Professional Documents
Culture Documents
15. СловенÑко лекÑиÑко наÑлеÑе
15. СловенÑко лекÑиÑко наÑлеÑе
15. СловенÑко лекÑиÑко наÑлеÑе
У току више од хиљаду година постојања у новом завичају, српски језик је преузео
већи број позајмљеница, претежно из несловенских суседних језика. Позајмљенице се
односе на нове реалије, углавном на специјална стручна подручја и специјализоване
појмове. За означавање основних појмовних категорија српски језик највећим делом очувао
је наслеђену словенску лексику. После доласка на Балканско полуострво Словени су били
подвргнути утицајима Римљана и Грка, претежно у приморју, док је у унутрашњости у
време досељавања остварен контакт са становништвом које још увек није у потпуности
било хеленизирано или романизовано.
Доминантан старији лексички слој позајмљеница у српским дијалектима из првих
векова односи се на планинско сточарење, пошто су овај вид привреде Словени преузели
од старобалканског становништва. У пољопривредној терминологији словенска лексика
добро опстаје, а налазимо је и у другим балканским језицима, посебно румунском и
албанском.
Од свих несловенских језика на Балканском полуострву за српски језик од значаја је
утицај романских језика, као и балканороманских који нису још потпуно романизовани.
На западу, посебно у приобаљу, среће се већи број позајмљеница романског типа, које се
често односе на пловидбу и риболов. На истоку Балкана на лексику утиче румунски,
балканорумунски: чутура, гудура, сугаре (= једногодишње јагње), фурка (= вретено), бринза
(= сир, Банат), буза / буsа (= усна), бурдељ (= колиба), пура, трзе (= касно рођено јагње,
Црна Гора), мачуга / мочуга, комка (=причест), комкам се, кестен / коштањ (= кестен),
балега, баљав / баљаст (= црне главе), мургав (= црн, сив, тамне боје), бач (= планински
овчар), бачија, урда (= грушевина), чука (= стрмо брдо), чот (= заобљено брдо).
Италијанске речи срећу се и у областима које су удаљене од италијанског утицаја:
шега (= тестера, Црна Гора), чегарим (= одсецам гране, источна Србија), амбис, бештија,
бокал, буре, чемпрес, капут, катанац, коверта, мањкати, наранџа / поморанџа.
Неке речи које можемо везати и за утицај румунског језика вероватно представљају
траг трачке лексике. Неке су широко распрострањене: фрула, струга (= мали отвор кроз који
се протерују овце на мужу), ватра (словенска реч је огањ); а неке се јављају само у
балканизираним дијалектима: буза / буsа (= усна), стопан (= домаћин), катерица (=
веверица).
Снажнији утицај грчког језика препознаје се у срединама које претежно припадају
православном хришћанству: панађур (= вашар), аспида (= змија), буклија (= тиква, боца),
друм, прћија, комат, мистрија, море (= вокатив μορε од грч. μορος „луда“, скраћено бре <
*mre1), мирис, тренда / трендафиљ (= ружа у неким говорима), подрум, ливада; манастир,
игуман, епископ, литургија / литурђија, анђео, калуђер, путир, даскал (= учитељ).
Хунгаризми се срећу релативно често у српским војвођанским говорима. И изван
овог ареала, налазе се лексеме мађарског порекла: добош, шор, ардов, ашов, корбач, чизма.
Оријентализми су у српске говоре, али и у остале балканске језике, у већем обиму
почели да продиру од 15. века, после формирања турске државе. У западније делове
штокавштине продор лексике из османског турског био је слабији. На простору штокавских
дијалеката два подручја су под посебно снажним утицајем турске лексике: кужна и источка
Србија и говори исламизованог становништва. У неким говорима је и основна словенска
лексика била потискивана османизмима: хинсан (= човек), хајван (= животиња). Утицај је
некада тако значајан да у српске говоре продиру и граматикалне речи (сал = само).
Османизми су продрли у знатнијем обиму у све говоре српскога језика: јорган,
пешкир, јастук, ћилим, чарапа / чорапа, комшија, шећер, пенџер, сокак, сат, курјак, сандук,
бибер, чобанин, ћорав, башта / башча, барјак / бајрак, барабар, зумбул, тенџера, катран,
1
Бре неки објашњавају преузимањем турског be.
душманин, капија, авлија, одаја, ћевап, казан, кашика, кулук, вересија, ортак, мангуп,
хајдук, севап, севдах итд. Неки османизми који се више не користе у књижевном језику
опстају у народним говорима.
Обим присутности лексике страног порекла у појединачним говорима условљен је
цивилизацијским контактима појединих области у којима су формирани српски
дијалекти. Под утицајем савремене лексике присутне у књижевнојезичком стандарду, мења
се и лексички фонд у свим српским дијалектима.
Слој лексике у коме се препознају трагови балканских староседелаца односи се и на
географска имена. Имена већих и средњих река су највећим делом античка, претежно
предримског порекла. Сачуван је мали број имена градова из предсловенског раздобља у
континенталним областима српског језичког простора (Ниш, Липљан, Рас, Дувно, Срем) –
разлог треба тражити у нестанку урбаних насеља, која су била разорена и напуштена. У
приморском делу, у коме су насеља остала, очувана су и ранија имена (Улцињ, Будва, Бар,
Котор).