Professional Documents
Culture Documents
AReviewofResearchMethodologiesinTranslationStudies
AReviewofResearchMethodologiesinTranslationStudies
ﺳﺎل ﺷﺎﻧﺰدﻫﻢ ،وﻳﮋهﻧﺎﻣﻪ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ و زﺑﺎنﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ،ﺑﻬﺎر و ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن 136 – 121 ،1395
*
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ
∗∗
ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي
ﭼﻜﻴﺪه
ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ و ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺷﻴﻮه ﻫـﺎ و روﻳﻜﺮدﻫـﺎي رﺳـﻴﺪن ﺑـﻪ ﻣﻄﻠـﻮب ﻋﻠﻤـﻲ،
دﻏﺪﻏﻪﻫﺎي ﻣﻬﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻠﻤﻲاﻧﺪ .ﻧﻤﻮد اﻳﻦ دﻏﺪﻏﻪﻫﺎ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﻼشﻫﺎي
ﭘﺮاﻛﻨﺪهاﻳﺴﺖ در ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫـﺎ و ﻛﺘﺎﺑﻬـﺎﻳﻲ روزاﻓـﺰون .روشﺷﻨﺎﺳـﻲ ﭘـﮋوﻫﺶ در
ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﺗﻼﺷﻲ اﺳﺖ در ﺟﻬﺖ ﺗﻬﻴﺔ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺟﺎﻣﻊ درﺑﺎرة روش ﭘـﮋوﻫﺶ
وﻳﮋة ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ .در اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ،ﺳﺎﻟﺪاﻧﺎ و اُﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻴﺎنرﺷﺘﻪاي ﺑـﻮدن ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت
ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در ﻧﻈﺮ داﺷﺘﻪاﻧﺪ و درك ﻣﻌﺮﻓﺖﺷﻨﺎﺳﻲ و ﻏﺎﻳﺖﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ را
ﻣﻘﺪم ﺑﺮ ﻫﺮ اﻗﺪاﻣﻲ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ داﻧﺴﺘﻪاﻧﺪ؛ اﻳـﻦدو ﻣﺆﻟﻔـﻪﻫـﺎ و ﻋﻨﺎﺻـﺮ ﭘـﮋوﻫﺶ را
ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻛﺮدهاﻧﺪ ،اﺧﻼق ﭘﮋوﻫﺶ را از ﻧﻈﺮ دور ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت ﺗﻮﺻـﻴﻔﻲ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺑﻪ روشﻫﺎ و روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺮداﺧﺘﻪاﻧﺪ .در ﻧﻘﺪ ﭘـﻴﺶِ
رو ،ﻧﺨﺴﺖ ﻓﺼﻮل ﻫﻔﺘﮕﺎﻧﺔ اﻳﻦ ﻛﺘـﺎب از ﻧﻈـﺮ ﮔﺬراﻧـﺪه ﺷـﺪه اﺳـﺖ .در اداﻣـﻪ ﺑـﻪ
ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﺤﺘﻮاي ﻛﺘﺎب ﭘﺮداﺧﺘـﻪ ﺷـﺪه و ﻧﻘـﺎط ﺿـﻌﻒ و ﻗـﻮت آن
ﺑﺤﺚ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﻧﻘﺪ ﭘﻴﺶِ رو ،ﺑـﺎ ﻧﮕـﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﻫـﺪف ﻛﺘـﺎب و ﺑﺮرﺳـﻲ
ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎ و ﻧﻘﺎط ﻗﻮت آن ،ﻣﻨﺎﺳﺐﺑﻮدﻧﺶ را ﺑـﺮاي ﺗـﺪرﻳﺲ در دورهﻫـﺎي ارﺷـﺪ و
دﻛﺘﺮي در داﻧﺸﮕﺎهﻫﺎي اﻳﺮان ﺟﻮﻳﺎ ﺷﺪهاﻧﺪ.
ﻛﻠﻴﺪواژهﻫﺎ :ﻧﻘﺪ ،روشﺷﻨﺎﺳﻲ ،اﺻﻮل ﭘـﮋوﻫﺶ ،ﭘـﮋوﻫﺶﻫـﺎي ﺗﺠﺮﺑـﻲ ،ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت
ﺗﺮﺟﻤﻪ
.1ﻣﻘﺪﻣﻪ
Research Methodologies in ﻛﺘــﺎب روشﺷﻨﺎﺳـﻲ ﭘــﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌــﺎت ﺗﺮﺟﻤــﻪ )
(Translation Studiesاﺛﺮ ﻣﺸﺘﺮك ﮔﺎﺑﺮﻳﻼ ﺳﺎﻟﺪاﻧﺎ ) ،(Gabriela Saldanhaﻋﻀـﻮ ﻫﻴﺌـﺖ
ﻋﻠﻤﻲ داﻧﺸﮕﺎه ﺑﻴﺮﻣﻨﮕﺎم و ﺷﺎرون اُﺑﺮاﻳﻦ ) ،(Sharon O’Brienﻋﻀﻮ ﻫﻴﺌﺖ ﻋﻠﻤﻲ داﻧﺸﮕﺎه
دوﺑﻠﻴﻦﺳﻴﺘﻲ اﻳﺮﻟﻨﺪ اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻛﺘﺎب در ﻫﻔﺖ ﻓﺼﻞ و 292ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻨﻈـﻴﻢ ﺷـﺪه و ﺳـﻨﺖ
ﺟﺮوم ،اﻧﺘﺸﺎرات اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ،آن را در ﺳﺎل 2013ﻣﻨﺘﺸـﺮ ﻛـﺮده اﺳـﺖ.
اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺑﻌﺪ از ﻧﻘﺸﻪ :راﻫﻨﻤﺎي ﻣﺒﺘﺪﻳﺎن ﺑﺮاي ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻧﻮﺷﺘﺔ ﺟﻨﻲ
وﻳﻠﻴﺎﻣﺰ و اﻧﺪرو ﭼﺴﺘﺮﻣﻦ ،دوﻣﻴﻦ ﻛﺘـﺎب ﺗﺨﺼﺼـﻲ اﺳـﺖ ﻛـﻪ درﺑـﺎرة ﻣﺒـﺎﻧﻲ و اﺻـﻮل
ﭘﮋوﻫﺶ رﺷﺘﺔ ﻧﻮﭘﺎي ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳـﺖ .اﻳـﻦ ﻛﺘـﺎب ﺑﻼﻓﺎﺻـﻠﻪ ﺑﻌـﺪ از
اﻧﺘﺸﺎر ،در اﻳﺮان ﺑﻪﻃﻮر وﻳﮋه در دورهﻫﺎي دﻛﺘﺮي ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﻣﻨﺒـﻊ اﺻـﻠﻲ
آﻣﻮزش ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
ﭘــﮋوﻫﺶ ﻣﻄﺎﻟﻌــﺎت ﺗﺮﺟﻤــﻪ در ﻃــﻲ ﭼﻨــﺪ دﻫــﺔ ﮔﺬﺷــﺘﻪ ﭘﻴﺸــﺮﻓﺖ ﻣﺤﺘــﻮاﻳﻲ و
روشﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮي را ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ .در دﻫﻪﻫﺎي ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﺑﻪﻋﻨﻮان ﭘﺪﻳﺪهاي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺧﺘﻲ و دﺳﺘﻪاول و ﻧﻪ ﺑﻪﻋﻨـﻮان روش و اﺑـﺰار آﻣـﻮزش زﺑـﺎن و
ادﺑﻴﺎت ،اﻳﻦ ﺣﻮزة ﭘﮋوﻫﺸﻲ از ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻬﺮه ﻣﻲﺑﺮد و ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي اﻧﺠﺎمﺷـﺪه
ﺻﺮﻓﺎً زﺑﺎﻧﻲ و ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ اﺳﺘﻮار ﺑﻮد .در واﻗﻊ ﺳﻪ ﺣﻮزة ﻛﺎرﮔﺎهﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ در
اﻣﺮﻳﻜﺎ ،ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪاي ﺑﻪﻃﻮر ﻣﻮازي از اﺑﺘﺪا ﺑـﻪ ﻧﻈﺮﻳـﺎت و ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻤﻚ ﻛﺮدﻧﺪ ) (Munday, 2001و ﻣﺒﻨﺎي ﻛﺎر ﻫﺮ ﺳﻪ ﺣﻮزه ﻣﻘﺎﻳﺴـﻪ ﺑـﻮد .ﻣﺎﻫﻴـﺖ
ﻛﺎر ﻛﺎرﮔﺎهﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻘﺼﺪ و ﺑﺤﺚ درﺑﺎرة اﺻﻮل
ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻓﻬﻢ ﻣﺘﻦ ﺑﻮد .ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳـﻲ و ﺗﺤﻠﻴـﻞ رواﺑـﻂ و ﺗﻌﺎﻣـﻞ
ادﺑﻲ ﻣﻠﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪاي ﺑﺎ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ زﺑﺎنﻫﺎ و ﻛﺸﻒ ﺗﻔﺎوتﻫﺎ و ﺷـﺒﺎﻫﺖﻫـﺎي
ﺑﻴﻦ آنﻫﺎ ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﻤﻚ ﻛﺮدﻧﺪ.
ﺗﻼشﻫﺎي ﻣﺤﻘﻘﺎن و ﺻﺎﺣﺐﻧﻈﺮان ﺑﺮاي واﻛﺎوي و ﺗﺒﺒﻴﻦ ﻣﺎﻫﻴـﺖ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ،ﺟﺮﻳـﺎن
ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎي ﻓﺮدي را ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪﺗﺮ ﻛﺮد .اﮔﺮ ﭼﻬﺎر دﻫﺔ ﻧﺨﺴﺖ ﻗﺮن ﺑﻴﺴـﺘﻢ را دوران اﺛﺒـﺎت
ﻣﺎﻫﻴﺖ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺑﺤﺚﻫﺎي اﻧﺘﺰاﻋﻲ ﻧﺸﺌﺖﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺳﻨﺖ ادﺑـﻲ و ﻓﻠﺴـﻔﻲ آﻟﻤـﺎن
ﺑﺪاﻧﻴﻢ و دﻫﻪﻫﺎي ﭼﻬـﻞ و ﭘﻨﺠـﺎه را دوران ﮔـﺬار ﺑﺤـﺚﻫـﺎي ﭘﻴﺮاﻣـﻮن ﺗﺮﺟﻤـﻪﭘـﺬﻳﺮي
) ،(Venuti, 2000ﻧﻴﻤﺔ دوم ﻗﺮن ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺑﺎ ﻣﻔﻬـﻮم ﺗﻌـﺎدل در ﺗﺮﺟﻤـﻪ و اﺳـﺘﻘﻼل ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺣﻮزة ﭘﮋوﻫﺸﻲ و داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺧﻮرده اﺳﺖ .در ﻧﻴﻤﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﻗﺮن ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻳـﺎ
ﻣﺮﺣﻠﻪ ﭘﻴﺶزﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻋﻤﺪﺗﺎً ﻣﺘـﻮن ادﺑـﻲ ﻳﻌﻨـﻲ ﺷـﻌﺮ ،داﺳـﺘﺎن ﻛﻮﺗـﺎه،
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 123
ﻧﻤﺎﻳﺶﻧﺎﻣﻪ و رﻣﺎن ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺤﺚ ﺑﻮدﻧﺪ ) .(Newmark, 2009در اواﻳﻞ ﻧﻴﻤﺔ دوم اﻣﺎ ،ﻫـﻢ
در روش و ﻫﻢ در ﻣﻮﺿﻮع ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗـﻲ ﭼﺸـﻤﮕﻴﺮي رخ داد .در ﻣﺮﺣﻠـﺔ ارﺗﺒـﺎﻃﻲ
ﻧﻈﺮﻳﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ،اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﺎرﭼﻮبﻫﺎي زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ رواج ﭘﻴﺪا ﻛﺮد و ﻣﻔـﺎﻫﻴﻤﻲ ﻧﻈﻴـﺮ
دﺳـــﺘﻮر ﻧﻈـــﺎمﻣﻨـــﺪ ) (systemic grammarﻫﺎﻟﻴـــﺪي و دﺳـــﺘﻮر زاﻳﺸـــﻲ-ﮔﺸـــﺘﺎري
) (transformational-generative grammarﭼﺎﻣﺴــﻜﻲ وارد ﻣﻄﺎﻟﻌــﺎت ﺗﺮﺟﻤــﻪ ﺷــﺪﻧﺪ
) .(Anderman, 2007ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺰ دﻳﮕﺮ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺘﻮن ادﺑﻲ ﻧﺒﻮدﻧـﺪ و ﻣﺘـﻮن
ﻋﻠﻤﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻨـﺪ .دﺳـﺘﻪﺑﻨـﺪي اﻧـﻮاع ﻣﺘـﻮن و ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ ﺧﻮاﻧﻨـﺪﮔﺎن،
ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺴﺘﺮش ﺣﻮزهﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺸﻲ در دﻫﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪ ﺑﻮد.
اﻣﺎ ﻋﻤﺪه ﺗﻐﻴﻴﺮ در روشﺷﻨﺎﺳﻲ و ﻣﻮﺿﻮع ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ ﻣﻌﺮﻓـﻲ ﻧﻘﺸـﺔ راه
ﻫﻮﻟﻤﺰ ) (Holmes’ “Map” of Translation Studiesﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪ .ﻫﻮﻟﻤﺰ ) (1988ﺑﺎ ﺗﻔﻜﻴﻚ
و دﺳﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪاي و ﻧﻬﺎدن ﻋﻨـﻮان »ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت ﺗﺮﺟﻤـﻪ« ﺑـﺮ
ﺗﻼشﻫﺎي ﭘﺮاﻛﻨﺪة زﺑـﺎنﺷـﻨﺎﺧﺘﻲ ،روانﺷـﻨﺎﺧﺘﻲ ،ﺗـﺎرﻳﺨﻲ و ﻏﻴـﺮه ،ﻧﻘـﺶ ﻋﻤـﺪهاي در
اﺳـﺘﻘﻼل ﺗﺮﺟﻤـﻪ از زﺑـﺎنﺷﻨﺎﺳـﻲ و ﺗﻐﻴﻴـﺮ روﻳﻜـﺮد روشﺷﻨﺎﺳـﻲ ﭘـﮋوﻫﺶ اﻳﻔـﺎ ﻛــﺮد.
دﺳﺘﻪﺑﻨﺪيﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻣﺤﺘﻮاﻳﻲ و ﻓﺮاﺧﻮان وي ﺑﺮاي ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺗﺠﻮﻳﺰ راه
را ﺑﺮاي ﺗﻔﻜﺮ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮد و ﺑﻌﺪ از آن ﺑﻮد ﻛﻪ اﻧﺪﻳﺸﻪ و ﻣﻔـﺎﻫﻴﻢ دﻳﮕـﺮ ﺣـﻮزهﻫـﺎ
راﻫﻲ ﺑﻪ درون ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﻫﻤﮕﺮا ﺑـﺎ ﻣﺤﻮرﻳـﺖ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﭘﻴـﺪا ﻛﺮدﻧـﺪ .ﻋـﻼوه ﺑـﺮ
زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﺎن اﻳﻦ رﺷﺘﻪ ﻧﻮﭘﺎ را ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗـﺮار داده ،روانﺷﻨﺎﺳـﻲ ،ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﻓﻠﺴﻔﻪ ،ﺳﻴﺎﺳﺖ ،ادﺑﻴﺎت و ﺑﺴﻴﺎري از رﺷﺘﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ زﻳﺎدي وارد
ﺣﻮزه ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮدﻧﺪ .در اﻳﻦ ﺑﻴﻦ روشﺷﻨﺎﺳﻲﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳـﻲ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﺮﺗﺒﻂ ،وام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺗﻄﺒﻴﻖ و اﺻﻼح ﺗﻜﻨﻴﻚﻫـﺎ ﺑـﻪﻛـﺎر ﮔﺮﻓﺘـﻪ ﺷـﺪهاﻧـﺪ.
ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘـﺎدي ﮔﻔﺘﻤـﺎن ،ﭘﺮوﺗﻜـﻞ ﻓﻜﺮﮔـﻮﻳﻲ ) (think-aloud protocolو زﺑـﺎنﺷﻨﺎﺳـﻲ
ﭘﻴﻜﺮهاي از ﺟﻤﻠﻪ ﭼﺎرﭼﻮبﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘـﻪاﻧـﺪ .در ﭼﻨـﺪ ﺳـﺎل
اﺧﻴﺮ آﺛﺎري ﭼﻨﺪ در ﺻﺪد ﺗﺒﻴﻴﻦ اﻧﻮاع روشﺷﻨﺎﺳﻲ و روشﻫﺎي ﻛﺎرآﻣﺪ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﺑﺮآﻣﺪهاﻧﺪ .ﻛﺘﺎب ﭘﻴﺶ رو ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻘﻮﻟﺔ روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﭘﺮداﺧﺘـﻪ
اﺳﺖ.
.2ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻛﺘﺎب
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ ﻧﺨﺴﺖ »ﻣﻘﺪﻣﻪ« اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﺗﺎه ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﻪ روﻧﺪ رو ﺑـﻪ
اﻓﺰاﻳﺶ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﺳﺮاﺳﺮ ﺟﻬﺎن و رﺷـﺪ ﺳـﺮﻳﻊ ﺗﻌـﺪاد داﻧﺸـﺠﻮﻳﺎن
124ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻣﻘﺎﻃﻊ ارﺷﺪ و دﻛﺘﺮي در ﭼﻨﺪ ﺳﺎل اﺧﻴﺮ اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻦ اﻓﺰاﻳﺶ ،ﺣﺮﻛـﺖ ﺑـﻪ ﺳـﻮي
اﺷﻜﺎل ﻣﻠﻤﻮس آﻣﻮزش ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺿﺮوري ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ .در ﺑﺨﺶ
اول ﻣﻘﺪﻣﻪ ،اﻧﮕﻴﺰة ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن از ﻧﻮﺷﺘﻦ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻋﻄﺶ ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪان ﺑﻪ
ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮاي در اﺧﺘﻴﺎر داﺷﺘﻦ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ در زﻣﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤـﻪ و ﻧﻴـﺰ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ روشﺷﻨﺎﺧﺘﻲ اﻳﻦ ﺣﻮزه ﭘﮋوﻫﺸﻲ از زﻣﺎن اﻧﺘﺸﺎر ﻛﺘـﺎب وﻳﻠﻴـﺎﻣﺰ و ﭼﺴـﺘﺮﻣﻦ،
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن اﻳﻦ ﻛﺘﺎب را ﺑﺮ آن داﺷﺘﻪ ﺗﺎ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﺎ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺧـﺎص ﺑـﺮاي ﻋﻼﻗـﻪﻣﻨـﺪان
ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻦدو ،ﻛﺎر ﺧﻮد را ﺑﺮ ﭘﺎﻳﺔ اﺛﺮ وﻳﻠﻴﺎﻣﺰ و ﭼﺴﺘﺮﻣﻦ اﺳﺘﻮار ﻛﺮدهاﻧﺪ .در ﺑﺨـﺶ
دومِ ﻣﻘﺪﻣﻪ ،ﺣﺪود و ﻗﺼﻮر ﻛﺘﺎب ﺑﻪ رﺷﺘﺔ ﺗﺤﺮﻳﺮ در آﻣﺪه اﺳﺖ .ﻫﻤﺔ ﺗﻼش ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎن
اﻳــﻦ اﺳــﺖ ﺗــﺎ ﻣﻴــﺎنرﺷــﺘﻪايﺑــﻮدن ﻣﻄﺎﻟﻌــﺎت ﺗﺮﺟﻤــﻪ را ﻧﺸــﺎن داده و دﻳــﺪﮔﺎهﻫــﺎي
ﻣﻌﺮﻓﺖﺷﻨﺎﺧﺘﻲ و ﻏﺎﻳﺖﺷﻨﺎﺧﺘﻲ آن را ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ .در اداﻣﻪ ﻧﻴﺰ ﻣﺤﺘﻮاي ﻫﻔﺖ ﻓﺼﻞ ﻛﺘﺎب
ﺑﻪﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺮح داده ﺷﺪه اﺳﺖ.
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ دوم »اﺻﻮل و اﺧﻼق ﭘﮋوﻫﺶ« اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﭘـﻴﺶ
روي ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ را در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﺎ اراﺋـﺔ ﻣﺜـﺎل ﺗـﻼش ﺷـﺪه اﺳـﺖ آنﻫـﺎ را در ﺑﺎﻓـﺖ
ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻗـﺮار دﻫـﺪ .اﻳـﻦ ﻓﺼـﻞ ﺑـﺎ ﺑﺤﺜـﻲ ﻣﺨﺘﺼـﺮ درﺑـﺎرة ﻏﺎﻳـﺖﺷﻨﺎﺳـﻲ و
ﻣﻌﺮﻓﺖﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻪﻋﻨﻮان دو ﻣﻔﻬﻮم ﻛﻠﻴﺪي در روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ آﻏﺎز ﻣﻲﺷﻮد .در اداﻣﻪ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﺻﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﻈﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮم ،ﻧﻈﺮﻳﻪ و ﻧﻮعﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻪاﺧﺘﺼﺎر ﺗﻌﺮﻳـﻒ ﺷـﺪه و ﺑـﻴﻦ
روشﺷﻨﺎﺳﻲ و روش ﺗﻤﻴﺰ داده ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در اﻳﻦ اﺛـﺮ ،روشﺷﻨﺎﺳـﻲ ،ﻣﻔﻬـﻮﻣﻲ
وﺳـﻴﻊ و »روﻳﻜـﺮد ﻛﻠـﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌـﺔ ﻳـﻚ ﭘﺪﻳـﺪه« ) (Saldanha and O’Brien, 2013: 13و
روش» ،ﻓﻦ ﺧﺎص ﭘﮋوﻫﺶ« ) (Ibidﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻌﺪ از ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻬﻢ
ﭘﮋوﻫﺶ ،آنﻫﺎ را در ﻗﺎﻟﺐ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﻓﺮﺿﻲ از ﺣﻮزة ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻴـﺎن ﻛـﺮده ﺗـﺎ ﺑـﺮاي
ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ ﮔﺮدد.
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در اﻳﻦ ﻓﺼﻞ اﻧﻮاع ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺮح داده ﺷـﺪه و ﻣﺆﻟﻔـﻪﻫـﺎ و
ﻋﻨﺎﺻﺮ آنﻫﺎ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد .اﻧﻮاع ﺳﺆال ﭘﮋوﻫﺶ و ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎي ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺎن ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ.
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺳﺆال ﭘﮋوﻫﺶ را ﺑﻪ ﭼﻬﺎر دﺳﺘﺔ ﺳﺆالﻫﺎي اﻛﺘﺸﺎﻓﻲ ) ،(explorativeﺗﻮﺻﻴﻔﻲ
) ،(descriptiveﺗﺒﻴﻴﻨﻲ ) (explanatoryو ارزﻳﺎﺑﺎﻧﻪ ) (evaluativeدﺳﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲﻛﻨﻨـﺪ و ﺑـﻪ
ﻫﻤﻴﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎ را ﻧﻴﺰ ﭼﻬﺎر ﮔﺮوه ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ،ﺗﺒﻴﻴﻨـﻲ ،ﭘـﻴﺶﺑﻴﻨـﻲﻛﻨﻨـﺪه
) (predictiveو ﺗﻔﺴﻴﺮي ) (interpretiveﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .در اداﻣﻪ و ﻗﺒﻞ از ﭘـﺮداﺧﺘﻦ ﺑـﻪ
روشﻫﺎي ﻛﻤﻲ ،ﻛﻴﻔﻲ و ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ،دو ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻣﻬﻢ ﻫﺮ ﭘﮋوﻫﺶ ﻳﻌﻨـﻲ »ﭘﻴﺸـﻴﻨﺔ ﭘـﮋوﻫﺶ« و
»ﻣﺎﻫﻴﺖ دادهﻫﺎي ﮔﺮدآوريﺷﺪه« ﺑﻪﻃﻮر ﺧﻼﺻـﻪ ﺷـﺮح داده ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ .ﺗﻌﺮﻳـﻒ ﻓﻴﻨـﻚ
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 125
) (Fink, 2005از ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﻘﻞ ﺷﺪه و ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻛﻠﻴﺪي آن ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪي ،ﺷﻔﺎﻓﻴﺖ
) (explicityو ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ) (reproducibilityﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ ،ﭼﻨﺎﻧﻜـﻪ ﻧﻈـﺎمﻣﻨـﺪي را
ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ،ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ارزﻳﺎﺑﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻲداﻧﺪ؛ ﺷﻔﺎﻓﻴﺖ ﺑﻪ ﺗﺒﻴـﻴﻦ ﺗﻤـﺎم
ﻋﻨﺎﺻﺮ دﺧﻴﻞ و ﻛﻨﺎرﮔﺬاﺷﺘﻪﺷﺪه اﻋﻢ از ﻛﺎرﻫﺎي اﻧﺠﺎمﺷﺪه ،ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ،دوره ﻳﺎ دورهﻫﺎي
زﻣﺎﻧﻲ ،زﺑﺎنﻫﺎ و ﻏﻴﺮه اﺷﺎره دارد و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺎزﺗﻮﻟﻴﺪ ،ﺻﻔﺖ ﻫﺮ ﭘﮋوﻫﺸﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑـﺮ آن
اﺳﺖ ﺑﺎ ﻣﺴﺘﻨﺪﺳﺎزي ﺷﻔﺎف ،راه ﭘﻴﻤﻮدهﺷﺪة ﭘﮋوﻫﺶ را ﺑﻪ دﻳﮕﺮاﻧﻲ ﻛﻪ ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪ ﺑﻪ اﻧﺠﺎم
ﻣﺠﺪد آن ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺳﺎزد .در ﺗﻮﻟﻴﺪ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪاي درﺧﻮر ﺗﻮﺟﻪ ،ﺗﻌﻴﻴﻦ روش ﻃﻲ ﻃﺮﻳﻖ
و ﭘﺮﺳﻴﺪن ﺳﺆالﻫﺎي ﺟﻬﺖدﻫﻨﺪه ﺣﺎﺋﺰ اﻫﻤﻴﺖ اﺳﺖ .ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧـﺪ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪه ﺑـﻪ
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ،ﺣﻮزه ﺑﻪ ﺣﻮزه و ﻳﺎ ﻣﻮﺿﻮع ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮع و ﻏﻴﺮه ،ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶ را ﭘـﻴﺶ ﺑﺒـﺮد.
ﻫﺮﭼﻨﺪ دﻳﺪﮔﺎهﻫﺎ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻣﺘﻔﺎوﺗﻨﺪ اﻣﺎ آﻧﭽﻪ ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ وﻳﮋﮔﻲ ﻣﺮور ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺤﺴـﻮب
ﻣﻲﺷﻮد ،ﻧﮕﺎه اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ اﺳﺖ .ﺑﺮﻗﺮاري ﺗﻌﺎدل در ﻧﮕﺎه اﻧﺘﻘﺎدي و ﭘﺮﻫﻴﺰ از اﻓﺮاط
و ﻣﺮﻋﻮب ﻣﺘﻦ و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺷﺪن ﭼﺎﻟﺸﻲ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﭘـﮋوﻫﺶﮔـﺮان ﻣﺒﺘـﺪي ﺑـﺎ آن
روﺑﻪرو ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻧﻮع دادهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﺎرﻣﻨﺪ و ﻏﻴﺮﺳﺎﺧﺘﺎرﻣﻨﺪ ﻧﻴﺰ در روﻳﻜﺮد ﻛﻴﻔﻲ ﻳـﺎ ﻛﻤـﻲ
ﭘﮋوﻫﺶ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦﻛﻨﻨﺪه دارد .اﻣﺎ ﻫﺸﺘﻤﻴﻦ ﺑﺨﺶ اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ،روﻳﻜﺮد ﻛﻤﻲ و ﻛﻴﻔـﻲ
ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪﻃﻮر ﻛﺎﻣﻼً ﺧﻼﺻﻪ ﺑـﻪ ﺗﻌﺮﻳـﻒ و ﺗﺒﻴـﻴﻦ ﻣﺎﻫﻴـﺖ اﻳـﻦ روﻳﻜﺮدﻫـﺎ
ﻣﻲﭘﺮدازد .ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲﺳﺎزي ﭘﮋوﻫﺶ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ از اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻣﻔﻘـﻮد ﻣﺒﺎﺣـﺚ ﻧﻈـﺮي
ﺑﺮﺧﻲ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻼﺻﻪ اﻣﺎ ﮔﻮﻳﺎ در ﺑﺨﺶ ﻧﻬﻢ اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ
ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻋﻼوه ﺑـﺮ ﺗﻌﺮﻳـﻒ ﻋﻤﻠﻴـﺎﺗﻲ )،(operational definition
ﻣﺘﻐﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻞ و واﺑﺴﺘﻪ و دو ﻣﻔﻬﻮم ﻛﻠﻴﺪي واﺣﺪ داده و واﺣﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ،اﮔﺮﭼﻪ واﺣﺪ داده و واﺣﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻧﺰدﻳﻚ دارﻧﺪ ،ﻫﺮ ﻛـﺪام
از اﻳﻦ دو ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺳﻄﺤﻲ ﻣﺘﻔﺎوت از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳـﺖ در
ﭘﮋوﻫﺸﻲ واﺣﺪ داده ﺳﻄﺢ ﻛﻼن و ﻣﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ واﺣﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﻪ ﺟﻤﻠﻪ ،ﻋﺒـﺎرت
ﻳﺎ ﺣﺘﻲ واژﮔﺎن ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺷﻮد .در ﺑﺨﺶ دﻫﻢ اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ،ﻛﻴﻔﻴﺖ ﭘﮋوﻫﺶ و ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣـﺮﺗﺒﻂ
ﺑﺎ آن ﻣﺎﻧﻨﺪ رواﻳﻲ و ﭘﺎﻳﺎﻳﻲ ،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﻌﻤـﻴﻢ ،اﻧـﻮاع ﻧﻤﻮﻧـﻪﮔﻴـﺮي و دادهﮔﻴـﺮي ،از ﺟﻤﻠـﻪ
ﻣﻮاردي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آنﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .در ﺑﺨﺶ ﻳﺎزدﻫﻢ ﻧﻴـﺰ اﺧـﻼق ﭘـﮋوﻫﺶ،
ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ و درﻫﻢﺗﻨﻴﺪه ﺑﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﭘﮋوﻫﺶ ،ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد .ﺑﺨﺶ ﻳـﺎزدﻫﻢ
ﻳﻌﻨﻲ اﺧﻼق ﭘﮋوﻫﺶ در ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻘﺎط ﻗـﻮت اﻳـﻦ ﻛﺘـﺎب اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒـﺎً ﺑـﻪ
ﺻﻮرت ﻣﺒﺴﻮط ﺑﻪ آن ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .از آﻧﺠـﺎﻳﻲ ﻛـﻪ در دو ﻃـﺮف ﻃﻴـﻒ ﺗﺮﺟﻤـﻪ،
اﻧﺴﺎن ﻣﻄﺮح اﺳﺖ و ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻓﺮآوردة ﺗﻮﻟﻴﺪي ﻋﺎﻣﻞ اﻧﺴـﺎﻧﻲ و ﻣﺤﺼـﻮل ﻣـﻮرد ﻣﺼـﺮف
126ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻧﺴﺎﻧﻲ اﺳﺖ ،اﻣﺮوزه ﺑﺨﺸﻲ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ ﻣﻌﻄﻮف ﻣﺆﻟﻔﻪﻫـﺎي اﻧﺴـﺎﻧﻲ دﺧﻴـﻞ در
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ اﻳﻦ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي دﻳﮕـﺮ ﭘـﮋوﻫﺶ ﻣـﻮرد
ﺗﻮﺟﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و آنﻫـﺎ ﺑـﻴﺶ از ﻫـﺮ ﭼﻴـﺰ ﺳـﻌﻲ ﻣـﻲﻛﻨﻨـﺪ
ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﻣﺒﺘﺪي را از ﺧﻄﺎﻫﺎي اﺧﻼﻗﻲ ﺑﺎﻟﻘﻮه در ﺧﻮد ﭘـﮋوﻫﺶﮔـﺮ و در ﺑﺮﺧـﻮرد ﺑـﺎ
ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﻮرد ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮ ﺣﺬر دارﻧﺪ .اﺧﺘﺼﺎص ﻋﻨﺎوﻳﻦ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﻣﺒﺎﺣﺜﻲ ﻧﻈﻴﺮ
»اﺧﻼق در ﺑﺎﻓﺖ«» ،ﻓﺮﻳﺐ«» ،رواﺑﻂ ﻗﺪرت« و »ﭘﺮﻫﻴﺰ از آﺳﻴﺐ« دﻟﻴﻠﻲ ﺑﺮ اﻳﻦ ﻣﺪﻋﺎﺳﺖ.
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ ﺳﻮم »ﭘﮋوﻫﺶ ﻓـﺮآورده-ﻣﺤـﻮر« اﺳـﺖ .اﻳـﻦ ﻓﺼـﻞ ﺑـﻪ روﻳﻜﺮدﻫـﺎي
روشﺷﻨﺎﺧﺘﻲ در ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآوردة ﻣﺘﻨـﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻣـﻲﭘـﺮدازد .ﭘـﮋوﻫﺶ ﺑـﺮ روي ﻣﺘـﻮن
ﺗﺮﺟﻤﻪﺷﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﻫﺪف ارزﺷﻴﺎﺑﻲ ﻳﺎ ﺑـﺎ ﻫـﺪف ﺗﻮﺻـﻴﻒ و ﺗﺒﻴـﻴﻦ اﻧﺠـﺎم داد ،اﻣـﺎ
روﻳﻜﺮدﻫﺎي روشﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺮاي ﻧﻴﻞ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻳﻚ از اﻳﻦ اﻫﺪاف ﻣﺘﻔﺎوت اﺳـﺖ.
در ﺑﺤﺚ روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ/ﺗﺒﻴﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ زﺑﺎن ،ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘـﺎدي ﮔﻔﺘﻤـﺎن و
زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﻴﻜﺮهاي ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻫﺮﻳـﻚ ،ﻣـﻮرد ﺑﺤـﺚ ﻗـﺮار
ﻣﻲﮔﻴﺮد .در اﻳﻦ ﺑﻴﻦ ،ﻣﺸﻜﻼت ﭘﻴﺶ روي ﭘﮋوﻫﺶﮔـﺮ در اﻧﺘﺨـﺎب ﻏﻴﺮﺟﻬـﺖدار ﻣﺘـﻮن
ﺑــﻪﻋﻨــﻮان واﺣــﺪ ﭘــﮋوﻫﺶ و ﺷﻨﺎﺳــﺎﻳﻲ و ﻣﻌﺮﻓــﻲ اﻧــﻮاع ﭘﻴﻜــﺮهﻫــﺎ از اﻫﻤﻴــﺖ وﻳــﮋهاي
ﺑﺮﺧﻮردارﻧﺪ.
اﻳﺠﺎد ﭘﻴﻜﺮهﻫﺎ از ﭘﺮﻣﺸﻘﺖﺗﺮﻳﻦ و وﻗـﺖﮔﻴﺮﺗـﺮﻳﻦ ﻛﺎرﻫـﺎي ﭘـﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ و ﻫﻨﻮز ﺟﺎﻣﻌﺔ داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ ﭘﺸﺘﻮاﻧﺔ ﻣﺎﻟﻲ ﻻزم را ﺑـﺮاي اﻳـﻦ ﻛـﺎر ﺑـﺎ
ﺧﻮد ﻫﻤﺮاه ﺳﺎزد ،از اﻳﻦ رو ﭘﮋﻫﺶﮔﺮان ﮔﺰﻳﻨﻪﻫـﺎي زﻳـﺎدي ﺑـﺮاي اﻧﺘﺨـﺎب ﭘﻴﻜـﺮهﻫـﺎي
ﭘﻴﺶﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﺪارﻧﺪ و ﻧﺎﭼﺎر ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﭘﻴﻜﺮهاﻧﺪ .ﻳﻜﻲ از ﺿﺮورﻳﺎت اﻳـﻦ ﻛـﺎر آﺷـﻨﺎﻳﻲ ﺑـﺎ
ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﭘﻴﻜﺮه اﺳﺖ .در اداﻣﺔ اﻳﻦ ﻣﺒﺎﺣﺚ ،ﺗﺤﻠﻴـﻞ ﻣﺘـﻮن و ﭘﻴﻜـﺮهﻫـﺎ و اﺑـﺰار
ﺗﺤﻠﻴﻞ ﭘﻴﻜﺮه ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .در روﻳﻜﺮد دوم ﻛﻪ ﺳﻨﺠﺶ
ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﻗﻮت و ﺿﻌﻒ ﻣﺪلﻫﺎي ﺳﻨﺠﺶ و ارزﻳﺎﺑﻲ ﻛﻴﻔـﺖ ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﻣﻲﭘﺮدازد .در اﻳﻦ راﺳﺘﺎ وﺟﻮد ﻣﻌﻴﺎرﻫـﺎي ﻋﻴﻨـﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ از اﻫﻤﻴـﺖ وﻳـﮋهاي ﺑﺮﺧـﻮردار
اﺳﺖ .ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻣﺨﺘﻠـﻒ و ﻣـﺪلﻫـﺎي ﻣﺨﺘﻠـﻒ ﺳـﻨﺠﺶ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻣﻌﺮﻓـﻲ ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ ﺗـﺎ
ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﻣﺒﺘﺪي را ﺑﺎ اﻧﻮاع ﻣﺪلﻫﺎ و راهﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻴﻮة ﮔﺮدآوري و ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻛﻠﻴـﺪي
ﻣﺪل ﻣﻨﺎﺳﺐ آﺷﻨﺎ ﺳﺎزﻧﺪ .ﮔﺮدآوري اﻳﻦ ﻧﻮع دادهﻫﺎ و ﺗﺤﻠﻴﻞ آنﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺨﺶ ﭘﺎﻳـﺎﻧﻲ اﻳـﻦ
ﻓﺼﻞ اﺳﺖ.
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ ﭼﻬﺎرم »ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨﺪ-ﻣﺤﻮر« اﺳﺖ .ﺑﻌﺪ از آﻧﻜﻪ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎن ﻓﺼـﻞ
ﺳﻮم را ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآورده-ﻣﺤﻮر اﺧﺘﺼﺎص دادﻧـﺪ ،اﻳـﻦ ﻓﺼـﻞ ﺑـﻪ ﻣﺴـﺎﺋﻞ و ﻣﺒﺎﺣـﺚ
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 127
ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨﺪ-ﻣﺤﻮر ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﭘﺮدازد .اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﻓﻬﻢ رﻓﺘﺎر ،ﻣﻬـﺎرت و
ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺒﻲ ﻳـﺎ ﺷـﻔﺎﻫﻲ و ﻛﺸـﻒ رواﺑـﻂ ﺑـﻴﻦ ﺷـﻨﺎﺧﺖ ﻣﺘـﺮﺟﻢ و
ﻣﺤﺼﻮل ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ ) .(Saldanha and O’Brien, 2013: 109ﻧﻜﺘﺔ ﻣﻬﻢ درﻫـﻢﺗﻨﻴـﺪﮔﻲ
ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺑﺎﻓﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﺳﺖ .از اﻳﻦ رو ،اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل درك ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺎﻓﺖ ﺑـﺮ
ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ .در ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﮔﺎمﻫﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن در اﻳـﻦ ﻓﺼـﻞ ﺳـﻌﻲ ﻣـﻲﻛﻨﻨـﺪ
دﻳﺮﻳﻨﺔ اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶ را ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺨﺘﺼﺮ دﻧﺒﺎل ﻛﺮده و ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﻬﻤﻲ را ﻛﻪ ﺗـﺎﻛﻨﻮن
ﻣﻮرد ﭘﮋوﻫﺶ واﻗﻊ ﺷﺪه ،ﺑﻴﺎن ﻛﻨﻨﺪ .ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﻳﻜﻲ از ﻣﻮﺿـﻮﻋﺎت ﻣﻬـﻢ و
ﻣﺤﻮري ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮن ﺑﺤﺚ ﻓﺮاﺷﻨﺎﺧﺖ ) (Metacognitionﺑﻮده اﺳـﺖ.
ﺣﺎﻓﻈﻪ درﻛﺎر ) (working memoryو رﻳﺘﻢِ ﺷـﻨﺎﺧﺘﻲ ) (cognitive rhythmﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﻳـﺎ
ﺗﺮاوش ﺧﻼﻗﻴﺖ ﺑـﻴﻦ دو ﻣﻜـﺚ ) (burst of creativityو ﻧﻴـﺰ ﺧـﻮد ﺧﻼﻗﻴـﺖ از دﻳﮕـﺮ
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮن ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان ﺳﻌﻲ در ﺷﻨﺎﺧﺖ اﺑﻌﺎد و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻣـﺮﺗﺒﻂ
ﺑﺎ آنﻫﺎ داﺷﺘﻪاﻧﺪ .اﻣﺎ ﻣﻮﺿﻮع اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮن در ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨـﺪ ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻣـﻮرد ﺗﻮﺟـﻪ
ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ،ﻣﻔﻬﻮم ﺗﻮاﻧﺶ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ .در ﺳـﺎلﻫـﺎي ﻧﺨﺴـﺖ ﭘـﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨـﺪ ،ﻏﺎﻟﺒـﺎً
روشﻫﺎي درونﻧﮕﺮ ) (introspectiveﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﺰارشﻫﺎي ﺷـﻔﺎﻫﻲ در ﭘﺮوﺗﻜـﻞ ﻓﻜﺮﮔـﻮﻳﻲ
ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرﻓﺘﻪاﻧﺪ ،اﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﺮور زﻣﺎن و ﺑﺎ رﺷـﺪ ﻓﻨـﺎوري در اﻳـﻦ ﺣـﻮزه ،اﺑﺰارﻫـﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴـﺮ
ﻧﺮماﻓﺰار ﺛﺒﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻠﻴﺪ ) ،(keystroke loggingﺿـﺒﻂ ﺗﺼـﻮﻳﺮي ﻧﻤﺎﻳﺸـﮕﺮ
) (screen recordingو ردﻳــﺎﺑﻲ ﺣﺮﻛــﺖ ﭼﺸــﻢ ) (eye-trackingﻣــﻮرد اﺳــﺘﻔﺎده ﻗــﺮار
ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ .ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي روشﻫﺎي ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ ،ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺗﺮﻛﻴﺐ روشﻫـﺎي
ﮔﻮﻧــﺎﮔﻮن ﺳــﻮق داده اﺳــﺖ .در ﺣــﺎل ﺣﺎﺿــﺮ ﻫﻤﮕــﺎن ﺑــﺮ ﻟــﺰوم ﭼﻨــﺪوﺟﻬﻲﺳــﺎزي
) (triangulationو ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺑﻪدﺳﺖآﻣﺪه از روشﻫـﺎي ﮔﻮﻧـﺎﮔﻮن و ﻧﻴـﺰ ﺑـﺮ ﺗﺤﻠﻴـﻞ
ﻓﺮآﻳﻨﺪ در ﻛﻨﺎر ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻓﺮآورده ﻣﺘﻔﻖاﻟﻘﻮلاﻧﺪ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،آﻟـﻮز و ﻫﻤﻜـﺎراﻧﺶ ) Alves et
(al., 2010از ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآورده-ﻣﺤﻮر ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ-ﻣﺤﻮر ﺣﻤﺎﻳﺖ ﻛﺮده و ﻣﻌﺘﻘﺪﻧـﺪ
ﻫﺮﻛﺪام از اﻳﻦ دو ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﻨﻮز ﺑﺎ ﭼﺎﻟﺶﻫﺎي زﻳﺎدي روﺑﻪرو ﺑـﻮده و ﺑﻬﺘـﺮﻳﻦ روش
ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﭼﺎﻟﺶﻫـﺎ ﺗﺮﻛﻴـﺐ اﻳـﻦ دو روش اﺳـﺖ .ﻣﺴـﺎﺋﻞ ﻋﻤـﻮﻣﻲ و ﻣﺸـﺘﺮك
روشﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨﺪ-ﻣﺤﻮر و ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ آنﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺳﻪ ﻋﻨﻮان
ﻃﺮح ،دادهﮔﻴﺮي و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ و ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد .ﺑـﺮاي ﻣﺜـﺎل ،از ﻣﺸـﻜﻼت
ﻋﻤﺪه و ﻋﺎم ﻃﺮح ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ و روشﻫـﺎي ﺑـﻪﻛـﺎر رﻓﺘـﻪ ،ﺷـﺮﻛﺖﻛﻨﻨـﺪﮔﺎن در
ﭘﮋوﻫﺶ اﺳﺖ .اﺗﺨﺎذ ﻃﺮحﻫـﺎي ﺑـﻴﻦﻓـﺮدي ) (between-subject designﻳـﺎ ﻣﻴـﺎنﻓـﺮدي
) ،(within-subject designﻫﺮﻛﺪام ﺑﺎ ﻣﺸﻜﻼت و ﻣﻌـﺎﻳﺒﻲ ﻫﻤـﺮاه اﺳـﺖ .ﺑﺎﻓـﺖ ﺧـﺎص
128ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ
دادهﮔﻴﺮي در روشﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﻫﻤﺮاه اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،ﻣﺤـﻴﻂ
آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎهﻣﺎﻧﻨﺪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ دادهﮔﻴﺮي ،اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﻀﻮر ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ را ﺑﻪﻫﻤـﺮاه دارد و
ﻣﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﺗﻤﺎم روشﻫﺎ در ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺗﺤﻠﻴﻞ ،واﺣﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﺳﺖ .ﺳـﻪ ﺑﺨـﺶ ﺑﻌـﺪي اﻳـﻦ
ﻓﺼﻞ ﺑﻪ ﻋﻤﺪهروشﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮآﻳﻨـﺪ اﺧﺘﺼـﺎص ﻳﺎﻓﺘـﻪ اﺳـﺖ .در ﻫـﺮ ﻳـﻚ از اﻳـﻦ
ﺑﺨﺶﻫﺎ ،ﻣﺴﺎﺋﻞ ،ﻣﺸﻜﻼت و ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻣﻄﺮحﺷﺪه درﺑﺎرة روش ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ،ﻫﻤﺎﻧﻨـﺪ ﺑﺨـﺶ
ﻗﺒﻞ ﺗﺤﺖ ﺳﻪ ﻋﻨﻮان ﻃﺮح ،دادهﮔﻴﺮي و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻄﺮح ﻣﻲﺷﻮد .ﻋﻨـﺎوﻳﻦ اﻳـﻦ ﺳـﻪ روش
ﻋﺒﺎرتاﻧﺪ از روش درونﻧﮕﺮ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﮔﺰارش ،ﺛﺒﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﻪﻛﻠﻴﺪ و
ردﻳﺎﺑﻲ ﺣﺮﻛﺖ ﭼﺸﻢ .ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ ﺳﻪ روش ﻣﻬﻢ و اﺻﻠﻲ ،ﺳﻪ روش ﻓﺮﻋﻲ و ﻛﻢﻛﺎرﺑﺮد
ﻳﻌﻨﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎﻓﺘﻲ ) ،(contextual inquiryﺗﻮﺻﻴﻒ ﺷﺨﺼﻴﺖ )(personality profiling
و ﺳﻨﺠﺶ ﻓﻴﺰﻳﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ) (physiological measurementsﻧﻴﺰ در ﺑﺨﺶ روشﻫﺎي ﻣﻜﻤﻞ
و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺑﻪﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد.
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ ﭘﻨﺠﻢ »ﭘﮋوﻫﺶ ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨﺪه-ﻣﺤـﻮر« اﺳـﺖ .ﻋﻮاﻣـﻞ اﻧﺴـﺎﻧﻲ ﺑـﻪوﻳـﮋه
ﻣﺘــﺮﺟﻢ ﺷــﻔﺎﻫﻲ و ﻛﺘﺒــﻲ از ﻣﻬــﻢﺗــﺮﻳﻦ ﻋﻮاﻣــﻞ دﺧﻴــﻞ در ﻓﺮآﻳﻨــﺪ ﺗﺮﺟﻤــﻪاﻧــﺪ .ﺑﺮﺧــﻲ
ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان درﺑﺎرة ﻧﻘﺶ و ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺴﺎﻧﻲ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﻠﻢ زدهاﻧﺪ و ﺑﺮﺧﻲ
ﺑﻪ ﻛﺸﻒ و ﺗﻮﺻﻴﻒ راﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻓﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺴﺎﻧﻲ دﺧﻴﻞ ﭘﺮداﺧﺘﻪاﻧﺪ
و ﭼﺎرﭼﻮب ﻧﻈﺮي ﺧﺎﺻﻲ را ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﻦ رواﺑﻂ اراﺋـﻪ ﻛـﺮدهاﻧـﺪ .در ﻫﻤـﻴﻦ راﺳـﺘﺎ،
ﭼﺴﺘﺮﻣﻦ ) (Chesterman, 2009ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﺘﺮﺟﻢ را ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺷﺎﺧﺔ ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﺟﺪﻳﺪي ﺑـﻪ
ﻧﻘﺸﺔ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
روشﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻋﺒﺎرتاﻧـﺪ از ﭘﻴﻤـﺎﻳﺶﻫـﺎي
ﭘﺮﺳـﺶﻧﺎﻣـﻪ-ﻣﺤـﻮر ) ،(questionnaire surveyﻣﺼـﺎﺣﺒﻪ و ﻣﺼـﺎﺣﺒﺔ ﮔﺮوﻫـﻲ ) focus
.(groupﻫﻤﺔ اﻳﻦ روشﻫﺎ ﻓﺮآوردهﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺧﺘﻲاﻧﺪ ،ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑـﺮاي
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ از اﻫﻤﻴﺖ ﺑﺴـﺰاﻳﻲ ﺑﺮﺧﻮردارﻧـﺪ .اﻣـﺎ ﺗـﺎﻛﻨﻮن ﺑﺴـﻴﺎري از
ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي اﻧﺠﺎمﺷﺪه ،ﻣﻔﻬـﻮﻣﻲ ) (conceptual researchﻫﺴـﺘﻨﺪ .ﻳﻌﻨـﻲ ﺑـﻪ اﻳـﻦ ﻣﻬـﻢ
ﻣﻲﭘﺮدازﻧﺪ ﻛﻪ »ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ و ﻧﻈﺮﻳﻪﻫﺎي ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﻲ و ﺣﻮزهﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ،روشﻫﺎي
ﺟﺪﻳﺪ و ﻣﺆﺛﺮي ﺑﺮاي ﻓﻬﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ« ).(Saldanha and O’Brien, 2013: 150
ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻣﺤﻮري ﻫﻤﺔ اﻳﻦ روشﻫﺎ ،ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ .در اﻳﻨﺠﺎ دو ﻣﻌﻨﺎي ﻣﺘﻔﺎوت اﻣﺎ
ﻣﻜﻤﻞ ﺑﺮاي ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻣﺪ ﻧﻈﺮ اﺳﺖ .در ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺨﺴﺖ ،ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨـﺪﮔﺎن ﻛـﻪ ﺑﺎﻳـﺪ
آنﻫﺎ را ﻛﺎرﮔﺰاران ) (agentsﻧﺎﻣﻴﺪ ،در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ دﺧﻴﻞاﻧﺪ ﻧﻈﻴﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ،ﻣﺪرﺳـﺎن
ﺗﺮﺟﻤﻪ ،داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ،ﺳـﻔﺎرشدﻫﻨـﺪﮔﺎن و ﻏﻴـﺮه و ﻣﻌﻨـﺎي دوم ﺑـﻪ ﺷـﺮﻛﺖﻛﻨﻨـﺪﮔﺎن در
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 129
ﭘﮋوﻫﺶ اﺷﺎره دارد؛ ﻳﻌﻨﻲ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﮋوﻫﺶ دﺧﻴﻞاﻧﺪ .ﺑﻌﺪ از ﻣﻘﺪﻣﻪاي ﻛﻮﺗﺎه،
ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣﻪ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ،ﻧﻘﺎط ﻗﻮت و ﺿﻌﻒ ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣﻪ در اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘـﮋوﻫﺶ
ﺑﻴﺎن ﺷﺪه و ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻣﻬﻢ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣـﻪ و ﻋﻨﺎﺻـﺮ و ارﻛـﺎن آن
ﻣﻮرد ﻣﺪاﻗﻪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ.
ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲﺳﺎزي ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ و ﺗﻌﺪاد و ﻋﺒﺎرتﺑﻨﺪي آنﻫﺎ ،ﻧﻮع ﭘﺮﺳﺶﻫـﺎ از
ﺟﻤﻠﻪ ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻴﺰ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .در اداﻣﻪ ﻣﺰﻳﺖﻫـﺎ و ﻣﻌﺎﻳـﺐ
ﻫﺮﻳﻚ از اﻳﻦ دو ﻧﻮع ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﭼﻨﺎﻧﻜـﻪ ﭘﺮﺳـﺶﻫـﺎي ﺑﺴـﺘﻪ ،دادهﻫـﺎي ﺳـﺎﺧﺘﺎرﻣﻨﺪ
) (structured dataﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﺮده و ﻣﻲﺗﻮان آنﻫﺎ را ﺑﻪﻃﻮر ﻛﻤﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻛﺮد ،اﻣـﺎ از ﻣﻌﺎﻳـﺐ
آنﻫﺎ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻔﺎوتﻫﺎي اﻧﺪﻳﺸﮕﺎﻧﻲ ﺟﺰﺋﻲ اﻓﺮاد ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨﺪه را ﻧﺸﺎن ﻧﻤﻲدﻫﻨﺪ .در
ﻋﻮض ،ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ﺑﺎز ﺗﺎﺣﺪودي ﻣﺎﻫﻴﺖ ﻣﺤﺪود ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣﻪ را ﺟﺒﺮان ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ،اﻣـﺎ اﻳـﻦ
ﻧﻮع ﭘﺮﺳﺶﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺎﻳﺐ و ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ زﻣﺎنﺑﺮ ﺑﻮدن ﻓﺮآﻳﻨـﺪ ﺗﻜﻤﻴـﻞ ﭘﺮﺳـﺶﻧﺎﻣـﻪ و
ﺗﻔﺴﻴﺮ ﭘﺎﺳﺦﻫﺎ را ﺑﻪﻫﻤﺮاه دارد .ﻃﻴﻒﻫﺎي ﻟﻴﻜﺮت ،آزﻣﻮنﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺸـﻲ )،(pilot testing
ﭘﺎﻳﺎﻳﻲ و رواﻳﻲ و ﺗﺄﻣﻼت اﺧﻼﻗﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣﻪ از دﻳﮕﺮ ﻣﺴـﺎﺋﻠﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ﻛـﻪ در
اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻄﺮح ﺷﺪهاﻧﺪ.
در اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن در رﺳﻴﺪن ﺑﻪ دادهﻫﺎي ﻣﺪ ﻧﻈـﺮ ﺗﻤـﺎﻳﺰ ﻗﺎﺋـﻞ ﺷـﺪهاﻧـﺪ و از دو
اﺻــﻄﻼح دادهﮔﻴــﺮي ) (data elicitationو ﮔــﺮدآوري داده ) (data gatheringاﺳــﺘﻔﺎده
ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .در اﺑﺘﺪا ،ﮔﺮدآوري داده ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﺮﺳﺶﻧﺎﻣﻪ ،ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ و ﻣﺼﺎﺣﺒﺔ ﮔﺮوﻫـﻲ و
ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻦ روشﻫﺎ و ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻧﻈﻴﺮ اﻧﻮاع ﻣﺼﺎﺣﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮوﻫﻲ و ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ،ﻣﺴﺎﺋﻞ
زﺑﺎﻧﻲ و ﻧﻴﺰ اﺧﻼق ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻣﻄﺮح ﺷﺪه و در اداﻣـﻪ ،دادهﮔﻴـﺮي ﺑـﺎ اﺳـﺘﻔﺎده از ﻣﺼـﺎﺣﺒﻪ و
ﻣﺼﺎﺣﺒﺔ ﮔﺮوﻫﻲ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺗﺤﻠﻴﻞ دادهﻫﺎي ﻛﻤﻲ و ﻛﻴﻔﻲ و ﻧﻴـﺰ ﺗﺤﻠﻴـﻞ
در روشﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺨﺶﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ اﻳﻦ ﻓﺼﻞاﻧﺪ.
ﻓﺼﻞ ﺷﺸﻢ ﺑﻪ »ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎﻓﺖ-ﻣﺤﻮر« و اﺧﺘﺼﺎﺻﺎً ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردي ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ.
ﺗﻤﺮﻛﺰ اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﺑﺮ روي ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﺑﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ،
ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ در آنﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﺑﺮ ﻓﺮﻫﻨﮓ
ﻣﻘﺼﺪ اﺳﺖ .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻮاردي ﻧﻈﻴﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﺳﻴﺎﺳﻲ ،اﻗﺘﺼﺎدي ،اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ،
اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ و ﺳﺎﻧﺴﻮر ﺑﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ در اﻳﻦ ﺣﻮزه ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .در واﻗﻊ اﻳﻦ ﻧﻮع
ﭘﮋوﻫﺶ ،زﻳﺮﺷﺎﺧﺔ ﻣﺪلﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ و ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻣﺎرﻛﻮ )(Marco, 2009
ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد .اﮔﺮﭼﻪ ﺑﻪﻃﻮر ﺳﻨﺘﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎﻓﺖ-ﻣﺤﻮر در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ و
ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺧﺘﻲ اﺳﺖ ،دﻳﮕﺮ ﺣﻮزهﻫﺎ ﻧﻈﻴﺮ ﻋﻠﻮم ﺳﻴﺎﺳﻲ و روانﺷﻨﺎﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﻐﺬﻳﻪﻛﻨﻨﺪة
130ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ و روشﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ .از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﭘﺮداﺧﺘﻦ
ﺑﻪ روشﺷﻨﺎﺳﻲﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در اﻳﻦ ﺳﺮﻣﻨﺸﺄﻫﺎ در اﻳﻦ ﻛﺘﺎب اﻣﻜﺎنﭘﺬﻳﺮ ﻧﻴﺴﺖ،
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ،ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردي را ﺑﻪواﺳﻄﺔ اﺷﺘﻬﺎر آنﻫﺎ در ﻫﻤﺔ ﺣﻮزهﻫﺎ و اﻧﻌﻄﺎفﭘﺬﻳﺮي
آنﻫﺎ ﺑﻪﻟﺤﺎظ اﺳﺘﻔﺎده از داﻣﻨﺔ وﺳﻴﻌﻲ از دادهﻫﺎ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮدهاﻧﺪ .در ﺳﺮاﺳﺮ اﻳﻦ ﻓﺼﻞ،
ﺳﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻣﻮردي ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻛﺎﺳﻜﻴﻨﻦ ) ،(Koskinen, 2008ﺳﻮﺳﺎم-ﺳﺎراﺟﻮا)Susam-
(Sarajeva, 2006و اﺳﺘﻮرج ) (Sturge, 2004ﺟﻬﺖ ﺗﺒﻴﻴﻦ و ﺗﻮﺿﻴﻴﺢ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ و
ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ اﺷﺎره و ارﺟﺎع ﻣﻲﺷﻮد .در اﺑﺘﺪا ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻣﻮردي ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه و
وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي آن ﺑﺎ دﻗﺖ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد .در اﻳﻨﺠﺎ ،ﺑﺮ ﻟﺰوم ﺗﻤﻴﺰ ﺑﻴﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ) (sampleو
ﻣﻮرد ) (caseﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮد؛ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ،ﺑﺨﺶ ﻛﻮﭼﻜﻲ از ﻳﻚ ﮔﺮوه و ﻧﻤﺎﻳﻨﺪة آن
ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد و ﺑﺮرﺳﻲ آن ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ اﻳﻦ اﺟﺎزه را ﻣﻲدﻫﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺎم ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎ را ﺑﻪ
ﻛﻞ ﮔﺮوه ﺗﻌﻤﻴﻢ دﻫﺪ؛ اﻣﺎ ﻣﻮرد ،ﺑﻪ ﺧﻮدي ﺧﻮد ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺖ .ﻫﺮﭼﻨﺪ »ﻣﻮرد« ﻧﻴﺰ ﺟﺰﺋﻲ از
ﻳﻚ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد ،ﻧﻜﺘﻪ اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻣﻮردي ﺑﺪون ﭘﻴﺶﻓﺮض
ﺗﻌﻤﻴﻢﭘﺬﻳﺮي ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺑﻪ ﻛﻞ ﺟﺎﻣﻌﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد.
ﺟﺎﻳﮕﺎه و زﻣﺎن ﺑﻪﻛﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻮردي ﻧﻴﺰ در اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ و ﺑﺮرﺳﻲ
ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد .در واﻗﻊ اﻳﻦ روش ﭘﮋوﻫﺶ از ﺟﻤﻠﻪ روشﻫﺎي ﻛﻴﻔﻲ ﺑﻪﺷﻤﺎر ﻣﻲرود ﻛﻪ ﺑﻪ
ﺳﻪ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ داﻧﺶ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ :در ﺟﺴﺘﺠﻮي ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﺆالﻫﺎي ﭼﮕﻮﻧﻪ و ﭼﺮا،
در ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﺮﺿﻴﻪ )در ﻣﻘﺎﺑﻞ آزﻣﻮدن ﻓﺮﺿﻴﻪ( و در آزﻣﻮدن اﻣﻜﺎنﭘﺬﻳﺮي )(viability
ﭼﺎرﭼﻮﺑﻲ ﻧﻈﺮي .ﻃﺮح ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻣﻮردي ،اﻧﻮاع ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻣﻮردي ،ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ دﻗﻴﻖﺗﺮ ﻛﺮدن و
ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲﺳﺎزي اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ و ﮔﺮدآوري داده در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردي از ﻣﺒﺎﺣﺚ ﺑﻌﺪي اﻳﻦ
ﻓﺼﻞاﻧﺪ .ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﻮﺷﺘﺎري ،ﮔﺰارشﻫﺎي ﺷﻔﺎﻫﻲ ،ﻣﺸﺎﻫﺪة ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ وآﺛﺎر ﻫﻨﺮي ﻧﻴﺰ از ﺟﻤﻠﻪ
ﻣﻨﺎﺑﻊ داده در اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪﺷﻤﺎر ﻣﻲرود .ﻫﻤﺎنﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶﺗﺮ ﺑﻴﺎن ﺷﺪ ﺗﻤﺎم
ارﺟﺎﻋﺎت و اﺷﺎرات اﻳﻦ ﺑﺨﺶﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردياﻳﺴﺖ ﻛﻪ در اﺑﺘﺪاي ﻓﺼﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ
ﺷﺪهاﻧﺪ .ﻣﺒﺤﺚ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻧﻴﺰ ﺗﺤﻠﻴﻞ دادهﻫﺎي ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردي ،اﺻﻮل ﻛﻠﻲ و
ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺖ.
ﻋﻨﻮان ﻓﺼﻞ ﻫﻔﺘﻢ »ﻧﺘﻴﺠﻪ :ﮔﺰارش ﭘﮋوﻫﺶ« اﺳﺖ .در ﻓﺼﻞ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ،ﻧﻜﺎت
ﻣﻬﻢ ﻧﮕﺎرش ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻌﺪ از ﻣﻘﺪﻣﻪ و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻛﻮﺗﺎه ﻓﺼﻞ ،ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ
و ﺳﺎزﻣﺎندﻫﻲ اراﺋﺔ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﭘﮋوﻫﺶ و ﻣﺰاﻳﺎ و ﻣﻌﺎﻳﺐ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺳﻨﺘﻲ ) IMRADﻣﻘﺪﻣﻪ،
روش ،ﻧﺘﺎﻳﺞ و ﺑﺤﺚ( ﺑﻪﻫﻤﺮاه اﺻﻮل ﭼﻴﻨﺶ زﻣﺎﻧﻲ و ﻋﻠّﻲﻣﻌﻠﻮﻟﻲ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار
ﻣﻲﮔﻴﺮد .ﺷﻜﻞ ﮔﺰارش ﺗﺎ ﺣﺪودي ﺑﻪ ﻃﺮح ﭘﮋوﻫﺶ و ﻣﺎﻫﻴﺖ دادهﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد.
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 131
دﺳﺖ داده ،ﺳﺎﺧﺘﺎري ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ اﺛﺮ داده اﺳﺖ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺎده
و ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار دﻫﻨﺪ و ﻫﻢ در ﺻﺪد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺼﻮﻳﺮي ﺷﻔﺎف از ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ در ذﻫﻦ ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ
اﻳﺠﺎد ﻛﻨﻨﺪ.
ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲ و ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ از ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ از دﻳﮕﺮ ﻧﻘﺎط
ﻗﻮت اﻳﻦ ﻛﺘﺎب اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻓﺼﻞ دوم ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻣﻔﻴﺪ و ﻣﺒﺴﻮﻃﻲ درﺑﺎرة ﻛﻴﻔﻴﺖ و
اﺧﻼق ﭘﮋوﻫﺶ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻣﺜﺎل دﻳﮕﺮ ،ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﭘﻴﻜﺮه و ﺗﺤﻠﻴﻞ
اﻧﺘﻘﺎدي ﮔﻔﺘﻤﺎن اﺳﺖ .ﻓﺼﻞ ﺳﻮم اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ،ﺑﻪﺗﻔﺼﻴﻞ ﺑﻪ ﺑﻴﺎن وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘﺎدي
و ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘﺎدي ﮔﻔﺘﻤﺎن ﭘﺮداﺧﺘﻪ و ﻧﻘﺎط ﺿﻌﻒ و ﻗﻮت ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘﺎدي ﮔﻔﺘﻤﺎن و
زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﻴﻜﺮهاي را ﺑﻴﺎن ﻛﺮده اﺳﺖ .ﻧﻮعﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﻴﻜﺮهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت
ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺷﻴﻮه اﻳﺠﺎد ﭘﻴﻜﺮه و ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺒﺴﻮط ﺷﺮح داده ﺷﺪه
اﺳﺖ .در واﻗﻊ ﻓﺼﻞ ﺳﻮم ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻓﺮآورده-ﻣﺤﻮر اﺧﺘﺼﺎص ﻳﺎﻓﺘﻪ ،ﺗﻨﻬﺎ
ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺳﻪ ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻠﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻧﺘﻘﺎدي ﮔﻔﺘﻤﺎن ،زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﻴﻜﺮهاي و ﺳﻨﺠﺶ
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ.
اﻳﻦ ﻛﺘﺎب در ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﻮارد ،ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻓﺼﻞ ،ﻣﺜﺎلﻫﺎي واﺣﺪ و
ﻣﻠﻤﻮﺳﻲ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻓﺼﻞ ﺷﺸﻢ ﺑﺮاي ﺗﺒﻴﻴﻦ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎ و ﻣﻌﺮﻓﻲ
ﺣﺪود ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻮردي ،از ﭼﻨﺪ ﭘﮋوﻫﺶ واﺣﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده و در ﺗﻤﺎم ﻓﺼﻞ ،ﻫﻤﺎن
ﻣﺜﺎلﻫﺎ ﺑﻪﻛﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻫﺮ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺟﺪﻳﺪي از آنﻫﺎ اﺷﺎره ﻣﻲﺷﻮد .ﻧﻤﻮﻧﺔ دوم،
ﺑﻪﻛﺎر ﺑﺮدن ﻳﻚ ﻣﺜﺎل واﺣﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺒﻴﻴﻦ و ﺗﻔﻬﻴﻢ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻛﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ اﺳﺖ .ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن
در ﻓﺼﻞ دوم ﺑﺮاي درك ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﺻﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﻈﻴﺮ ﻧﻈﺮﻳﻪ ،ﭼﺎرﭼﻮب ،ﻣﺪل،
روشﺷﻨﺎﺳﻲ ،روش و اﺑﺰار ﭘﮋوﻫﺶ ،ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﻣﺜﺎل ﻣﻲزﻧﻨﺪ و ﺣﺘﻲ در
ﺑﺨﺶﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﺳﻌﻲ دارﻧﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺜﺎل و ﺑﻴﺎن اﺑﻌﺎد ﺟﺪﻳﺪ آن ،ﻧﻮع ﺳﺆالﻫﺎ
و ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎي ﻣﻤﻜﻦ را ﺑﻴﺎن ﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻦ ﻛﺎر ،ﺑﻪ درك ﺑﻬﺘﺮ و ﺳﺮﻳﻊﺗﺮ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻛﻤﻚ ﺑﺴﺰاﻳﻲ
ﻣﻲﻛﻨﺪ.
زﺑﺎن ﻛﺘﺎب دﺳﺘﻮري و ﺑﻪﮔﻮﻧﻪاي ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ اﻟﺰام ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و از ﺑﺎﻳﺪﻫﺎ و
ﻧﺒﺎﻳﺪﻫﺎي دﺳﺘﻮري ﺣﺮف ﻧﻤﻲزﻧﺪ .در اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺳﻌﻲ ﺑﺮ آن ﺑﻮده ﺗﺎ روﻧﺪ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ اﻧﺠﺎم
ﭘﮋوﻫﺶ را ﺑﺎ روﺷﻲ ﻣﻨﻄﻘﻲ و ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ و ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﻴﺢ و ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻋﻠﻞ و ﭘﻴﺎﻣﺪﻫﺎي
ﺑﻪﻛﺎرﮔﻴﺮي اﺻﻮل ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻴﺎن ﻛﻨﺪ .ﺑﻪﻋﺒﺎرﺗﻲ ،اﻳﻦ ﻛﺘﺎب از ﺑﺎﻳﺪﻫﺎ و ﻧﺒﺎﻳﺪﻫﺎ و
ﺗﻜﻨﻴﻚﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻓﺮاﺗﺮ رﻓﺘﻪ و ﺑﻪ روﻳﻜﺮدﻫﺎ و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ اﺷﺎره
ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻋﻮض ﺗﺠﻮﻳﺰ و اراﺋﺔ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ از ﺑﺎﻳﺪﻫﺎ و ﻧﺒﺎﻳﺪﻫﺎي ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ و
اراﺋﺔ »ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺸﻲ« ﻣﻄﻠﻮب ،وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶ ﺧﻮب را ﻛﻪ ﻧﺘﻴﺠﻪ آن
134ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ
رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﭼﺎرﭼﻮﺑﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺳﺆاﻟﻲ دﻗﻴﻖ و ﻣﻔﻴﺪ اﺳﺖ ،ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﻣﺰﻳﺖ اﻳﻦ ﻛﺎر
اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲﺷﻮد ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﺑﺎ ﺷﻴﻮة ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ ﭘﮋوﻫﺶ و ﻓﻠﺴﻔﺔ رﻋﺎﻳﺖ ﺑﺮﺧﻲ
ﻧﻜﺎت آﺷﻨﺎ ﺷﺪه و در ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ ﻣﺸﻜﻼت ﭘﻴﺶ روي ﭘﮋوﻫﺶ ،اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻴﺸﺘﺮي داﺷﺘﻪ
ﺑﺎﺷﺪ.
از ﺟﻤﻠﻪ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي اﻳﻦ ﻛﺘﺎب اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ روﻳﻜﺮد ﻛﻤﻲ ،ﻛﻴﻔﻲ و ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ را
ﺑﻪﻃﻮر ﮔﺴﺘﺮده ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﻧﺪاده و ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻛﻠﻲ اﻳﻦ روﻳﻜﺮدﻫﺎ ﺑﺴﻨﺪه
ﻛﺮده اﺳﺖ .ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﺷﻨﺎﺧﺖ اﻳﻦ ﺳﻪ روﻳﻜﺮد اﻫﻤﻴﺖ وﻳﮋهاي ﺑﺮاي ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان
ﺑﻪوﻳﮋه ﻣﺒﺘﺪﻳﺎن دارد ،ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑﺎ اراﺋﺔ ﻣﺜﺎلﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن از ﺣﻮزة ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ،
ﻣﺎﻫﻴﺖ و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي آنﻫﺎ را در ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﺧﺎص ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ و ﺑﺤﺚ ﻗﺮار
دﻫﺪ.
ﻛﺘﺎب ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ،ﺑﻪ اذﻋﺎن ﺧﻮد ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ،روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺠﺮﺑﻲ را
ﺑﻪﻃﻮر اﺻﻠﻲ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داده و ﺑﻪ روشﻫﺎ و روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﻧﭙﺮداﺧﺘﻪ
اﺳﺖ .ﻳﻘﻴﻨﺎً ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﻮزه ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺖ ﻛﻤﻚ ﺷﺎﻳﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻳﺎدﮔﻴﺮي ﺷﻴﻮهﻫﺎي
ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ و ﺳﻮدﻣﻨﺪ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻧﻜﺘﺔ دﻳﮕﺮ در ﺑﺎب
ﻧﻘﻄﻪﺿﻌﻒﻫﺎي اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ،ﺑﻪ ﻫﻤﺎن روش ﺗﺠﺮﺑﻲ ﺑﺎز ﻣﻲﮔﺮدد .در ﻓﺼﻮل و ﺑﺨﺶﻫﺎي
ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ،ﻋﻤﺪة ﺗﻮﺟﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﻪ روش ﻛﻴﻔﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺠﺮﺑﻲ ﻣﻌﻄﻮف
اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ آﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻔﺼﻞ و ﻋﻤﻴﻖ ﺑﻪ ﺑﺤﺚﻫﺎي روشﻫﺎي ﻛﻴﻔﻲ ﭘﺮداﺧﺘﻪ
ﺷﺪه ،ﻣﺒﺎﺣﺚ روش ﻛﻤﻲ و آﻣﺎري از ﻋﻤﻖ ﻻزم ﺑﺮﺧﻮردار ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .اﻳﻦ اﻣﺮ ﺑﺮاي ﻛﺴﺎﻧﻲ
ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﻛﺎﻓﻲ در ﻣﺒﺎﺣﺚ آﻣﺎري ﻧﺪارﻧﺪ ،ﻣﺸﻜﻞآﻓﺮﻳﻦ ﺑﻮده و درك ﻣﻄﺎﻟﺐ آﻣﻮزﺷﻲ
ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻣﻲﺳﺎزد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،اراﺋﺔ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻣﺨﺘﺼﺮ در ﻣﺒﺎﺣﺚ آﻣﺎري و
ﺗﺤﻠﻴﻞ اﺳﺘﻨﺒﺎﻃﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ وارﻳﺎﻧﺲ ) (ANOVAﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن آن را ﺑﺮاي دادهﻫﺎي
اﺳﻤﻲ ) (nominal dataﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲداﻧﻨﺪ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ آزﻣﻮن (t-test) tرا ﺑﺮاي دادهﻫﺎي
ﻓﺎﺻﻠﻪاي ) (interval dataﻳﺎ ﻧﺴﺒﻲ ) (ratio dataﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ) Saldanha and
،(O’Brien, 2013: 200اﺑﻬﺎمآﻓﺮﻳﻦ ﺑﻮده و ﺑﺎﻋﺚ ﮔﻤﺮاﻫﻲ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻣﻲﺷﻮد.
.5ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮي
ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﻫﻔﺖ ﻓﺼﻞ و ﺑﺎ ﻫﺪف ﺗﻬﻴﺔ ﻣﻨﺒﻌﻲ
ﺟﺎﻣﻊ در زﻣﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻧﻮﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ
ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ در اﻳﻦ رﺷﺘﺔ ﻧﻮﭘﺎ ،ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ اﻫﺪاف،
ﻣﺴﻌﻮد ﺧﻮشﺳﻠﻴﻘﻪ و ﻋﺒﺪاﻟﻪ ﻧﻮروزي 135
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن در ﺻﺪد ﺑﺮآﻣﺪهاﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﺣﻮزهﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺸﻲ اﻳﻦ رﺷﺘﻪ را ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ ﻗﺮار
دﻫﻨﺪ و در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﺣﺪودي ﻣﻮﻓﻖ ﺑﻮدهاﻧﺪ .ﻓﺼﻞﺑﻨﺪي و اراﺋﺔ ﺣﻮزهﻫﺎي
ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﻘﺸﺔ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﻨﻮن ﺟﺎﻣﻊﺗﺮﻳﻦ ﺗﺼﻮﻳﺮ از
ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺑﻪدﺳﺖ داده ،ﺳﺎﺧﺘﺎري ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ اﺛﺮ داده اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻛﺘﺎب
روشﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ در ﺳﻪ ﺣﻮزة اﺻﻠﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﻣﺤﻮر ﻗﺮار داده اﻣﺎ
ﺑﺮﺧﻲ روشﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،ﺗﻼش ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﺮاي ﺗﺒﺒﻴﻦ
ﻣﺎﻫﻴﺖ ﭘﻴﻜﺮهﻫﺎ و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﭘﻴﻜﺮه درﺧﻮر ﺳﺘﺎﻳﺶ اﺳﺖ.
اﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﺷﻴﻮا و روان ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه و از ﻃﺮح ﻧﻈﺮﻳﺎت ﭼﺎﻟﺶﺑﺮاﻧﮕﻴﺰ درﺑﺎرة
وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻫﺮ روش و ﻧﺤﻮة ﺑﻪﻛﺎرﮔﻴﺮي آنﻫﺎ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﺪه ﺗﺎ ﺗﺼﻮﻳﺮي ﺷﻔﺎف از روﻧﺪ
اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺶ در اﺧﺘﻴﺎر ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻗﺮار دﻫﺪ .اﺻﻄﻼحﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻮﺟﺰ و
ﺷﻔﺎف ﺑﻮده و از ﺑﺎﻳﺪﻫﺎ و ﻧﺒﺎﻳﺪﻫﺎي اﻟﺰامآور ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺶ در ﺣﺪ اﻣﻜﺎن
ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﺪه اﺳﺖ .در ﻛﻨﺎر ﻧﻜﺎت ﻣﺜﺒﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن اﺷﺎره ﺷﺪ ،رد ﺷﺪن از ﻛﻨﺎر ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي
ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ و ﻧﭙﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ آن و ﻧﻴﺰ ﺗﺄﻛﻴﺪ و ﺗﻮﺟﻪ ﻋﻤﺪة ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﻪ روش ﻛﻤﻲ ﭘﮋوﻫﺶ
را از ﺟﻤﻠﻪ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮ ﺷﻤﺮد .ﺑﻪﻃﻮر ﻛﻠﻲ ،ﻫﻤﻪ اﻳﻦ ﺗﻼشﻫﺎ در
ﺟﻬﺖ اراﺋﺔ ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺟﺎﻣﻊ و ﺳﺎده ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎدة ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﺳﻄﺢ
ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ و دﻛﺘﺮي ﺑﻮده و ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻫﺪف ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن و ﺗﻼش آنﻫﺎ
ﻣﻲﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻧﺴﺒﺘﺎً در ﻛﺎر ﺧﻮد ﻣﻮﻓﻖ ﺑﻮدهاﻧﺪ .ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در ﻧﺒﻮد ﻣﻨﺒﻌﻲ ﺗﺨﺼﺼﻲ و
اﻟﺒﺘﻪ ﺑﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ و ﻋﻼﻳﻖ ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﺑﻮﻣﻲ را ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داده ﺑﺎﺷﺪ،
ﻛﺘﺎب ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺗﺪرﻳﺲ در دورهﻫﺎي ارﺷﺪ و دﻛﺘﺮي در اﻳﺮان ﻣﻐﺘﻨﻢ اﺳﺖ.
ﻣﻨﺎﺑﻊ
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-
Schirra (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration
of product and process research, In Gregory Shreve and Erik Angelone (Eds.),
Translation and cognition (pp. 109-142), Amesterdam, Netherland: John
Benjamins.
Anderman, Gunilla (2007). Linguistics and translation, In Piotr Kuhiwczak and
Karin Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 45-62), Clevedon,
England: Multilingual Matters.
ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺘﺎب روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ136
Chesterman, Andrew (2007). “On the idea of a theory”, Across Languages and
Cultures, 8, 1, 1-16.
Chesterman, Andrew (2009). “The name and nature of translator studies”, Hermes,
42, 13-22.
Fink, Arlene (2005). Conducting research literature reviews: From the Internet to
paper, London, England: Sage.
Holmes, James S. (1988). The name and nature of translation studies, In Lawrence
Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.172-185), London, England:
Routledge.
Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU
translation, Manchester, England: St Jerome.
Marco, Josep (2009). “Training translation researchers: an approach based on
models and best practice”, The Interpreter and Translator Trainer, 3, 1, 13-35.
Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories and applications,
London, England: Routledge.
Newmark, Peter (2009). The linguistic and communicative stages in translation
theory, In Jeremy Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies
(pp. 20-35), London, England: Routledge.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O'Brien (2013). Research methodologies in
translation studies, Manchester, England: St. Jerome.
Saukko, Paula (2003). Doing research in cultural studies: An introduction to
classical and new methodological approaches, London, England: Sage.
Sturge, Kate (2004). The alien within: Translation into German during the Nazi
Regime, Munich, Germany: Iudicium.
Susam-Sarajeva, Şebnem (2006). Theories on the move: Translation’s role in the
travels of literary theories, Amesterdam, Netherlands: Rodopi.
Venuti, Lawrence (2000). 1940s–1950s, In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation
Studies Reader, London, England: Routledge.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002). The map: A beginner’s guide to
doing research in translation studies, Manchester, England: St. Jerome.