


PEARSON EDUCATION LIMITED
Edinburgh Gate
Harlow CM20 2JE
United Kingdom
Tel: +44 (0) 1279 623623
Web: www.pearson.com/uk

First published 2008 (print)


Second edition 2011 (print and electronic)
Third edition published 2015 ([print and electronic])
© Pearson Education Limited 2008 (print)
© Pearson Education Limited 2011, 2015 (print and electronic)
The rights of Marie-Joëlle Browaeys and Roger Price to be identified as authors
of this work have been asserted by them in accordance with the Copyright, Designs
and Patents Act 1988.
The print publication is protected by copyright. Prior to any prohibited reproduction, storage in a
retrieval system, distribution or transmission in any form or by any means, electronic, mechanical,
recording or otherwise, permission should be obtained from the publisher or, where applicable, a
licence permitting restricted copying in the United Kingdom should be obtained from the Copyright
Licensing Agency Ltd, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
The ePublication is protected by copyright and must not be copied, reproduced, transferred,
distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted
in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased,
or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text
may be a direct infringement of the author’s and the publishers’ rights and those responsible may be
liable in law accordingly.
All trademarks used herein are the property of their respective owners. The use of any trademark in this
text does not vest in the author or publisher any trademark ownership rights in such trademarks, nor
does the use of such trademarks imply any affiliation with or endorsement of this book by such owners.
Contains public sector information licensed under the Open Government Licence (OGL) v2.0.
www.nationalarchives.gov.uk/doc/open-government-licence.
The screenshots in this book are reprinted by permission of Microsoft Corporation.
Pearson Education is not responsible for the content of third-party internet sites.
The Financial Times. With a worldwide network of highly respected journalists, The Financial Times
provides global business news, insightful opinion and expert analysis of business, finance and politics.
With over 500 journalists reporting from 50 countries worldwide, our in-depth coverage of
international news is objectively reported and analysed from an independent, global perspective.
To find out more, visit www.ft.com/pearsonoffer.
ISBN: 978-1-292-01589-7 (print)
978-1-292-01633-7 (PDF)
978-1-292-01632-0 (eText)
British Library Cataloguing-in-Publication Data
Browaeys, Marie-Joelle.
Understanding cross-cultural management / Marie-Joelle Browaeys and Roger Price. -- Third edition.
pages cm
ISBN 978-1-292-01589-7
1. Diversity in the workplace--Management. 2. Management--Cross-cultural studies. I. Price,
Roger, 1946- II. Title.
HF5549.5.M5B75 2015
658.3008--dc23
2014042516
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for the print edition is available from the Library of Congress
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
18 17 16 15 14
Cover image © Getty Images
Print edition typeset in 10/12.5pt Minion Pro by 35
iv edition printed in Malaysia
Print

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd iv 12/17/14 5:25 PM


Contents

Preface xi
Acknowledgements xv
Publisher’s acknowledgements xvi

Part One CULTURE AND MANAGEMENT 1

Introduction to Part One 3

1 Determinants of culture 10
Learning outcomes 10
Preface: organisational culture and ethnography 10
Concept 1.1 Facets of culture 12
Concept 1.2 Levels of cultures 16
Conclusion 21
Points for reflection 22
Further reading 22
References 22
Activities 24

2 Dimensions of culture: Hofstede and GLOBE 30


Learning outcomes 30
Preface: a model from social anthropology 31
Concept 2.1 Hofstede’s national cultural dimensions 32
Concept 2.2 Cultural dimensions according to GLOBE 41
Conclusion 47
Points for reflection 47
Further reading 48
References 48
Activities 50

3 Business cultures in the Western world 55


Learning outcomes 55
Preface: two approaches to the concept of multiculturalism 56
Concept 3.1 European cultures 57
Concept 3.2 American and Australasian cultures 72
Conclusion 83
Points for reflection 84
Further reading 84
References 84
Activities 86

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd v 12/17/14 5:25 PM


Contents

4 Business cultures in Asia, Africa and the Middle East 94


Learning outcomes 94
Preface: two different cognitive approaches to management 94
Concept 4.1 Asian cultures 96
Concept 4.2 African and Middle East cultures 110
Conclusion 119
Points for reflection 119
Further reading 119
References 119
Activities 121

5 Cultural dimensions and dilemmas 125


Learning outcomes 125
Preface: motivation – needs and values 126
Concept 5.1 Value orientations and dimensions 127
Concept 5.2 Reconciling cultural dilemmas 135
Conclusion 138
Points for reflection 139
Further reading 139
References 140
Activities 141

6 Culture and styles of management 143


Learning outcomes 143
Preface: the conceptualisation of culture – a static or dynamic approach 143
Concept 6.1 Management tasks and cultural values 147
Concept 6.2 Other views on cultural values 159
Conclusion 161
Points for reflection 161
Further reading 162
References 162
Activities 164

Part One Final activity A1.1 Alizee 170

Part One Final activity A1.2 Group project activity: Galderma 182

Part Two CULTURE AND ORGANISATIONS 191

Introduction to Part Two 193

7 Culture and corporate structures 199


Learning outcomes 199
Concept 7.1 Organisational structures 199

vi

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd vi 12/17/14 5:25 PM


Contents

Concept 7.2 Corporate cultures 205


Conclusion 211
Points for reflection 211
Further reading 212
References 212
Activities 214

8 Culture and leadership 218


Learning outcomes 218
Concept 8.1 Different conceptions of leadership 218
Concept 8.2 Leadership in a global context 225
Conclusion 232
Points for reflection 233
Further reading 233
References 234
Activities 235

9 Culture and corporate strategy 240


Learning outcomes 240
Concept 9.1 Cultural view of strategy 240
Concept 9.2 Strategic alliances and business cultures 244
Conclusion 251
Points for reflection 251
Further reading 252
References 252
Activities 254

10 Cultural change in organisations 260


Learning outcomes 260
Concept 10.1 Organisational change as a cultural process 260
Concept 10.2 Organisational change in a global environment 267
Conclusion 272
Points for reflection 272
Further reading 273
References 273
Activities 274

11 Culture and international marketing management 278


Learning outcomes 278
Concept 11.1 Marketing in a cross-cultural environment 278
Concept 11.2 Marketing communication across cultures 284
Conclusion 292
Points for reflection 292
Further reading 293
References 293
Activities 294

vii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd vii 12/17/14 5:25 PM


Contents

12 Cultural diversity in organisations 297


Learning outcomes 297
Concept 12.1 Managing diversity in a global environment 298
Concept 12.2 Diversity and transcultural competence in organisations 303
Conclusion 306
Points for reflection 306
Further reading 307
References 307
Activities 308

Part Two Final activity A2.1 Making cultural profiles of brands 318

Part Two Final activity A2.2 Creating chemistry – a case study 323

Part Three CULTURE AND COMMUNICATION 327

Introduction to Part Three 329

13 Business communication across cultures 336


Learning outcomes 336
Concept 13.1 Communicating in and between cultures 336
Conclusion 350
Points for reflection 350
Further reading 350
References 351
Activities 352

14 Barriers to intercultural communication 355


Learning outcomes 355
Concept 14.1 Barriers in cross-cultural management communication 355
Conclusion 368
Points for reflection 368
Further reading 368
References 369
Activities 370

15 Negotiating internationally 374


Learning outcomes 374
Concept 15.1 Approaches to negotiating in an international context 374
Conclusion 384
Points for reflection 384
Further reading 384
References 385
Activities 386

viii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd viii 12/17/14 5:25 PM


Contents

16 Working with international teams 388


Learning outcomes 388
Concept 16.1 Groups processes during international encounters 388
Conclusion 398
Points for reflection 398
Further reading 399
References 399
Activities 400

17 Conflicts and cultural differences 404


Learning outcomes 404
Concept 17.1 Understanding and dealing with conflicts 404
Conclusion 416
Points for reflection 417
Further reading 417
References 417
Activities 419

18 Developing intercultural communicative competence 422


Learning outcomes 422
Concept 18.1 Becoming a competent intercultural communicator 422
Conclusion 431
Points for reflection 431
Further reading 432
References 432
Activities 434

Part Three Final activity A3.1 Simulation: negotiating internationally 439

Part Three Final activity A3.2 Group project activity: Vechtel 443

Index 451

ix

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd ix 12/17/14 5:25 PM


A01_BROW5897_03_SE_FM.indd x 12/17/14 5:25 PM
Preface

Knowing is not enough; we must apply.


Willing is not enough; we must do.
Johann Wolfgang von Goethe

This third edition maintains the approach taken by its predecessors: it explores the many
facets of cross-cultural management while allowing the reader to apply the many theories
and ideas which have evolved in this area to actual practice. However, as the result of the
feedback received from our readers as well as from the publisher’s reviewers, we have given
extra attention in this edition to particular areas. This has involved, in Part One for
example, adding a number of theoretical issues which are now addressed in the form
of chapter prefaces, extending our coverage of GLOBE’s research findings and giving
particular attention to the BRICS countries. In line with the feedback mentioned above,
some of the topics in Part Two and Part Three have been replaced – or given less
prominence – to allow other topics to be featured.
Updating has been an essential part of preparing this new edition. This has involved
replacing a number of the newspaper articles used in the book, as well as including new
case material based on recent research. This material not only facilitates the application of
theory to practice, but also enables a more detailed examination of research methods used
in the area of cross-cultural management.

Preparing for global business


Given the globalisation of business and increasing diversity within the workforce of so
many industries and organisations, a cross-cultural component in management education
and training can no longer be considered as a useful ‘add-on’ merely for those who might
consider venturing abroad to pursue their career. Nowadays, more and more managers
and professionals are required to work effectively across cultural borders. Even if they are
confined to their offices, they are more and more likely to interact with people from other
cultures. Training in cross-cultural management has therefore become a ‘must’, whatever
the type of business education concerned, whether it be for aspiring graduates at the start
of their career or for those senior managers who wish to increase their effectiveness in their
present positions or their employability in the international market.

The approach of this book


This book is the result of our experiences in educating international executives and post-
graduate students in the areas of cross-cultural management and cross-cultural business

xi

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xi 12/17/14 5:25 PM


Preface

communication. It reflects the need we felt for a practical, hands-on approach to study in
this area which:
● offers a broad, if selective, view of theories, models and ideas on culture in terms of
management, organisation and communication. This is preferable to providing just one
particular (theoretical) approach to cross-cultural studies or giving an encyclopaedic
survey of the subject area;
● allows the theories and ideas mentioned to be applied to practice through the inclusion
of examples and brief case studies from the business world, as well as activities that
require some of the theories outlined to be applied to business situations and to the
reader’s own work situation.
Combining a concise overview of cross-cultural concepts and learning-by-doing
activities is an approach to cross-cultural management we have found to be effective for
both instructors and students, trainers and trainees. Students are exposed to approaches
to cross-cultural aspects of business rather than being overwhelmed with detail about
countries and their culture based on one theoretical framework. At the same time, they are
asked to apply these approaches in a practical and relevant manner to a number of case
studies, many of which are taken from the business media. When doing so, students are
expected not only to use the concepts, but also to apply their own intuitive insights and
cross-cultural experience. This can be a rewarding experience for those concerned because
the learning-by-doing activities themselves can reveal cultural assumptions and attitudes
of those undergoing the learning process.
The instructor will, it is hoped, appreciate the concise overview of theories and concepts
relating to cross-cultural management while also being provided with activities to facilitate
learning. Moreover, the material enables the instructor to make maximum use of the
environment in which the learning is taking place. As a facilitator in the process, the
instructor helps the students not only to ‘construct’ their own understanding based on
their knowledge and experience, but also to take advantage of the informal learning pro-
cess through those activities, which encourage interaction between trainees. Having said
that, however, we believe that this book is also a valuable resource for self-study because it
enables readers to extend and to deepen their cross-cultural awareness.
This approach to learning reflects a concern we had when writing a book that deals with
culture: knowledge of oneself is as important as the knowledge of theory.

The structure of this book


This book is divided into three parts:
● Part One. Culture and management deals with the concept of culture, its facets and the
levels at which culture operates. It explores cultural dimensions in the business context
and examines the cultural dilemmas that arise for managers when making decisions.
It finally presents a model of culture based on cultural value orientations that affect
managerial and professional activities. Prior to the concepts presented, each chapter in
Part One includes a short preface which introduces a theoretical issue.
● Part Two. Culture and organisations considers the influence of culture on aspects of
organisations, including structures, corporate cultures and the role of leadership. The

xii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xii 12/17/14 5:25 PM


Preface

cultural factors involved in strategy and strategic alliances, as well as in fundamental


organisational change, come to the fore. Culture and international marketing, along
with the question of cultural diversity in organisations, are also addressed.
● Part Three. Culture and communication examines how culture affects the process of com-
munication both within and between cultures. Various cross-cultural contexts are dealt
with, including negotiations and international teamwork. Cross-cultural conflict is given
particular attention, as are the skills required to be an effective intercultural communicator.

Each of these parts is made up of six chapters


The chapters in Part One each begin with a preface. The chapters in Parts One and Two
each contain two cross-cultural concepts and those in Part Three each contain one. These
concepts address key ideas and theories developed by leading researchers and practitioners
in the area of cross-cultural management, and present our overviews of their work.
Spotlights and mini-cases (with questions) improve the application of the theories
described. Each chapter of the book ends with at least two activities. These allow the
learner to apply the concepts through exercises of various kinds.
The points for reflection given after the concepts encourage the readers to go beyond
their knowledge of the subject matter and apply their skills to certain cross-cultural issues.
Following these are a list of publications for further reading and references. These are
intended for readers who wish to read more detailed accounts, or extend their knowledge
of the areas in question.
The final activities at the end of each part pull the strings together. Being more
extended in nature and incorporating the elements of each part, they are intended to pro-
vide a broader perspective of the area in question.
A particular type of exercise which plays a prominent role in the book is case analysis.
We have found case studies to be a very effective learning tool: confronted with a dilemma
described in each case, students are forced to consider their potential behaviour in the
context described and learn from the choices they make. Interaction with their peers and
instructor when accounting for their choices compels them to talk about their experiences
and feelings, as well as the insights they have gained from reading the cross-cultural con-
cepts in the book. The cases deal with many cultural contexts, so students are confronted
with different ways of thinking, thereby helping them to develop transcultural competence.

Flexibility of approach
The arrangement of material is such that it allows flexibility in the sequence to be followed.
Although we would suggest that Part One be the starting point for any programme of
study, the sequence of chapters in Part Two and Part Three, as given below, need not be
followed slavishly. The chapters may be re-arranged according to the priorities of the
instructor and/or student. For example, if Chapters 8 and 18 are studied one after another,
then the cultural aspects of leadership can be examined in terms of the communicative
skills considered appropriate and effective in different national/organisational cultures.
A further example: Chapters 9 and 15 can be studied together and so allow the issue of
company takeovers and mergers to be combined with the negotiating process involved.

xiii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xiii 12/17/14 5:25 PM


Preface

Part One Part Two Part Three


Culture and management Culture and organisations Culture and communication

1 7 13
Determinants of culture Culture and corporate structures Business communication across
cultures

2 8 14
Dimensions of culture: Hofstede Culture and leadership Barriers to intercultural
and GLOBE communication

3 9 15
Business cultures in the Western Culture and corporate strategy Negotiating internationally
world

4 10 16
Business cultures in Asia, Africa Cultural change in organisations Working with international teams
and the Middle East

5 11 17
Cultural dimensions and Culture and international Conflicts and cultural differences
dilemmas marketing management

6 12 18
Culture and styles of Cultural diversity in organisations Developing intercultural
management communicative competence

xiv

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xiv 12/17/14 5:25 PM


Acknowledgements

We would like to thank, first and foremost, Nyenrode Business University for encouraging
us to prepare this book and to revise it for the third edition. We are particularly indebted
to our colleagues in the university library who, through their patient dedication and efficiency,
have allowed us to draw upon a considerable number of updated information sources.
We are also grateful to the editorial team at Pearson Education and their reviewers, for
their unstinting professional support, to the readers/users of the previous editions for their
advice and ideas, and to the Financial Times, whose coverage of international business has
proved to be an indispensable source of recent business case studies for the new edition.
Our thanks also go out to the numerous contributors to the book. The contributions
made by Fons Trompenaars and alumni from Nyenrode Business University deserve
particular mention. Last, but by no means least, we would like to thank our respective
partners, Wim and Anke, for their patience and encouragement while we undertook a
further, time-consuming revision of the book.

xv

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xv 12/17/14 5:25 PM


Publisher’s acknowledgements

We are grateful to the following for permission to reproduce copyright material:

Figures
Figure I.1 from Managing Across Cultures, Prentice Hall (Schneider, S.C. and Barsoux, J.L.
2003) p. 21 © Pearson Education Limited 2003; Figure I.2 from Managing Across Cultures,
FT Prentice Hall (Schneider, S.C. and Barsoux, J.L. 2003) p. 34 © Pearson Education
Limited 2003; Figure 2.1 from Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book
of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Chhokar, S.J., Brodbeck,
F.C. and House, R.J. (ed.) 2007) p. 108, Copyright 2007 by TAYLOR & FRANCIS GROUP
LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC
– BOOKS in the formats Textbook and Other Book via Copyright Clearance Center;
Figure 2.2 from Culture’s Consequences, 2nd ed., SAGE (Hofstede, G. 2001) p. 11,
reproduced with permission; Figure on page 58 from Poster celebrating Europe Day,
http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/europe-day/index_en.htm; Figure 4.1
from Migration and business: weaving the world together, The Economist, pp. 72–74 © The
Economist Newspaper Limited, London (Issue 8760) 19/11/2011; Figure 6.2 adapted from
Cultural Analysis – Towards Further Understanding, Aalborg University Press (Gullestrup,
H. 2006) p. 153, reproduced with permission; Figure 6.3 adapted from Doing Business
Internationally: The cross-cultural challenges – Participant Workbook, Princeton Training
Press (1992) 2.3, Reproduced by kind permission of TMC http://www.tmcorp.com/;
Figure 6.4 adapted from Understanding Cultural Differences, Intercultural Press (Hall, E.T.
and Hall, M.R. 1993) p. 103; Figure 7.1 from International Dimensions of Organizational
Behaviour, 5th ed., South Western (Adler, N.J. with Gundersen, A. 2008) p. 128 © 2008
South-Western, a part of Cengage Learning Inc. Reproduced by permission. www.cengage.
com/permissions; Figure 7.2 adapted from Exploring Corporate Strategy, 8th ed., FT
Prentice Hall (Johnson, G., Scholes, K. and Whittington, R. 2008) © Pearson Education
Limited 2008; Figure 7.3 from Business Across Cultures, Capstone (Trompenaars, F. and
Woolliams, P. 2003) p. 106; Figure 8.2 from Six principles of effective global talent
management, MIT Sloan Management Review (Stahl, Gunter K., Björkman, Ingmar and
Farndale Elaine 2012) © 2012 from MIT Sloan Management Review/Massachusetts
Institute of Technology. All rights reserved. Distributed by Tribune Content Agency;
Figure 9.1 from Breaking Through Culture Shock, Nicholas Brealey (Marx, E. 1999) p. 12;
Figure 10.1 adapted from Diagnosing and Changing Organizational Culture, Prentice Hall
(Cameron, K.S. and Quinn, R.E. 1999) p. 32, reproduced by kind permission of Professor
Cameron and Professor Quinn; Figure 11.2 from http://searchenginewatch.com/
article/2329906/Only-52-of-Facebook-Ad-Spend-is-Outside-the-U.S.-tuy, reproduced
with permission from Marin Software; Figure 11.4 from Managing Cultural Differences:

xvi

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xvi 12/17/14 5:25 PM


Publisher’s acknowledgements

Strategies for Competitive Advantage, Addison-Wesley (Hoecklin, L. 1995) p. 101,


© Pearson Education Limited 1995; Figure 12.1 from International Management Ethics:
A Critical, Cross-cultural Perspective, Cambridge University Press (Jackson, T. 2011) p. 22;
Figure 15.1 from ‘Negotiating with “Romans”’, Part 1, Sloan Management Review, 35 (2),
p. 54 (Weiss, S.E. 1994); Figure 17.1 adapted from Thomas-Kilmann Conflict Mode
Instrument, Xicom (Thomas, K.W. and Kilmann, R.H. 1974) p. 11; Figure 17.2 from
Handbook of International and Intercultural Communication, SAGE (Gudykunst, W. and
Mody, B. (eds.) 2002) Reproduced with permission of SAGE PUBLICATIONS in the
format Republish in a book via Copyright Clearance Center; Figure 18.1 from Experiential
Learning: Experience as the Source of Learning and Development Prentice-Hall (Kolb, D.A.
1984) p. 42, 1st ed., ©1984. Printed and Electronically reproduced by permission of Pearson
Education, Inc., Upper Saddle River, New Jersey; Figure 18.2 from Foundations for the
study of intercultural communication based on a third-culture model, International
Journal of Intercultural Relations, 23 (1), pp. 91–116 (Casrnir, F.L. 1999), Copyright ©
1999. With permission from Elsevier.

Map
Map 3.1 adapted from European Union, http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm,
© European Union, 1995–2014.

Tables
Table I.1 from Cultural Anthropology: Tribes, States and the Global System, Mayfield
Publishing Co (Bodley J.H. 1994) p. 9, reproduced by kind permission of Dr J. Bodley;
Table 1.1 adapted from Understanding Organizations through Language, SAGE (Tietze, S.,
Cohen, L., Musson, G. 2003) Reproduced by permission of SAGE Publications, London,
Los Angeles, New Delhi and Singapore Copyright © SAGE Publications 2003; Table A1.1.2
adapted from Cross-border transfer of knowledge: cultural lessons from project GLOBE,
Academy of Management Executive, pp. 59–76 (Javidan, G.K. 2005); Table 2.1 adapted
from Variations in Value Orientations, Row, Peterson and Company (Kluckholn, F. and
Strodtbeck, F. 1961) pp. 11–12; Table 2.8 adapted from Culture, Leadership and
Organizations: The GLOBE study of 62 societies, SAGE (House, R.J., Hanges, P.J., Javidan,
M., Dorfman, P.W. and Gupta, V. (eds.) 2004) p. 30, Global Leadership and Organizational
Behavior Leadership effectiveness Research Program Reproduced with permission of
SAGE PUBLICATIONS, INCORPORATED in the format Republish in a book via
Copyright Clearance Center; Table 2.9 from Culture and Leadership Across the World: The
GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Chhokar,
J.S., Brodbeck, F.C. and House, R.J. (eds) 2007) p. 993, Tab. 27.6, Copyright 2007 by
TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR
& FRANCIS GROUP LLC – BOOKS in the formats Textbook and Other Book via
Copyright Clearance Center; Table 2.11 from Culture and Leadership Across the World:
The GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates
(Chhokar, J.S., Brodbeck, F.C. and House, R.J. (eds) 2007) p. 13, Copyright 2007 by

xvii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xvii 12/17/14 5:25 PM


Publisher’s acknowledgements

TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR
& FRANCIS GROUP LLC – BOOKS in the formats Textbook and Other Book via
Copyright Clearance Center; Table 4.1 adapted from Asian versus Western Management
Thinking: Its Culture-Bound Nature, Palgrave (Kase, K. Slocum, A. and Zhang, Y.Y. 2011)
p. 105, Tab. 6.1, reproduced with permission of Palgrave Macmillan; Table 5.3 adapted from
Trompenaars, F. and Woolliams, P. ‘Competency framework for the millennium manager’
in Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and
Trompenaars, F. (eds.) 2000) pp. 21–28; Table 5.4 from The art of cross-cultural manage-
ment: an alternative approach to training and development, Journal of European Industrial
Training, 20 (1), p. 17 (Estienne, M. 1997); Table 8.1 adapted from Culture and Leadership
in 25 Societies: Integration, Conclusions, and Future Directions in Chhokar, J.S., Brodbeck,
F.C. and House, R.J. (eds.), Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book of
In-Depth Studies of 25 Societies, Lawrence Erlbaum Associates (Brodbeck, F.C., Chhokar,
J.S. and House, R.J. 2007) p. 1037, Copyright 2007 by TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC
– BOOKS. Reproduced with permission of TAYLOR & FRANCIS GROUP LLC – BOOKS
in the formats Textbook and Other Book via Copyright Clearance Center; Table 10.1 from
Organizational culture: what it is and how to change it in Evans, P., Doz, Y. and Laurent,
A. (eds.), Human Resource Management in International Firms, Macmillan (Schein, E.H.
1989) pp. 83–94, reproduced with permission of Palgrave Macmillan; Table 14.1 from
Cadres français et communications interculturelles, Editions Eyrolles (Gruère, J-P. and
Morel, P. 1991); Table 15.1 from Cultural aspects of international business negotiations in
Ghauri, N. and Usunier J.-C. (eds.), International Business Negotiations, 2nd ed., Elsevier
(Usunier, J.-C. 2003) pp. 97–136; Table 16.2 from The Blackwell Handbook of Global
Management, Blackwell (Maznevski, H.W., Mendenhall, M.L. and McNett, J.M.E. (eds.)
2004) pp. 232–234; Table 18.1 from Towards ethnorelativism: a developmental model of
intercultural sensitivity in Paige, R.M. (ed.), Education for the Intercultural Experience,
2nd ed., Intercultural Press (Bennett, M.J. 1993) p. 29, reproduced by kind permission of
Dr M.J. Bennett, http://www.idrinstitute.org; Tables 18.3, 18.4 and 18.6 from Training
for the Cross-Cultural Mind, 2nd ed., SIETAR (Casse, P. 1981) pp. 140–146, Reproduced
by kind permission of Professor Pierre Casse.

Text
Case Study A1.1 with permission from Robert Deidun and Javier Arias; Case Study A1.2
from Galderma: a joint venture between L’Oréal and Nestlé An empirical study of cross-
cultural relations between French, German and British managers in an international company
(Browaeys, M.-J. Price, R.L. and Seifert, C.R.); Activity A2.1 adapted from Masters Thesis,
Nyenrode Business School (Sierkstra, E. and Stal, R. 2005); Activity A2.2 adapted from The
Challenge of Cross Cultural Management, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J.
(ed.) 1996); Extract on page 79 adapted from Jock Phillips. ‘The New Zealanders –
Multicultural New Zealand’, Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, updated 13-Jul-12
http://www.teara.govt.nz/en/the-new-zealanders/page-13; Extract on pages 87–88 from
Wiring design faulted for Airbus A380 production delays (Blog Article 14634), http://
power.elecdesign.com (Davis S. 2007); Mini-Case 3.1 from German business culture
should be a model for our own, The Observer, 15/08/2010(Sunderland, R.), Copyright
Guardian News & Media Ltd. 2010; Spotlight 4.1 adapted with free translation from Paris

xviii

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xviii 12/17/14 5:25 PM


Publisher’s acknowledgements

supports the transfer of technology to India, Le Monde, 18/02/2013 (Follorou, J), repro-
duced with permission; Activity 4.2 adapted from Cases Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 10;
Mini-Case 4.5 adapted from Celebrating business success in Africa in Poverty matters blog,
The Guardian (the guardian.com) 09/06/2011 (Tran, M.), Copyright © Guardian News &
Media Ltd. 2011; Extract on pages 135–137 from Case Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) pp. 29–33;
Mini-Case 5.1 from Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press
(Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 7; Activity 5.1 from The practice
of reconciliation in Browaeys, M.-J. and Trompenaars F. (eds.), Case Studies on Cultural
Dilemmas, Nyenrode University Press (Trompenaars, F. 2000); Mini-Case 5.2 from
Case Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and
Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 5; Activity 5.2 from Case Studies on Cultural Dilemmas,
Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 9;
Spotlight 6.4 from Renault-Nissan and Mitsubishi agree co-operation deal, Daily Telegraph
(telegraph.co.uk), 05/11/2013 (Hudson, P.), copyright © Telegraph Media Group Limited
2013; Activity 7.1 from Cases Studies on Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press
(Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.) 2000) Case 4; Spotlight 7.2 from Team learn-
ing on the edge of chaos, The Learning Organization, 17 (1), pp. 61–62 (Fisser, S. and
Browaeys, M.-J. 2010); Activity 8.2 from Why multinationals struggle to manage talent
(Retrieved from Business Source Complete database), McKinsey Quarterly, 4 pp. 10–13
(Guthridge, M. & Komm, A. 2008), This article was originally published in McKinsey
Quarterly, www.mckinseyquarterly.com. Copyright © 2008 McKinsey & Company. All
rights reserved. Reprinted by permission; Spotlight 8.3 from Business Times, Singapore,
05/10/2009, reproduced with permission; Activity 9.2 adapted from The Challenges of
Cross-Cultural Management, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. (ed.) 1996)
pp. 41–50; Activity 11.1 from Analysis of the Indian Truck Market, Nyenrode University
Press (Engelaer, F. and Vioet, D. 2005); Activity 11.2 adapted from Cases Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F.
(eds.) 2000) Case 6; Extract on page 304 from A new unified competency framework for
the millennium manager in Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.), Case Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Trompenaars, F. and Woolliams, P. 2000)
pp. 21–28; Spotlight 12.1 adapted from Companies apathetic about corruption, The
Telegraph (telegraph.co.uk) 08/09/2013 (Roland, D.), copyright © Telegraph Media Group
Limited 2013; Activity 12.1 adapted from Diversity versus localization within a telecommu-
nications company in Latin America, Nyenrode Business University (Danker, R. 2006);
Activity 13.1 from English names catch on amongst Chinese: young bridging a gap with
West, Boston Globe, 01/10/2006 (Pocha, J.S.), Reproduced by permission of the author;
Spotlight 13.2 from Meeting-room jargon: just fuel for buzzword bingo?, http://www.
worldwidewords.org/articles/jargon.htm (Quinion, M. 2000); Mini-Case 14.1 from
Unleash the power of the Hispanic market by avoiding these pitfalls, Quirk’s Marketing
Research Review, April (Baroutakis, M. 2010), http://www.quirks.com/articles/
a2000/20000402.aspx?%20searchID=2071341 [accessed 01/09/2010], Reproduced by kind
permission of Quirk’s Marketing Research Review; Activity 14.2 from Case Studies on
Cultural Dilemmas, Nyenrode University Press (Browaeys, M.-J. and Trompenaars, F. (eds.)
2000) Case 11; Spotlight 14.3 adapted from L’informatique a-t-elle un sexe?, Le Monde
Diplomatique, 03/06/2007, p.3 (Collet, I.); Activity 17.1 from Cases Studies on Cultural

xix

A01_BROW5897_03_SE_FM.indd xix 12/17/14 5:25 PM


Another random document with
no related content on Scribd:
Noho i ka lulu o Waianae,
Sitting in the calm of Waianae
He lae Kaena, 110
Kaena is a point, 53 110
He hala o Kahuku,
Kahuku is hala-wreathed.
He kuamauna hono i kehau Kaala
Covered with dew is the back of Kaala; 54
Noho mai ana Waialua i lalo-e—
There below doth Waialua sit,
O Waialua ia.
That is Waialua.
Mokuleia with its dish of Kahala; 115 O Mokuleia, Kahala ka ipu, 115
A fish-pond, like cooked 55 shark, Ka loko ia mano lalawalu,
The tail of the hammer-headed shark is Kaena, Hiu lalakea o Kaena,
The shark that travels at the bottom of Kauai, Mano hele lalo o Kauai-e—
At the bottom of Kauai my land; Olalo o Kauai, kuu aina,
O Kauai! 120 O Kauai—. 120
Ku is sailing to Kauai
To see the worm-eyed oopu of Hanakapiai; Ke holo nei Ku i Kauai
Ku is returning to Oahu E ike i ka oopu makapoko o Hana
To see the transient oopu, 56 Ke hoi nei Ku i Oahu-e—
The shameful fish of Kawainui 125 I ike i ka oopu kuia, ia
Floating near the surface of the water. Hilahila o Kawainui 125
When the hala is ripe the neck becomes red; 57 E lana nei iloko o ka wai.
’Tis a sign of Ku, A pala ka hala, ula ka ai-e—
He has now landed. O Kauai! He hailona ia no Ku,
Great island of lehua is Kauai; 130 Ua pae mai-la-o Kauai!
Like a moving island in the sea,
Like a moving island toward Tahiti— O Kauai nui moku lehua, 130
Looking from Tahiti while Wakea 58 has the sun— Moku panee lua iloko o ke kai,
Invited, 59 Kona first meets the eye, Moku panee lua ana Tahiti,
Growing up as though from Kumuhonua, 135 Halo Tahiti ia Wakea ka la,
Rattling the foundations of Hawaii of Kea, 60 Kolohia kau mai ana Kona i ka m
Pointing to the early rays 61 of the sun; Hooulu ilalo o Kumuhonua, 135
Kona is visible to the eye— O nakeke ka papa i Hawaiiakea.
Kona is plainly seen, O kuhia i ka muo o ka la;
Kohala stretches forth 62 in the distance. 140 Kau mai ana Kona i ka maka—
Tahiti! Whose is Tahiti? Ke kau la Kona,
For Ku indeed. Ke moe la Kohala. 140
Tahiti, that island stretched far across the ocean, O Tahiti! Ia wai Tahiti?
Land where Olopana 63 once dwelt. Ia Ku no.
Within is the land, without is the sun; 145
O Tahiti moku kai a loa,
Approaching that land the sun hangs low. 64
Perchance you have seen it? Aina a Olopana i noho ai.
I have seen it— Iloko ka moku, iwaho ka la; 145
I have indeed seen Tahiti, 65 O ke aloalo o ka la ka moku ke hi
Tahiti where the language is strange. 150 Ane ua ike oe?
Ua ike.
To Tahiti belong the people who ascend
To the backbone 66 of heaven,
Ua ike hoi wau ia Tahiti.
And while above they tread He moku leo pahaohao wale Tahi
And look down below. No Tahiti kanaka i pii a luna
There are none like us in Tahiti. 155 A ka iwikuamoo o ka lani;
Tahiti has but one kind of people, the haole. 67 A luna, keehi iho,
They are like unto gods;
Nana iho ia lalo.
I am like a man. Aole o Tahiti kanaka; 155
A man indeed, Hookahi o Tahiti kanaka, he haole
Wandering about, and the only one who got there. 68 160 Me ia la he akua,
Kukahi is past, Kulua comes next; [376] Me a’u la he kanaka;
Kukahi the night, Kulua the next day. He kanaka no.
The food is partly eaten, Pai kau, a ke kanaka hookahi ia e
Eaten as by birds little by little. 69 Hala aku la o Kukahi la o Kulua, [
Listen now, bird of victory! 165 O Kukahi ka po, o Kulua ke ao,
Victory! Through whom? O hakihana ka ai;
Through Ku indeed. Kanikani ai a Manua.
The rain was there, the sun was there, Hoolono mai Manuolanakila, 165
The early rising star 70 was there, a king. Malie ia wai lanakila?
Kaulakahi the sun, 170 Ia Ku no.
Kapukahi the day,
Puna, hooilo, 71 Hana, lanakila; Ilaila ka ua, ilaila ka la;
Hooilo, Pele 72 is angry. Ilaila ka hoku Hikimakahano he a
The wind! Who hath the wind? O Kaulakahi ka la, 170
It is held by Ku indeed. 175 Kaupukahi ka la,
Blown is the wind of Laamaomao, 73 O Puna, o hooilo, o Hana, o lanak
Like the soft koolauwahine 74 breeze below. O Hooilo, ua ino Pele.
Kauai have I seen, O ka makani! Ia wai ka makani?
The northwest wind of Wawaenohu, Ia Ku no. 175
The north wind of Niihau, 180
Puhia ka makani a Laamaomao,
The south wind is the strong wind,
Ke ahe koolauwahine ka makani
The aoa 75 the tempestuous wind,
O Kauai ka’u i ike,
The wind scattering kukui blossoms on the flood, 76
O ke kiu ko Wawaenohu,
Carried to awaken Lonomoku, 77
O ka hoolua ko Niihau, 180
Blowing there below at Hanae, 185
O ke kona ka makani ikaika,
For of such is the koolauwahine of lower Kauai
O ka aoa ka makani ino,
While it tarries at Wailua. 78
Ka makani halihali wai pua kukui,
The star! Whose is the star?
I lawe ia la e Lonomuku,
For Ku indeed.
Pa ilalo o Hanae 185
The rain is at Puanalua. 79 190
Oia koolauwahine o lalo o Kauai
Pierced by the three stars 80 of Orion
E pa ka i Wailua la la.
Are the clouds as they drift 81 on.
O ka hoku! ia wai ka hoku?
The stars are peeping out two by two,
Ia Ku no.
The south wind and rain.
Pierced by the three stars of Orion 195 Iluna ka ua o Puanalua 190
Are the clouds as they drift on. Ku i ke kao Maaiku hoolewa
The rain! Whose is the rain? Ka wae o ke kaina,
For Ku indeed. Oiliili lupea na hoku mahana elua
Slantingly 82 falls the rain at Kunaloa, He ua kona me ka makani,
Dropping singly 83 on the skin; 200 Ku i ke kao Maaiku hoolewa 195
Heavily falls the rain at Kananaola; 84 Ka wae o ke kaina
Slippery is Mahiki, the traveler falls. O ka ua, ia wai ka ua?
For Hina hath sprinkled the rain, Ia Ku no.
Which shook the bottom of Maheleana,
The mist of the rain 85 was at Kahalahala, 205 I moea ka ua i Kunaloa,
The small rain 86 I pakakahi ka ua i ka ili, 200
That falls amongst the lehua. Iliki ka ua i Kananaola,
The sun! Whose is the sun? Pahee Mahiki ke ka la,
For Ku indeed. Ua lu ia ka ua e Hina,
The sun comes forth at Kauiki; 87 210 Haalulu ai lalo o Maheleana.
Scorching 88 is the sun at Upilialoula. O ka punohu o ka ua kai Kahalah
The children are piping forth 89 O ka pokii o ka ua,
The sun is sinking, sinking fast, E ua ka i ka lehua la,
The sun 90 in the flower-nets of Hilo. O ka la, ia wai ka la?
The back of the sun is turned up, 215 Ia Ku no.
The face of the sun is turned below,
The shade of the sun is turned inward, I puka ka la ma Kauiki, 210
The light of the sun is traveling over the land Hawewe ka la i ka Upilialoula,
And sinks beyond Lehua. 91 Ke kohokoho la kamalii,
The sea! Whose is the sea? 220 Ke na’u na’u la ka la,
For Ku indeed. Ka la kieke pua o Hilo,
The vastness of the sea is from Tahiti, 92 [378] O ke kua o ka la kai hulihia iluna,
Calm 93 is the sea by the land, O ke aloalo o ka la kai lawea ilalo
Taken up is the sea in the hand. O ka malu o ka la kai kaa iloko,
Dressed 94 is the hair with the sea, 225 O ke aka o ka la ke hele nei malu
Red is the hair with very salt 95 sea, A kau aku i Lehua la la.
Softened is the hair in the great sea, 96 O ke kai! ia wai ke kai? 220
Brown is the hair 97 with the foamy sea. Ia Ku no.
Rich is the soup 98 of the hog, I nui mai kai i Tahiti, [379]
Fat is the soup of the dog, 230 I miha kai i ka aina,
Dainty the soup of the fowl, I lawea kai i ka lima,
Fragrant the soup of the mullet, I hiki ke oho i ke kai, 225
Strong the soup of the palani. 99 I ehu ke oho i ke kai liu,
The sea for surf-riding is at Kahaloa, 100 I pala ke oho i ke kai loa,
The sea for casting the net is at Kalia, 235 I lelo ke oho i ke kai kea.
The sea for going naked 101 is at Mamala, He kai kuhikuhinia ko ka puaa,
The sea for swimming is at Kapuuone, He kai lihaliha ko ka ilio, 230
The sea for surf-riding sideways 102 is at Makaiwa, He kai okukuli ko ka moa,
The sea for kicking up mullet 103 is at Keehi, He kai ala ko ka anae.
The sea for small crabs 104 is at Leleiwi, 240 He kai hauna ko ka palani,
The sea of many harbors 105 is at Puuloa, He kai heenalu ko Kahaloa,
A sea that blows up nehu and lala, 106 He kai hului ko Kalia. 235
Is the sea of Ewa so calm; He kai hele kohana ko Mamala,
The great Ewa [lands] of Laakona. 107 He kai au ko Kapueone,
Ku 108 holds up the rain in the heaven. 245 He kai kaha-nalu ko Makaiwa,
The mottled 109 sea of Heeia, He kai ka anae ko Keehi,
The sea for spearing hee is at Kapapa, He kai elemihi ko Leleiwi, 240
The sea that calls 110 is at Kualoa, He kai awalau ko Puuloa,
The sea that wears away is at Kaaawa, He kai puhi nehu, puhi lala,
The wild sea 111 is at Kahana. 250 Ke kai o Ewa e noho i ka lai nei,
Paao 112 left open the sea, Na Ewa nui a Laakona,
Paao is seen in the waterfall, Ku i ke alai ka ua i ka lani, 245
The great one is known from below Kona, Kai apukapuka Heeia,
He is the great 113 one from below Kona. 114 He kai ohee ko Kapapa,
A handle, an axe, the cord, the cover; 115 255 He kai oha i ke Kualoa,
He kai aai ko Kaaawa,
Take it, bind it, wind it round, 116 He kai ahiu ko Kahana. 250
And cut down the foundations of Tahiti. I wehe kai ia Paao,
While it rains at Hilo Ikea Paao i ka waihi,
The rain-clouds at Maheleana are in conflict 117 with one Ikea ka hiwa mai lalo Kona,
another, O ka Hiwa ia, mai lalo Kona,
Else it will rain on the people. 260 He a’u he koi, he aha he pale, 255
For there the rain is till it ceases; E kii e hoa e lanalana,
A long day 118 in the wind, E kua i kumu o Tahiti-e,
Cramped is 119 the traveler by the rain. O ua mai Hilo.
Mahiki causes struggling 120 with its muddy hills; Ke kuee nei na opua ua o Mahele
There Mahiki causes him to fall. 265 O ua mai kanakea, 260
Ilaila ka ua a malie,
Lola loa ai ka makani,
Haiki ka make a ka ua,
Hakookoo ana Mahiki i ka puukol
Aia Mahiki ke ka la. 265

While Kapaahulani was chanting this section of the mele I loko o keia wa a Kapaahulani e heluhelu la
Kualii’s chief officer remarked to the king: “Why are we ka pukaua o Kualii iaia: “E apa ana kakou i k
delaying this battle? Why not let us fight out this small noa he hoouka ae ka kakou i keia wahi kaua
battle?” Kamakaaulani, the brother of Kapaahulani, then olelo aku o Kamakaaulani, ke kaikaina o Kap
spoke to the chief officer: “Let us perhaps delay the battle. “E kali paha ka hoouka o ke kaua, ke loaa m
I hear the king’s name is being mentioned; [380]therefore it ke alii; nolaila e pono kakau ke kali aku; ina i
is but proper that we wait. If he can rightly name Kualii’s Kualii mau kupuna mai ka po mai a hiki ia ian
ancestors from the beginning right down to him (Kualii), hookuu aku, aole e kaua.” A e like me ka ole
then we should let them go, and there will be no fighting.” pela no o Kualii i hoolohe ai. Aka, o Kapaahu
Kualii, by his silence, showed that he would abide by the kana hana ana i keia mele, ka mea i kapaia
words spoken by Kamakaaulani. In the meantime
Kapaahulani continued on with his chanting of the mele,
called a prayer.

Opuukahonua, 121 Lolomu, Mihi, O Opuukahonua, o Lolomu, o Mih


Lana the wife. O Lana ka wahine.
Wakea lived and took Papa, Noho Wakea noho ia Papa,
Lived with Kanananuukumamao. Noho ia Kanananuukumamao,
Naupaka 122 was then born, which stands by the seashore. Hanau ka naupaka, ku i ke kahak
270 O Ohikimakaloa ka wahine,
Ohikimakaloa the wife, O Hoopio, o Hulumaniani,
Hoopio, Hulumaniani, Ku i ka ena, anaia ilalo.
Overcome by jealousy 123 O Mehepalaoa,
He was struck down. O Naholo, 275
Mehepalaoa, 124 Mehe kai olohia a Manu,
Naholo, 275 Oia alakai honua Ku.
Like the broad calm 125 sea of Manu, O Lanipipili, O Lanioaka,
The one who led 126 Ku to earth. O Lanikahuliomealani,
The closed heaven, 127 the open heaven, O Lono, o Hekilikaaka, 280
The heaven that turns, the heaven that breaks up. 128 O Nakoloailani,
Lono the rolling thunder, 129 280 O Kailolimoana, O Waia,
The heaven that rumbles 130 O Hikapoloa,
The disturbed sea. 131 Waia. O Kapoimuliwaa,
The long-delayed night, 132 O Kane, 285
The last of the nights, O Ahulukaaala,
Kane 133 285 O Kaneikamakaukau,
And Ahulukaaala; Alua anahulu wau ia oe e Ku-e;
Kane who is ever ready. 134 E Kualii.
Twice ten days 135 am I with you, O Ku, Eia ke paia ai o Kapaau, 290
O Kualii. He kanaka o Wawa kai kapua.
Here is the attractive hook 136 of Kapaau; 290 Kea pua ko o Hawi,
The men of Wawa 137 are at Kapua, Eia ke puhi kukui ai o Kukuipahu,
Playing with the sugar-cane arrows of Hawi. Ka wahine wahaula ke ai i ka ina
Here is the torch of Kukuipahu, 138 Eia ke kanaka pii pali 295
The woman whose mouth is made red by eating the sea- Haka ulili o Nanualolo,
urchin 139 of Makakuku. Keiki kia manu-e—
Here is the cliff-climber, 295 Kau kia kia manu o Lehua. [383]
Of the ladder of Nanualolo, 140 O Kuku, o Aa, o Naio,
The bird-catching youngster O Haulanuiakea ke koi, o Hinaima
Raising his bird-catching 141 pole at Lehua. [382] O Paepae, o Manau ka wahine,
Kuku, 142 Aa, Naio, Hanau ka naenae noho kuamaun
Haulanuiakea, 143 the axe of Hinaimanau, 300 Ka hinihini kani kuaola,
Paepae, Manau his wife, Hakina iho i ka wae mua,
They brought forth Kanaenae 144 that dwells on the O Molokai ua naha ke ’na, 305
mountain, Haalele aku Kanaloapuna,
The hinihini 145 that sings on the high mountain. Kanaloa a Waia,
Broken on the front 146 seat, O Make holo uka,
That is Molokai torn asunder, 147 305 O Make holo kai.
Deserted by Kanaloapuna— Hoonalulu ana Luukia, 310
Kanaloa of Waia. Hoopailua i ka iloli,
There is death if you run toward the mountains; I ke kauhua o ke kamaiki
There is death if you run toward the sea. Hanau ka ieie hihi i ka nahele,
Luukia is suffering headache, 310 O Makaaulii kana wahine.
Made sick by the unpleasant sensation of pregnancy Hanau ka lupua me ka lau lama, 3
Conceiving the child. Ku i ke opu o Lono.
The ieie 148 is conceived that creeps in the forest, O Kapolei ka wahine,
Makaaulii was his wife O Ku kaikaina i hope ka lanalana,
Which brought forth the lupua and laulama 315 O Kukonaihoae, o Ku,
Like unto the bushy stock of Lono, O ke kai mahuehue, 320
Kapolei was the wife. Mehe kai e haa aku ana Ku.
Kukaikaina behind the spider, Eia ka wahine peeki
Of Kukonaihoae, Ku. Uhi lepo o Keaau,
The rising sea 320 Ka umeke hoowali ’na lepo,
Like unto a dancing sea is Ku. Mehe hako la ke ala, 325
Here is the woman that hides, Eia na huakai hele
Covered by the dust of Keaau, 149 Alanui ka kanaka.
The calabash of kneaded earth. Wali ai ka lepo o Mahiki,
Like unto the leaf of the sugar-cane is the path. 150 325 I ka paala a ka wawae.
Here is the company of travelers. O Kapapaiakea, o ka nalu o ka in
The slippery road that makes men fall, O Kauhihi i kana wahine,
Which softened the dirt of Mahiki, 151 Hanau koa waa ku i ka nenelu,
Being trodden down by the foot. Kalaia ka ipu i ke kai aleale,
Kapapaiakea the wave of wrath, 152 330 Kalaia o Hinakapeau,
Kauhihii was his wife Loaa mai o Ukinohunohu la, 335
Which brought forth the koa for canoes 153 growing in the Ukinaopiopio, o Moakueanana,
rich soil. O Kalei, o Keelekoha,
Loosened was the vessel in the rippling sea, O ke ’kua maka holo lalo,
Loosened was Hainakapeau. 154 O ke kau i luna Kahualewa,
Then was seen Ukinohunohu, 155 335 Ako lipoa o Kanamuakea, 340
Ukinaopiopio, 156 Moakueanana, O ke kai akea
Kalei, Keelekoha, 157 O ka moana akea.
The god with the downcast eyes. O Hulukeeaea
The turned-up [eyes] of Kahualewa, O Hauii, o Hauee,
Gathering the seaweeds of Kanamuakea, 340 O Hauii nui naholoholo, 345
The broad sea, O Hauii kai apo kahi,
The broad ocean Kai humea mai ko malo e Ku.
Of Hulukeeaea. 158 No Ku ka malo i ke kaua haa oe.
The cold dew, the shivering dew, Oia i luia, ka umu mehe awai la.
The great dew that makes one quiver, 345 Eia ka uhuki hulu manu, 350
The cold dew that comes 159 over the sea, Kau pua o Haili,
The sea where you put on the loin cloth, 160 Ku. Na keiki kiai pua,
Ku puts on his loin cloth for war, and you tremble. Ka lahui pua o lalo.
Scattered is the oven, 161 like the rushing of a stream. Eia ka wahine ako pua, [385]
This is the plucker of feathers, 350 Kui pua, lei pua, kahiko pua o Pai
The bird-catcher of Haili, 162 Ke uhai mai nei i ke ’kua,
The boys that watch the flowers, A pau mehameha Apua.
The bunch of flowers that is below. Kauia ka makani, hiamoe-la-e—
This is the woman that picks the flowers, [384] Moe ua makani, hiamoe la la-e
Stringing flowers, wearing flowers, dressed in the flowers I ka papa o Kukalaula. 360
of Paiahaa, 163 355 O Uliuli, o Maihea,
Who comes chasing after the ghosts. 164 O Kahakapolani ka wahine,
It is gone, all is deserted like Apua, O Kaukeano, o Mehameha,
The wind of the sleep that wakes not 165 has passed over, O po ka lani i ka ino;
The wind that sleeps, sleeps on, He ino ka lani ke wawa nei ka hon
On the broad expanse of Kukalaula, 166 360 I ka inaina o kalani.
Uliuli, 167 Maihea, 168 Hoonaku, hookaahea, hoowiliwili,
Kahakapolani the wife, Hoonahu, hoomamae,
The sacred, the lonely place. 169 Hookokohi ana iloko o Hinaiaelee
Dark is the heaven with storm, Hanau ka maua Ku i ka nahele, 37
The heaven is stormy, for the earth is rumbling, 170 365 Hanau ka ouou kani kuaola,
Caused by the water that precedes 171 the birth of the king, Puka ke kamahele
Travailing, fainting, struggling, Ku i ke alo o ka hakoko.
Suffering pangs, feeling the pressure, He pukaua na ke alii, he kaua.
Bringing forth in the month of Hinaiaeleele, He wai kaua o Ku no ke alii, 375
Our Ku is brought forth in the forest, 370 He kaua na Ku,
Brought forth the ouou 172 singing on the mountain ridge. E uhau ana iluna o Kawaluna.
The child is brought forth; Ihea, ihea la ke kahua,
It stands in the presence of the travailing mother, Paio ai o ke koa-a?
A chief warrior for the king, an army, I ka i kahua i Kalena, 380
An army of hosts, for Ku is indeed king. 375 I Manini, i Hanini
A battle for Ku, I ninia i ka wai akua,
Beating his enemy on the heights 173 of Kawaluna. I ko hana i Malamanui
Where? Where is the battle field Ka luna o Kapapa, i Paupauwela,
Where the warrior is to fight? I ka hilinai i ke kalele, 385
On the field of Kalena, 380 Ka hala o Halahalanui maauea,
At Manini, at Hanini, Ke kula ohia ke Pule-e,
Where was poured the water of the god Ke ’kua o Lono o Makalii
By your work at Malamanui; Ka lala aalao Ukulonoku,
On the heights of Kapapa, at Paupauwela, No Kona paha, no Lihue. 390
Where they lean and rest; 385 No ka la i Maunauna,
At the hala trees of indolent Halahalanui, No ka wai i Paupauwela,
At the ohia grove of Pule-e, 174 I ulu haa lilo i Nepee,
The god of Lono, of Makalii, A ka hauna o Aui.
The fragrant branch 175 of the Ukulonoku, Kikomo kahuna i kakua laau, 395
Mayhap from Kona, 176 from Lihue, 390 Komo Ku i kona ahuula,
For the day at Maunauna, 177 Ka wela o ka ua i ka lani,
For the water at Paupauwela. Ka la i Kauakahihale, [387]
Growing low at Nepee, Ula ka lau o ka mamane,
At the slaughter 178 of Aui, Ke koaie o Kauai; 400
Where the priests joined in the battle; 395 He pili kai ihi ia e Ku,
Ku is arrayed in his feather cloak; 179 Ka aloalo o Kamaile,
The sun-lighted 180 rain in the heavens; Ka nalu kakala o Maihiwa,
The sun at Kauakahihale. 181 Pania ka wai i Halapo,
[386] Ka naha ilalo o Eleu. 405
Red is the leaf of the mamane, 182 Huki kaua a moa i ka lani,
The koaie 183 of Kauai; 400 Me he hee nui no kuahiwi;
The sea grass has been stripped 184 by Ku— Ka hee na o Hilo ia Puna,
The waving [grass] of Kamaile; Aia ma Hilo Peahi;
The towering surf 185 of Maihiwa, Ula ka wai i Paupauwela, 410
Which dammed 186 up the waters of Halapo. Ke kilau o Malamanui,
The breaking up is below at Eleu, 405 Ka moo kilau i Kapapa.
The rain is drawn away to the sky, Kui ka lono ia Haalilo,
Like a full retreat from the mountain; Haua aku la ko kaina;
It must be the defeat 187 of Hilo by Puna, Hahaki Haalilo i ka manawa; 415
There at Hilo is Peahi. I kai muku kahuna ia Ku;
Red is the water of Paupauwela, 410 I la ka mawa ia Ku,
From the slain at Malamanui, I keiki a Haalilo.
The slain on the ridge at Kapapa. Eia Malanaihaehae,
The tidings 188 reached Haalilo Kama a Niheu kalohe, 420
Your younger brother 189 is beaten. Ke pani wai o Kekuna,
Haalilo is sore at heart, 415 He mee nei no ke kanaka,
For Ku has left but few of the priests; 190 Ke pu nei i ka aahu,
They are beaten 191 by Ku, Ke lapa nei i ka lauu,
The children of Haalilo. Ka laulau o ka palau, 425
Here is Malanaihaehae, 192 Eia Haalilo-e!—
Offspring of mischief-making Niheu, 193 420 O Ku no ke alii.
The dammer of the waters of Kekuuna. Aloha kukui peahi i na leo paoa;
A prodigy 194 among the people. Ua oa ka maka o ka ilima make,
He is girding 195 on his robe, Nonu i ka malama o Makalii; 430
He is whirling 196 his weapon [in the air], Ia Makalii la pua ke koolau,
The war club is caught in his 197 robe. 425 Pau i ke hau o Maemae.
Here is Haalilo, 198 He mae wale ka leo o ke kai o lalo
Ku is indeed king. Hoolono uwahi o Malamanui,
Dear are the kukui trees wafting 199 the message of Paoa, Ia ai ku i ka uwala, 435
The tender shoots of the ilima are dead, Kauwewe kupukupu ala o Lihue.
Withered 200 in the month of Makalii. 430 Kupu mai nei ka manawaino e Ku
It is in Makalii that the koolau 201 blooms, Hanau mai a me Kalani wale la;
Wet with the dew of Maemae. O Ku no ke alii.
Fast fades the voice of the sea 202 there below;
Malamanui listens for its voice, He pu hinalo no Ku i Kamakoa, 44
Where Ku ate the potato 435 Oi lele Ku i ka pali,
Covered in cooking with the fragrant kupukupu 203 of Mai pau Ku i ke ahi,
Lihue. O keaha la kau hala e Ku?
Ugly thoughts are breeding, O Ku, O ke kua aku i ka laau,
It is brought forth and towers to heaven; O ka luukia ana o ka pau, 445
For Ku is indeed king. O ke ahina ana o ke oa,
O ko Ku ia o kona hoa haele
The voice of Ku was like the trumpet of hala blossom at Kaua i ka la.
Kamakoa, 440 Aai ai Ku i ka unahi pohaku,
While Ku jumped down the cliff. Ola Ku i ka ipu o Lono 450
Well nigh perished was Ku by fire. I ka ipu a Kupaka,
What is thy failing, O Ku? O Ku no ke alii. [389]
Is it the cutting of the tree? O Kailua makani anea oneanea,
Is it the binding 204 of thy robe? 445 Makani aku a Hema,
Is it the thrusting of thy spear? 205 He mama wale ka leo ke uwalo m
The spear, the companion of Ku E o ianei o Kalahuimakani,
In the sun, in the rain? E ku mai oe i ka hea i ka uwalo,
Where Ku did eat 206 the scale of the rock. Mai hookuli mai oe;
Ku was saved by the vessel of Lono, 450 O ke kama hanau
The vessel of Kupaka, O ka leo kai lele aku la i waho, 460
For Ku is indeed king. Kai no i waho ka paio,
[388] Pale aku la ilaila;
Kailua with its dry waste wind, 207 Hoio mai ika hale liliia,
The wind sent by Hema, Mehe leo la ko ka aha,
Where the voice sounds weak 208 in its pleadings; 455 Ke kaunuia la ka moena, 465
The voice which is still ringing till it reaches Ke kapa me ka aahu,
Kalahuimakani. Ke hea wale la i ka uluna-e
Stand forth at the call, at the pleading; Aole ia he kanaka.
Turn not a deaf ear. O maua no na kanaka.
By the birth of offspring, 209
The voice hath indeed gone forth. 460
We had thought the battle was to be without
Where we would indeed contend it.
But you return to the house 210 with jealousy,
As though the battens 211 could respond;
You show anger 212 to the mats, 465
The bed covering, and the robes;
And call to the pillows in vain.
That is not [the actions of] a man;
We are indeed the men.

When Kapaahulani reached that portion in his chant I keia manawa, a Kapaahulani i hea ai: “E ku
where it says, “Stand forth at the call, at the pleading; turn ualo, mai hookuli mai oe.” Ma keia kaukau a
not a deaf ear,” Kualii was raised up while still in the la o Kualii me ka paa i ke koko; na Kualii i ku
netting. 213 As he was being held up, the soldiers of the na koa o na aoao elua o ko Kualii puali no; i
two wings of his army also stood up. When the warriors kaua o Koolauloa mai, aole i kana mai a ka n
from Koolauloa looked about them and saw that Kualii Ia manawa, iniki aku, iniki mai ka puali o Koo
had a very large army, they nudged back and forth and iho: “Ike wale ke kahuna; eia ka ua puni io ka
remarked to one another: “The priest 214 is indeed wise; ia wa, ke nalu la na pukaua o ko Koolauloa k
here we are indeed surrounded by the enemy.” At this
same time the chief warriors of the Koolauloa army were
thinking of the trouble they had gotten into.

While Kualii was being held up in the koko, standing I kela manawa a Kualii e amo ia la iloko o ke
amidst his warriors, Kapaahulani still kept on chanting the o Kapaahulani i kona kahea ana i ka inoa o K
mele of Kualii, never once stopping to rest, from the time kahea ana mai no mai kinohi mai, o kana he
he began it until both armies met. When Kapaahulani saw hoomaha ole a hiki i ka hui ana o na kaua el
Kualii he endeavored to find some one with whom he
could compare Kualii, but try as he would he was unable Ia Kualii i kela manawa, hea mai la o Kapaah
to find any one worthy of comparison except ana ia Kualii i mea e like ai, aole nae he mea
Keaweikekahialiiokamoku, the king of Hawaii. The reason mea i like ai o Kualii ma ka hoohalike ana, o
of this was because Kualii was compared to a god. 215 Keaweikekahialiiokamoku ke alii o Hawaii. N
When Kualii walked from Kahaluu to Waialua by way of akua o Kualii. Ina e hele o Kualii mai Kahalu
the sea, the sea within the reef would dry up. maloko o ke kai, alaila maloo ke kohola.

Keaweikekahialiiokamoku, 216 on the other hand, when out A o Keaweikekahialiiokamoku hoi, ina e holo
fishing with his men and ran out of water would turn salt kanaka i ka lawaia, a ina i makewai na hoew
water into fresh. When his paddlers became thirsty they Keawe: “E! makewai makou.” Alaila ukuhi ae
would tell Keawe: “Say, we are thirsty.” The paddlers iloko o ka waa, alaila hoi ala mai la hoi o Kea
would then dip up the sea and pour it into the canoe, and pola o na waa a noho i ka noho-ana, hoolei l
Keawe would get up from the covered seat between the kaina liu, alaila, ua manalo koke ke kai, a lilo
two canoes and sit in one of the seats; then he would hoewaa; pela i lilo ai o Kualii i mea like me
stretch out his legs in the sea water that had been poured Keaweikekahialiiokamoku.
into the canoe, and the sea water would lose its saltness
and become fresh, and the paddlers would then use it for
drinking purposes. This was the reason why Kualii was
compared to Keaweikekahialiiokamoku.

Following is the mele to that effect: [390] Eia malalo iho ke mele o ia ano: [391]

Thou canst not be compared 217 to the twisted hala, 470 Aole i like i ka hala wili, 470
The crooked 218 naio tree, Ke naio laau kekee,
Nor the thick garland of the motherless ahihi, 219 Ka auka a hihi ku makua ole,
Nor the deep pool trod 220 by the bathers, Ke kawakawa i keekeehia,
Nor the hinahina 221 in the wind, Ka hinahina i ka makani
Bending to lean and to fall. 475 Hele ana e hio, e hina-la— 475
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Perhaps thou art like the ohia, 222 Ua like paha ka ohia,
The lehua in the very ninth 223 recess of the forest, Ka lehua i ka wao eiwa,
The tree standing alone 224 in the jungle. Ka laau hao wale ku i nahelehe
Not like these art thou, Ku. 480 Aole i like Ku. 480
Not like the ekaha 225— Aole i like i ka ekaha,
The ekaha placed under the mat I ka ekaha ku i ka moena,
Like the kiele in fragrance, Me ke Kiele, me ke ala,
Like the changing leaf of the olapa, 226 Me ka olapa lau kahuli,
Like the flower of the fragrant grass, 485 Me ka pua mauu kuku, 485
Falling now hither now thither so easy. Hina wale, hina wale-la—
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
[Nor] the rain that brings the land breeze, 227 Ia ua hoohali kehau,
Like a vessel of water poured out. Mehe ipu wai ninia la,
Nor to the mountain breeze of Kumomoku, 490 Na hau o Kumomoku; 490
[The] land breeze coming round to Leleiwi. 228 Kekee na hau o Leleiwi,
Truly, have you not known? Oi ole ka oe i ike
The mountain breezes, that double up your back, I ka hau kuapuu.
[That make you] sit crooked and cramped at Kaimohala, Kekee noho kee, o Kaimohola,
The Kanehili at Kaupea? 495 O Kanehili i Kaupea-la 495
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the lipoa 229 (sea weed), Aole i like i ka lipoa,
The nanue, food of the fishes, Ka nanue ai a ka ia,
The lipahapaha of Waimea, Ka lipahapaha o Waimea,
The moss that hangs on the wood, 500 Ka limu kau i ka laau, 500
The red crab 230 on the top of Kaala. Ka elemihi ula i ka luna o Kaala
Not like unto these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the kukui, Aole i like i kukui,
The rough-barked kukui, 231 I kukui ili puupuu,
The bark cracked up by the sun. 505 Ili nakaka i ka la, 505
Like to a man who drinks awa, 232 Mehe kanaka inu i ka awa la,
Are the roughness of the kukui trees of Lihue. Ka mahuna o kukui o Lihue la,
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the aalii, 233 Aole i like i ke aalii,
The fragrant poholua tree, 510 Ka poholua laau ala, 510
Nor the maile 234 that grows on the heights 235 of Maoi, Ka maile hoe hoi i Maoi,
Nor the kaluhea 236 of Kawiwi. Ke kaluhea o Kawiwi la,
Not like these art thou, Ku. Aole i like Ku.
Not like the kokio 237 [tree],
With its branches of solitary flowers, 515 Aole i like i ke kokio,
Dropping them wilted to the ground. 238 I ka hahaka pua maoia, 515
Not like these art thou, Ku. Ke kahuli pua i ka paka-la.
Not like the kawau 239 Aole i like Ku.
Is the kalia 240 standing in the open.
Aole i like i ke kawau,
The division recognized a man, 520
I ke kalia ku ma ka waha,
An island, a district, a land. 241
Ai mai ka mahele he kanaka, 52
Not like these art thou, Ku.
He moku, he au, he aina la,
Nor art thou like the porpoise [392]
Aole i like Ku.
With his snout that cuts the sea,
His body in the water where dwells the shark. 525 Aole i like i ka naia, [393]
Not like these art thou, Ku. I kona ihu i kihe i ke kai,
Nor art thou like the kokio, Kona kino i kai; o ka mano la 52
The hawane, nor [the] lehua-flower eater, Aole i like Ku.
The oo, 242 bird of Kaiona. Aole i like i ke kokio
Not like these art thou, Ku. 530 I ka hawane, ai pua lehua
Not like the pig 243 Ka oo, manu i Kaiona-la
Discerning the progeny of the god; Aole i like Ku. 530
[Or] The breadfruit planted by Kahai. 244 Aole i like i ka puaa,
Truly, have you not known I ka weke lao a ke akua,
The woman with the dyed 245 garment, 535 Ka ulu kanu a Kahai;
On the top of Puuokapolei? Oi ole ka oe i ike,
Not like these art thou, Ku. Ka wahine pau mao 535
Not like the wiliwili 246 I ka luna o Puuokapolei-la?
Whose seeds are made into bracelets, Aole i like Ku.
Whose trunk is gliding; 540 Aole i like i ka wiliwili,
Whose body is down mid the rollers, surf-riding. Kona hua i kupee ia
Not like these art thou, Ku. Ka oiwi ona i hee-a, 540
Not like the beating of the wind. Kona kino i kai o ka nalu la, hee
Moaning through the mountains, Aole i like Ku.
Bracing up the house of Koolau, 545 Aole i like i ka pa a ka makani,
Fastening it lest it fall by the wind; E nu ana i ke kuahiwi,
The fish-pole of the fisherman, Kakoo ana ka hale o Koolau, 54
The pearl fish-hook of Manaiakalani. 247 Lawalawa ana a hina i ka maka
Not like these art thou, Ku. Ka mokoi hoolou a ka lawaia,
Not like the mamaki, 248 550 Ka pa o Manaiakalani-la,
With its long, tangling shoots in the forest; Aole i like Ku.
The discerning eyes amid the shrubs, Aole i like i ka mamaki, 550
The small piercing eye, blanched eye; I ka hialoa maka o ka nahele,
Blanched in the presence of Kuehu, Ka maka kohikohi laalaau;
Along the sacred road, along the long road, 555 Ke a maka ulii, maka ehu,
Along the highway traveled by him. I ehu i ke alo o Kuehu,
Not like these art thou, Ku. I ke ala ihi, i ke alaloa, 555
Not like the ti leaf 249— I ke alaloa e heleia la-la,
The yellow ti leaf of Nuuanu, 250 Aole i like Ku.
Softened by the rain and wind till it falls; 560 Aole i like i na laki,
The yellow ti leaf on the heights of Waahila. 251 I ka laki pala o Nuuanu,
Not like to these art thou, Ku. I heheia e ka ua e ka makani a
Not like the Waahila [wind], Ka laki pala i ka luna i Waahila-
The cold wind of Kahaloa, Aole i like Ku.
Scattering the blossoms of the kou, 252 565 Aole i like i ka Waahila.
Stringing them into garlands and carried Ia makani anu o Kahaloa,
To wreath the sea of Kapua. E lu ana i ka pua kou, 565
Not like these art thou, Ku. E kui ana a paa ia,
Not like the red kamani, E lei ana i ke kai o Kapua-la,
The bright catcher of birds, 570 Aole i like Ku.
Nor the bundle of garlands 253 of hala, Aole i like i ka maniula,
[Or] like the blossoms of the kaa [vine], Ma ke kia ula o na manu la, 570
Whose leaves make music for Ku, Me ka pa lei o ka hala-la,
For Ku indeed is chief. Me ka pua o ke kaa,
Not like these art thou, Ku. 575 Lau kani o Ku-la
Not like the makole, 254 O Ku no ke alii,
That moisture-laden plant Aole i like Ku. 575
With its creepers hanging over the cliff. Aole i like i ka makole,
Not like these art thou, Ku. Ia laau kewai nui,
Yet thou hast an equal. 580 E hihi ana e ka lihilihi-la
There is a person to whom thou art like: Aole i like Ku.
Keaweikekahialiiokamoku; [394] Ua like; 580
To Keawe, lord of Hawaii. Aia ha kou hoa e like ai,
There is saltness in the sea water, O Keaweikekahialiiokamoku, [39
There is freshness in the water, 585 O Keawe, Haku o Hawaii-la.
There is heat to the sun, He awaawa hoi ko ke kai,
There is warmth to my skin, He mananalo hoi ka wai, 585
From my husband, Nininini, [is] the water He welawela hoi ko ka la,
Pulele. Are you alike? He mahana hoi ko kuu ili
Not like to these art thou, Ku. 590 Ko kuu kane o Nininini ke wai
Not like this chief O Pulele la. Ua like?
Is there any comparison. Aole i like Ku. 590
He is a man (human), Aole i like nei lani,
Ku is a god. I ka hoohalikelike wale mai;
Ku is a messenger sent from heaven, 595 He kanaka ia,
Ku is a haole 255 from Tahiti. He akua Ku,
There are four of these men; He ulele Ku mai ka lani, 595
Yes, eight of these men, He haole Ku mai Tahiti,
Ku, Lono, Kane, Kanaloa, 256 He mau kanaka ia eha.
Kanemakaiahuawahine, 600 Ewalu hoi nei kanaka,
Haihaipuaa, Kekuawalu; O Ku, O Lono, O Kane, O Kana
These are your equal. O Kanemakaiahuawahine, 600
There is Koua whose stone floor burns; O Haihaipuaa, Kekuawalu la,
The shimmering heat from the sun arises; Ua like.
Warmed are the offspring of Umulau, 605 O Kona la, ua wela ka papa,
Lanipipili, and Hooilo; Ua keehu o ka la,
The sun rises, it comes forth; Ua wela ka hua o Umulau, 605
By the power of the great-voiced Ku O Kalanipili, o Hooilo,
Was the sun given; E a’e, e puka ae ka la;
By it are warmed the selfish chiefs of Kona. 610 Ka mana o Kuleonui
Haawia mai ai ka la;
Mahana ai na ’lii aua o Kona. 61

[The following is found as a conclusion of the foregoing [Ua loaa keia malalo iho, mai a S. M. Kamak
chant, contributed by S. M. Kamakau to the Kuokoa in ka malama o Mei, 1868, ma ke ano he panin
May, 1868, and is the “unwritten portion” referred to by ’e, a oia nohoi ka “hapa i kakau ole ia” i olelo
C. J. Lyons in his published translation (with Judge L. kana (ame ka Lunakanawai L. Andrews) unu
Andrews) of the Song of Kualii. 257 Fornander refers to it in Kualii, i hoolahaia ’i. Ua hoakaka o Fornande
his Polynesian Race, Vol. II, p. 284, but does not append Buke Pol. Race, Buke II, aoao 284, aka, aole
it in his republication of the song, with a somewhat mea la me kekahi unuhina ano okoa ae, ma
different interpretation as an Appendix in said Volume II, i ua Mele la, ma ke ano he Pakui no ua Buke
from the fact that he questioned its genuineness. Not kona kanalua i ka oiaio o ia mea. Me ke kana
doubting his judgment in the case, it serves here as a ma keia ninau, e lilo ana ia mea maanei i kei
aku paha mahope, i kakoo ikaika i ka inoa am
further tribute, at a later period possibly, to the name and ma o kekahi mea kakau moolelo la o kona la
fame of Kualii by a historian of his race.—Ed.] Hooponopono.]

A CHANT FOR KUALII. HE MELE NO KUALII.

The first 258 chief, the second chief, Akahi kalani, alua kalani,
The third chief, the fourth chief, Akolu kalani, aha kalani,
The fifth chief, the sixth chief, Alima kalani, aono kalani,
The seventh chief, the eighth chief, Ahiku kalani, awalu kalani,
The ninth chief, the tenth chief is Ku, 5 Aiwa kalani, umi kalani ia Ku. 5
Kuikealaikauaokalani 259 encircled. Ia Kuikealaikauaokalani, a puni
The first warrior, the second warrior, Akahi koa, alua koa,
The third warrior, the fourth warrior, Akolu koa, aha koa,
The fifth warrior, the sixth warrior, Alima koa, aono koa,
The seventh warrior, the eighth warrior, 10 Ahiku koa, awalu koa, 10
The ninth warrior, the tenth warrior Aiwa koa, umi koa,
Is Kalanikahimakaialii, 260 Ia Kalanikahimakaialii,
The young warrior of all Maui. I ke keiki koa o Maui a puni,
Rent is Kauakahi, 261 one; Owa Kauakahi-akahi,
The second is mistaken, 262 two; 15 Kuihewa i ka lua-alua, 15
Kaihikapu is third, three; He kolu Kaihikapu-akolu,
Kukawelo is fourth, four; He ha Kukawelo-aha,
Lononuiakea 263 is fifth, five; Lononuiakea i ka lima-alima,
Kahoowaha the sixth, six; He ono Kahoowaha-aono,
The seventh is at Kapua, seven; 20 He hiku ai Kapua-ahiku, 20
Hoalani is [an] even [number], even; He like Hoalani-a like,
The sea beach of Hua is ninth, He iwa kahakai o Hua,
The sea beach where I was wont to ramble. Kuukahakai e paiai a puni
Kalani has encircled Kahiki, Puni Kahiki ia Kalani.
The flying of the great koae, 264 25 I ka lele a ke koae nui, 25
The koae that soars high above A ke koae lele kau maluna.
Is Kapiiohookalani. 265 O Kapiiohookala—ni,
You have ruled 266 the land [396] Ua ai oe i ka aina [397]
Of Waialua, of Waimea, O Waialua, O Waimea,
Places endeared to the chief. 30 O na wai aloha a Kalani, 30
Kupihea 267 has fled Ua hee Kupihea,
And is out on the ocean, Aia i kai i ka moana,
The eye looking on Oahu. Nana ka maka i Oahu.
Like the entrance to a house Me he ipuka no ka hale la,
Is the ravine 268 of Pohakea, 35 Ke kowa o Pohakea 35
Maunalahilahi standing beside. Ke ku a Maunalahilahi,
The sailing to Kanilio, Ke holo ana i Kaneilio.
Moving on, yes, moving on, Panee la-e-panee,
Moving on to Waihee. Panee aku a Waihee,
Landing at Kapahukukui 40 Pae no i Kapahukukui, 40
[He] seized and hurled the weapons around. Hopu no pahu i ka laau a puni;
Turning, yes, turning, Hookaa-la-e-hookaa
Turning the canoes seaward Hookaa na waa makai,
You land at Maeaea. Kau oe i Maeaea.
Kaweloiki of Aila gave 45 Haawi o Kaweloiki a Aila, 45
The food of Kamananui, O na ai o Kamananui,
The food of Palaa. O na ai o Palaa.
Your fame resounds in Nahuina, Kani ko pihe i Nahuina,
’Tis the fault of Kanealala, Kihewa a Kanealala.
The son of Kaio the elder, 50 O keiki a Kaiao nui, 50
The pig for the king, O ka puaa i ka Moi,
The lord that craves for the goose. O ka haku-ne i ka nene,
The uau 269 screams, agitated, disturbed; U o ka ua’u, li-o o ka li-o,
The ao calls as the rod is poked in; 270 A o ka ao, hou ka houhou,
When pressed, yea, it shrinks. 55 Ke anunu, ka ekekekeiau-e, 55
When the mice 271 glance aside the owl is gone, Awihi ka iole, heo ka pueo,
The auku 272 cries, the duck extends its neck. Owa ka aukuu, aeae Koloa,
At Waikoloa in Keawewaihe O Waikoloa ia Keawewaihe,
[At the] mudstone the birds cluster Pohakulepo pae mai ka manu,
Within the depression. 60 Iloko o ka poopoo, 60
The ao, the ao, the agitated, the agitated, Ka ao ka ao-e—, ka li-o— ka lio
Going over the land in flocks, Kakakai honua, puaoao,
They ate at the boundary of Kaakiko stream. Ai nui, pale kahawai kaakiko e,
The first drawing of Ewa’s net Ka makauakahi o Ewa,
Entrapped the fish of Mokumoa; 65 Ua puni ka ia o Mokumoa, 65
They are strewn on the grass. Ua kau ia i ka nene,
The kalo danced, danced noisily, Ua haa kalo, haa nu,
The fish of Kawelo danced, Haa ka ia o Kawelo,
The potatoes of Pahua danced, Haa na uala o Pahua,
The mahiki grass at Puukea danced, 70 Haa ka mahiki i Puukea, 70
The ununu 273 danced at Peleula, Haa ka ununu i Peleula,
Makaaho danced on the way. 274 Haa Makaaho i ke ala,
Say, Ku, the rain comes by way of Kekaha, Ku, E Ku-e-ma Kekaha ka ua e Ku,
Bringing food 275 for the fish of Maunalua; I ai na ka ia o Maunalua.
The rain that supplies Kekuapololi, 75 Ua nana ia Kekuapololi, 75
Coming near to the hill of Kalalau Hoae ia i Puuokalalau,
Koolau trembles. Naueue Koolau,
O Ku, O Kalamahaaiakea, 276 E Ku e Kalamahaaiakea,
To Kalama indeed that land belongs, No Kalama no ia aiua,
A permanent resident in Kailua. 80 He aina noho mau i Kailua, 80
Waimanalo commences to be jocular Hoomaka lealea aku Waimanal
While they oppose Kaneohe. 277 E kii e peku o Kaneohe.
Yea, from Mahinui to Haakalo Mai Mahinui a Haakalo-e
Until Kuikealaikauaokalani 278 reigns, A ai o Kuikealaikauaokalani,
At the back, in front, and all around. 279 85 Ma ke kua, ma ke alo a puni 85
To Kahiki of Paumakua the chief, A Kahiki ia Paumakuakalani,
To Kahiki in Keakeaau the chief. A Kahiki i Keakeaau o ka lani,
By Wakea the chief, Kahiki is sheltered. Ia Wakea ka lani, a malu Kahiki
Peaceful is Kahiki. Malumalu Kahiki.
In the rainy season of Maheleana, yea, 90 I ke ao ua o Maheleana-e— 90
Mullet is plentiful at Kauai. Amaama ka Kauai
It reaches to Puna and outward Ua hiki ma Puna mawaho,
Even to Kau, to Hilo. Ma Kau, i Hilo,
The land is seen to be peaceful Ua ikea ka like o ka aina,
By a certain chief, offspring of the heaven, 95 E kekahi alii hua o ka lani, 95
By Keakaliilani of Waipa. A Keakaliilani o Waipa,
Lest you will be overtaken, Kipu, mischief-maker of O loohia oe e Kipu, ahiahi o Pa
Palaau, E ke kiu ahiu ilalo o Kahana,
By the wild spy 280 below at Kahana Hoolawa i kekahi alii,
For supporting a certain chief. E puni e Kalani-e-ko aina-e— 1
Say, chief, reign over your land, 100 A Kaiwi i Kekuapolo-li—
From Kaiwi to Kekuapololi A ka wai i ke hoomanalo,
To the water that quenches not, Ke kai kalua i ka manawa,
The sea that marks the seasons, Ka ohe oki i ka ili, [399]
The bambu that cuts the skin [398] O Ka maka o ka ua o Haao, 105
Of the eye 281 of the rain of Haao, 282 105 A ka hee i ka ua alaea o Kii,
The retreating red 283 rain of Kii, A ke kanaka luu hala o Halakua
Of the pandanus diver of Halakua, 284 Ka wai i ka hee moana
Of the waters of the ebbing tide, Ka ai ka hoea ana
And the food that is served on arrival. Ka wai hole a ka ili 110
The water that cleanses the skin 110 I ka wai e hookane ana,
[Is] the water which befriends a man Ka hakipuu i ka manawa,
At the change of the season, Ka loana o ka aina
The length and breadth of the land. Ka awa loha i ka ili
The awa that withers the skin O ka maka i ka ua o Haao. 115
Of the eye by the rain of Haao. 115 A ka hana i ke ka wailehua o H
As one labors drawing the nectar of the lehua 285 blossoms A ka luuluu i ke hoaloha,
of Hilo, A ka puhee miki i kai
Like burden to a friend, A ka aha i ke hili a paa
Is the arm of the squid that draws seaward, O ka paa i ka hoolua, 120
Like cords braided tightly O ka hoolua i ka hoonui
Like the grip of the summer wind 120 Hiki ka pona i o honau,
That increases in strength O ma i ka hookaona,
Until its fury reaches the end O ke kaa ma i ka wela
And ceases in its anger. O kai a Alapai inu a maloo 125
Of the heat that rolls on; Papau kai e Koholalele,
Of the sea that Alapai drank up dry. 286 125 O Malae i ka ie waa,
Shallow is the sea of Koholalele; Me ka ie waa i kai,
Of Malae where the canoe-vines 287 grow, O Malae i ka hookahana,
Where the canoe-vines grow near the sea I ka pae puu e loaa, 130
Of Malae, the little cove O Keana kai akea,
Bounded by a cluster of hills. 130 O ka hoohukuhuku i ka hala lei,
At Keana [of the] wide sea, I ka hala lei o Puna.
Where the hala wreaths are piled up, Uaua hiki kona, iluna ka malie,
The hala wreaths of Puna. Ke hele ae la e Kuhoopepelaua
The south winds have arrived, the upper lands are dry; Hele ae o Kaipunui ko aina-e—
There travels Kuhoopepelaualani, 288 135 A ka opana i opanaiki
Traveling on Kaipuni, your land. A ka oio e hana, e lomia mai la,
Holo ka oo alahee a ka mahiai,
At the cutting 289 of the pieces E mahiai mai la, 140
The oio 290 is prepared, being mashed there. Holo ka o i ke kia manu,
Speedy is the alahee 291 digger of the cultivator
As he toils there. 140 Ka pili apane o ka nahele
The bird-catcher is speedy with his trap-pole, Ua wele i ka la na mauu pili
Catching the apane 292 of the woods. I ka la o Makalii,
The pili-grass is scorched by the sun, A ka pahukauila i ke kanaka pa
The sun of Makalii 293 [season]. O Wailoa ia i na hoa i ka olelo
The kauila drum 294 of the fun maker, 295 145 O ka hookauna i ka la o lalo he
Is Wailoa, so say his companions. A ka pupu o ka awa ua o Mahe
As the sun declines it is calm. A ka wai i ke hoea ’na
With the drinking of the awa the rain fell at Maheleana, A ke kukui o Hapuu ke hele ia,
The waters appeared, O ka pupu e loa ke pae ia
And the kukui trees of Hapuu, they moved. 150 O ka punaunu inai o ka nenue
Like a strange 296 shell that drifts ashore O kuu palauhu wauke
Is a low-born who partakes with a chief. Alai hoihoi o ka makani
My bundle of pulpy wauke, 297 A ka wai i ke hooloa 155
Obstructed, yet returned by the wind, A ka pa i na muliwai
So is the water in the trench, 155 I ka mana kai e nui,
Even to the wall by the river, Hina kokea i na lua wai
At the main branch that flows to the sea. Malino o Hikiau
White cane fell at the wells, A Kailikahi i ka ili hoaaloha, 160
Calm is the sea of Hikiau Ka aukuu i o Mokupaoa,
At Kailikahi, the friendly district, 298 160 Kawaihaipai lehua o ka holo.
The aukuu of Mokupaoa. A Kealia manu o Anahola [401]
The lehua of Kawaihaipai runs A keena i ke ahu a Kupihea
To the bird swamps of Anahola, [400] I kona au. 165
A nook near the heap of stones 299 of Kupihea Hele ae o Kaipunui ko aina-e—
In his time. 165 A Kaula i ka pali ua o Hanalei.
A ka ha o ka leo
Move on to Kaipuni, your land; I ka aukai o lalo he malie,
To Kaula, the rain-swept cliffs of Hanalei. A ka ohiki haehae kapa o Waio
When the voice is hoarse A ke kanaka kaha nalu o Makaw
Of the swimmer below in the calm, Hihi na maile, hihi i kai o Kua,
[Where lives] the cloth-tearing sand-crab 300 of Waiolono, A ka wai kulu i ka wai hoanae
170 A ka maili i ka ohuku,
And the surf rider of Makawa. O ka ohuku i ke hoolae. 175
The maile 301 vines creep, creep down to Kua, A ka hawahawa i ka pili a ka ua
To the dripping water, the sacred water O ka ua pili o Hooilo-e-a,
At the pebbly beach at the knoll; O Kuikealaikauaokalani no ke ’l
The knoll at the small point, 175
Where, drenched by the heavy rains, O Kawelo-e, e Kawelo-e,
Yea, the heavy rains of winter, 302 O Kaweloiki puu oioi, 180
Kuikealaikauaokalani is indeed the king. Puu o Kapolei-e—
Uliuli ka poi e piha nei—o Hono
O Kawelo! Say, Kawelo! Aeae ka paakai o Kahuaiki—Ho
Kaweloiki, the sharp-pointed hill, 180 Pikele ka ia e Waikele—o Waik
Hill of Kapolei. Ka hale pio i Kauamoa—o Waip
Blue is the poi which appeases [the hunger] of Honouliuli; E kuu kaua i ka loko awa—o W
Fine the salt of Kahuaike—Hoaeae; Mai hoomanana ia oe—o Mana
Slippery is the fish of Waikele—Waikele; He kini kahawai,
The arched house at Kauamoa—Waipio; 185 He lau kamano—o Waimano;
Let us cast the net in the awa-pond—of Waiawa; Ko ia kaua e ke au—o Waiau; 1
Do not stretch yourself at—Manana. Kukui malumalu kaua—Waimal
Many 303 are the ravines, E ala kaua ua ao-e—o Kalauao
Numerous 304 the sharks, at Waimano; E kipi kaua e ai—o Aiea;
We are drawn by the current of Waiau; 190 Mai hoohalawa ia oe—o Halaw
In the kukui grove we are sheltered—in Waimalu; E noho kaua i ka lua—o Moana
Let us arise, it is daylight—at Kalauao; Hoopiopio hau kaua—o Kahaui
Let us enter and dine—at Aiea; Hookeekee lihi kaua—o Kalihi;
Do not pass by—Halawa; E pii kaua i ka lama—o Kapalam
Let us abide in the hollow—of Moanalua; 195 E nunu a paa hoawe—o Honon
We will bend the hau—at Kahauiki; Kiki kuu oho ilaila—o Waikiki; 20
And go zigzagging down the edge—of Kalihi; Kike ka hua o ka alae—o Waial
Let us go up for lama 305—in Kapalama; He wahine oho lupe keia—o Wa
Then bundle and fasten on the back—at Hononunu; E pii kaua i niu—o Niu;
There my hair is anointed—at Waikiki; 200 He wahine heekoko keia—o Ko
The egg of the mud-hen 306 is broken—at Waialae; Ouou ka manu o Kaula—o Kulio
This is a woman with flowing hair—Wailupe; Ua puni ka moku ia Ku,
Let us climb to get coconuts—at Niu; Me he kai la, me he wai la,
This is a woman with catamenia—Koko; Me he kai malu la ka hoi;
The bird of Kaula is singing—at Kuliouou; 307 205 Ka poe kou i kai e Kahaloa,
The island is encompassed by Ku, Ku ke koa, ku ka o’a, 210
As by the sea, as by the water, Ku ka lehua, ku ke alii,
As a sheltered sea indeed; Ku ka hele a maua.
The kou trees down at Kahaloa, O Kuikealaikauaokalani,
The koa stands, the o’a stands, 210 A puni—Amama—ua noa.
The lehua stands, the chief stands.
We can wend our way
With Kuikealaikauaokalani,
Compassed. It is opened. 308 It is free.

At the conclusion of the chanting of the mele by A pau keia pule ana a Kapaahulani i keia pu
Kapaahulani, the two armies came together and the battle kaua elua, a hoomoe wale ke kaua. Ia mana
was declared off. The king of Koolauloa then gave over, or alii o Koolauloa i kona mau okana Koolauloa
ceded, the districts of Koolauloa, Koolaupoko, Waialua a me Waianae. A lohe ko Kauai alii i ka oi an
and Waianae. When the king of Kauai heard how Kualii akamai i ke kaua, a me kona lanakila ana ma
excelled over all the others in war, and how he had gained ma Honouliuli i kula o Keahumoa, ia manawa
the victory at the battle of Honouliuli on the plains of o Kauai e halawai me Kualii, a haawi lilo mai
Keahumoa, he came to meet Kualii and gave him Kauai, a lilo ae la na moku a pau ia Kualii mai Hawa
and by this act Kualii became possessed of all the islands
from Hawaii to Niihau. [402]

CHAPTER III. MOKUNA III.

KAPAAHULANI AND HIS BROTHER KAPAAHULANI A ME KONA


KAMAKAAULANI. KAMAKAAULAN
After the battle of the plains of Keahumoa as related in the Mahope iho o ka hoouka kaua ana i ke kula
preceding chapters, Kapaahulani, the elder brother of ka mea i oleloia ma na Mokuna mua, a o Ka
Kamakaaulani, the one on the side of the king of Koolau, o Kamakaaulani ka mea ma kela aoao o ke a
received great riches from the king. Kapaahulani also ia aku la ka pomaikai a me ka waiwai ia Kap
became a great favorite with the king, and the king gave i punahele nui na ke alii; a haawi ae la ke ali
away his own lands to him; and on the same day in which no ua Kapaahulani nei, a ma ka la o ka hoou
the battle ended and while on their return by way of Lihue, hoi ai a uka o Lihue, hookupu iho la ka puaa
Kapaahulani was presented with swine, food and various a haule lakou nei i lalo o Waianae, hookupu
other things; and when they arrived at Waianae presents
of property were again given him.

It was while on this return to Koolau that Kapaahulani Ia manawa, olelo aku la o Kapaahulani i ke a
remarked to the chief these words: “Here I am possessed waiwai, ke noho la ko’u kaikaina a me ka’u w
of all this property, while my younger brother and my wife mai i ko’u puu waiwai.” A no keia olelo a Kap
are without any knowledge of what amount of property I ae la ka pukaua o ke alii i mau waa, mamuli
am in possession of.” lawe i ka waiwai hookupu na ko Kapaahulan
laweia ka waiwai maluna o na waa kaulua, a
Because of these words spoken by Kapaahulani, the chief ma Puuloa, a malaila i haawiia aku ai ka wai
warrior of the king, in obedience to the order of the king,
picked out a certain number of canoes and loaded them
with some of the presents given to Kapaahulani to be
taken to his people. After the presents were loaded into
several large double canoes, they were sent out to meet
Kamakaaulani who was then at Puuloa, and there the
presents were given him.

Before Kamakaaulani parted from his brother they had an A o Kamakaaulani hoi, mamua o ko laua hoo
understanding where he would be at the close of ua kuka mua no laua i kahi e noho ai o Kama
hostilities. This was why Kamakaaulani resided at Puuloa, o ka hoomoe ana o ke kaua; a nolaila no i no
that being the place agreed upon by them. Thus by this ma Puuloa, mamuli o ka laua kuka mua ana.
conduct of theirs both sides were deceived through their ua puni na aoao elua ia laua mamuli o ka lau
duplicity.

about the return of the king to no ka hoi ana o ke alii i


waialua.

When Kapaahulani was returning to Waialua with the Ia Kapaahulani i hoi ai me ke alii i Waialua m
king, after leaving Waianae, the king said to him: “How ana ia Waianae, i aku la ke alii ia Kapaahula
about the lands I gave you while we were on the plains of haawi aku ai ia oe i ka la i hoomoe ai ke kau
Keahumoa on the day the battle was called off?” I aku la o Kapaahulani: “E ke alii, aole o’u ma
kekahi mea e ae. Aka, o ka’u mea i manao w
Kapaahulani replied: “Listen, O King! I do not care for the ke haawi mai, o ka halepapaa ko’u.” A ike ke
lands nor for anything else. The only thing I want you to Kapaahulani olelo ma ia mea, alaila, lilo ae la
give me is to have the general care of your store puuku nui no ka halepapaa, ma ka inoa o ke
houses.” 309 When the king saw that Kapaahulani had
made the proper answer in the matter, he was thereupon
made chief steward over the store houses in the name of
the king.
After he became chief steward and had control of the Alaila, o ka hana a ua Kapaahulani nei, iaia m
king’s store houses, he took it upon himself as a duty to no ka halepapaa, o ka hoouna mau i na mea
continuously supply his younger brother with the different halepapaa no kona kaikaina no Kamakaaula
good things in the store houses, in accordance with their ana o ka laua mea i manao mua ai. [405]
first agreement. [404]

CHAPTER IV. MOKUNA IV.

THE GENEALOGICAL TREE OF KUALII KA PAPA KUAUHAU O KUALII, M


FROM KANE TO WAKEA. HIKI IA WAKEA.—Con

HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI. HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE.

Kane. Hulihonua. Kahai. Hinauluohia.


Wahieloa. Koolaukahili.
Kanaloa. Laka. Laka. Hikawaolena.
Ukinaopiopio. Luanuu. Kapokulaiula.
Kauakahi. Kamooalewa.
Kamea. Popomaili.
Maliu. Maluakapo. Pohukaina. Huahuakapolei.
Hua. Hikimolulolea.
Hulihonua. Keakahulilani. Laka.
Pau. Kapohaakia.
Laka. Kapapaiakele. Maluakapo.
Kinilauaemano. Ulupalu. Halo. Kapoea.
Halo. Koniewalu. Kamanonookalani. Huanuikalalailai.
Molehai.
Kamanonookalani. Kaehuaokalani. Keohokalani.
Keohokalani. Kaamookalani. Kaleiokalani. Paumakua. Manokalililani.
Kaleiokalani. Kaopuahihi. Kalalii. Haho. Kauilaianapa.
Kalalii. Keaomele. Haule.
Haule. Loaa. Nanea. Polena. Hikawainui.
Nanea. Walea. Nananuu.
Nananuu. Laholana. Lalokona.
Hanalaanui. Mahuia.
Lalokona. Lalohoaniani. Hanuapoiluna.
Lanakawai. Kalohialiiokawai.
Hanuapoiluna. Hanuapoilalo. Pokinikini.
Laau. Kukamolimolialoha.
Pokinikini. Polehulehu. Pomanomano.
Pili. Hinaaiaku.
Pomanomano. Pohakoikoi. Kupukupunuu.
Koa. Hinaaumai.
Kupukupunuu. Kupukupulani. Kamoleokahonua.
Ole. Hinamailelii.
Kamoleokahonua. Keaaokahonua. Ohemoku.
Kukohou. Hinakeuki.
Ohemoku. Pinainai. Mahulu.
Kaniuhi. Hiliamakani.
Mahulu. Hiona. Milipomea.
Milipomea. Hanahanaiau. Hookumukapo. Hualani.
Kanipahu.
Hookumukapo. Hoaono. Luakahakona.
Alaikauakoko.
Luakahakona. Ninau. Kahiko.
Kahiko. Kapulanakehau. Wakea. Kalapana. Makeamalamaihanae.
Wakea. Papa. Hoohokukalani. Kahiamoeleaikaaikupou. Kapoakaulahailaa.
Wakea. Hoohokukalani. Haloa. Kalaunuiohua. Kaheka.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI. HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE.
Haloa. Hinamanouluae. Waia.
Waia. Huhune. Hinanalo.
Hinanalo. Haunuu. Nanakehili. Kuaiwa. Kamuleilani.
Nanakehili. Haulani. Wailoa.
Wailoa. Hikawaopuaianea. Kio.
Kio. Kamole. Ole. Kahoukapu. Laakapu.
Ole. Kai. Pupue. Kauholanuimahu. Neula.
Pupue. Kamahele. Manaku. Kiha. Waoilea.
Manaku. Hikohaale. Kahiko.
Liloa. Pinea.
Kahiko. Kaea. Luanuu.
Luanuu. Kawaamaukele. Kii. Akahiakuleana.

Kulamea.
Ulu.
Makaalua.
Kii. Hinakoula.

Nanaulu.
Kapukini.
Nanaulu. Ulukou. Nanamea. Umi.

Nana.

Ulu. Kapunuu. Kapulani.


Piikea.
Nanaiea.

Nanaiea. Kahaumokuleia. Nanailani. Keliiokaloa. Makuwahineopalaka.


Nanailani. Hinakinau. Waikulani.
Waikulani. Kekauilani. Kuheleimoana. Kukailani. Kaohukiokalani.
Kuheleimoana. Mapunaiaala. Konohiki.
Konohiki. Hikaululena. Wawena.
Makakaualii. Kapukamola.
Wawena. Hinamahuia. Akalana.
Keawenuiaumi. Koihalawai.
Mauimua.

Mauihope.
Kanaloakuaana. Kaikilani.
Akalana. Hinakawea.
Mauikiikii.

Mauiakalana. Keakealanikane. Kealiiokalani.


Mauiakalana. Hinakealohaila. Nanamaoa. Iwikauikaua. Keakamahana.
Nanamaoa. Hinaikapaekua. Nanakulei. Kanaloaakapulehu. Keakealani.
Nanakulei. Kahaukuhonua. Nanakaoko. Kaneikauaiwilani. Keakealani.
Nanakaoko. Kahihiokalani. Heleipawa.
Heleipawa. Kookookumaikalani. Hulumalailani. Keawe. Kalanikauleleaiwi.
Hulumalailani. Hinamaikalani. Aikane.

Puna. Keeaumoku. Kamakaimoku.


Aikane. Hinahanaiakamalama. Kekela. Haae.
Hema. Kalanikupuapaikalaninui. Kekuaipoiwa.
Puna. Hainalau. Ua. [407]
Hema. Ulamahahoa. Kahai.
[406]

You might also like