Professional Documents
Culture Documents
Language and Legal Interpretation in International Law Anne Lise Kjaer full chapter instant download
Language and Legal Interpretation in International Law Anne Lise Kjaer full chapter instant download
Language and Legal Interpretation in International Law Anne Lise Kjaer full chapter instant download
https://ebookmass.com/product/custom-and-its-interpretation-in-
international-investment-law-panos-merkouris/
https://ebookmass.com/product/jews-sovereignty-and-international-
law-ideology-and-ambivalence-in-early-israeli-legal-diplomacy-
rotem-giladi/
https://ebookmass.com/product/contingency-in-international-law-
on-the-possibility-of-different-legal-histories-ingo-venzke/
https://ebookmass.com/product/the-anthropology-of-islamic-law-
education-ethics-and-legal-interpretation-at-egypts-al-azhar-
aria-nakissa/
Talking International Law: Legal Argumentation Outside
the Courtroom Ian Johnstone (Editor)
https://ebookmass.com/product/talking-international-law-legal-
argumentation-outside-the-courtroom-ian-johnstone-editor/
https://ebookmass.com/product/the-sentimental-life-of-
international-law-literature-language-and-longing-in-world-
politics-gerry-simpson/
https://ebookmass.com/product/the-international-legal-orders-
colour-line-racism-racial-discrimination-and-the-making-of-
international-law-william-a-schabas/
https://ebookmass.com/product/appropriating-hobbes-legacies-in-
political-legal-and-international-thought-david-boucher/
https://ebookmass.com/product/essentials-of-business-law-and-the-
legal-environment/
Language and Legal Interpretation
in International Law
OXFORD STUDIES IN LANGUAGE AND LAW
Oxford Studies in Language and Law includes scholarly analyses and descriptions of
language evidence in civil and criminal law cases as well as language issues arising in
the area of statutes, statutory interpretation, courtroom discourse, jury instructions,
and historical changes in legal language.
Series Editors:
Janet Ainsworth, Seattle University School of Law
Lawrence Solan, Brooklyn Law School
Editorial Board:
Janet Cotterill, Cardiff University, UK
Christopher Heffer, Cardiff University, UK
Robert Leonard, Hofstra University
Anne Lise Kjær, University of Copenhagen
Gregory Matoesian, University of Illinois at Chicago
Elizabeth Mertz, University of Wisconsin Law School and American Bar Foundation
Roger W. Shuy, Georgetown University
Speak English or What?: Codeswitching Conceptions in the Code: How
and Interpreter Use in New York City Metaphors Explain Legal Challenges in
Small Claims Court Digital Times
Philipp Sebastian Angermeyer Stefan Larsson
Law at Work: Studies in Legal Deceptive Ambiguity by Police and
Ethnomethods Prosecutors
Edited by Baudouin Dupret, Michael Roger Shuy
Lynch, and Tim Berard Legal Integration and Language
Speaking of Language and Diversity: Rethinking Translation in EU
Law: Conversations on the Work of Peter Lawmaking
Tiersma C.J.W. Baaij
Edited by Lawrence M. Solan, Janet Legal Translation Outsourced
Ainsworth, and Roger W. Shuy Juliette R. Scott
Discursive Constructions of Consent in the Shallow Equality and Symbolic
Legal Process Jurisprudence in Multilingual Legal Order
Edited by Susan Ehrlich, Diana Eades Janny H.C. Leung
and Janet Ainsworth
Strategic Indeterminacy in the
From Truth to Technique at Law: Linguistic Tools for New Legal
Trial: A Discursive History of Advocacy Realism
Advice Texts David Lanius
Philip Gaines
Translating the Social World for
Discourse, Identity, and Social Change in Law: Linguistic Tools for a New Legal
the Marriage Equality Debates Realism
Karen Tracy Elizabeth Mertz, William K. Ford, and
Translating the Social World for Gregory Matoesian
Law: Linguistic Tools for a New Legal Confronting the Death
Realism Penalty: How Language Influences Jurors
Edited by Elizabeth Mertz, William in Capital Cases
K. Ford, and Gregory Matoesian Robin Conley Riner
Language and
Legal Interpretation
in International Law
EDITED BY ANNE LISE K JÆR
and
JOANNA L AM
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780190855208.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Integrated Books International, United States of America
CONTENTS
Contributors ix
13. Is a legal implicature only in the eye of the beholder? On the
interpretation of the CISG convention 256
Iz abel a Skoczeń
14. The vague meaning of the Fair and Equitable Treatment principle in
investment arbitration and new generation clarifications 271
G ü n e ş Ü n ü va r
Index 335
CO N T R I B U TO R S
ix
x Contributors
Izabela Skoczeń obtained her PhD from the Faculty of Law and Administration at
the Jagiellonian University in Cracow. In 2017 she took up employment with the
Cracow Faculty of Law and Administration. She is the author of a number of pa-
pers on the intersection of legal theory and philosophy of language, some of which
have been published in journals such as the International Journal for the Semiotics
of Law. Her book Implicatures within Legal Language appeared in the Springer Law
and Philosophy series in 2019. She is a member of the interdisciplinary Jagiellonian
Centre for Law, Language, and Philosophy as well as the Guilty Minds Lab at the
University of Zurich.
Lawrence M. Solan is Don Forchelli Professor of Law and Director of Graduate
Education at Brooklyn Law School in New York and holds both a law degree and
a PhD in linguistics. His scholarly works are largely devoted to exploring interdis-
ciplinary issues related to law, language, and psychology, especially in the areas of
statutory and contractual interpretation, the attribution of liability and blame, and
linguistic evidence. He is director of Brooklyn Law School’s Center for the Study of
Law, Language, and Cognition, and his acclaimed book, The Language of Judges, is
widely recognized as a seminal work on linguistic theory and legal argumentation.
His most recent books are The Language of Statutes: Laws and their Interpretation,
published by the University of Chicago Press in 2010, The Oxford Handbook of
Language and Law, co-edited with Peter Tiersma and published in 2012, and
Speaking of Language and Law: Conversations on the Work of Peter Tiersma, co-edited
with Janet Ainsworth and Roger Shuy and published by Oxford University Press in
2015. He has authored numerous articles and book chapters, and regularly lectures
in the United States and abroad.
Tomasz Stawecki, is Professor at the Faculty of Law and Administration, at the
University of Warsaw. He specializes in legal theory and philosophy of law. His re-
search covers also legal ethics, constitutional, and comparative law. He graduated
from University of Warsaw, and completed research stays in Oxford, Washington,
Florence, and Moscow. He is an author or co-author of about 100 publications,
mostly in Polish, including a study on constitutional interpretation as co-author and
co-editor (2014). He has been a member of the International Association for Legal
and Social Philosophy (IVR) since 1994. He was President of the Polish Section
(2006–10), and member of the Executive Committee of IVR (2011–19). Tomasz
Stawecki has also been very active in legal practice as a counsel in international
law firms in Warsaw (1991–2016), and since 2016 as a judge at the Voivodship
Administrative Court in Warsaw.
Julian Udich is a legal officer with the German Federal Ministry of Justice and
Consumer Protection, Berlin. He studied at Bucerius Law School in Hamburg,
Germany, and passed both State Exams in German Law (2011 and 2016). He was a
PhD candidate and research and teaching assistant at Bucerius Law School, where
Contributors xiii
I.1. Introduction
Legal interpretation has occupied legal practice and theory for centuries. Ever since
Plato’s Laws, the question of what the law is—and who or what determines the
meaning of laws—has been one of the central issues of legal philosophy. In the his-
tory of legal theory, the answers to those questions have differed, with emphasis
either on the legislator, the text, or the judge, reflecting also the different methods
of interpretation adopted in the different legal cultures of the world.
Recent scholarly developments in law’s neighbour disciplines have brought
about changes in the understanding of legal interpretation. The linguistic turn in
philosophy of the twentieth century, as well as pragmatist trends in contemporary
linguistic research, focusing on the interpreters’ reception and application of the
legislative text rather than its content, has significantly changed the theory of inter-
pretation. The emergence of new streams within social and cultural studies pointing
to the importance of the context of any interpretive event has also significantly
influenced the approaches, methods, and imagery adopted by legal practitioners
and scholars interested in the issue of legal interpretation.
Until recently the linguistic turn has not affected the theory and practice of in-
ternational law and international courts, which have maintained a predominantly
positivist interpretive tradition.1 However, this has gradually changed over the
past decades with the new types of challenges for adjudicators that intensifying
globalization processes in law have created. The changes are observable on the
1
See, similarly, Daniel Peat and Matthew Windsor: ‘Playing the Game of Interpretation. On
Meaning and Metaphor in International Law’, in Andrea Bianchi, Daniel Peat, and Matthew Windsor,
eds., Interpretation in International Law (2015), 3.
Anne Lise Kjær and Joanna Lam, Introduction In: Language and Legal Interpretation in International Law.
Edited by: Anne Lise Kjær and Joanna Lam, Oxford University Press. © Oxford University Press 2022.
DOI: 10.1093/oso/9780190855208.003.0001
2 Anne Lise Kjær and Joanna Lam
Michael Freeman and Fiona Smith, ‘Law and Language: An Introduction’, in Michael Freeman
3
and Fiona Smith, eds., Law and Language: Current Legal Issues (2013), 7.
D y namic s o f law and lang uag e 3
4
Brian Bix, ‘Legal Interpretation and the Philosophy of Language’, in Lawrence Solan and Peter
Tiersma, eds., The Oxford Handbook of Language and Law (2012), 145.
5
Lawrence Solan and Peter Tiersma, ‘Introduction’, in Lawrence Solan and Peter Tiersma, eds., The
Oxford Handbook of Language and Law (2012), 1.
6
Freeman and Smith, ‘Law and Language’, 1.
7
Solan and Tiersma, ‘Introduction’, 1.
8
Freeman and Smith, ‘Law and Language’, 5.
9
Winfried Brugger, ‘Legal Interpretation, Schools of Jurisprudence, and Anthrophology: Some
Remarks from a German Point of View’, The American Journal of Comparative Law, 42 (1994), 395, 396.
4 Anne Lise Kjær and Joanna Lam
considerable differences exist between German and French law, it is safe to say that,
theoretically, judges in both systems are generally bound by the language of the text,
unless it is unclear or its application would lead to absurd results.10
In Scandinavian legal systems, interpreters traditionally rely more on the intent
of the legislator as expressed in the travaux préparatoires, and a pragmatic approach
to legal interpretation is dominant. In the words of Zweigert and Kötz, ‘the realism
of Scandinavian lawyers and their sound sense of what is useful and necessary in
practice’11 set Scandinavian legal systems apart from the civil law systems of the
European continent. What matters to Scandinavian legal interpreters is whether or
not the solution to the legal issue at hand is reasonable and effective, not the exact
wording of the legislative text.
However, in legal practice lawyers and judges across legal traditions mostly in-
clude aspects other than the strict wording of the legislative text in their interpreta-
tive endeavour, and the theoretical differences between them are less obvious on a
practical level. For example, Bell, an English legal scholar, has studied deliberations
of judges in French courts and concluded that English law and French law may not
be so different after all.12 What ties together the interpretation practice of judges is
that they are more interested in reaching a conclusion than in studying in a system-
atic manner the linguistic features (wording and grammar) of the legal texts.
Paradoxically, one can assert that the language of legal texts attracts the
interpreter’s attention only when it is unclear, thus making room for multiple
interpretations or not making sense at all. When unclear, the language of the law
ceases to be law’s silent companion and becomes the subject of dispute, rather than
being the source that enables the interpreter to resolve a dispute. In such cases,
interpreters may still believe that a smooth functioning of the relationship between
language and law is the rule, admitting that errors and intentional vagueness do
occur, but otherwise sticking to the idea that language is a reliable medium through
which law can be expressed.
However, in multilingual legal systems, when unclarity is regularly caused by di-
vergence between language versions, even though each of them are phrased clearly,
blind trust in the text is challenged. This is why, in this book on interpretation in
international law, it is necessary to include a linguistic perspective on legal interpre-
tation. Language scholars, being specialists in the workings of language, shed light
on the reasons why language is not a mere instrument that lends itself to automatic
text production and text reception. All language use is inherently interpretive, but
as famously stated by Gadamer in his seminal book Truth and Method, interpreta-
tion across linguistic differences illustrates this more convincingly than interpre-
tive endeavours in monolingual encounters: ‘Where a translation is necessary, the
gap between the spirit of the original words and that of their reproduction must be
taken into account. It is a gap that can never be completely closed.’13
13
Hans-Georg Gadamer, Truth and Method (2006), 386.
14
Douglas Robinson, Western Translation Theory from Herodotus to Cierco (2014).
15
See especially Susan Šarčević, New Approach to Legal Translation (1997).
16
Cornelis J. W. Baaij, Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU
Lawmaking (2018).
17
Anne Lise Kjær, ‘Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a
New Approach’, in Krzysztof Kredens and Stanislaw Gozdz-Roszkowski, ed., Language and the
Law: International Outlooks (2007), 69–95.
18
Anne Lise Kjær, ‘Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited from the Perspective of Legal
Linguistics’, in Henning Koch Ulrich Haltern, and Joseph H. H. Weiler, eds., Europe: The New Legal
Another random document with
no related content on Scribd:
“Oh, I’m not thinking of you, darling; you are as cold and austere as
Diana herself. I do wish you were not so icy to some one—you know
who I mean.”
But Aurea’s expression was not encouraging, and her vivacious
companion continued—
“Isn’t this a darling old place?” rising and looking over the Italian
gardens and sloping lawns. “Somehow I always feel sorry for those
Davenants, and as if we had no business here, and it was still theirs.
We have their heirlooms too—the Davenants’ Vandyke, the
lacquered cabinets, the Chippendale chairs. Dad bought them, as
they matched the place; but we don’t fit in. Dad and mum were far
happier in London; keeping up a great estate and a great position is
an awful strain when one was not caught young. Do you know, the
servants are a frightful trial; they find the country dull. And at the last
ball we had, nearly all the hired waiters were intoxicated; they drank
most of the champagne, and one of them handed a lemonade to
Lord Mottisfont, and said there was no fiz left! The mum was so
mortified she wept, poor dear.”
“Well, everything always seems to go smoothly, quite London
fashion, and without a hitch,” said Aurea consolingly.
“Yes, but not behind the scenes; and the Mum sometimes makes
such horrible blunders in etiquette, such as sending in a baronet’s
wife before a countess—and the countess looked pea-green!
Altogether it’s a fag. When Bertie marries I expect pater will make
him over the place. I wouldn’t mind reigning here myself—would you,
Aurea?”
“What a silly question, Joey! I’m not cut out for reigning anywhere.”
“Only in people’s hearts, eh?” stroking her cheek with a finger. “Isn’t
that a pretty speech? Well, come along, I want to show you the
pretty things I collected abroad—my fans and lace and
embroideries.”
But just at this moment a maid entered, and said—
“If you please, ma’am, I was to say that Miss Parrett’s car is at the
door, and she’s waiting for Miss Morven.”
The drive home was made by another road (in spite of Miss Parrett’s
querulous protestations, and it was evident that the sooner she could
abandon the motor the better she would be pleased). Susan, on the
other hand, was anxious to see more of the country, and make a
detour round by a little town, eight miles away.
“Why, it’s nothing,” she protested; “it’s not worth taking out the car for
a run over to Westmere—one might as well walk!”
“One would think it was your car, to hear you talking, Susan;” and
Miss Parrett threw herself back in the corner, and closed her eyes,
only to open them again immediately, as they sped along the empty,
country roads between hedges already green.
“There’s Hopfield Hill!” she exclaimed, suddenly sitting bolt upright.
“I’m not going down that in a motor, so don’t suppose it, either of
you.”
“But it’s three-quarters of a mile long, and you have a blister on your
heel,” expostulated her sister. “Come, Bella, don’t be foolish.”
“Don’t argue; if it was twenty miles I’d walk it. This thing gives me
palpitation as it is.”
In spite of Aurea’s and Miss Susan’s prayers, vows, and assurances,
Miss Parrett descended at the top of a long hill, insisted that her
companions should accompany her, and together the trio tramped
down in the mud, whilst the chauffeur sped along merrily, and
awaited them at the base. On their way home by a narrow byroad
they nearly met with a nasty accident. A cart, drawn by a young
horse, was coming out of a gate as the motor approached, and there
was an exciting scene. The boy who was driving lost his head, the
horse reared and plunged, Miss Parrett shrieked, and the motor—
which was jammed into the bank—shuddered all over; but, after a
moment—a critical moment—all was well—all but Miss Parrett, who
collapsed into her corner, and announced that she had spasms of
the heart, and was dying!
Ultimately they reached the Manor without further trouble; the dying
lady was restored with brandy and water, and Owen the chauffeur
spent the next two hours in cleaning the muddy car. This was the
part of the job he loathed. Just as he had completed his task, he
beheld, to his discomfiture, the cook stepping delicately across the
yard, carrying a black bottle in one hand, and a wineglass in the
other.
“Good-evening to you, Mr. Owen. My word! you do look hot after all
your fag with the car. Beastly work, ain’t it? I’ve just run over with a
glass of ginger wine—it’s my own.”
“Thank you, Miss Hicks. It’s awfully good of you, but it’s a thing I
never touch,” he answered politely.
“Then what do you say to a pint o’ beer, or a cup o’ tea?”
“No—er—I’m about done,” pulling down his sleeves; “and I’m going.”
“The old girl seems a bit upset,” remarked the cook, who had come
out for conversation; “she’s awful frightened of the car.”
“She needn’t be,” he answered shortly.
“Not with you a-driving, I’m sure, Mr. Owen. I wish I could have a run
in it, eh? There was a chauffeur as I knew in London—rather a pal of
mine—that used to give his friends fine drives, as much as down to
Brighton, when the family was out of town. He were a treat, I can tell
you!”
“Was he? I’d say he was a thief—unless he used his own petrol.”
“Oh, come now, you’re mighty strict and proper, I can see. Chapel, I
suppose?”
“No; you’re wrong there.”
“Look here, what’s the use of being so stand-off and so stiff—it’s
downright silly; you and me, as it were, coming to this cruel place
from the same reference. Won’t you call round and take me for a
nice walk on Sunday afternoon?”
“No; you’re very kind—but I can’t.”
“Why, what else have you to do?” her eyes kindling. What else had
he to do? Lie on his bed and smoke, and read Leila’s papers. And
there were other alternatives; he could take a long stretch, say ten
miles out and back, or he might go to evening service and gaze at
Aurea Morven!
“My word! you are a stupid!” declared Miss Hicks; “even if you have
a young woman up in town, she won’t mind. Have you a young
lady?” and her bold eyes were searching.
Had he? He had! His young lady was Miss Aurea, her mistress’s
niece—Aurea or no other; and as he put on his coat he looked his
tormentor steadily in the face and answered—
“Yes, I have.”
“Oh, so that’s it! I see! And you’re hurrying off to write to her?
Well,”—spitefully—“I can tell you one thing for yer comfort, there’s no
post out of Ottinge before Monday morning!”
“Isn’t there? That’s a pity. Well, good-evening to you, Miss Hicks;”
and he walked off, leaving Miss Hicks gaping after him. She,
however, consoled herself with a couple of glasses of ginger wine,
before re-entering the house.
CHAPTER XII
THE DOGS’ HOTEL
After tea, when Miss Parrett was engaged in scolding her domestics
and writing violent postcards to her tradesmen, Mrs. Ramsay drew
Aurea into the drawing-room.
“Well, me dear,” and her dark eyes danced, “I did not say a word
before your aunts, but I’ve seen the remarkable chauffeur! I assure
you, when I opened the door and found him standing there with a
large box, you might have knocked me down with the traditional
feather! I was taking the new dogs out for a run, and so we walked
together to this gate.”
“What do you think of him?” asked Aurea, carelessly, as she
rearranged some daffodils in a blue bowl.
“What do I think? I think—although he scarcely opened his lips—that
there is some mystery attached to him, and that he is a gentleman.”
“Why do you say so?” inquired the girl, anxious to hear her own
opinion endorsed. “He is not a bit smarter than the Woolcocks’ men.”
“Oh, it’s not exactly smartness, me dear, it’s the ‘born so’ air which
nothing can disguise. His matter-of-course lifting his cap, walking on
the outside, opening the gate, and, above all, his boots.”
“Boots!”
“Yes, his expensive aristocratic shooting boots; I vow they come from
Lobbs. Jimmy got his there—before he lost his money.”
“Perhaps the chauffeur bought them second-hand?” suggested
Aurea.
Mrs. Ramsay ignored the remark with a waving hand.
“I cannot think what has induced a man of his class to come and
bury himself here in this God-forsaken spot.”
“Ottinge-in-the-Marsh is obliged to you!”
“Now, you know what I mean, Aurea. You are a clever girl. I put the
question to him, and got no satisfactory answer. Is it forgery, murder,
piracy on the high seas, somebody’s wife—or what?” She rested her
chin on her hand, and nodded sagaciously at her companion. “I
understand that he has been working indoors a good deal, and
helping you and Miss Susan.” She paused significantly. “You must
have seen something of him. Tell me, darling, how did you find him?”
“Most useful, wonderfully clever with his hands, strong, obliging, and
absolutely speechless.”
“Ah! Does he have his meals here?”
“No.”
“Dear me, what a cruel blow for the maid-servants! Did he come
from a garage?”
“No; a friend of Aunt Bella’s found him.”
“A woman friend?”
“Yes; she gave him an excellent character.”
“And what of hers?”
“Oh, my dear Kathleen, she is Lady Kesters, a tremendously smart
Society lady, awfully clever, too, and absolutely sans reproche!”
“Is that so?” drawled Mrs. Ramsay. “Well, somehow or other, I’ve an
uneasy feeling about her protégé. There is more than meets the eye
with respect to that young man’s character, believe me. My woman’s
instinct says so. I’m sorry he has come down and taken up your
aunt’s situation, for I seem to feel in me bones that he will bring
trouble to some one.”
“Oh, Kathleen! You and your Irish superstitions!” and Aurea threw up
her hands, clasping them among her masses of hair, and stared into
her friend’s face and laughed.
“Well, dear, if he does nothing worse, he will have half the girls in
love with him, and breaking their hearts. It’s too bad of him, so good-
looking, and so smart, coming and throwing the ‘comether’ over this
sleepy little village. Believe me, darlin’, he has been turned out of his
own place; and it would never surprise me if he was just a nice-
looking young wolf in sheep’s clothing!”
“Oh, what it is to have the nice, lurid, Celtic imagination!” exclaimed
Aurea. “I don’t think the poor man would harm a fly. Joss has taken
to him as a brother—and——”
“Miss Morven as—a sister?”
“Now, what are you two conspiring about?” inquired Miss Susan,
entering, brisk, smiling, and inquisitive.
“I’m only discussing your chauffeur, me darlin’ Miss Susan. I notice
that several of the village girls drop in on Mrs. Hogben—you see I
live opposite—and they expose their natural admiration without
scruple or reserve.”
“Owen is a useful young man, if he is a bit ornamental—isn’t he,
Aurea? I’m going to get him to help me in the greenhouse, for I don’t
believe, at this rate, that we shall ever use the car.”
CHAPTER XIII
THE DRUM AND ITS PATRONS