Professional Documents
Culture Documents
Writing Pain in the Nineteenth-Century United States Thomas Constantinesco full chapter instant download
Writing Pain in the Nineteenth-Century United States Thomas Constantinesco full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/the-problem-of-immigration-in-a-
slaveholding-republic-policing-mobility-in-the-nineteenth-
century-united-states-kevin-kenny/
https://ebookmass.com/product/the-problem-of-immigration-in-a-
slaveholding-republic-policing-mobility-in-the-nineteenth-
century-united-states-kevin-kenny-2/
https://ebookmass.com/product/spain-the-united-states-and-
transatlantic-literary-culture-throughout-the-nineteenth-
century-1st-edition-john-c-havard-editor/
https://ebookmass.com/product/france-britain-and-the-united-
states-in-the-twentieth-century-volume-2-1940-1961-a-reappraisal-
andrew-j-williams/
Health Care in the United States 2nd Edition Howard P.
Greenwald
https://ebookmass.com/product/health-care-in-the-united-
states-2nd-edition-howard-p-greenwald/
https://ebookmass.com/product/sportswomens-apparel-in-the-united-
states-uniformly-discussed-linda-k-fuller/
https://ebookmass.com/product/the-united-states-of-english-the-
american-language-from-colonial-times-to-the-twenty-first-
century-rosemarie-ostler/
https://ebookmass.com/product/slavery-surveillance-and-genre-in-
antebellum-united-states-literature-kelly-ross/
https://ebookmass.com/product/scholarly-virtues-in-nineteenth-
century-sciences-and-humanities/
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
THOMAS CONSTANTINESCO
1
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, ,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Thomas Constantinesco
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in
Impression:
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
Madison Avenue, New York, NY , United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number:
ISBN ––––
DOI: ./oso/..
Printed and bound in the UK by
TJ Books Limited
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 3/12/2021, SPi
C O N TE N T S
Acknowledgments vii
Introduction
. Ralph Waldo Emerson’s Economy of Pain
. Willing Pain in Harriet Jacobs’s Incidents in the
Life of a Slave Girl
. Emily Dickinson and the “High Prerogative” of Pain
. Henry James, Invisible Wounds, and the Civil War
. The Pedagogy of Pain in Elizabeth Stuart
Phelps’s The Gates Ajar
. Pain, Will, and Writing in the Diary of Alice James
Coda
Endnotes
Works Cited
Index
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
ACKNOWLEDGMENTS
viii |
| ix
Introduction
Writing Pain in the Nineteenth-Century United States. Thomas Constantinesco, Oxford University Press.
© Thomas Constantinesco 2022. DOI: 10.1093/oso/9780192855596.003.0001
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
|
|
Writing Pain
The inexpressibility of pain is a well-known assumption, and it is at the
core of several influential models for theorizing pain, including Scarry’s
groundbreaking The Body in Pain (). Her study remains indeed
pivotal to the field of pain studies in a large part because it argues for
the fundamental incommunicability and destructiveness of pain. Scarry
followed in the footsteps of Virginia Woolf who famously claimed that
“English, which can express the thoughts of Hamlet and the tragedy of
Lear, has no words for the shiver or the headache. . . . The merest
schoolgirl, when she falls in love, has Shakespeare and Keats to speak
her mind for her; but let a sufferer try to describe a pain in his head to a
doctor and language at once runs dry.”20 Notwithstanding the fact that
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 19/11/2021, SPi
|
Woolf limited her argument to cases of illness and framed her discus-
sion of pain through the possibility of doctor-patient communication,
Scarry concludes from this and other examples that “physical pain does
not simply resist language but actively destroys it,” thus unmaking the
sufferer’s world and separating them from others through an experi-
ence which “cannot be denied” and yet “cannot be confirmed” because
it cannot be articulated.21 This tension between certainty and doubt,
between the absolute evidence of my own pain and the impossibility for
others to access it, is at the heart of the epistemology of destructive
pain.22 The notion of pain’s unshareability echoes Henry James’s
description, in “The Beast in the Jungle” (), of May Bartram’s
“chamber of pain,” which remains “rigidly guarded” and “almost
wholly forbidden” to John Marcher.23 Yet James’s oxymoronic
phrase—“almost wholly forbidden”—discreetly belies the model of
intransitivity it seems to put forward, just as Woolf ’s language of
preterition suggests that pain is not simply antithetical to language,
but that its catachrestic power of figuration may on the contrary open a
way for the sufferer to “coin words himself” in order to convey his
intimate experience of suffering.24
Much like Woolf and James, Dickinson’s poetics of pain, which
I turn to in Chapter , investigates and enacts the possibility to chal-
lenge through literature what she called “the Impotence to Tell” in the
face of overwhelming pain (F). In one of her most often quoted pain
poems, she wrote:
|
pain and the suffering mind are not separate but intersect and overlap,
Writing Pain weaves together somatic and emotional experiences of
pain. The close readings that drive the analysis reveal in particular how
the language of corporeality is often called upon to articulate the experi-
ence of pain, even when that pain is believed to originate in the mind and
leaves no visible scars on the body. This premise supposes to gather
under the single umbrella term of “pain” experiences that might other-
wise be considered distinct phenomena. In effect, Writing Pain includes
discussions of sharp pain resulting from physical injury, blank psycho-
logical suffering caused by grief or wartime trauma, temporary and
durational pain with either psychological or physical etiologies or both,
along with the pain of others as well as lived pain. While it is possible to
sketch out an anatomy of the main modalities and amplitudes of pain
that each chapter engages with—grief for Emerson but also for Phelps,
sexual violation and the pain of enslavement for Jacobs, “great pain” for
Dickinson, traumatic wounds for Henry James, chronic pain for Alice
James—I am more interested in the ways in which, in every instance,
particular kinds of pain are figured through, or in contradistinction with,
other kinds of pain, making them inextricable from one another. “Pain,”
such as it emerges from this inquiry, traffics between a range of modes
and orders, and blurs the very distinctions that it draws on for its
articulation.
Considering how pain is often imagined through other pains high-
lights from another angle the vexed issue of its writing and this book’s
central concern. More precisely, it foregrounds what I would describe
as the double bind of analogy. While analogical writing may prove
inevitable as a mode of apprehending pain, it nevertheless consistently
misses its target, as the form of analogy eventually emphasizes the
unsurpassable difference between the terms it seeks to bring together.
This is true of the various analogies, allegories, metonymies, and
metaphors customarily mobilized to approach pain, whether these
tropes endeavor to frame psychological trauma in the language of
bodily wound or the injured body politic through the exemplar of the
individual body in pain. Yet, however flawed, these “analogical deriv-
ations” between body and mind and between the one and the many are
enabled by a series of tropings or displacements, so that the experience
of pain is enmeshed from the start with its catachrestic figuration as a
performance of difference rather than identity.28 From this perspective,
Another random document with
no related content on Scribd:
azzal, hogy hova ül, szépen letelepedett a búbos kemence mellé s
mondá halkan, csendesen:
– Búcsuzni jöttem tőled, Bűbájos fiam, s búcsuzz el te is
mindentől, ami eddig hozzám kötött, mert ime, teljesült a
kivánságod, egészen földi ember lettél.
Bűbájos a Nagy Bűbájos térdére hajtotta a fejét, s szomorúan
mondta:
– Nem sajnálom a varázspálcámat, amely máris elvesztette
varázserejét, mert hiába legyintgettem vele a fölöttem keringő felhők
felé, egy sem szállt le közülök, hogy hazahozzon. A
varázstudományomat sem sajnálom, mert amiért epekedtem,
vágyakodtam, a hétszer szép királykisasszony szivét megkaptam.
Csupán egyet sajnálok, oh, nagy mesterem, hogy téged többé nem
láthatlak és nem hálálhatom meg irántam való nagy jóságodat.
A Nagy Bűbájos megsimogatta Bűbájos aranyszőke fejét s
mondá:
– Ne búsulj ezért, fiam. Igaz, hogy te nem láthatsz soha többé
engem, de én láttatlanul, varázsköpenyegemben gyakran ellátogatok
hozzád, hogy lássam a te boldogságodat. Mielőtt azonban örök
búcsut vennék tőled, olyan palotát akarok idevarázsolni néked,
amilyen palotája nincs Mirkó királynak, s nincs egyetlen egy
királynak e föld kerekén.
Többet nem szólt a Nagy Bűbájos, csak nagy tenyerével lezárta
Szikrának is, Bűbájosnak is a szemét, ezek mély álomba
szenderültek, ő meg felemelkedett, varázspálcáját megforgatta
maga körül s közben halkan ezt mormogta:
– Kis manók, kis és nagy bűbájosok, bölcsek és varázslók, mind
ahányan vagytok, induljatok, egyszeribe itt legyetek, Földi ember és
Hegyi tündér fiának palotát építsetek.
Abban a szempillantásban megtelt a kert apró manókkal,
pápaszemes varázslókkal, bűbájosokkal, ezek mind alázatosan
meghajoltak a Nagy Bűbájos előtt, aztán gyorsan munkába fogtak,
dolgoztak éjjel-nappal s mire az első tavaszi napsugár a fák ágai
közt beszürődött a rengeteg erdőbe, hatalmas nagy palota állt a kis
házikó helyén, amelynek gyémánt volt az ablaka, ajtaja, arany a
födele s volt a palotától messze ezüst istálló, ezüst istállóban száz
meg száz ezüst és aranyszőrű paripa. Amikor mindennel készen
voltak a varázslók és bűbájosok, a Nagy Bűbájos tenyerét ismét
szép gyengén rátette Bűbájos és Szikra szemére s azok azt sem
tudták, mit szóljanak a nagy csudálkozástól: káprázott a szemük a
szertelen ragyogástól, csak szüntelen dörzsölték a szemüket, nem
akartak hinni, azt hitték, álom amit látnak. Végre nagy nehezen
magához tért Bűbájos:
– Nézd, nézd, Szikra, nézz ki az ablakon, már tavaszodik. Hej, de
sokáig aludtunk ezen az arany pádimentumon!
– No, ezt igazi ügyesen megcsinálta az öreg, – kacagott Szikra,
aztán karon fogta a gazdáját, úgy mentek szobáról-szobára. Reggel
kezdték a sétát, estig mindig mentek s mégsem tudták végig járni,
annyi szoba volt a palotában.
No, de most már nem is volt maradása otthon Bűbájosnak.
Kiválasztotta a legszebb paripát s sebes szélnél sebesebben, még a
gondolatnál is sebesebben vágtatott el Mirkó király palotájába. Hát
éppen ideje volt, mert a csudafának már kinyilt az ezer virága, itt volt
a tavasz teljes pompájában, s a királykisasszony már kisirta mind a
két szemét, napok óta a torony ablakából leste, várta, mikor jön a
vőlegénye. Retek sem csinált egyebet, folyton leste egy másik
torony ablakából Bűbájost, egyszer aztán lelkendezve szaladt a
királykisasszonyhoz:
– Hagyma legyek, ha nem jön a vőlegényed, szép
királykisasszony! Vége legyen a sirásodnak!
Hiszen, vége is lett, hogyne lett volna. Nosza mindjárt munkának
látott az udvar népe, gyönyörűen feldiszítették a kertet, hogy a
csudafa aljában tartsák meg az esküvőt. Bezzeg, hogy meghivták a
Tündérkirálynőt az esküvőre, meg a szomszéd királyokat is, csak
egyedül a Méz király meghivójával történt valami baj, mert úgy
látom, mint ma, hogy ő nem volt ott a vendégek között.
Amikor Bűbájos és a királykisasszony elmondták a holtomiglant
és holtodiglant, az ezer meg ezer gyertya lobogó lángjából felszállt
egy csudálatos szép füstmadár, sokáig ott lebegett a fiatal pár feje
fölött, aztán lassan, csendesen eltünt a fellegek között. Bűbájos
hosszan, sokáig könnyes szemmel bámult a madár után, mert csak
ő tudta egyedül, hogy a Nagy Bűbájos volt ez a gyönyörű madár, aki
azért jött el madár képében, hogy láthassa őt esküvője napján.
Hét nap s hét éjjel tartott a lakodalom, én is ott voltam, egyet
nagyot táncoltam, aztán hazaszaladtam, hogy nektek ezt a mesét
elmondjam.
VÉGE.
Tartalom.
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.