Professional Documents
Culture Documents
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections 1st Edition Renée Desjardins (Editor) full chapter instant download
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections 1st Edition Renée Desjardins (Editor) full chapter instant download
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections 1st Edition Renée Desjardins (Editor) full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/life-cycle-sustainability-
assessment-for-decision-making-methodologies-and-case-
studies-1st-edition-jingzheng-ren-editor/
https://ebookmass.com/product/diverse-pedagogical-approaches-to-
experiential-learning-multidisciplinary-case-studies-reflections-
and-strategies-1st-ed-edition-karen-lovett/
https://ebookmass.com/product/critical-thinking-in-clinical-
research-applied-theory-and-practice-using-case-studies-fregni/
https://ebookmass.com/product/critical-security-studies-in-the-
digital-age-social-media-and-security-joseph-downing/
Digital Political Communication Strategies :
Multidisciplinary Reflections 1st Edition Berta García-
Orosa
https://ebookmass.com/product/digital-political-communication-
strategies-multidisciplinary-reflections-1st-edition-berta-
garcia-orosa/
https://ebookmass.com/product/case-studies-in-multicultural-
counseling-and-therapy/
https://ebookmass.com/product/researching-newsreels-local-
national-and-transnational-case-studies-1st-ed-edition-ciara-
chambers/
https://ebookmass.com/product/assessing-progress-towards-
sustainability-frameworks-tools-and-case-studies-1st-edition-
carmen-teodosiu/
https://ebookmass.com/product/case-studies-in-clinical-cardiac-
electrophysiology-1st-edition-john-m-miller/
PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS
When Translation
Goes Digital
Case Studies and Critical
Reflections
Edited by
Renée Desjardins
Claire Larsonneur
Philippe Lacour
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today’s world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised
in some quarters (for example, through European Union legislation), in
others it remains controversial for economic, political and social reasons.
The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is
accompanied by equally challenging developments in their academic
study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting
commonalities between what were once considered to be separate disciplines.
The books in this series address specific issues in both translation and
interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the
discipline with respect to contemporary practice and research.
When Translation
Goes Digital
Case Studies and Critical Reflections
Editors
Renée Desjardins Claire Larsonneur
School of Translation TransCrit
Université de Saint-Boniface Université Paris 8
Winnipeg, MB, Canada Paris, France
Philippe Lacour
Departamento de Filosofia
Universidade de Brasília
Brasília, Brazil
Collège International de Philosophie
Paris, France
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
I ntroduction 1
Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering
with Digital Tools 19
Iulia Mihalache
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A
Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang
Theory 45
Boyi Huang
You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward
Through Translation 69
Gabriel Tremblay-Gaudette
v
vi Contents
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective
on the Motivations Behind Volunteerism in the
Translation Sector 91
Abdulmohsen Alonayq
Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary
Translation153
Daniel Henkel and Philippe Lacour
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global
Audience173
Sung-Eun Cho and Jungye Suh
The Reception of Localized Content: A User-Centered
Study of Localized Software in the Algerian Market201
Merouan Bendi
The Value of Translation in the Era of Automation: An
Examination of Threats231
Akiko Sakamoto
Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?257
Claire Larsonneur
Index281
Notes on Contributors
xi
xii List of Figures
xiii
xiv List of Tables
When Translation Goes Digital took root in 2018, following the success of
a panel by the same name that was presented at the 6th International
Association for Translation and Intercultural Studies conference at Hong
Kong Baptist University. The panel’s purpose was to explore how the digi-
tal landscape was impacting translation and Translation Studies (TS),
broadly and specifically. Digital disruption (whether viewed positively or
negatively) has not only had an impact on the translation industry and
R. Desjardins (*)
School of Translation, Université de Saint-Boniface, Winnipeg, MB, Canada
e-mail: rdesjardins@ustboniface.ca
C. Larsonneur
TransCrit, Université Paris 8, Paris, France
e-mail: claire.larsonneur@univ-paris8.fr
P. Lacour
Departamento de Filosofia, Universidade de Brasília, Brasilia, Brazil
Collège International de Philosophie, Paris, France
e-mail: traduxio@philippelacour.net
Our panel sought to examine all these areas: from how professional
translators leverage digital tools and why, to the types of digital data
Translation Studies scholars can now observe and analyze, to how these
larger frames—that is, the Digital Humanities—are impacting the ways
we teach and theorize translation, as well as how individuals effectively
translate in an era of automation and artificial intelligence. We did not
want to espouse a narrow understanding of technology or digitization,
echoing what Olohan (2020, p. 574) posits in her entry on “Technology”
in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: “[…] when transla-
tion technologies are discussed by translation scholars, the focus tends to
be limited to digital technologies and, even more specifically, to
1
The “noosphere” is a philosophical concept developed by French philosopher Pierre Teilhard de
Chardin, and later popularized by biogeochemist Vladimir Vernadsky. The concept refers to a
“sphere of reason” (https://en.wikipedia.org/wiki/Noosphere).
Introduction 3
Schack, Lit. y art. dram. en Esp., I, pág. 258: "El principal obstáculo
que hasta entonces (los Rey. Catól.) se opuso al desarrollo del
teatro fué el insondable abismo que separaba á la poesía popular de
la erudita. Una vez allanado, los poetas más instruidos no creyeron
degradarse acudiendo á los elementos populares y agradando al
mismo tiempo al pueblo y á las clases más ilustradas; y así, pues,
recorrieron la única senda que podía llevar el drama á su perfección,
libre del exclusivismo que lo embargara hasta entonces". "En el año
de 1492, dice el Catálogo Real de España, de Rodrigo Méndez Silva
(Madrid, 1656), comenzaron en Castilla las compañías á representar
públicamente comedias por Juan del Encina, poeta de gran donaire,
graciosidad y entretenimiento". Otro tanto viene á decir Agustín de
Rojas, Viaje entret.: "Y donde mas ha subido | de quilates la
comedia | ha sido donde mas tarde | se ha alcanzado el uso de ella,
| que es nuestra madre España, | porque en la dichosa era | de
aquellos gloriosos reyes | dignos de memoria eterna, | don Fernando
é Isabel | que ya con los santos reynan, | ...se le dio á nuestra
comedia (principio) | Juan de la Encina el primero...". Del año 1515
es el Compendio de Retórica, de Nebrija, donde habla del teatro:
"De prueba sirven hasta los actores escenicos, que añaden tanta
gracia a las mejores obras poéticas, que nos deleitan mucho mas
recitadas que leidas; y aun con cosas vulgarísimas nos agradan y
fuerzan á atenderlas, de suerte que se oiga con frecuencia en los
teatros lo que nunca puede figurar en una biblioteca". Huberto
Thomas de Lüttich en sus Anales de vita et rebus gestis Friderici II,
Francof., 1624, habla de dramas en Barcelona y Perpiñán el año
1501: "Erigiose un cielo artificial, en el cual se veia tambien el
infierno, muy horrible y pavoroso. Representaronse allí muchas
historias, que duraron cerca de cuatro horas...".
440. Misterio de Elche. Auto lírico religioso, música del siglo x, en
dos actos, representados todos los años en la iglesia parroquial de
Santa María de Elche los días 14 y 15 de agosto [con letra de F.
Pedrell y notas de A. Herrera], Madrid, 1906. Consúltense: F.
Pedrell, La Festa d'Elche ou le drame lyrique liturgique espagnol,
París, 1906; M. Milá y Fontanals, Obras completas, Barcelona,
1895, t. VI, páginas 221 y 324-347.
Alude á los maderos largos, como los que se traían y se traen del
Norte, de Gales, y ocurriósele al Arcipreste lo de Gaula, por la voz
tabla, lo que indica que tenía la imaginación en la Tabla Redonda y
en el Amadís de Gaula, y por eso mete á Paula, por una dama
cualquiera. El Arcipreste compuso su libro el año 1343, como vimos,
de modo que ya para entonces era conocidísimo en España el
Amadís, no menos que el Tristán, del que habla en la copla 1703.
Pero ya en la corte de Alfonso X estaban de moda los "cantares de
Cornualla", y en el Amadís se ve la inspiración y aun la imitación de
las novelas del ciclo bretón, sobre todo del Tristán y de Lanzarote.
Bristoya es Bristol, Vindilisora es Windsor, aunque se dude de que
Bangil sea Bangor y Gravisanda, Gavesend. El asunto son los
amores de Amadís, hijo natural de Perión y de Elisena, con Oriana,
hija de Lisuarte, rey de Bretaña. Estos amoríos no son de cepa
castellana, ni mucho menos los encantamientos, apariciones, hadas,
enanos, gigantes, endriagos y batallas estupendas. La escena de
hablarse por la ventana viene del Lancelot francés. Sólo es
castellano el respeto á los reyes, las moralidades y cierto realismo
de ejecución, que templa el idealismo y maravillosismo, elementos
nada castellanos, y que son el alma de la novela caballeresca. La
delicadeza de los amores de Amadís y Oriana es lo mejor del libro.
456. Μ. Pelayo, Oríg. novel., t. I, pág. ccxxiii: "Es la primera novela
moderna, el primer ejemplo de narración larga en prosa, concebida
y ejecutada como tal, puesto que las del ciclo bretón son poemas
traducidos en prosa, amplificados y degenerados..., es patente la
unidad orgánica..., es obra de arte personal y aun de raro y maduro
artificio..., fué escrito de primera intención para la lectura..., esta
prosa no es poética..., sino muy retórica y pulida..., con él empieza
un nuevo género de caballerías. El ideal de la Tabla Redonda
aparece allí refinado, purificado y ennoblecido. Sin el vértigo
amoroso de Tristán, sin la adúltera pasión de Lanzarote, sin el
equívoco misticismo de los héroes del Santo Graal, Amadís es el
tipo del perfecto caballero, el espejo del valor y de la cortesía, el
dechado de vasallos leales y de finos y constantes amadores, el
escudo y amparo de los débiles y menesterosos, el brazo armado
puesto al servicio del orden moral y de la justicia. Sus ligeras
flaquezas le declaran humano, pero no empañan el resplandor de
sus admirables virtudes. Es piadoso sin mojigatería, enamorado sin
melindre, aunque un poco llorón; valiente sin crueldad ni jactancia,
comedido y discreto siempre, fiel é inquebrantable en la amistad y
en el amor. Á las cualidades de los personajes heroicos de gesta,
junta una ternura de corazón, una delicadeza de sentir, una
condición afable y humana, que es rasgo enteramente moderno. Por
eso su libro adquirió un valor didáctico y social tan grande: fué el
doctrinal del cumplido caballero, la epopeya de la fidelidad amorosa,
el código del honor, que disciplinó muchas generaciones..., fué para
todo el siglo xvi el manual del buen tono, el oráculo de la elegante
conversación, el repertorio de las buenas maneras y de los
discursos galantes... Por carecer la obra de toda base histórica,
apenas entraban en ella los grandes intereses humanos, las
grandes y serias realidades de la vida, ó sólo aparecían como
envueltos en la penumbra de un sueño...; sus empresas llevan el
sello de lo quimérico..., forma de decadencia..., la falsa idealización
de la mujer, convertida en ídolo deleznable de un culto sacrílego é
imposible, la extravagante esclavitud amorosa, cierta afeminación".
Como á "único en su arte" le salvó Cervantes de las llamas. Sobre la
boga del Amadís en Italia, Francia, etc., véase M. Pelayo (ibid.,
ccxxxix). Hasta doce Libros de Amadises fueron componiéndose y
traduciéndose y multiplicándose todos en todas las naciones de
Europa, donde, durante el siglo xvi, estuvo de moda este linaje de
novela, acabando con todos ellos el Quijote.