When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections 1st Edition Renée Desjardins (Editor) full chapter instant download

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

When Translation Goes Digital: Case

Studies and Critical Reflections 1st


Edition Renée Desjardins (Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/when-translation-goes-digital-case-studies-and-critica
l-reflections-1st-edition-renee-desjardins-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Life Cycle Sustainability Assessment for Decision-


Making: Methodologies and Case Studies 1st Edition
Jingzheng Ren (Editor)

https://ebookmass.com/product/life-cycle-sustainability-
assessment-for-decision-making-methodologies-and-case-
studies-1st-edition-jingzheng-ren-editor/

Diverse Pedagogical Approaches to Experiential


Learning: Multidisciplinary Case Studies, Reflections,
and Strategies 1st ed. Edition Karen Lovett

https://ebookmass.com/product/diverse-pedagogical-approaches-to-
experiential-learning-multidisciplinary-case-studies-reflections-
and-strategies-1st-ed-edition-karen-lovett/

Critical thinking in clinical research : applied theory


and practice using case studies Fregni

https://ebookmass.com/product/critical-thinking-in-clinical-
research-applied-theory-and-practice-using-case-studies-fregni/

Critical Security Studies in the Digital Age: Social


Media and Security Joseph Downing

https://ebookmass.com/product/critical-security-studies-in-the-
digital-age-social-media-and-security-joseph-downing/
Digital Political Communication Strategies :
Multidisciplinary Reflections 1st Edition Berta García-
Orosa

https://ebookmass.com/product/digital-political-communication-
strategies-multidisciplinary-reflections-1st-edition-berta-
garcia-orosa/

Case Studies in Multicultural Counseling and Therapy

https://ebookmass.com/product/case-studies-in-multicultural-
counseling-and-therapy/

Researching Newsreels: Local, National and


Transnational Case Studies 1st ed. Edition Ciara
Chambers

https://ebookmass.com/product/researching-newsreels-local-
national-and-transnational-case-studies-1st-ed-edition-ciara-
chambers/

Assessing Progress Towards Sustainability: Frameworks,


Tools and Case Studies 1st Edition Carmen Teodosiu

https://ebookmass.com/product/assessing-progress-towards-
sustainability-frameworks-tools-and-case-studies-1st-edition-
carmen-teodosiu/

Case Studies in Clinical Cardiac Electrophysiology 1st


Edition John M. Miller

https://ebookmass.com/product/case-studies-in-clinical-cardiac-
electrophysiology-1st-edition-john-m-miller/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS

When Translation
Goes Digital
Case Studies and Critical
Reflections

Edited by
Renée Desjardins
Claire Larsonneur
Philippe Lacour
Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today’s world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised
in some quarters (for example, through European Union legislation), in
others it remains controversial for economic, political and social reasons.
The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is
accompanied by equally challenging developments in their academic
study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting
commonalities between what were once considered to be separate disciplines.
The books in this series address specific issues in both translation and
interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the
discipline with respect to contemporary practice and research.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14574
Renée Desjardins
Claire Larsonneur • Philippe Lacour
Editors

When Translation
Goes Digital
Case Studies and Critical Reflections
Editors
Renée Desjardins Claire Larsonneur
School of Translation TransCrit
Université de Saint-Boniface Université Paris 8
Winnipeg, MB, Canada Paris, France

Philippe Lacour
Departamento de Filosofia
Universidade de Brasília
Brasília, Brazil
Collège International de Philosophie
Paris, France

Palgrave Studies in Translating and Interpreting


ISBN 978-3-030-51760-1    ISBN 978-3-030-51761-8 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021


The chapter “Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse” is
licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creative-
commons.org/licenses/by/4.0/). For further details see licence information in the chapter.
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans-
mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.

Cover illustration: Yahiya Tuleshov / Alamy Stock Photo

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents

I ntroduction  1
Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour

Part I Redefining Human Agency  17


Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering
with Digital Tools 19
Iulia Mihalache


Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A
Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang
Theory 45
Boyi Huang


You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward
Through Translation 69
Gabriel Tremblay-Gaudette

v
vi Contents

Part II Social Platforms and Social Implications  89


Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective
on the Motivations Behind Volunteerism in the
Translation Sector 91
Abdulmohsen Alonayq

 Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in


Are
(Non)translation from Zooniverse121
Renée Desjardins


Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary
Translation153
Daniel Henkel and Philippe Lacour


Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global
Audience173
Sung-Eun Cho and Jungye Suh

Part III Markets, Professional Practice, and Economic


Implications 199


The Reception of Localized Content: A User-Centered
Study of Localized Software in the Algerian Market201
Merouan Bendi


The Value of Translation in the Era of Automation: An
Examination of Threats231
Akiko Sakamoto


Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?257
Claire Larsonneur

Index281
Notes on Contributors

Abdulmohsen Alonayq is a PhD candidate at Lancaster University spe-


cializing in Translation Studies. His project explores the concept of
crowdsourcing in translation initiatives and how translators may be moti-
vated and mobilized by narratives to join a crowd. Alonayq’s research
interests include volunteer translation, amateur translation, crowdsourcing
and translation as well as commercial translation.

Merouan Bendi is a Ph.D. student in Translation Studies at the


University of Ottawa. He received his Master’s degree from the University
of Algiers in 2014, which focused on the translation of connotations in
mythological novels. His current research focuses on the ethics of machine
translation (MT), specifically how to study the complex interrelation
between different stakeholders involved in the process of MT. He also has
an interest in studying the translation of humor (“Hybrid Humour as
Cultural Translation: The example of Beur Humour,” paper published in
the European Journal of Humour Research, August 2019), Postcolonial
Translation Studies, and the role of technology in the visibility of minor-
ity and minoritized languages.

Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English for International


Conferences and Communication (EICC) at Hankuk University of
Foreign Studies in Seoul, Korea. She has presented numerous papers at
vii
viii Notes on Contributors

various international Translation Studies conferences. Her fields of inter-


est are Culture and Translation, Audiovisual Translation and Translation
Pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of
Translation Studies.

Renée Desjardins is Associate Professor at Université de Saint-Boniface


and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and
in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). She has been research-
ing and writing about translation and social media for nearly a decade
and has published on the subject in a number of outlets, including The
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, The Routledge Handbook of
Translation and Pragmatics, and in a special issue of Translation Studies on
“Social Translation.” She is also the principal investigator of a research
team examining the role of translation in online citizen science initiatives
and social platforms, research for which she is the recipient of an Insight
grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of
Canada. She also co-organized the panel “When Translation Goes
Digital” at the IATIS Conference in July 2018.

Daniel Henkel is Associate Professor of Linguistics and Translation in


the Department of Foreign Languages and Cultures at Université Paris 8
Vincennes-Saint-Denis. From 2001 to 2016 he held positions at Paris-
Diderot and Paris-Sorbonne. His research interests focus on Contrastive
Linguistics and Translation in English, French and Italian, making use of
comparable-parallel corpora and statistical methods to evaluate the degree
of interlinguistic influence and interference that occurs in translation.
His most recent work focuses on how multiple interpretations inherent
in both source- and target-texts reveal themselves through collaborative
translation.

Boyi Huang is a fully funded PhD student of Translation Studies (TS) at


the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City
University (DCU), where he was also awarded the Gabrielle Carty
Memorial Scholarship. He holds an MPhil in TS from the Department
of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist
University, where his research was fully funded by the University Grant
Notes on Contributors ix

Committee of Hong Kong. He was actively involved in the organization


of various international conferences in TS (IATIS 2018 in Hong Kong
and IPCITI 2019 in Dublin). He is a member of the Centre for
Translation and Textual Studies at DCU. His research interests include
Audiovisual Translation, Digital Media, Film Studies, Fandom Studies,
and Queer Studies. His current research focuses on the role of fansubbing
in the self-mediation of LGBT+ identities in the People’s Republic of
China. He is also an active interpreter and subtitler.

Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at Universidade de


Brasília (UnB). He teaches general and theoretical philosophy (episte-
mology, philosophy of science), focusing on the rationality of Human
and Social Sciences. He has published a book on French epistemologists
Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l’individuel, Paris, Vrin, 2012) and
Jean-Claude Passeron (La raison au singulier, Paris, Presses Universitaires
de Nanterre, 2020) and is preparing another publication on Paul Ricoeur.
He has managed the TraduXio project since its creation in 2006, work
which has included international presentations and publications. Philippe
also co-organized the panel “When Translation Goes Digital” at the
IATIS conference in July 2018.

Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary


British Literature and Digital Humanities at Université Paris 8, France. Her
work in translation focuses on the evaluation of digital tools and the eco-
nomics of the translation market. She acted as co-director of the interna-
tional research program “Le Sujet digital” (2012–2015), funded by the
Labex Arts H2H, and guest-edited the Digital Subjectivies issue of Angles
(June 2018). She also co-organized the panel “When Translation Goes
Digital” at the IATIS Conference in July 2018.

Iulia Mihalache is Associate Professor at the Département d’études lan-


gagières at Université du Québec en Outaouais (UQO), Canada. She
holds a Ph.D. in Translation Studies from the University of Ottawa. Her
current research interests are in translation technologies, particularly the
areas of the translators’ future skills as well as of the social and organiza-
tional dimensions of translation technologies. Most recent publications
include an article in trans-kom about university–industry partnerships in
x Notes on Contributors

translators’ technology training (2019) as well as an article in Alif. Journal


of Comparative Poetics about technology adoption processes and the
dynamics of power between translation technology developers and users
(2018). In collaboration with the Language Technologies Research
Centre in Canada, Iulia Mihalache has developed Translation Ecosystem,
a translation technology learning platform for students in translation
departments across Canada.

Akiko Sakamoto is Senior Lecturer in Translation Studies at the


University of Portsmouth, where she teaches Translation Theory, Japanese
Translation, Translation Technologies and Subtitling. Her research inter-
ests revolve around sociology of translation, particularly the influence of
technology on translation practice and agency of translators. She is a
guest editor of the Special Section “Translation and Disruption” in Revista
Tradumàtica (2018). Her recent publications include “Why do many
translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s
concepts” in Jostrans (2019) and “Unintended consequences of transla-
tion technologies: from project managers’ perspectives” in Perspectives:
Studies in Translatology (2018).

Jungye Suh is a Ph.D. candidate in the Department of English Translation


at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. Her research
interests are Audiovisual Translation, K-pop and Transmedia. She is an
avid YouTube watcher and a budding YouTube creator.

Gabriel Tremblay-Gaudette holds a Ph.D. in Semiology from the


Université du Québec in Montréal which examined text–image relations
in printed novels. He has completed two post-doctoral research fellow-
ships, one in the United States (West Virginia University/Rochester
Institute of Technology) and the other in France (Université Paris 8). His
research interests include semiotics, electronic literature, digital culture,
and comics, but he also interested in the analysis of Quebec hip-hop and
the literary dimensions of videogames. Since 2015, he has been in charge
of the Pop-en-Stock collection for Éditions de Ta mère.
List of Figures

You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward


Through Translation
Fig. 1 The final result of Gauthier’s visualization of afternoon, in which
the titles of the lexias are listed and connected by number
referencing in the form of an Excel spreadsheet (Gauthier
2012). To access the full document, see http://nt2.uqam.ca/fr/
images/tableau-des-lexies-dafternoon-story78
Fig. 2 A partial view of the visual structure of afternoon in Twine,
deployed following Gauthier’s visualization 80
Fig. 3 The lexia “commencer (begin)”, highlighted in blue, located in
its intended place in the grid. Its myriad of hyperlinks, repre-
sented as arrows, are overlaid on top of each other 84
Fig. 4 The lexia “commencer (begin)”, now dragged away from its
initial position; note how many lines link to and from this lexia 85

Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in


(Non)translation from Zooniverse
Fig. 1 The project’s theoretical scaffolding 134
Fig. 2 The description box on the @condorwatch Twitter profile page,
as of June 1, 2019 143
Fig. 3 Example of a word cloud generated on May 27, 2019 using
search query “#citizenscience” 144

xi
xii List of Figures

Fig. 4 Example of a word cloud generated on May 31, 2019, using


search query “#citizenscience” 144
Fig. 5 A test example of a network visualization (“translation + stud-
ies”) using Netlytic (July 17, 2019) 146

Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary


Translation
Fig. 1 TraduXio homepage 154
Fig. 2 TraduXio “accordion” interface 155
Fig. 3 TraduXio concordancer 155
Fig. 4 TraduXio pop-up window 156
Fig. 5 Group project screenshot 160

Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global


Audience
Fig. 1 A window of comments that reflect the heteroglossia of
YouTube. From “BTS / Twice Banned in Japan? Korean Guy
Explains.” by Bridge TV, 2018, https://youtu.be/tosv_v_
K3IE. Copyright 2019 by Bridge TV. Reprinted with permission 180
Fig. 2 Use of neologisms. From “YSL one brand makeup” by SSIN
2017, https://youtu.be/zUZNO_WCwMs. Copyright 2019 by
SSIN. Reprinted with permission 184

The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of


Localized Software in the Algerian Market
Fig. 1 Workflow model that highlights the role of translators in local-
ization (Pym 2004) 208
Fig. 2 Language proficiency of participants 216
Fig. 3 Linguistic preferences of participants when using Microsoft
Windows and Office 217
Fig. 4 Difficulties Algerian users face when using localized software in
Arabic218
Fig. 5 Linguistic preferences of participants when using software in
general220
List of Tables

Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age:


A Comparison of Different Chinese Translations
of The Big Bang Theory
Table 1 An example of how a verbal reference is translated by the
industrial subtitlers and fansubbers 59
Table 2 An example of how a dynamic image is translated by the
industrial subtitlers and the fansubbers 61

Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective


on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector
Table 1 Data-collection results, showing number of documents for
each source 100

Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in


(Non)translation from Zooniverse
Table 1 Translated Zooniverse projects, status, language combinations
(Sept. 2018–May 2019) 138

xiii
xiv List of Tables

Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary


Translation
Table 1 Translation projects: source-text characteristics and target
languages159
Table 2 Results for Likert-scale questions 1–4 163

Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global


Audience
Table 1 List of K-Beauty channels examined in this study (accessed
Nov. 30, 2019) 183
Table 2 YouTube subtitling strategies found on K-Beauty channels 192
Introduction
Renée Desjardins, Claire Larsonneur,
and Philippe Lacour

When Translation Goes Digital took root in 2018, following the success of
a panel by the same name that was presented at the 6th International
Association for Translation and Intercultural Studies conference at Hong
Kong Baptist University. The panel’s purpose was to explore how the digi-
tal landscape was impacting translation and Translation Studies (TS),
broadly and specifically. Digital disruption (whether viewed positively or
negatively) has not only had an impact on the translation industry and

R. Desjardins (*)
School of Translation, Université de Saint-Boniface, Winnipeg, MB, Canada
e-mail: rdesjardins@ustboniface.ca
C. Larsonneur
TransCrit, Université Paris 8, Paris, France
e-mail: claire.larsonneur@univ-paris8.fr
P. Lacour
Departamento de Filosofia, Universidade de Brasília, Brasilia, Brazil
Collège International de Philosophie, Paris, France
e-mail: traduxio@philippelacour.net

© The Author(s) 2021 1


R. Desjardins et al. (eds.), When Translation Goes Digital, Palgrave Studies in
Translating and Interpreting, https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_1
2 R. Desjardins et al.

Translation Studies: indeed, since the beginnings of the Digital


Humanities around the early 2000s (Berry and Fagerjord 2017), research
in the Humanities and Social Sciences has been undeniably and increas-
ingly shaped by computational and digital advances, which has led some
researchers and commentators to advocate critical digital humanistic
approaches (Berry and Fagerjord 2017; Doueihi 2011). Mounier (2018)
details how the digital revolution affects society as a whole and Doueihi
(2008, 2011) evokes the concept of “conversion” to address the profound
transformations to our social relationships that result from this digital
revolution. Michael Cronin (2013), perhaps one of the first to officially
introduce the concept of “Digital Humanism” to TS, states:

Digital humanism, which is an attempt to understand the fundamental


changes that have occurred in contemporary culture and society with the
advent of digital tools, is a movement of critical reflection, rather than a
roadshow of cyber cheerleading. Central to this emergent movement is the
philosophical perspective, the detailed engagement with the meanings and
histories of languages and practices in a digitally informed world. […] The
challenges are, of course, how to situate translation in that emergent noo-
sphere1 and where to place it in the future reconfiguration of language,
culture, and society in the digital sphere. (pp. 7–8)

Our panel sought to examine all these areas: from how professional
translators leverage digital tools and why, to the types of digital data
Translation Studies scholars can now observe and analyze, to how these
larger frames—that is, the Digital Humanities—are impacting the ways
we teach and theorize translation, as well as how individuals effectively
translate in an era of automation and artificial intelligence. We did not
want to espouse a narrow understanding of technology or digitization,
echoing what Olohan (2020, p. 574) posits in her entry on “Technology”
in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: “[…] when transla-
tion technologies are discussed by translation scholars, the focus tends to
be limited to digital technologies and, even more specifically, to

1
The “noosphere” is a philosophical concept developed by French philosopher Pierre Teilhard de
Chardin, and later popularized by biogeochemist Vladimir Vernadsky. The concept refers to a
“sphere of reason” (https://en.wikipedia.org/wiki/Noosphere).
Introduction 3

translation memory (TM) and machine translation (MT) software.”


Instead, we take the view that translation is a social practice, in line with
recent currents that mobilize sociological insights in TS research, and,
therefore, that this requires that we think about the role of digital tech-
nologies beyond the quality of their output or their supposed threat to
“human translation.” The threat of automation and new technology is
not a new discourse in translation and it stands as an easy scapegoat for
the shifting roles of translators and of translation itself. The contributions
in this volume present a more nuanced take: yes, technology, digitization,
and automation affect humans (and by extension human translators), but
they do not eradicate human involvement in translation altogether. The
research and perspectives discussed during the panel and now included in
this co-edited volume thus provide a range of contributions examining
the many facets of “the digital.” We have endeavored to capture the most
recurrent and engaging threads from the panel in this volume, along with
other additional contributions from a later call, including an examination
of human agency in the digital age (Part I: Redefining Human Agency),
the role of social platforms and the social implications of user-­generated
content (Part II: Social Platforms and Social Implications), and, finally,
the impact of the e-volving economy on the language services industry,
which also intersects with the legal implications of increased digitization
(Part III: Markets, Professional Practice, and Economic Implications).
We also wanted to include voices from across the professional and aca-
demic spectrum, and insights from all parts of the globe. We are proud to
have included case studies from early-career-stage researchers and to have
representation from (in no particular order) Hong Kong, Canada, France,
Algeria, Korea, Japan, Brazil, and the UK. Although geography and
nationality are not always as clearly delineated or necessary in the explora-
tion of online spaces, and given the fact that the digital often transcends
these notions altogether, there is still something to be said for and gained
from a plurality of perspectives on the same object of study.
We believe this book will be of interest to the Translation Studies com-
munity first and foremost, as most of the content tackles contemporary
research threads related to translation. Those who may not have had the
opportunity to attend the panel but who are interested in translation in
digital contexts, as well as those who attended the panel and who are
4 R. Desjardins et al.

seeking a written account of some of contributions are two other groups


likely to benefit from this collective monograph. However, we also hope
that these case studies and critical reflections will have reach beyond
TS. Translation and intercultural communication intersect with every
single major digital trend we have seen emerge over the last decade, some-
times overtly, sometimes more subtly. In these pages, our contributors
aim to lift the curtain and show how translation and translators operate
“behind the scenes” of translated e-literature, YouTube beauty channels,
collaborative translation platforms, and other compelling avenues. For
anyone invested in digital culture, programming, user experience, lin-
guistic justice in online and digital spaces, knowledge dissemination,
there is at least one case study for you.

Part I: Redefining Human Agency


One of the most salient debates related to digital disruption focuses on the
threat of automation for human translation. Generally, there are two
camps: those who view automation as a boon to the industry (efficiency,
scalability), and those who view automation as the death knell for profes-
sional human translators. However, this simplistic representation of the
debate obscures many of the more nuanced positions. Automation does
not eradicate human intervention; it simply shifts where and how human
involvement is needed. Previous technological advancement has always
raised varying levels of concern: the use of robots on assembly lines created
fear that factory workers would no longer find gainful employment, for
instance. It is true that automation has significantly impacted some indus-
tries (e.g., the automotive industry). However, technological advance and
automation have also enabled humans to focus their attention on more
meaningful or complex tasks. Often, these more complex tasks translate to
a higher sense of fulfilment, since they are rarely as repetitive as the tasks
that can be more easily automated. In her contribution, Iulia Mihalache
examines human–computer interaction more closely, arguing that transla-
tors can be empowered or called to perform new tasks thanks to new
technologies. She advocates that translators should view technology (soft-
ware, MT, or other tools) as partners instead of threats. Framed in this
Introduction 5

manner, the human–computer partnership is one of mutual opportunity


that can enhance knowledge capital. Mihalache leverages the digital busi-
ness concept of “augmentation” (Davenport and Kirby 2015), which has
found resonance elsewhere in TS (cf. Desjardins 2017).
In a related vein, digital and online tools have allowed translators to
rethink their roles and to advocate more recognition and visibility.
Professional networking sites such as ProZ and LinkedIn have provided
forums for translators and language service industry professionals to cre-
ate communities of practice, where ideas about the profession, transla-
tion, language, and other relevant topics abound and converge (cf.
Desjardins 2013; McDonough 2007, 2011a, b). The translator as “lone
wolf ” is a stereotype that finds its antithesis on these networking sites:
lively chat forums, translator profiles, and blog posts enrich the online
spaces that freelancers and professionals regularly frequent. But increased
translator visibility and self-representation are not only restricted to
online networking sites. As Boyi Huang has indicated in his case study on
subtitlers, user-generated content, and the Chinese translations of the hit
American TV show The Big Bang Theory, online spaces allow subtitlers to
make themselves “known” in ways that were previously impossible
through more conventional subtitling norms or because earlier subtitling
technology simply did not allow for such interactions to take place. He
argues that fansubbing work warrants a re-examination of the visible/
invisible binary, seeing “visibility” in today’s digital fansubbing and sub-
titling contexts operating along a continuum, wherein the subtitlers
themselves choose how much they want to be “seen” or “hidden.”
This nuanced perspective is engaging as it also tackles the issue of
agency. As Huang notes, when subtitlers had little control or say in the
tools or methods to be used in subtitling projects, human agency was
constrained in terms of subtitling output. In the era of online user-­
generated content, subtitling is more democratized because users them-
selves can create the rules of engagement. Huang’s case study reinforces
the previous argument related to digital threats: in this particular case,
fansubbing and platforms have not made human intervention obsolete;
rather, they have afforded greater agency and creativity.
Part I concludes with Gabriel Tremblay-Gaudette’s contribution on
the translation of afternoon, a story, written in 1986 by Michael Joyce.
Another random document with
no related content on Scribd:
obras hasta las últimas, siempre en demanda de formas nuevas y
más complicadas. No se equivocó, pues, la voz popular cuando
llamó á Enzina "padre de la comedia española". Ticknor (History of
Span. Liter., Boston, 1864, I, pág. 248) tiene sus églogas "como el
fundamento y principio del teatro español"; Wolf entiende que fué "el
verdadero padre del drama español, en el sentido estricto de la
palabra" (Studien zur geschichte der Spanischen und
Portugiesischen Nationalliteratur, Berlín, 1859, pág. 274). Véase Ag.
Rojas, Viaje entret., 1603, pág. 120. Por lo menos, dicen muchos, él
secularizó el drama de una manera definitiva y le dió mayores
ensanches. Creo hemos ya deslindado las cosas y refutado estas
doctrinas exclusivas, que sólo se fundan en la lectura de libros
literarios, dejando á un lado y no acordándose de la literatura
popular ni de los hechos históricos y aun presentes para el que
quiera verlos en los pueblos de España. Ni las tragedias de Séneca,
traducidas en tiempo de Juan II, tienen nada que ver aquí, como
quería Amador de los Ríos, ni nuestro teatro del tiempo de los
Reyes Católicos debe nada al clasicismo, que, cuando tercia, como
en La Celestina, y luego en Lope, lo desvía de su cauce nacional,
echándolo á perder. El teatro español hasta Cervantes es natural
por ser nacional, nacido en tiempo de los Reyes Católicos de los
autos y momos populares y, sobre todo, de los autos del
Nacimiento, del Corpus y demás festividades religiosas. La misma
danza en que acabaron después autos, farsas y sainetes son
remedo de las que en procesiones y aun dentro de la iglesia se
hacían y todavía se hacen.

Cañete, Trag. Josefina, XLVII: "Los elementos primordiales del


genuino drama español, que se encuentran reunidos desde el
principio en el teatro religioso, pasan al profano (á quien nada toca
en este punto inventar ni crear), y son, como si dijéramos, basa y
fundamento del carácter peculiarísimo que tanto lo diferencia en su
espíritu, en su estructura y en muchos de sus accidentes, lo mismo
del griego que del romano. Quien se atreva á ponerlo en duda, lea la
Tragedia Josefina, de Micael de Carvajal, compárela con la comedia
del propio asunto, atribuida nada menos que á Calderón, y lo verá
fácilmente comprobado. Y á fe que en este caso no está la ventaja
por el poeta del siglo xvii". No hubo secularización del teatro hecha
de un golpe. El elemento popular, humano, de tipos y costumbres,
siempre se mezcló en el drama religioso con el elemento cristiano.

Schack, Lit. y art. dram. en Esp., I, pág. 258: "El principal obstáculo
que hasta entonces (los Rey. Catól.) se opuso al desarrollo del
teatro fué el insondable abismo que separaba á la poesía popular de
la erudita. Una vez allanado, los poetas más instruidos no creyeron
degradarse acudiendo á los elementos populares y agradando al
mismo tiempo al pueblo y á las clases más ilustradas; y así, pues,
recorrieron la única senda que podía llevar el drama á su perfección,
libre del exclusivismo que lo embargara hasta entonces". "En el año
de 1492, dice el Catálogo Real de España, de Rodrigo Méndez Silva
(Madrid, 1656), comenzaron en Castilla las compañías á representar
públicamente comedias por Juan del Encina, poeta de gran donaire,
graciosidad y entretenimiento". Otro tanto viene á decir Agustín de
Rojas, Viaje entret.: "Y donde mas ha subido | de quilates la
comedia | ha sido donde mas tarde | se ha alcanzado el uso de ella,
| que es nuestra madre España, | porque en la dichosa era | de
aquellos gloriosos reyes | dignos de memoria eterna, | don Fernando
é Isabel | que ya con los santos reynan, | ...se le dio á nuestra
comedia (principio) | Juan de la Encina el primero...". Del año 1515
es el Compendio de Retórica, de Nebrija, donde habla del teatro:
"De prueba sirven hasta los actores escenicos, que añaden tanta
gracia a las mejores obras poéticas, que nos deleitan mucho mas
recitadas que leidas; y aun con cosas vulgarísimas nos agradan y
fuerzan á atenderlas, de suerte que se oiga con frecuencia en los
teatros lo que nunca puede figurar en una biblioteca". Huberto
Thomas de Lüttich en sus Anales de vita et rebus gestis Friderici II,
Francof., 1624, habla de dramas en Barcelona y Perpiñán el año
1501: "Erigiose un cielo artificial, en el cual se veia tambien el
infierno, muy horrible y pavoroso. Representaronse allí muchas
historias, que duraron cerca de cuatro horas...".
440. Misterio de Elche. Auto lírico religioso, música del siglo x, en
dos actos, representados todos los años en la iglesia parroquial de
Santa María de Elche los días 14 y 15 de agosto [con letra de F.
Pedrell y notas de A. Herrera], Madrid, 1906. Consúltense: F.
Pedrell, La Festa d'Elche ou le drame lyrique liturgique espagnol,
París, 1906; M. Milá y Fontanals, Obras completas, Barcelona,
1895, t. VI, páginas 221 y 324-347.

441. Lucas Fernández fué natural de Salamanca,


hijo acaso de Antonio Fernández, camarero del Rey
Católico, Regidor de aquella ciudad y luego
sentenciado á muerte por haber tomado parte en las
Comunidades. Esta y otras sospechas de Cañete es
lo único que sabemos de este dramaturgo, fuera de
que vivió en la misma época que Juan del Enzina y
que se diferencia de él, como dice el mismo escritor,
como Calderón de Lope, pues "recuerda más la
varonil energía y profundo espíritu católico"; pero "en
ambos se ve mayor inclinación á estudiar al hombre
en el hombre mismo, que á soñarlo é idealizarlo á su
modo, como lo hicieron casi siempre los dramáticos
del siglo xvii". De hecho, entrambos son muchísimo
más naturales y realistas y más allegados al pueblo
en el lenguaje y estilo. Tengo para mí que el teatro
primitivo de estos autores, continuado después por
Lope de Rueda, acaba en Cervantes; desde allí se
desvía por el camino de la afectación, de la
metafísica, de la bambolla, del enredo rebuscado, de
las sutilezas amatorias, de las exageraciones del
honor, como se desvía del habla popular en la
palabrería huera, falseada y gongorina. La estructura
de las piezas de Lucas Fernández es tan sencilla
como natural: la pintura del amor, puntual y honda.
No hay enredo de sucesos, peripecias teatrales,
lances inesperados, contrastes preparados, nada de
rebuscado. Pero entretener con las pasiones
comunes y escenas de la vida cotidiana, expuestas
en toda su desnudez, sin aparatos ni tramoyas, es
harto más admirable y muestra de que las églogas y
farsas son vivos retratos sacados de la naturaleza.
Domina en ellas lo cómico, jocoso y alegre, el
donaire; el diálogo es acabado; la versificación,
suelta y española, de ocho sílabas, á menudo con
pie quebrado; el habla, la propia de la gente baja que
sale á las tablas y de un color y naturalidad
maravillosa. El Auto de la Pasión raya en tragedia, ó
si se quiere en sentidísima elegía dramática; las
demás son farsas, églogas ó comedias, tres
profanas y dos medio profanas y medio religiosas.
442. Gallardo fué quien dió á conocer á Lucas Fernández por el
ejemplar de las Farsas y Églogas al modo y estilo pastoril y
castellano Fechas por Lucas fernandez Salmantino, Salamanca,
1514, ejemplar que paró en la colección del Duque de Osuna y
reimprimió Cañete, Madrid, 1867. Consúltese: A. Morel-Fatio, Notes
sur la langue des Farsas y églogas de L. F., en Romania (1881), t. X,
págs. 239-244.
443. Año 1492. Gonzalo Ayora, cronista de la
Reina Católica, nació en Córdoba en los últimos
años del reinado de Enrique IV. Pasa por reformador
de la Infantería española, en la que introdujo la
instrucción táctica de la Infantería suiza y alemana,
recibiendo en recompensa el nombramiento de
capitán de la guardia de los Reyes Católicos. En
1509 asistió á la expedición de Orán y Mazalquivir
como coronel de Infantería, el primero que llevó en
España este título. Inclinóse, muerta la Reina, al
partido de Felipe el Hermoso, luego al de las
Comunidades, siendo uno de los que alcanzaron
perdón después de Villalar. Escribió: Relación de la
conquista de Orán. Historia de la reina Isabel.
Relación de todo lo sucedido en las Comunidades de
Castilla. Epílogo de algunas cosas dignas de
memoria pertenecientes a la illustre e muy magnifica
e muy leal ciudad de Avila, Salamanca, 1519;
Madrid, 1851. De Natura hominis ó De dignoscendis
hominibus, traducción de la obra castellana de Pedro
de Montes, é impresa en 1492. Del mismo autor
tradujo al latín De Conceptione Immaculata, Milán,
1492. El mismo año y en el mismo lugar salió
traducida al latín la Relación de la Conquista de
Orán. Muchas historias dignas de estar sabidas, que
estaban ocultas, Salamanca, 1519. Cartas desde el
Rosellón al Rey Católico, publicadas en 1794.
Excelente escritor de estilo natural.
444. Año 1492. Cristóbal Colón (1451?-1506) inmortalizó la fecha
de 1492 con el descubrimiento del Nuevo Mundo. Según novísimas
investigaciones, parece fué natural de Galicia. Son notables sus
cartas, elocuentes, bien que descuidadas en la forma. Raccolta di
Documenti e Studi publicati della R. Comissione Colombiana, Roma,
1892-1896, 6 vols.; Autógrafos de C. Colón y papeles de América,
ed. Duquesa de Alba, Madrid, 1892. Consúltense: H. Harrisse, C.
Colomb., son origine, sa vie, sa famille, etc., París, 1885, 2 vols.; Η.
Harrisse, C. Colomb devant l'histoire, París, 1892; J. B. Thacher,
Christopher Columbus: his life, his work, his remains, etc., New York,
1903-1904, 3 vols.; H. Vignaud, La lettre et la carte de Toscanelli sur
la route des Indes par l'Ouest, etc., París, 1901; H. Vignaud, A
Critical study of the various dates assigned to the birth of
Christopher Columbus, London, 1903; H. Vignaud, Études critiques
sur la vie de Colomb avant ses découvertes, París, 1905-1912, 2
vols.; Celso Gracián de la Riega, Colón, Madrid, 1913.

445. En 1492 Domingo Marcos Durán publicó Ars cantus plani,


composita brevissimo compendio, Lux Bella nuncupata, Sevilla. Está
en castellano; otra reimpresión en Sevilla, 1518. Comiença una
Glosa del bachiller Domingo Marcos Duran, fijo legitimo de Juan
Marcos é de Isabel Fernandes, cuya naturaleza es la villa de
Alconetar, sobre el arte de canto llano, compuesta por el mesmo,
llamada Lux Bella, Salamanca, 1498; Sevilla, 1518. Sumula de
canto de órgano: contrapunto y composición vocal y instrumental:
práctica y speculativa, de fines del siglo xv ó primeros del xvi.

En 1492 don Bernardino de Carvajal († 1523), de Cáceres,


cardenal, publicó De eligendo Summo Pontifice Romano. Oratio ad
Sixtum iv et Cardinalium Collegium, 1584. Otras varias oraciones y
sermones, en Nic. Antonio.
En 1492 Ferrand Mexía, veynte quatro de Jahen, publicó el Libro
intitulado Nobiliario, Sevilla. (Dudosa la ed. de 1485; núm. 368).

En 1492 se publicó El transito de Sant Jhéronimo en romançe,


Zaragoza (Bibliogr. zarag. del siglo xv).

En 1492 se publicó el Floreto de San Francisco (Bibl. Nac.).

446. Año 1493. Entre los que siguieron la escuela


dantesca sobresale en este tiempo el sevillano Juan
de Padilla (1468-1522?), monje de la Cartuja de
Santa María de las Cuevas, llamado El Cartujano,
nombre que usó en sus escritos. En el Retablo se
arrepiente de los versos profanos de su mocedad, y
de hecho en 1493 publicó en Sevilla un poema de
150 coplas en arte mayor, con el título de Laberinto
del Marqués de Cádiz, que se ha perdido.
Consérvanse el Retablo de la vida de Cristo (1516) y
Los doce triunfos de los doce Apóstoles (1521): el
primero muy popular y reimpreso, el segundo muy
olvidado, pero que "ninguna nación en 1521 puede
presentar tan buen discípulo de Dante como es el
Cartujano" (Luis Usoz, Canc. Baena, pról.). Ambos
en estancias de arte mayor. El Retablo es poema
más piadoso que literario, puramente narrativo, sin
simbolismo y sin las mitologías y erudiciones de
Mena, como lo dice el mismo autor. Las "cuatro
tablas corresponden á los cuatro Evangelios"; á los
cuales se atiene. El estilo es llano, castizo y
expresivo á veces. Los doce triunfos, por el
contrario, enteramente dantesco, es alegórico,
describiendo "los hechos maravillosos de los doce
Apóstoles, los quales son divididos por los doce
signos del Zodiaco... por el sol se entiende Cristo...
Santiago sobre el signo de Leon... e describe en
diversos lugares discurriendo por la obra mucho de
Cosmografía". Hay además un viaje al infierno y al
purgatorio, en que San Pablo guía al poeta, donde
está lo mejor de la obra, siguiendo á Dante hasta
traducirle á veces. Pedantesco en la cosmografía y
astrología, escabroso y desigual en el estilo y
lenguaje, tomó lo bueno que tiene, esto es, la
plasticidad y realismo de las descripciones, de su
dechado. Mezcla estúpidos latinismos, como Mena,
á idiotismos populares, que dan brío á ciertas
pinturas. La escuela alegórica iba ya de capa caída y
el arte erudito ya no embaucaba á los que iban
saboreando el popular y verdadero, que estaba
naciendo.

Imitador de Padilla fué el franciscano que escribió el


poema dantesco Libro de la celestial Jerarquía y
infernal Laberinto, metrificado en verso heroico
grave, de escaso mérito.
447. Al fin del Retablo de la vida de Cristo pone su nombre en
acrósticos: "Don religioso la regla me puso, | Jurado con voto
canónico puro; | Ante su vista me halló seguro | De la tormenta del
mundo confuso. | Parece por ende mi nombre recluso, | Digno lector,
si lo vas inquiriendo; | Llama, si quieres, mi nombre diciendo: | Monje
Cartujo la obra compuso". El Retablo se publicó en Sevilla, 1516,
1518; Alcalá, 1529; Toledo, 1565; Sevilla, 1530; Toledo, 1565 y
1570; Alcalá, 1577; Valladolid, 1582; Toledo, 1585, 1593; Alcalá,
1593, 1605. Los doce triunfos, en Sevilla, 1518; ibid., 1521; la citada
por La Serna Santander de 1529; Londres, 1841, por el canónigo
Miguel del Riego, emigrado allá, hermano del famoso don Rafael.

448. Juan de Padilla, Los doze Triunfos de los doze Apóstoles y


Retablo de la Vida de Cristo, ed. R. Foulché-Delbosc, Cancionero
castellano del siglo xv, Nueva Bibl. de Aut. Esp., t. XIX; ed. M. del
Riego, en Colección de obras poéticas españolas, Londres, 1842, t.
I. Consúltese: M. Menéndez y Pelayo, Antología de poetas líricos,
etc., t. VI, págs. ccxxxix-cclxiii; B. Sanvisenti, I primi Influssi di
Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla Letteratura Spagnuola,
Milano, 1902, págs. 224-239.

449. En 1493 se publicó el Exemplario contra los engaños y peligros


del mundo, de Juan de Capua (siglo xiii), traducido en castellano,
Zaragoza; Burgos, 1498; Zaragoza, 1509, 1515, 1531; Sevilla, 1534,
1537, 1541; Zaragoza, 1547. Es la traducción del famoso libro Calila
e Dimna ó fábulas de Bildpay, hecha de la versión hebraica en la
segunda mitad del siglo xiii por Juan de Capua, puesta en latín, con
el título de Directorium vitae humanae. En la edición de 1498, por lo
mismo, se lee: "el cual originariamente inventado en la India y de
aquella lengua fué transferido en la de los persas, y donde lo
pusieron en las suyas los árabes y postreramente lo recibió la
hebraica. É por ende ha sido nuestro proposito en nuestros dias
facerlo latino". De esta latina proceden las traducciones de Europa,
menos la nuestra antigua castellana. En esta de Zaragoza tuvieron
presente los impresores, que eran alemanes, la traducción alemana
del 1445 ó 1496, Das Buch der Weisheit (edic. Stuttgart, 1860).
(Véanse nuestros núms. 187-189).
En 1493, Por industria de Pablo Hurus, se tradujo é imprimió El
Salustio Cathilinario e Jugurtha en Romançe, Zaragoza; Valladolid.
1500 y 1519; Logroño, 1529; Medina, 1548; Amberes, 1554.
(Bibliogr. zarag. del siglo xv). Su autor, Francisco Vidal de Noya,
maestro del Rey Católico.

En 1493 el doctor Alonso Ortiz, canónigo de Toledo, publicó Los


tratados del Dr. Alonso Ortiz. Tratado de la herida del rey. Tratado
consolatorio á la princesa de Portugal. Ítem, una oración á los reyes
en latín y en romance. Ítem dos cartas mensajeras á los reyes. Una
que envió la ciodad: la otra el cabildo de la iglesia de Toledo.
Tratado contra la carta del Protonotario Lucena, Sevilla.

En 1493 Andrés de Li, de Zaragoza, publicó Suma de Paciencia,


Zaragoza; ibid., 1505. Repertorio de los tiempos, Zaragoza, 1495.
Repertorio de los tiempos, Burgos, 1531; Zaragoza, 1534. Tesoro de
la pasión de Nuestro Señor, hecho por Andrés Deli (sic), de
Zaragoza, Sevilla, 1517. Thesoro de la passion sacratissima de
nuestro redemptor, por Andrés de Li, Zaragoza, 1494 (Bibliogr.
zarag. del siglo xv).

450. En 1494 fray Vicente de Burgos, franciscano, tradujo del


franciscano inglés fray Bartolomé de Inglaterra, Anglico ó Glaunvilla,
El libro de proprietatibus rerum, Tholosa; Toledo, 1529.

En 1494 Julián Gutiérrez de Toledo, médico de los Reyes


Católicos, De potu in lapidis praeservatione. Cura de la piedra y
dolor de la hijada y cólico renal, 1498; fué el primero que dió
importancia á los baños minerales artificiales.

En 1494 se publicó la versión del tratado De regimine Principum


(Regimiento de los Príncipes), de Gil de Roma, Sevilla.

En 1494 Gonzalo García publicó Breve muy provechosa doctrina


de lo que debe saber todo christiano, Zaragoza.
En 1494 publicóse el Johan bocacio de las mujeres illustres en
romance, Çaragoça; reimprimióse en Sevilla, 1528.

En 1494 se publicó, traducido del latín, el Compendio de la salud


humana, Zaragoza. (Bibliogr. zarag. del siglo xv). Pamplona, 1495
(Gallardo).

En 1494 don Rodrigo Basurto publicó De fabricatione unius


tabulae generalis ad omnes partes terrae, et usu eius ad facilem
Astrolabii compositionem. Utile ac necessarium additamentum
Roderici a Basurto ad Kalendarium Joannis Montis de Regis
Germani, de conficiendis horologiis aut instrumentis in eo contentis.

451. En 1495, probablemente, se publicó el Breue


tractado... de Grimalte y Gradissa, de Juan de
Flores, que es una continuación de la Fiammetta
de Boccaccio, y hacia la misma época, el Tractado...
donde se contiene el triste fin de los amores de
Grisel y Mirabella, imitación del Filocolo; tradújose en
cuatro idiomas y dejó huellas en el Orlando furioso
del Ariosto, en el Women pleas'd de Fletcher (1619 ó
1620), en La Ley executada de Lope (1633) y en Le
Prince déguisé de Georges de Scudéry (1636).
452. Después de esta edición, sin lugar ni fecha, las hay de Grisel y
Mirabella, de Sevilla, 1524; Toledo, 1526; Sevilla, 1529, 1533.
Tradújola al italiano Lelio, Aletiphilo en 1521 con el título de Historia
de Aurelio e Isabella, edición que se imprimió seis veces y sirvió de
texto á la francesa de Gil Corrozet, 1530, y desde 1556 hubo
ediciones bilingües en castellano y francés, Amberes, 1556;
Bruselas, 1596; luego en castellano, italiano, francés é inglés,
Bruselas, 1608.
453. Año 1495. Martín Martínez de Ampiés, natural de Sos, fué de
la escuela dantesca, y publicó, antes que el Cartujano sus obras, el
Triunfo de María en coplas castellanas, Zaragoza, 1495, en octavas
de arte mayor con glosas á estilo de las de Juan de Mena. Más
conocido fué como traductor del Viaje de la Tierra Santa, de
Bernardo de Breidembach, deán de Maguncia, impreso en
Zaragoza, 1498; viaje que M. Pelayo dice que "corría traducido al
castellano desde 1483" (Oríg. novel., t. I, pág. cdx). También es
suyo el Libro del antichristo, Zaragoza, 1495; Burgos, 1497. Tradujo
del lemosín antiguo (Latassa, Bibl. ant., t. II, pág. 343) el Libro de la
Menescalia composto por el noble mossen Manuel Díez,
mayordomo de Alfonso V de Aragón, dándole por título: Libro de
albeyteria compuesto e hecho por el noble don Manuel diaz criado
mayordomo del muy poderoso rey don Alonso de Aragon, Zaragoza,
1495, 1499; Valladolid, 1500; Zaragoza, 1506; Toledo, 1507, 1511;
Barcelona, 1515, 1522; Burgos, 1530; Zaragoza, 1545; Toledo,
1571.

En 1495 el Bachiller Juan Alfonso de Logroño, canónigo de


Sevilla, publicó: Comiença la primera parte de las contemplaciones
sobre el rosario de nuestra Soberana Señora Virgen y Madre de
Dios Sancta María: Ordenadas por don Gaspar Gozrio de Novaria,
monje de Cartuxa: Ε tornadas en vulgar castellano, Sevilla; ibid.,
1497.

En 1495 se publicó el Manual de la Sancta Fe católica, Sevilla.

En 1495 Juan de Miravet imprimió De Grammatica; nominalista


acérrimo y de los gramáticos bárbaros, que dijo Nebrija.

En 1495 Guillermo Despuig (De Podio) publicó Ars Musicorum.

En 1495 se publicó Espejo de Medicina y Cirugía, conveniente á la


salud, anónimo.

En 1495 se publicó Caída de principes, de Juan Boccaccio, Sevilla.


En 1495 tradújose por un anónimo el libro Lilii Medicinae Bernardi
Gordoni, más otros cuatro tratados, Sevilla, 1495, y La cirugia de
maestre lanfranco mediolanense, Sevilla, 1495.

454. En 1496 se publicó en Sevilla el famoso libro de


caballerías llamado Amadís, y en 1508, en
Zaragoza, Los quatro libros del virtuoso cauallero
Amadis de Gaula. Los tres primeros se dice allí que
estaban "corregidos y emendados" por el regidor de
Medina del Campo Garci Rodrígez de Montalvo,
autor del libro cuarto añadido. Los tres primeros
están corregidos de un Amadís muy antiguo, de
origen probablemente galaico-portugués, y el asunto
caballeresco, con su ideal y lo maravilloso en
personajes y aventuras, todo vino, por Galicia y
Portugal, de Francia, probablemente durante el siglo
xiii, época en que debió de hacerse el arreglo del
primitivo Amadís castellano. Es "el mejor de todos
los libros que de este género se han compuesto",
como dijo Cervantes. Son delicadísimos los amores
de Amadís y Oriana.

El estilo es rodado y suave, naturalmente elegante, y


muy castizo el lenguaje. La novela caballeresca
entró, pues, en España el siglo xiii; pero sólo
tenemos como la más antigua, mezclada con
moralidades y llena del realismo castellano, la
Historia del Cavallero Cifar; después Tirante el
Blanco, en catalán (1490), traducido al castellano en
1511; El Baladro del sabio Merlín (1498), la Historia
de los nobles caualleros Oliueros de Castilla y Artús
dalgarbe (1499), Tristán de Leonís (1501), las dos
últimas traducidas del francés. La mayor parte de los
libros de caballerías, que tanto se leyeron en España
y con los cuales acabó Don Quijote, son
exageraciones del Amadís y andan en torno de él,
como los poemas cíclicos en torno de la Ilíada.
455. De un Amadís se habla ya en la traducción castellana del
tratado De regimine principum, de Egido Colonna, hecha hacia el
1350 por Johan García de Castrogeriz. López de Ayala, nacido en
1332, cuenta haber leído el Amadís (Rimado, 162). Pero Ferrús
añade que constaba de tres libros en su tiempo. En Portugal se
hablaba de él á mediados del siglo xv, atribuyéndose á un tal Vasco
de Lobeira, armado caballero en 1385, de manera que no pudo ser
autor del Amadís aludido por el traductor de Egidio Colonna en
1350. Miguel Leitão Ferreira, hijo del poeta portugués Antonio
Ferreira (1528-1569), dijo en 1598 que el Amadís de Lobeira se
hallaba en su manuscrito original en el archivo de los Duques de
Aveiro; si así fué, desapareció de allí antes de 1726. El traductor
francés del Amadís, Nicolás d'Herberay (1540-1544), escribió que la
obra primitiva era francesa y que de ella había "trouvé encore
quelque reste d'un vieil livre escrit à la main en langage Picard",
suponiendo que ésta fué la obra que los españoles habían traducido
libremente al castellano. Últimamente, los eruditos se vuelven en
parte otra vez hacia Portugal, ya por el pasaje del Amadís (I, c. 40),
donde se dice que don Alfonso de Portugal (no se sabe si el infante
fallecido en 1312 ó el que fué rey en 1325) mandólo poner "de otra
guisa", ya por el número 230 del Canzoniere Portoghese Colocci-
Brancuti, que es una poesía de João de Lobeira (el cual floreció
hacia 1258-1285), y parece ser el modelo del villancico cantado por
Leonoreta y sus damas en el Amadís (II, c. ii). Algunos críticos
reponen á esto último que pudo hacer João de Lobeira en el siglo
xiii una reproducción portuguesa, sin ser el primer autor del Amadís,
ó que el villancico en el texto castellano pudo interpolarse más
tarde, pues siempre queda en pie el que en España fué popular el
Amadís desde mediado el siglo xiv, y en Portugal sólo sabemos que
se hable de él un siglo después, á mediados del siglo xv. Á la
verdad, yo creo que aquí, y hasta ahora, los portugueses llevan la
mejor parte, pues sus argumentos son hechos positivos y los de los
españoles son puramente de posibilidad y negativos, de si podría
ser posterior la redacción portuguesa y de si la castellana podría
haberse interpolado. Tengo para mí, además, que la novela vino á
España por Galicia ó Portugal. Trátase, efectivamente, de una
época, del siglo xiii, en que Portugal y Galicia eran intermediarias de
la literatura que llegaba á España de Francia y demás tierras del
Norte, y trátase de un asunto que no es originariamente castellano.
Que las leyendas caballerescas todas vinieran por Galicia y Portugal
y que cuadraran mucho más á aquellas gentes que á la gente
castellana es cosa que se cae de su peso. El ideal caballeresco se
injertó en Castilla; no es propio de ella. El caballero español, y lo
eran cuantos españoles podían acudir con caballo al llamado de su
rey, tenía otro espíritu, el que hallamos en las gestas y romances y
en las crónicas, como ya vimos. Sólo el refinamiento, que fué
introduciendo en la corte castellana cabalmente la corte portuguesa
y sus trovadores galaico-portugueses desde los tiempos de Alfonso
VI, Alfonso VII, Alfonso X, y llegó á colmo en el reinado de don Juan
II, pudo modificar el espíritu caballeresco castellano, adamándolo
tan blandenguemente, hasta originar la orden de los caballeros de la
Banda, cuyo ideal no es de abolengo castellano, el cual jamás tuvo
á la dama por su dios, como lo tuvo el espíritu de la lírica provenzal
y el de los libros de caballería, y había ya entrado de lleno en
España en tiempo del Arcipreste de Hita, á mediados casi del siglo
xiv. Tampoco era propio de España el salir á defender
menesterosas y desfacer entuertos, como lo era en las tierras donde
señoreó el feudalismo. El asunto del Amadís procede de los libros
novelescos de la Tabla Redonda. El que lo redactó en castellano
pudo tomarlo derechamente de algún texto de novela artúrica
francés ó portugués; yo creo más bien que portugués. Todos éstos
son problemas por resolver. El héroe, Amadís, no es natural de
España, sino de Gaula, que, sin duda, es el país de Gales, de donde
el rey Artús y la Tabla Redonda. Y ya lo hice notar en mi comento á
la copla 1278 del libro de Hita:

"Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,


Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
Non se alcançarian con las vigas de Gaula,
Non cabríe entre ellos un cabello de Paula".

Alude á los maderos largos, como los que se traían y se traen del
Norte, de Gales, y ocurriósele al Arcipreste lo de Gaula, por la voz
tabla, lo que indica que tenía la imaginación en la Tabla Redonda y
en el Amadís de Gaula, y por eso mete á Paula, por una dama
cualquiera. El Arcipreste compuso su libro el año 1343, como vimos,
de modo que ya para entonces era conocidísimo en España el
Amadís, no menos que el Tristán, del que habla en la copla 1703.
Pero ya en la corte de Alfonso X estaban de moda los "cantares de
Cornualla", y en el Amadís se ve la inspiración y aun la imitación de
las novelas del ciclo bretón, sobre todo del Tristán y de Lanzarote.
Bristoya es Bristol, Vindilisora es Windsor, aunque se dude de que
Bangil sea Bangor y Gravisanda, Gavesend. El asunto son los
amores de Amadís, hijo natural de Perión y de Elisena, con Oriana,
hija de Lisuarte, rey de Bretaña. Estos amoríos no son de cepa
castellana, ni mucho menos los encantamientos, apariciones, hadas,
enanos, gigantes, endriagos y batallas estupendas. La escena de
hablarse por la ventana viene del Lancelot francés. Sólo es
castellano el respeto á los reyes, las moralidades y cierto realismo
de ejecución, que templa el idealismo y maravillosismo, elementos
nada castellanos, y que son el alma de la novela caballeresca. La
delicadeza de los amores de Amadís y Oriana es lo mejor del libro.
456. Μ. Pelayo, Oríg. novel., t. I, pág. ccxxiii: "Es la primera novela
moderna, el primer ejemplo de narración larga en prosa, concebida
y ejecutada como tal, puesto que las del ciclo bretón son poemas
traducidos en prosa, amplificados y degenerados..., es patente la
unidad orgánica..., es obra de arte personal y aun de raro y maduro
artificio..., fué escrito de primera intención para la lectura..., esta
prosa no es poética..., sino muy retórica y pulida..., con él empieza
un nuevo género de caballerías. El ideal de la Tabla Redonda
aparece allí refinado, purificado y ennoblecido. Sin el vértigo
amoroso de Tristán, sin la adúltera pasión de Lanzarote, sin el
equívoco misticismo de los héroes del Santo Graal, Amadís es el
tipo del perfecto caballero, el espejo del valor y de la cortesía, el
dechado de vasallos leales y de finos y constantes amadores, el
escudo y amparo de los débiles y menesterosos, el brazo armado
puesto al servicio del orden moral y de la justicia. Sus ligeras
flaquezas le declaran humano, pero no empañan el resplandor de
sus admirables virtudes. Es piadoso sin mojigatería, enamorado sin
melindre, aunque un poco llorón; valiente sin crueldad ni jactancia,
comedido y discreto siempre, fiel é inquebrantable en la amistad y
en el amor. Á las cualidades de los personajes heroicos de gesta,
junta una ternura de corazón, una delicadeza de sentir, una
condición afable y humana, que es rasgo enteramente moderno. Por
eso su libro adquirió un valor didáctico y social tan grande: fué el
doctrinal del cumplido caballero, la epopeya de la fidelidad amorosa,
el código del honor, que disciplinó muchas generaciones..., fué para
todo el siglo xvi el manual del buen tono, el oráculo de la elegante
conversación, el repertorio de las buenas maneras y de los
discursos galantes... Por carecer la obra de toda base histórica,
apenas entraban en ella los grandes intereses humanos, las
grandes y serias realidades de la vida, ó sólo aparecían como
envueltos en la penumbra de un sueño...; sus empresas llevan el
sello de lo quimérico..., forma de decadencia..., la falsa idealización
de la mujer, convertida en ídolo deleznable de un culto sacrílego é
imposible, la extravagante esclavitud amorosa, cierta afeminación".
Como á "único en su arte" le salvó Cervantes de las llamas. Sobre la
boga del Amadís en Italia, Francia, etc., véase M. Pelayo (ibid.,
ccxxxix). Hasta doce Libros de Amadises fueron componiéndose y
traduciéndose y multiplicándose todos en todas las naciones de
Europa, donde, durante el siglo xvi, estuvo de moda este linaje de
novela, acabando con todos ellos el Quijote.

457. Bibliografía del Amadís: Sevilla, 1496; Zaragoza, 1508;


Salamanca, 1510; Sevilla, 1510, 1511; Salamanca, 1519; Zaragoza,
1521; Toledo, 1524; Sevilla, 1526, 1531; Venecia, 1533; Sevilla,
1535, 1539; Medina, 1545; Sevilla, 1547; Salamanca, 1547;
Lovaina, 1551; Sevilla, 1552; Burgos, 1563; Sevilla, 1565;
Salamanca, 1574, 1575; Sevilla, 1575; Salamanca, 1575, 1576;
Alcalá, 1580; Sevilla, 1586; Burgos, 1587; Madrid, 1838; Barcelona,
1847; Madrid, 1857. (Revue Hisp., t. XXI, página 155). En la edición
de Roma de 1519 se llama el corrector de los tres primeros libros y
autor del cuarto Garci Ordóñez de Montalvo; en Las Sergas de
Esplandian, Roma, 1525, García Gutiérrez de Montalvo: es el primer
problema á dilucidar.

458. Amadís de Gaula. Ed. F. de Gayangos, Bibl. de Aut. Esp., t. XL.


Consúltense: G. S. Williams, The "Almadís" Question, en Revue
Hispanique (1909), t. XXI, págs. 1-167 [con excelente bibliografía];
L. Braunfels, Kritischer Versuch über den Roman Amadis von
Gallien, Leipzig, 1876; G. Baist, Grundriss der romanischen
Philologie, t. II, 2 Abteilung, págs. 440-442; Th. Braga, Historia das
novellas portuguezas de cavalleria (Formação do Amadis de Gaula),
Porto, 1873; Th. Braga, Curso de Historia da Litteratura portugueza,
Lisboa, 1885, págs. 103-107; Th. Braga, Questões de litteratura e
arte portuguezas, Lisboa [1881], págs. 98-122; señora C. Michaëlis
de Vasconcellos, Cancioneiro de Ajuda, Halle, 1904, t. II, págs. 511-
525; señora C. Michaëlis de Vasconcellos, Etwas Neues zur Amadis-
Frage, en Zeitschrift für romanische Philologie (1880), t. IV, págs.
347-351; señora C. Michaëlis de Vasconcellos, Grundriss der
romanischen Philologie, t. II, 2 Abteilung, págs. 216-226; R. Foulché-
Delbosc, La plus ancienne mention d'Amadis, en Revue Hispanique
(1906), t. XV, págs. 607-610; M. Menéndez y Pelayo, Orígenes de la
novela, Nueva Bibl. de Aut. Esp., t. I, páginas cxcix-ccxlviii; E.
Baret, De l'Amadis de Gaule et de son influence sur les mœurs et la
littérature au xvie et au xviie siècle, 2.ª ed., París, 1873; E. Bourciez,
Les mœurs polies et la littérature de cour sous Henri II, París, 1886,
págs. 60-100; L. de Monge, Études morales et littéraires, Bruxelles-
París, 1889, t. II, págs. 255-275; M. Pfeiffer, Amadisstudien, Mainz,
1905; H. Vaganay, Amadis en français (Livres I-XII). Essai de
bibliographie et d'iconographie, Firenze, 1906 (Extracto de La
Bibliofilia, 1903-1905); H. Vaganay, Les romans de chevalerie
italiens d'inspiration espagnole, en La Bibliofilia (Firenze, 1911), t.
xii, páginas 112-125, 205-211, 280-300, 390-399; (1912), t. ΧΙII,
págs. 124-133, 200-215, 278-292, 394-411; (1913), t. XIV, págs. 87-
94 y 157-168 (se continuará); H. Thomas, The Romance of Amadis
of Gaul, London, 1912.

459. En 1510 imprimió también Montalvo Las Sergas del virtuoso


cauallero Esplandian, quinto libro de Amadís; Sevilla. Sergas ó
sargas eran tapices en que se representaban escenas históricas, y
de aquí tomó Montalvo la palabra, como quien dice Cuadros ó
lienzos de los hechos de Esplandian. Se imprimieron: Sevilla, 1510,
1521, 1526; Burgos, 1526; Sevilla, 1542; Zaragoza, 1585; Burgos,
1587; Zaragoza, 1587; Alcalá, 1588. Las Sergas del muy esforzado
caballero Esplandian, etc., Bibl. de Aut. Esp., t. XL. Consúltese: R.
Foulché-Delbosc, Sergas, en Revue Hispanique (1910), t. XXIII,
págs. 591-593.

460. La novela caballeresca fué planta exótica en España, porque


su idealismo era contrario al realismo castizo, manifiesto en toda
nuestra literatura. "Nació, dice M. Pelayo, de las entrañas de la Edad
Media, y no fué más que una prolongación ó degeneración de la
poesía épica, que tuvo su foco principal en la Francia del Norte, y de
ella irradió, no sólo al Centro y al Mediodía de Europa, sino á sus
confines septentrionales: á Alemania, á Inglaterra y á Escandinavia,
lo mismo que á España y á Italia. Pero esta poesía, aunque
francesa por la lengua, era germánica unas veces y otras céltica por
sus orígenes, y más que la poesía particular de una nación cuya
unidad no estaba hecha, fué la poesía general del Occidente
cristiano durante los siglos xii y xiii...; tuvo por primer instrumento la
forma métrica, asonantada al principio y rimada después; pero en
los tiempos de su decadencia, desde la segunda mitad del siglo xiii
y mucho más en el xiv y en el xv, cuando el instinto creador había
huído de los juglares, cuando la amplificación verbosa y la mala
retórica habían suplantado á la poesía, cuando las narraciones no
se componían ya para ser cantadas, sino para ser leídas, cuando se
había agrandado en demasía el público sin mejorarse la calidad de
él, y á la vez que la aristocracia militar, avezada ya á los
refinamientos cortesanos y á los artificios del lirismo trovadoresco y
de las escuelas alegóricas, volvía desdeñosamente la espalda á las
gestas nacionales, comenzaba la burguesía á apoderarse de los
antiguos relatos, imprimiéndoles un sello vulgar y pedestre; la Musa
de la epopeya se vió forzada á descender de su trono, calzó el
humilde zueco de la prosa y entonces nacieron los libros de
caballerías propiamente dichos. No hay ninguno entre los más
antiguos, ni del ciclo carolingio, ni del ciclo bretón, ni de los
secundarios, ni de las novelas aisladas, ni de las que toman asuntos
de la antigüedad ó desarrollan temas orientales y bizantinos, que no
sea transformación de algún poema existente ó perdido, pero cuya
existencia consta de una manera irrecusable". En cambio, la
epopeya castellana, por carecer de lo maravilloso y fantástico, por
ser sincera pintura de la realidad de la vida, siguió viviendo entre el
pueblo hasta que los eruditos recogieron sus romances, y por ser
tan verídica é histórica aprovecháronse de ellos mucho antes, desde
el siglo xiii, los mismos eruditos, al componer sus Crónicas. Así el
idealismo de la epopeya caballeresca europea la hizo degenerar en
novela prosaica, mientras que el realismo de la epopeya heroica
castellana alimentó las Crónicas, venció al mester de clerezia y
triunfó hasta entre los eruditos, llegando á escribirse sus romances á
fines del siglo xv y originando los romances eruditos de los siglos
xvi y xvii, y sigue siendo hasta hoy expresión de la poesía épica,
tanto erudita como popular. Sólo un ciclo de los caballerescos fué
aceptado por la musa popular castellana, el carolingio, porque en él
vió el pueblo una rama de la propia epopeya nacional. Roncesvalles
y Bernardo del Carpio son tan españoles como el Cid y don Rodrigo.

You might also like