Professional Documents
Culture Documents
TT-S1-2nd-year_240129_091501
TT-S1-2nd-year_240129_091501
TT-S1-2nd-year_240129_091501
Translation Theories
SECOND YEAR COURSE – FIRST TERM
COMPILED BY : FATMA BENELHADJ
Translation Theory 2023-2024 Second Year
1
Translation Theory 2023-2024 Second Year
1
2
3
4
3. Types of Translation:
Types: literary translation, technical translation, machine translation, interpreting, etc.
Exercise 3: how would you rank the translated texts listed below, according to the degree of closeness to the
source (“1” being the closest to the ST) customary in your target language?
Subtitles in a movie, an academic transcript, a police report, a comic strip
1……………………………………………………………………………………………………………
2……………………………………………………………………………………………………………
3……………………………………………………………………………………………………………
4…………………………………………………………………………………………………………….
2
Translation Theory 2023-2024 Second Year
2. Consider the changes in the following text and how far you think these can be termed ‘translation’.
J. K. Rowling’s Harry Potter child ren’s books have been translated into over 40 languages and have
sold millions of copies worldwide. It is interesting that a separate edition is published in the USA with
some alterations. The first book in the series, Harry Potter and the Philosopher’s St one (Bloomsbury
1997), appeared as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA (Scholastic 1998). As well as the
title, there were other lexical changes: British biscuits, football, Mummy, rounders and the sweets
sherbet lemons became American cookies, soccer, Mommy, baseball and lemon drops. The American
edition makes a few alterations of grammar and syntax, such as replacing got by gotten, dived by
dove and at weekends by on weekends, and occasionally simplifying the sentence structure.
Keep a notebook during a week and make a note of translation examples you come across in daily life
of Jakobson’s interlingual, intralingual and intersemiotic translation.
3
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Example:
Intralingual: Minutes of a meeting.
Interlingual: A researcher in historical linguistics finds a reference he/she may be interested in, but it
is in German. Unsure about whether this may be relevant to his/her topic, the researcher requests a gist
translation.
4) Sight translation: Sight translation is an activity that consists of translating a written text out loud.
Interpreters are often given written documents that they have to translate orally into the target language.
Ideally, these should be short, brief documents that are specific to the situation at hand.
Example:
A new exhibit, consisting of a business card providing basic information about the line of work of the accused,
is presented in court. The interpreter for the accused is asked to sight-translate the information for the jury.
The oral translation of the written text provided on the spot by the interpreter is an example of sight translation.
4. Translation and Translation studies (James S. Holmes)
“Translation Studies is the discipline that deals with the study of translation”
Translation Studies is an academic discipline that studies the theory and practice of translation.
Translation is “a skill, a savoir-faire, that consists in going through the translating process, and being
capable of solving the translation problems that arise in each case” (Hurtado, 2001, p. 25).
Some awareness of different theories can be of practical benefit when confronting problems for which
there are no established solutions, where significant creativity is required (Pym, 2023).
Multilingual, interdisciplinary field (linguistics, cultural studies, philosophy, the information sciences,
etc.)
The Netherlands-based scholar James S. Holmes in his paper ‘The Name and Nature of Translation
Studies’, originally presented in 1972 mapped out the new field.
Holmes drew attention to the limitations imposed at the time because translation research, lacking a
home of its own, was dispersed across older disciplines (languages, linguistics etc.).
4
Translation Theory 2023-2024 Second Year
6. Translation strategies:
1. Reading exercise of the source text;
2. Detection of problem passages followed by discussions;
3. Discovery of passages which will require multiple choice rephrasing in the target language; and
4. Detection which will require multiple choice rephrasing in the target language
Activity:
5
Translation Theory 2023-2024 Second Year
The distinction between ‘word-for-word’ (i.e., ‘literal’) and ‘sense-for-sense’ (i.e., ‘free’) translation goes
back to Cicero (106–43 @ac) and St Jerome (347–420 ac).
It formed the basis of key writings on translation for nearly 2,000 years.
The Roman rhetorician and politician Marcus Tullius Cicero outlined his approach to translation while
introducing his own translation from the Greek of speeches of the fourth-century BC Attic orators Aeschines
and Demosthenes:
And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or
as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so
doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force
of the language.1
(Cicero 46 BC/1960 ac: 364)
- The ‘interpreter’:…………………………………………………………………………
- The ‘orator’: ……………………………………………………………………………….
- Horace, in his Ars Poetica, (c.20 BC), highlighted “the goal of producing an aesthetically pleasing and
creative poetic text in the TL” in comparison to the inelegant word-for-word style.
- St Jerome translated the Bible into Latin – opted for a sense-for-sense translation. He was accused at the
time of ‘incorrect’ translation:
Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the
case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word,
but sense-for-sense.
(St Jerome 395 ac/1997: 25)
6
Translation Theory 2023-2024 Second Year
- Jerome’s statement broke decades of literal, word-for-word translation. This statement is now “usually
taken to refer to what came to be known as ‘literal’ (word-for-word) and ‘free’ (sense-for-sense)
translation”.
- He rejected the word-for-word approach “because, by following so closely the form of the ST, it produced
an absurd translation, cloaking the sense of the original. The sense-for-sense approach, on the other hand,
allowed the sense or content of the ST to be translated”.
--- the origin of both the ‘literal vs. free’ and ‘form vs. content’ types of translation.
Example: (Hatem and Munday, 2004, pp. 226-227)
- Authorized King James Version (1611): ‘The noise thereof sheweth concerning it; the cattle also
concerning the vapour.’
- Revised King James Version (1982): ‘His thunder announces His presence; the storm announces His
indignant anger.’
- The New International Version (1978): ‘His thunder announced the coming storm, even the cattle make
known its approach.’
- The Living Bible (1971): ‘We feel His presence in the thunder. May all sinners be warned.’
How far can these TTs be categorized according to the ‘literal-free’ and ‘form-content’ clines.
2. Early Chinese and Arabic Discourse on translation
The ‘literal’ and ‘free’ poles surface once again in the rich translation tradition of the Arab world, which
created the great centre of translation in Baghdad. There was intense translation activity in the ‘Abbāsid
period’ (750–1250 ac), encompassing a range of languages and topics.
- Translation into Arabic of Greek scientific and philosophical material, often with Syriac as an intermediary
language (Delisle and Woodsworth 1995: 112).
The first [method], associated with Yuhanna Ibn al-Batr.ıq and Ibn N. a’ima al-Himsi, was highly literal
and consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic word and, where none existed,
borrowing the Greek word into Arabic.
Baker and Hanna (2009: 330)
This method was unsuccessful so a second, sense-for-sense method was proposed.
The second method, associated with Ibn Ish¯aq and al-Jawahari, consisted of translating sense-for-sense,
creating fluent target texts which conveyed the meaning of the original without distorting the target
language. (ibid)
There was an “increased use of Arabic neologisms rather than the transliteration of Greek terms.” Besides,
Arab translators became more creative in “supplying instructive and explanatory commentaries and notes”.
- The frequency and wealth of translations improved their skills. “translations of the medical writings of
Hippocrates (460–370 BC) and Galen (179–217), of philosophical works, of Aristotle (384–322 BC) on
logic and the mathematics of Euclid (fourth–third century).
7
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Martin Luther’s
- “crucially influential translation into East Central German of the New Testament (1522) and later the Old
Testament (1534)….
- Luther had been heavily criticized by the Church for the addition of the word “allein (‘alone’/‘only’),
because there was no equivalent Greek word in the ST.”
He was one the first scholars who established the systematic principles and techniques of translation:
Shift of word orders (changing)
Employment of modal auxiliaries (addition)
Introduction of connectives when required (addition)
Suppression of Greek or Hebrew terms which had no acceptable equivalents in German
(retrenchment)
Use of phrases whenever necessary to translate single words (expansion)
Shift of metaphors to non-metaphors, and vice versa (simplification)
Careful attention to textual variants
John Dryden (1631–1700), provided a brief description of the translation process would have enormous
impact on subsequent translation theory and practice. He reduced all translation to:
(1) ‘metaphrase’: ‘word by word and line by line’ translation, which corresponds to literal translation;
(2) ‘paraphrase’: ‘translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to
be lost, but his words are not so strictly followed as his sense’; this involves changing whole phrases and more
or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation;
8
Translation Theory 2023-2024 Second Year
(3) ‘imitation’: ‘forsaking’ both words and sense; this corresponds to Cowley’s very free translation and is
more or less what today might be understood as adaptation.
5. 18th Century
- First comprehensive and systematic study of translation is Alexander Fraser Tytler’s ‘Essay on the
principles of translation’, published in 1790.
- Rather than Dryden’s author-oriented description (‘write as the original author would have written had he
known the target language’), Tytler (1747–1813) defines a ‘good translation’ as being oriented towards
the target language reader”:
That in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be
as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language
belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 1797/1997: 209)
Tytler (ibid.) has three general ‘laws’ or ‘rules’.
(1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) The translation should have all the ease of the original composition.
He believes that there are only two paths open for the true translator:
Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader towards the
writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer towards the reader.
Schleiermacher preferred the first strategy moving the reader towards the writer (alienating).
The translator should orient himself by the language and the content of ST and then must valorize the foreign
and transfer that into the TL.
Example: The following case study look briefly at two areas where the vocabulary of the ‘literal versus free’
debate continues to be used in contemporary writing on translation.
Case study 1: Assessment criteria: The area of assessment criteria is one where a more expert writer (a marker
of a translation examination or a reviser of a professional translation) addresses a less expert reader (usually a
candidate for an examination or a junior professional translator).
(1) Accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete comprehension;
(2) The appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register;
(3) Cohesion, coherence and organization;
(4) Accuracy in technical aspects of punctuation etc.
9
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Full equivalence is impossible: interlingual translation involves ‘substitut[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other language’.
Translatability: no longer consider whether a language can render a message from another language –
but as to degree and adequacy: equivalence has to do with differences in the structure and terminology of
languages.
cheese can be rendered two separate concepts.
Differences between languages: gender (house feminine in French – neuter). Semantic field (Siblings –
no equivalent)
Only creative transposition is possible: either intralingual transposition—from one poetic shape into
another, or intralingual transposition—from one language into another, or finally intersemiotic
transposition—from one system of signs into another, e.g. from verbal art into music, dance,
cinema or painting.
10
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Equivalence:
- Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and
content . . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as
possible the different elements in the source language. (Nida 1964a: 159)- ST structure oriented
- Dynamic equivalence: Dynamic, later ‘functional’, equivalence is based on what Nida calls ‘the
principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and message should be
substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’. (Nida
1964a: 159). --- receptor’s needs
For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent effect or response. It is
one of the ‘four basic requirements of a translation’, which are (ibid.: 164):
(1) making sense;
(2) conveying the spirit and manner of the original;
(3) having a natural and easy form of expression;
(4) producing a similar response.
‘correspondence in meaning must have priority over correspondence in style’ if equivalent effect is
to be achieved.
The following case study considers two series of translations from the point of view of Nida’s formal and
dynamic equivalence. The three extracts are from English translations from the Hebrew of the opening of
Genesis, the first book of the Old Testament of the Christian Bible.
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
11
Translation Theory 2023-2024 Second Year
3. Peter Newmark:
- ‘The gap between emphasis on source and target language, will always remain as the overriding problem
in translation theory and practice’ (Newmark 1981: 38).
- Narrowing the gap by replacing the old terms with those of ‘semantic’ and ‘communicative’ translation:
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the
semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the
original.
(Newmark 1981: 39)
- Communicative translation: ……………………………………………………………..
- Semantic translation: …………………………………………………………………….
- No full equivalent effect – the effect ‘is inoperant if the text is out of TL space and time’ (1981: 69)
- semantic translation differs from literal translation in that it ‘respects context’, interprets and even
explains (metaphors, for instance).
In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal
word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. (Newmark
1981: 39)
SL TL
Word-for-word Adaptation
Literal Translation Free translation
12
Translation Theory 2023-2024 Second Year
E.g.: chien méchant --- dog that bites! Bad dog! ????
Examples:
Communicative translation: a letter from a school district to parents of children who do not speak the
majority language.
Semantic translation: a power attorney.
13
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Task 2: Consider the following French ST and the two English translations
1. Define Semantic and Communicative Translation (Newmark, 2001)
2. Analyse the proposed TTs and say whether they are semantically or dynamically translated
14
Translation Theory 2023-2024 Second Year
2.2.Other procedures
Amplification: The TL uses more words, often because of syntactic expansion,
e.g. the charge against him > the charge brought against him. The opposite of amplification is economy.
False friends: a term similar in SL and TL which deceives the user into thinking the meaning is the
same, e.g. French librarie means not English library but bookstore.
Loss, gain and compensation: translation involves some loss - it is impossible to preserve all the ST
nuances of meaning and structure in the TL. TT may make up for (‘compensate’) this by introducing a
gain at the same or another point in the text.
E.g.: if the SL is a t/v language and shows a switch from formal to informal address (so, French vous to tu),
English will need to find a way to compensate this, perhaps by switching from the use of
the character’s given name (e.g. Professor Newmark > Peter).
Explicitation: Implicit information in the ST is rendered explicit in the TT.
grammar (e.g. English ST the doctor explicated as masculine or feminine in a TL where indication of gender
is essential).
Semantics (e.g. the explanation of a ST cultural item or event, such as US Thanksgiving
or UK April Fool’s joke)
pragmatics (e.g. the opaque and culturally located US English idiom it’s easy to be a Monday morning
quarterback)
Generalization: The use of a more general word in the TT. ST computer > TT machine
15
Translation Theory 2023-2024 Second Year
2.3.Servitude/option
Distinction by Vinay and Darbelnet.
Servitude: when transposition and modulation are obligatory because of differences between the systems
of SL and TL.
E.g.: Morgen muss ich mit dem Fahrrad auf Arbeit fahren [‘tomorrow must I by bicycle to work travel’].
Option: these are non-obligatory changes made by the translator because of his/her own style of writing
or preferences, or also to change emphasis.
to amplify or explicate a general term (e.g. this > this problem/ question/issue)
to change word order when translating between languages
that permit flexibility – so, English my mother will phone at six o’clock > Spanish a las seis llamara mi
madre [‘at six will phone my mother’].
Translation shifts: ‘departures from formal correspondence in the process of going from the
SL to the TL’.
16
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Analyse this short text using the Vinay and Darbelnet model. Use the following methodology:
➤ Divide the French ST into units and number them.
➤ Divide the English TT into units and match them to the ST units.
➤ Decide which of Vinay and Darbelnet’s translation procedures have been used and therefore what shifts
have occurred.
➤ What conclusions can you draw about the translator’s approach to this text?
➤ What difficulties do you find with this analysis?
1. trois touristes auraient été tués (lit. ‘three tourists would have been killed’) = three tourists have been
reported killed.
2. I like jazz and j’aime le jazz …..Spanish (me gusta el jazz) and in Italian (mi piace il jazz).
3. English a medical student and the French un étudiant en médecine.
4. il a la jambe cassée (‘he has the leg broken’) corresponds to the English indefinite article a in He has
a broken leg.
17
Translation Theory 2023-2024 Second Year
18
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Previous Exams
Translation Second year
ST: English
Before water is bottled for human consumption, it is thoroughly checked in highly specialized laboratories.
TT: Arabic version
يتم فحصه بدقة في مختبرات متخصصة،قبل أن يعبأ الماء في قوارير لالستهالك البشري
ST: English
The first step in researching a topic nowadays is to google it.
TT: Arabic version
أول خطوة في تقصي موضوع ما في هذه األيام هو أن تبحث عنه في شبكة جوجل االلكترونية
Exercise 2: (4 marks)
Explain the principles of loss and gain based on the following translation.
ST:
let’s talk about rights and lefts. You are right, so I left.
TT:
. أنا اليمين وأنت اليسار،لنتحدث عن اليمين واليسار
Exercise 3: (6 marks)
Define and illustrate Jakobson’s intralingual, interlingual and intersemiotic translations.
19
Translation Theory 2023-2024 Second Year
3. Decide which of Vinay and Darbelnet’s translation procedures have been used and therefore
what shifts have occurred.
4. What conclusions can you draw about the translator’s approach to these texts?
ST TT Procedure/shift
1.Before قبل Literal
2.water الماء Literal
3.is bottled أن يعبأ في قوارير Transposition – Unit/rank shift
4.for human consumption لالستهالك البشري Literal
5.it Deletion - omission
6. thoroughly بدقة Transposition – unit/rank shift
7.is …. checked يتم فحصه Literal
8.in في Literal
9.highly specialized مختبرات متخصصة Economy
laboratories
20
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Gain is a strategy that the author can use at the same or another point of the text. The author has opted for a
different translation (not the same meaning), which may cause some fun.
Exercise 3: (6 marks)
Define and illustrate Jakobson’s intralingual, interlingual and intersemiotic translations.
1) intralingual translation, or ‘rewording’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the
same language’
(2) interlingual translation, or ‘translation proper’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of some
other language’
(3) intersemiotic translation, or ‘transmutation’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-
verbal sign systems’.
Exam 2:
Translation Theory
Exam
Task 1:
Salah Al-Din Al-Safadi (14th C) wrote about earlier generations of Arab translators:
Look at each Greek word and what it means. They seek an equivalent term in Arabic and write it down.
Then they take the next word and they do the same, and so on until the end of what they have to translate.
(Quoted in Badawi, 1968, p. 33)
1. What is the method of translation talked about in the quote? Define it.
2. What are the possible drawbacks of such translations? Give examples.
Task 2:
ST
Ne mets pas tes mains sur les portes. Tu risques de te faire pincer très fort.
TT
Beware of trapping your fingers in the doors.
1. Divide the French ST into units and number them.
2. Divide the English TT into units and match them to the ST units.
3. Decide which of Vinay and Darbelnet’s translation procedures have been used and therefore what
shifts have occurred.
4. What conclusions can you draw about the translator’s approach to this text?
Task 3:
Identify the types of shifts in the following sentences, then define them.
1. “ ” أفعالي كلها مقدرة عندهinto “all my actions have been preordained by him.”
2. Arabic sentence “ ” قال صديقي في شماتةis translated into “My friend spoke gloatingly”
Task 4:
Based on Reiss’ classification of text-types, identify the type(s) of the following text and propose the
relevant translation method, then propose a translation of your own:
Shop with your Visa card and win US$ 40,000.
Translation Theory
KEY - Exam 1
Task 1:
Salah Al-Din Al-Safadi (14th C) wrote about earlier generations of Arab translators:
Look at each Greek word and what it means. They seek an equivalent term in Arabic and write it down.
Then they take the next word and they do the same, and so on until the end of what they have to translate.
(Quoted in Badawi, 1968, p. 33)
3. What is the method of translation talked about in the quote? Define it.
21
Translation Theory 2023-2024 Second Year
Literal translation: a word-for-word translation where the translator does not care about the general meaning
of the text but renders each word by itself.
4. What are the possible drawbacks of such translations? Give examples.
Problems at the level of grammar: word-for-word translation can cause problems of structure in the TL.
Problems of meaning: dealing with figurative language/idioms, etc where the meaning of the whole
expression should be taken into account.
Task 2:
ST: Ne mets pas tes mains sur les portes. Tu risques de te faire pincer très fort.
TT: Beware of trapping your fingers in the doors.
5. Divide the French ST into units and number them.
6. Divide the English TT into units and match them to the ST units.
7. Decide which of Vinay and Darbelnet’s translation procedures have been used and therefore what
shifts have occurred.
ST TT Procedure
1 Ne Beware of modulation
2 Mets trapping modulation
3 Pas
4 Tes mains Your fingers modulation
5 Sur In modulation
6 Les portes The doors literal
7 tu Omission
8 Risques Omission
9 De te faire Omission
10 pincer Omission
11 Très fort Omission
8. What conclusions can you draw about the translator’s approach to this text? (2 marks)
Oblique translation: only one case of literal translation, the others are modulation or cases of omission.
Task 3:
Identify the types of shifts in the following sentences, then define them.
3. “ ” أفعالي كلها مقدرة عندهinto “all my actions have been preordained by him.”
Level shift: a grammatical item in the source language is expressed using a word in the target language or
vice versa. The lexis ‘ ’ مقدرةhas been translated into grammar ‘have been preordained’.
4. Arabic sentence “ ” قال صديقي في شماتةis translated into “My friend spoke gloatingly”.
Structure shift: Structure shifts are the changes in the grammatical structure (word order) of a sentence at
any linguistic rank (i.e., phrases, clauses, and sentences). the Arabic sentence “ ” شماتة في صديقي قالis
translated into “My friend spoke gloatingly” where the Verb-Subject order in Arabic is reversed into
Subject-Verb in English – PP into Adv
Task 4:
Based on Reiss’ classification of text-types, identify the type(s) of the following text and propose the
relevant translation method, then propose a translation of your own:
Shop with your Visa card and win US$ 40,000.
An ‘operative’ text that has an instructional purpose/function fused with persuasion.
22