International Perspectives on CLIL (International Perspectives on English Language Teaching) 1st ed. 2021 Edition Chantal Hemmi (Editor) full chapter instant download

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 45

International Perspectives on CLIL

(International Perspectives on English


Language Teaching) 1st ed. 2021
Edition Chantal Hemmi (Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-clil-international-perspe
ctives-on-english-language-teaching-1st-ed-2021-edition-chantal-hemmi-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Critical Issues in Teaching English and Language


Education: International Research Perspectives Salah
Troudi

https://ebookmass.com/product/critical-issues-in-teaching-
english-and-language-education-international-research-
perspectives-salah-troudi/

International Perspectives on Teaching the Four Skills


in ELT: Listening, Speaking, Reading, Writing 1st
Edition Anne Burns

https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-
teaching-the-four-skills-in-elt-listening-speaking-reading-
writing-1st-edition-anne-burns/

International Perspectives on Cyberbullying:


Prevalence, Risk Factors and Interventions 1st ed.
Edition Anna Costanza Baldry

https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-
cyberbullying-prevalence-risk-factors-and-interventions-1st-ed-
edition-anna-costanza-baldry/

Contemporary Perspectives on Relational Wellness 1st


ed. Edition Floriana Irtelli

https://ebookmass.com/product/contemporary-perspectives-on-
relational-wellness-1st-ed-edition-floriana-irtelli/
International Perspectives on Diversity in ELT Darío
Luis Banegas

https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-
diversity-in-elt-dario-luis-banegas/

International Perspectives on Teachers Living with


Curriculum Change 1st Edition Martin Wedell

https://ebookmass.com/product/international-perspectives-on-
teachers-living-with-curriculum-change-1st-edition-martin-wedell/

Lacanian Perspectives on Blade Runner 2049 1st ed.


Edition Calum Neill

https://ebookmass.com/product/lacanian-perspectives-on-blade-
runner-2049-1st-ed-edition-calum-neill/

Teaching English as an International Language Ali Fuad


Selvi

https://ebookmass.com/product/teaching-english-as-an-
international-language-ali-fuad-selvi/

Interdisciplinary and Global Perspectives on Intersex


1st ed. 2022 Edition Megan Walker

https://ebookmass.com/product/interdisciplinary-and-global-
perspectives-on-intersex-1st-ed-2022-edition-megan-walker/
INTERNATIONAL PERSPECTIVES ON
ENGLISH LANGUAGE TEACHING

International
Perspectives on CLIL
Edited by
Chantal Hemmi
Darío Luis Banegas
International Perspectives on English Language
Teaching

Series Editors
Sue Garton
Aston University
School of Languages and Social Sciences
Birmingham, UK

Fiona Copland
University of Stirling
Stirling, UK
Global meets local in Palgrave’s exciting new series, International Perspectives
on English Language Teaching. This innovative series is truly international,
with each volume providing the opportunity to compare and learn from expe-
riences of researchers and teachers around the world; is based on cutting edge
research linked to effective pedagogic practice; shows how developing local
pedagogies can have global resonance. Each volume focuses on an area of
current debate in ELT and is edited by key figures in the field, while contributors
are drawn from across the globe and from a variety of backgrounds.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14843
Chantal Hemmi • Darío Luis Banegas
Editors

International
Perspectives on CLIL
Editors
Chantal Hemmi Darío Luis Banegas
Center for Language Education and Research School of Education
Sophia University University of Strathclyde
Tokyo, Japan Glasgow, UK

International Perspectives on English Language Teaching


ISBN 978-3-030-70094-2    ISBN 978-3-030-70095-9 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-70095-9

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021


This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission
or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar
methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does
not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective
laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are
believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors
give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions
that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.

Cover illustration: CLEMENTE LASALA PARRILLA / Alamy Stock Photo

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Series Editor Preface

There are a number of topics that cause lively discussions in ELT circles, and
we suspect that CLIL is often top of the list. Some of the questions we know
which are discussed include, what exactly is CLIL? Is it about teaching lan-
guage or about teaching content? Is it elitist? Isn’t it just the latest in a long
line of language teaching methods? Who should teach it? The answers can
lead to heated debate and disagreement, as well as to developing understand-
ing. In taking a global perspective on current CLIL teaching and learning, this
volume responds to these and many other questions and greatly enhances our
knowledge of how CLIL is implemented around the world.
In 2012, Pérez-Cañado described CLIL as “the increasingly acknowledged
European approach to bilingual education” (p. 316). Since then, CLIL has
rapidly spread, especially to Latin America (see for example, Banegas, Poole,
& Corrales, 2020), and to Asia (see for example, Wei & Feng, 2015), where
it has naturally been adapted to the local conditions. In chapter “CLIL: An
Overview”, the editors of the volume trace this development as well as give an
overview of the origins of CLIL, its theoretical underpinnings and the multi-
plicity of definitions that now exist. However, the editors maintain that
despite the competing views of what CLIL is—which have inevitably arisen
because of the diaspora—the dual approach of language and content remains
(Coyle et al., 2010); it is certainly not the case that ‘anything goes’.
The evolution of theoretical understandings can, however, be a source of
controversy. One of us, working on a CLIL project in Ukraine, was con-
fronted with the very strong conviction by a European partner that language-­
driven CLIL is not CLIL. However, it is important to recognise and accept
the different versions of CLIL as examples of contextually appropriate

v
vi Series Editor Preface

pedagogy (Holliday, 1994), which is a fundamental tenet of language teach-


ing and indeed of education in general. One of the real strengths of the chap-
ters in this volume is that they show how CLIL has grown and developed,
adapting to the contexts in which it is implemented. The volume reinforces
the message of the strength-in-diversity of CLIL by presenting a range of con-
texts, both geographical and educational. Thus, we have chapters from
Argentina, Australia, Austria, Brazil, Colombia, Japan, Spain, Taiwan, and the
United States, a focus on primary, secondary, and tertiary contexts and chap-
ters written from the perspectives of both language and content teachers.
However, as is perhaps to be expected in a volume in this series, it is language-
driven CLIL which dominates.
The volume is divided into two parts, the first on practices and the second
on professional development, reflects two of the areas that are key to success-
ful CLIL implementation. The chapters on practices enrich our knowledge of
contextual contingencies which affect how CLIL is both understood and
implemented. Although there are notable exceptions, such as Spain, CLIL is
generally still not well-established in national education systems and remains
mainly a bottom-up movement, and this reality is also evident in these chap-
ters. Chapters on practice include motivating students, assessment, language
use in CLIL classrooms and developing intercultural competence.
In the chapters on professional development, there is a focus on how teach-
ers who want to introduce CLIL into their work, or who have to follow a
CLIL approach—most of whom are language teachers—could do so. Even
where national education policy establishes CLIL as the approach to be fol-
lowed, lack of specific teacher training can be an obstacle to successful imple-
mentation (Sylvén, 2013). The chapters in this section demonstrate a concern
with both pre- and in-service teacher education, specifically, identifying teach-
ers’ needs, course content and curricula, materials, quality provision, and
pedagogical enhancement.
The volume therefore represents a timely, useful and welcome addition to
the series.

Birmingham, UK Sue Garton


Stirling, UK Fiona Copland
Series Editor Preface vii

References
Banegas, D. L., Poole, P. M., & Corrales, K. A. (2020). Content and language inte-
grated learning in Latin America 2008–2018: Ten years of research and practice.
Studies in Second Language Learning and Teaching, 10(2), 283–305.
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and language integrated learning.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Holliday, A. (1994). Appropriate methodology and social context. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Pérez-Cañado, M. L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315–341.
Sylvén, L. K. (2013). CLIL in Sweden–Why does it not work? A metaperspective on
CLIL across contexts in Europe. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 16(3), 301–320.
Wei, R., & Feng, J. (2015). Implementing CLIL for young learners in an EFL con-
text beyond Europe. English Today, 31(1), 55–60.
Acknowledgements

We would like to thank our families, colleagues, IPELT series editors Sue
Garton and Fiona Copland, and Palgrave associate editor Alice Green for
their guidance and support.

ix
Abstract

This volume offers critical accounts of CLIL practices and professional aware-
ness from 9 different countries and 12 educational contexts: Argentina,
Australia, Austria, Brazil, Colombia, Japan, Spain, Taiwan, and the United
States. Each chapter in Section I offers insight into how CLIL has been imple-
mented around the world in different ways, and offers an insight into CLIL
theory and approaches applied in practice. Section II shares different experi-
ences in the training of CLIL at different levels and types: masters and under-
graduate level, CLIL applied in EMI and in-service training on CLIL. This
section ends with a critical account of coursebooks and an insightful chapter
on how CLIL has taken off as a commercial commodity, leaving a number of
methodological and educational challenges for practitioners and learners.
This volume leaves the reader with a number of insightful pedagogical goals
for the future to alter and navigate our approaches to CLIL in diverse educa-
tional developments.

xi
Contents

 LIL: An Overview  1
C
Chantal Hemmi and Darío Luis Banegas
The Start and Development of CLIL    1
CLIL Underpinnings   2
CLIL Features and Frameworks    6
CLIL Research   8
Structure of the Volume   12
References  15

CLIL Practices  21

 uthenticity and Motivation in CLIL: Creating a Meaningful


A
Purpose by Experiencing the Language in Use 23
Richard Pinner
Introduction  23
Language and Authenticity (and Thus Motivation)   25
CLIL and Authenticity of Purpose   26
The Authentic Motivation Assumption in CLIL   27
How Educational Authenticity Relates to CLIL   28
Practical Strategies for Calibrating Authenticity Through
Metacognition and Negotiation   30
Conclusion and Pedagogical Implications   37
Suggested Further Reading   38
Engagement Priorities  39
References  39

xiii
xiv Contents

 ssessing Students’ Learning of History Content in Spanish CLIL


A
Programmes: A Content and Language Integrated Perspective 43
Elena del Pozo and Ana Llinares
Why a Chapter on Assessment in CLIL History?   43
The Challenge of Teaching and Learning History in CLIL   44
The Importance of Writing in History   46
Translating Educational Learning Objectives into Levels of Complexity
and Specificity: The CDF Model   48
A Proposal of a Framework for an Integrated Analysis   49
Application of the Proposed Framework   50
Implications of the Study   54
Suggested Further Reading   55
Engagement Priorities  56
Appendix A: Rubric for Assessing History Content and Language
Integration  56
Appendix B: Example of Assessment Through T/F Statements   58
References  59

 urrent Practice and Challenges of Assessment in CLIL in a


C
Japanese University Context 63
Takanori Sato, Katsuya Yokomoto, and Graham Mackenzie
Introduction  63
Assessing Content and Critical Thinking   64
The Studies and Educational Context   68
Study 1: CLIL Practitioners’ Assessment Practices   69
Study 2: Student Perceptions of Assessment in CLIL Courses   74
Pedagogical Implications  80
Suggested Further Reading   82
Engagement Priorities  83
References  83

 ranslanguaging in Science Lessons: Exploring the Language


T
of Science in L2 Low Achievers in a Public School Setting in
Colombia 85
Edgar Garzón-Díaz
Introduction  85
Why Translanguaging in CLIL?   86
CLIL in Colombia   88
Translanguaging in Science Lessons   90
Contents xv

Translanguaging in the Language of Science   98


Concluding Remarks  101
Suggested Further Reading  102
Engagement Priorities  103
References 103

 he Role of the Essential Question in Eliciting Critical


T
Thinking in CLIL Classes at a Japanese University107
Hiroko Aikawa, Emi Fukasawa, and Chantal Hemmi
Introduction 107
Classroom Interaction  108
Types of Questions in Classrooms  109
The Learning Context  110
How we Analysed the Interactions  111
Dialogue in Teacher–Student Interactions  112
Dialogue in Student–student Interactions  118
Lessons Learnt from This Study  121
Conclusions and Way Ahead  124
Suggested Further Reading  124
Engagement Priorities  125
References 125

 eveloping Intercultural Competence: A Comparison of CLIL


D
and Language Majors Before and After Industrial Placements129
Wenhsien Yang
Is (Inter)Cultural Awareness Missing from the CLIL Approach?  129
What is the CQS, and Why is CQ Important in CLIL Education?  130
Expanding Internationalisation at Home or Abroad for
CLIL Learners  132
The Experience  133
CQ Performance in the Language-Driven and Content-Driven CLIL
Programmes Pre- and Post-Internship  135
Pedagogical Implications for Internationalisation at Home  139
Wrapping up  141
Suggested Further Reading  141
Engagement Priorities  142
Appendix A: CQS (Adapted from Ang et al., 2007)  143
References 145
xvi Contents

CLIL Professional Development and Awareness 149

 he Role of CLIL in Learning About TESOL: Reflections


T
from an Australian Master of TESOL Course151
Marianne Turner
Introduction 151
CLIL 152
Context 153
The Role of CLIL in Framing TESOL as Bilingual Education  154
The Role of CLIL in Pedagogy  158
Discussion 164
Implications 165
Suggested Further Reading  166
Engagement Priorities  166
References 167

 LIL-ising EMI: An Analysis of Student and Teacher Training


C
Needs in Monolingual Contexts171
María Luisa Pérez Cañado
Introduction 171
Why a Study into Training Needs?  172
Which Topics are Covered in Previous Research?  174
How has the Study been Conducted?  176
What are the Results?  177
Where are we Headed in the Future? Mapping out Future
Pathways for Progression  183
Conclusion 186
Suggested Further Reading  187
Engagement Priorities  188
References 189

 op-Down and Bottom-Up CLIL Teacher Development: Lessons


T
Learned from Austrian In-Service CLIL Teacher CPD193
Andreas Bärnthaler and Keith Kelly
Introduction 193
The Aims of the CLIL CPD Initiative in Austria  194
Factors in Austrian CLIL CPD  195
Content, Methodology and Materials of Austrian CLIL CPD  199
Delivering Austrian CLIL in Schools and Colleges  205
Contents xvii

Austrian CLIL: What makes it Successful  211


Implications 213
Suggested Further Reading  214
Engagement Priorities  214
References 215

 eveloping the C in Content and Language Integrated Learning:


D
Teacher Preparation That Builds Learners’ Content Knowledge
and Academic Language Through Teacher Collaboration and
Integrated Pedagogical Training217
Margo DelliCarpini
Introduction 217
The US Context: Roles and Responsibilities  219
Teacher Development and ENL Student Success  220
A Better Way to Prepare Teachers for CLIL Settings?  222
Teacher Collaboration: Promising Ways to Bring Teachers Together  223
Long-Term Benefits of Developing Collaborative Practices in the
Teacher Preparation Setting  224
Research Questions  225
Findings and Discussion  227
Pedagogical Implications  232
Suggested Further Reading  233
Engagement Priorities  234
Appendix A: Course Structure  234
References 235

 anguage-Driven CLIL in Primary Education: An Analysis of


L
General English Coursebooks in Argentina239
Darío Luis Banegas and Gabriela Tavella
Introduction 239
CLIL and Coursebooks  240
The Study  242
General Features  243
Content 244
Culture 248
Communication 249
Cognition 252
Key Learnings from the Analysis  253
xviii Contents

Conclusion 255
Suggested Further Reading  255
Engagement Priorities  256
References 256

 istemas Educacionais (SE) and CLIL Developments in Brazil:


S
From Promises to Prospects259
Julia Landau, Raul Albuquerque Paraná, and Sávio Siqueira
Introduction 259
SE and CLIL in Brazil: Some Background  261
Looking into SE Discourse on CLIL  263
Lessons from Brazil’s SE in the Expansion of CLIL  271
Conclusion 274
Suggested Further Reading  276
Engagement Priorities  276
Appendix A  277
References 277

 LIL: Present and Future281


C
Darío Luis Banegas and Chantal Hemmi
Introduction 281
Contexts 282
Lessons Learnt  284
The Way Forward  288
Conclusion 293
References 293

Index297
Notes on Contributors

Hiroko Aikawa is a Lecturer at Sophia University in Tokyo, where she


teaches English language courses. Her research interests include sociolinguis-
tics and TESOL, with a particular focus on intercultural interaction in the
workplace and CLIL classroom discourse.
Raul Albuquerque Paraná is a teacher and educational consultant with the
University of Jaén. He holds an MA from the University of Jyväskylä, Finland,
and a BA from the Federal University of Bahia (UFBA), Brazil. He focuses on
CLIL-based education and is particularly interested in stakeholder perspec-
tives, especially as they relate to CLIL conceptualisation, curriculum develop-
ment, and equity.
Darío Luis Banegas is a Lecturer in TESOL in the University of Strathclyde,
UK. He is an associate fellow with the University of Warwick, UK, and an
online teacher educator for Argentina. He has published articles and volumes
on CLIL, initial English language teacher education, diversity and inclusion,
and action research. Darío is an active member of teacher associations in
Argentina and the Research SIG (IATEFL).
Andreas Bärnthaler teaches at a technical college in Upper Austria. He
heads the CLIL department at CEBS, a national in-service teacher training
centre specializing in vocationally oriented language education and think-­
tank and advisory board affiliated to the Austrian Federal Ministry of
Education, Science, and Research. Andreas has been a driving force behind
the implementation of CLIL in the national curricula for technical colleges.
Visit www.cebs.at/clil

xix
xx Notes on Contributors

Margo DelliCarpini is the Chancellor at Abington College, The Pennsylvania


State University. Her prior appointments include Vice Provost for Strategic
Educational Partnerships, Dean of the College of Education and Human
Development, and Professor of TESOL at the University of Texas at San
Antonio, Dean of the College of Education at Morehead State University, and
Professor of TESOL and Chair of the Department of Middle and High School
Education, CUNY. She received a Ph.D. in Linguistics from Stony Brook
University. Her professional career and engagement focus on TESOL educa-
tor preparation. Her research interests include academic language develop-
ment, teacher collaboration, educator preparation, and administrative issues
in K-12 and higher education.
Elena del Pozo is Deputy Director at the Madrid Region Teacher Training
Centre (CRIF). She has degrees in English Language, Geography, and History
(UCM), and holds a master’s degree in International Education (Endicott
College, Massachusetts). She is a PhD researcher at the Universidad Autónoma
de Madrid. Her interests include research on bilingual programmes evalua-
tion and CLIL teaching. She writes articles, does teacher training based on her
teaching experience and cooperates with some publishers engaged in bilingual
education.
Emi Fukasawa is a Lecturer at Sophia University, where she teaches English
language courses. Her research interests are in interlanguage pragmatics and
classroom interaction in CLIL. For the past five years she has been teaching as
an EAP and CLIL practitioner and has been actively involved in participating
in training and developing symposia in these areas.
Edgar Garzón-Díaz is a lecturer at University of Los Andes in Bogotá,
Colombia, and a member of the Commission on Education and
Communication. He is also a tutor and consultant for SED Bogotá and the
British Council. His research interests revolve around CLIL, bilingualism and
multilingualism, action research, scientific citizenship, science teaching, envi-
ronmental education, and global environmental change.
Chantal Hemmi is an Associate Professor at Sophia University in Tokyo. She
works for Center for Language Education and Research and is presently devel-
oping EAP, CLIL, and EMI courses as a member of the English Curriculum
Committee. Her research interests are in initial teacher education and critical
thinking in CLIL.
Keith Kelly is a freelance CLIL consultant and teacher-owner of Anglia
School, a CLIL school in Plovdiv, Bulgaria. Keith delivered the initial Austrian
CLIL CPD at the University of Education in Vienna and works closely with
Notes on Contributors xxi

ongoing CLIL initiatives throughout Austria. Keith is co-author of OUP’s


Putting CLIL into Practice and is coordinator of the international Forum for
Across the Curriculum Teaching (FACTWorld). Visit www.factworld.info
Julia Landau is a master’s student at the Federal University of Bahia (UFBA)
and a programme coordinator at Girassol Bilingual School. She focuses on
CLIL-based education, the role of first language in second language acquisi-
tion, translingual practices, and critical perspectives in language education.
Ana Llinares is Professor in the English department at the Universidad
Autónoma de Madrid. She teaches second language acquisition and content
and language integrated learning (CLIL), at both undergraduate and post-
graduate levels. She coordinates the UAM-CLIL research group (http://www.
uam-­clil.org), and has published widely on content and language integrated
learning, mainly applying systemic functional linguistic models.
Graham Mackenzie is a Project Associate Professor at the Center for
Language Education and Research at Sophia University in Tokyo. As well as
Japan, he has taught English in the Czech Republic and Thailand over a
22-year career. His research interests include English-Medium Instruction
and Content and Language Integrated Learning.
María Luisa Pérez Cañado is Full Professor at the Department of English
Philology of the University of Jaén, Spain, where she is also Rector’s Delegate
for European Universities and Language Policy. Her research interests are in
Applied Linguistics, bilingual education and new technologies in language
teaching. She is currently coordinating the first intercollegiate MA degree on
bilingual education and CLIL in Spain, as well as four European, national,
and regional projects on attention to diversity in CLIL. She has also been
granted the Ben Massey Award for the quality of her scholarly contributions
regarding issues that make a difference in higher education.
Richard Pinner works for the Department of English Literature at Sophia
University as well as teaching with the Graduate School of Languages and
Linguistics. He has over 15 years of experience as a language teacher and
teacher trainer, and is the author of three research monographs, as well as
­having published articles in journals such as TESOL Quarterly, EFL Journal,
English Today, and Language Teaching Research. He is particularly interested in
the areas of authenticity and motivation in ELT and Content and Language
Integrated Learning. His website is www.uniliterate.com
Takanori Sato is an Associate Professor at the Center for Language Education
and Research at Sophia University, Japan. His research interests include lan-
guage assessment and English as a lingua franca. His work has appeared in
xxii Notes on Contributors

Applied Linguistics, Language Testing, Journal of English as a Lingua Franca,


Papers in Language Testing and Assessment, and Language Testing in Asia.
Sávio Siqueira is an Associate Professor of English and Applied Linguistics
at Federal University of Bahia (UFBA) in Salvador, Brazil, with many years of
experience in ELT and teacher education. He has conducted postdoctoral
studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa, Honolulu, HI, USA, and
among his research interests are English as a Lingua Franca, Critical Language
Pedagogy, Decolonial studies, CLIL and Bilingual Education, Translanguaging,
and Intercultural Education.
Gabriela Tavella is an Associate Professor in English for Specific Purposes
and Director of Research Projects at Facultad de Lenguas, Universidad
Nacional del Comahue, (Argentina). Her main research interests are ELT
methodology, CLIL, and intercultural matters in ELT.
Marianne Turner is a Senior Lecturer in TESOL and Bilingual Education at
Monash University, Australia. She researches context-sensitive approaches to
the integration of language and content. Her interests include the leveraging
of students’ linguistic and cultural resources for learning, the language pro-
duction of students from different language backgrounds in contexts of bilin-
gual education, and teacher collaboration.
Wenhsien Yang is Associate Professor of the Department of Applied English
at National Kaohsiung University of Hospitality and Tourism, Taiwan. His
main research and teaching interests are English for specific purposes, corpus
analysis, and content and language integrated learning.
Katsuya Yokomoto is a Project Associate Professor at the Center for
Language Education and Research at Sophia University, Japan, and holds an
EdD TESOL/Applied Linguistics degree from the University of Bristol. He
has been teaching ESL and EFL in the United States, China, and Japan for
over 15 years. His research interests include needs analysis in language teach-
ing, teacher cognition, and second language speech.
Another random document with
no related content on Scribd:
—Bien, homme, tu m’as l’air très bien.
—Tu es comme le palmier du grand désert, très belle; tu es
comme l’arbre qui donne de l’ombre..., un rêve.... Moi je t’ai nommé
Amri: Mon âme!»
Tandis que la pauvre femme s’acheminait vers l’hôpital, doña
Paca et sa suite, à l’opposé, arrivaient à la demeure nouvelle, rue de
l’Orellana: un troisième très propre, avec les tentures et les peintures
fraîches, bonne lumière, ventilation, belle cuisine et prix convenable
pour la circonstance. Il parut parfait à doña Francisca, lorsqu’elle
arriva en haut suffoquée par l’ascension de l’interminable escalier et,
s’il lui avait paru mal, elle se serait bien gardée de le manifester,
ayant absolument abdiqué toute volonté et toute opinion
personnelles. Le caractère flexible, plus que flexible, absolument
flasque, de la veuve s’était complètement adapté à la manière de
sentir et de penser de Juliana, et cette dernière, voyant que cette
mie de pain se plaçait d’elle-même sous ses doigts, en faisait des
boulettes. Doña Paca n’osait pas respirer sans la permission de son
tyran, qui semblait se complaire à accabler de ses ordres, pour toute
chose, l’infortunée veuve. Celle-ci arriva à en avoir une peur
d’enfant: elle se sentait elle-même une mie de pain dans la main de
la piqueuse de bottines et, en vérité, cette crainte n’allait pas sans
être accompagnée d’une forte dose de respect et d’admiration.
La dame se reposait de la grande fatigue de cette journée et tous
les meubles, objets, pots de fleurs placés dans le nouvel
appartement, sous le coup d’une tristesse intense qui avait envahi
son cœur, elle appela son tyran pour lui dire:
«Tu ne m’as pas bien expliqué en marchant ce que tu m’as dit.
Que Nina compte-t-elle faire de son Maure? T’a-t-il paru bien?»
Juliana fournit à sa sujette les explications demandées sans dire
aucun mal de Benina, ni la présenter sous un mauvais jour, ce en
quoi elle fit preuve d’un tact très fin.
«Tu lui as dit en conclusion... qu’elle ne doit pas venir me voir, à
cause de la contagion de cette sale peste? Tu as très bien fait. Sans
toi, je me serais trouvée exposée, Dieu sait! à prendre cette affreuse
maladie.... Tu lui as bien dit aussi qu’elle pourrait prendre les restes
de nos repas? Mais cela ne suffit pas et j’aurais grand plaisir à lui
assigner un petit fixe par jour, une piécette, par exemple. Qu’en
dirais-tu?
—Je dis que, si nous commençons avec de pareilles prodigalités,
nous allons promptement reprendre le chemin du Mont-de-Piété.
Non, non, une piécette, c’est une piécette.... Nina aura bien assez
avec deux réaux. C’est mon opinion et, si vous faites plus, je m’en
lave les mains.
—Deux réaux, deux, tu as dit.... Oui, tu as raison, c’est assez. Tu
ne sais pas les miracles que fait Nina avec une demi-piécette.»
En ce moment, Daniela accourut, toute tremblante, disant que
Frasquito sonnait à la porte, et Obdulia, qui l’avait vu à travers le
judas, disait qu’il ne fallait pas ouvrir afin d’éviter un scandale pareil
à celui de la rue Impériale. Mais qui diable avait pu lui donner la
nouvelle adresse? C’était sûrement cet animal de Polidor, et Juliana
fit le serment de lui arracher une oreille. Mais, par un fâcheux
contretemps, tandis que Ponte sonnait à la porte, Hilaria montait,
revenant de son marché, et elle ouvrit avec sa clef, et il fut
impossible d’empêcher Frasquito d’entrer, et il se présenta devant
ces femmes épouvantées, le chapeau tiré jusqu’aux oreilles,
brandissant sa canne, son vêtement en désarroi, tout maculé de
terre et de boue. Il avait la bouche de travers et traînait péniblement
sa jambe droite.
«Pour Dieu, Frasquito, lui dit doña Paca suppliante, ne nous
faites pas peur. Vous êtes malade, vous devriez aller vous mettre au
lit.»
Et Obdulia, arrivant à son tour, lui dit d’une voix déclamatoire:
«Frasquito, une personne comme vous, si distinguée, de si
bonne société, nous dire ces choses; remettez-vous, rentrez en
vous-même.
—Señora et madame, dit Ponte, enlevant avec la plus grande
difficulté son chapeau, je suis un chevalier et je me vante de savoir
me conduire avec des femmes élégantes; mais, comme ce bruit
absurde est parti d’ici, je viens demander des explications. Mon
honneur l’exige....
—Et qu’avons-nous à voir, nous autres, avec l’honneur d’un
personnage comme vous? s’écria Juliana. Allez, c’est d’une
personne mal élevée que de manquer ainsi aux dames! L’autre jour,
elles étaient pour vous impératrices et reines, et aujourd’hui....
—Et maintenant, dit Ponte effrayé et tremblant tant soit peu
devant l’accent énergique de Juliana comme roseau battu par le
vent, et maintenant je ne manque point au respect dû aux dames.
Obdulia est une dame, doña Francisca une autre dame. Mais
pourtant, toutes dames qu’elles sont, elles m’ont calomnié; elles
m’ont blessé dans les sentiments les plus purs de mon être, en
soutenant que j’ai fait la cour à Benina... et que je l’ai poussée vers
un amour déshonnête pour la faire manquer avec moi à la fidélité
qu’elle doit à ce noble chevalier de l’Arabie.
—Comment voulez-vous que nous ayons dit pareille sottise?
—Tout Madrid le répète.... C’est d’ici, de ce salon, qu’est sortie
cette indigne calomnie. On m’accuse d’un crime abominable: d’avoir
osé lever un œil déshonnête sur un ange aux ailes immaculées. Or,
vous saurez que je respecte les anges: si Nina avait été une
créature mortelle, je ne l’aurais pas respectée, parce que je suis un
homme.... J’ai aimé des femmes à la chevelure rouge ou noire,
mariées, veuves ou demoiselles, et nulle ne m’a résisté..., car j’ai
toujours été la beauté même.... Mais je n’ai séduit aucun ange et je
n’en veux séduire aucun.... Sachez-le, Francisca, sachez-le,
Obdulia..., la Nina n’est pas de ce monde..., la Nina appartient au
ciel.... Habillée en pauvresse, elle est allée mendier pour nous faire
vivre, vous et moi.... Et la femme qui a fait cela, je ne la séduis pas,
je ne peux pas la séduire, je ne puis pas en être amoureux...; ma
beauté est humaine, la sienne est divine: mon splendide visage est
pétri de chair humaine et le sien d’essence divine, de céleste
lumière.... Non, non, non, je ne l’ai pas séduite, elle ne m’a point
appartenu, elle appartient à Dieu. Je vous le dis en vérité, Curra
Juarez de Ronda, à vous qui maintenant ne pouvez plus remuer,
tant votre corps est accablé par le poids de l’ingratitude.... Moi, parce
que je suis reconnaissant, je me sens léger comme plume au vent et
je vole..., vous le voyez.... Vous êtes, vous, de plomb, parce que
vous êtes ingrate et vous ne pouvez quitter le sol..., vous le voyez
bien.»
Consternées, mère et fille poussaient des cris, demandant
secours aux voisins. Mais Juliana, plus courageuse et plus
expéditive, ne pouvant entendre avec calme les divagations du
malheureux Ponte, se jeta sur lui furieuse et, le saisissant par le
revers de son vêtement, elle le foudroya de ses regards et de sa
parole:
«Si vous ne filez pas tout de suite hors de cette maison, espèce
de macaque, je vous préviens que je vous flanque par la fenêtre.»
Et sûrement elle l’aurait fait, si Hilaria et Daniela ne s’étaient
précipitées sur le pauvre fils d’Algeciras et ne l’avaient point, en
deux ou trois mouvements, jeté hors de la porte.
Le portier et quelques voisins, attirés par cette algarade, se
présentèrent alors et, voyant ces renforts, les quatre femmes
sortirent sur le palier, pour expliquer que cet homme avait perdu le
jugement et, de la personne la mieux élevée et la plus distinguée, il
s’était brusquement transformé en un être importun et dévergondé.
Frasquito descendit clopin-clopant un étage et, se retournant et
levant les yeux vers l’étage supérieur, il s’écria:
«Ingrate! ingrrr....»
Il lui fut impossible d’achever la parole commencée et une
violente contorsion dénota cette impossibilité. Il ne sortit plus de sa
bouche qu’un son âpre et désordonné, comme si une main invisible
l’avait étranglé. Tous les assistants virent son visage se décomposer
horriblement: les yeux lui sortaient de la tête et sa bouche tordue et
de travers rejoignait son oreille. Il battit l’air de ses bras, poussa un
dernier cri plein d’angoisse et tomba comme une masse. A la chute
de son corps tout l’escalier fut secoué de haut en bas.
On se mit à quatre personnes pour le remonter dans
l’appartement et porter secours à ce pauvre malheureux. Mais
Juliana l’ayant tâté s’écria sèchement:
«Il est plus mort que mon grand-père.»
ÉPILOGUE

Juliana était certainement le plus bel exemple des admirables


effets de la volonté humaine pour le gouvernement des plus grandes
comme des plus petites choses, dans les réunions d’êtres humains.
Femme n’ayant reçu aucune éducation première, sachant à peine
lire et écrire, elle avait reçu de la nature ce don très rare de savoir
organiser l’existence et régir toutes les actions d’une série de
personnes. Si une famille plus importante que celle des Zapata lui
était tombée dans les mains, dans les mêmes conditions, elle s’en
serait tirée tout aussi bien, elle aurait gouverné une île, un État, elle
aurait toujours monté, grandissant toujours. Dans la petite île de
doña Francisca elle établit d’une main ferme la régularité du
gouvernement et de la gestion financière et chacun marchait droit,
sans que personne osât enfreindre ses ordres irrévocables. Il faut
dire que, pour obtenir ce précieux résultat, elle avait recours au
gouvernement absolu dans toute sa force et qu’elle pratiquait le
régime de la terreur dans toute sa pureté. Son génie n’admettait pas
la plus timide observation, sa volonté faisait loi et le bâton était son
seul effort de logique.
Avec les caractères si faibles de la mère et des enfants, ce
régime réussissait à merveille; il avait déjà fait ses preuves avec
Antonio. Elle en était arrivée à une telle domination sur doña
Francisca que la pauvre veuve n’aurait pas osé dire un Pater noster
sans l’agrément de son dictateur et, lorsqu’elle allait pousser un
soupir, son regard se portait sur elle, semblant lui dire:
«N’est-ce pas que tu ne trouves pas mauvais que je pousse un
tout petit soupir?»
Juliana était obéie aveuglément en tout par sa belle-mère
excepté sur un point. Elle lui recommandait de secouer sa tristesse
et, quoique l’esclave répondît que oui, il était facile de voir que
l’ordre ne s’exécutait point. La veuve de Zapata abordait l’époque
prospère de son existence avec la tête affaiblie, les yeux morts, le
regard toujours vague, perdu dans le monde extérieur, le corps
avachi, se confinant chaque jour davantage dans l’indolence la plus
absolue, l’appétit nul, l’humeur taciturne, l’esprit fermé, les idées
noires.
Quinze jours à peine après l’installation de doña Francisca dans
la rue d’Orellana, la maîtresse de toutes choses décida que son
autorité serait plus forte et son pouvoir plus efficace si l’on demeurait
tous ensemble, général et subalternes. La translation eut lieu et
Juliana amena son humble mobilier, sa marmaille et elle-même;
mais, préalablement, il avait fallu mettre dehors les pots de fleurs et
les caisses de plantes et remercier Daniela, qui vraiment était un
luxe inutile. A ses fonctions de grand chancelier Juliana joignit celles
de femme de chambre et de peigneuse de sa belle-mère et de sa
belle-sœur. Ainsi tout se trouva réglé à la maison.
Mais, comme il n’y a point de félicité complète en ce monde,
dans le mois même ou à peu près du déménagement, marqué dans
les éphémérides zapatesques par la mort de don Frasquito Ponte
Delgado, Juliana commença à ressentir dans sa façon d’être une
altération fort extraordinaire. Elle, qui pour la luxuriante exubérance
de sa santé s’était toujours comparée elle-même à une mule, tomba
tout d’un coup dans un genre de souffrance absolument contraire à
sa nature parfaitement équilibrée. Qu’était-ce? Cela se traduisait par
des troubles nerveux et des atteintes d’hystérie, affection dont
Juliana s’était ressentie plus d’une fois déjà, l’attribuant à des
caprices de femme trop gâtée ou à des troubles imaginaires que la
tendresse d’un mari savait seule guérir.
Le mal de Juliana débuta par des insomnies absolument
rebelles. Elle se levait le matin sans avoir pu fermer l’œil de toute la
nuit. Peu de jours après, elle avait commencé à perdre l’appétit et,
enfin, à la perte de sommeil se joignirent promptement des
agitations et des terreurs extraordinaires dans l’obscurité et, de jour,
une mélancolie noire, pesante, funèbre. Ce qu’il y eut de pire pour la
famille, ce fut que ces malaises ne changèrent absolument rien aux
habitudes despotiques de la gouvernante et ne firent au contraire
que les aggraver. Antonio lui proposa de la conduire à la promenade
et elle l’envoya promener à tous les diables. Elle devint tout à fait
désagréable, mal embouchée, grossière et insupportable.
Enfin, ses monomanies hystériques se réduisirent à une seule,
l’idée que ses enfants ne se portaient point bien. L’apparence
extrêmement robuste des enfants ne servait à rien. Avec les
précautions extraordinaires qu’elle prit pour leur santé et les soins
multiples qu’elle leur prodiguait, elle les tourmentait incessamment et
elle n’arrivait qu’à les faire pleurer à tout propos. La nuit, elle sautait
à bas de son lit, assurant que les enfants avaient été assassinés et
nageaient dans le sang. S’ils toussaient, c’était qu’ils étaient prêts à
étouffer; s’ils mangeaient mal, ils étaient empoisonnés.
Un matin, elle sortit précipitamment avec son châle et sa mantille
et se rendit aux quartiers du sud, pour trouver Benina avec laquelle
elle voulait causer. Et elle marcha plusieurs heures avant de la
rencontrer, car elle ne passait point son temps à Santa-Casilda, mais
bien dehors dans les quartiers de la Carretera de Tolède, à main
gauche du pont. Elle la trouva enfin là, après l’avoir cherchée de
tous côtés au milieu de ces rues enchevêtrées. La vieille vivait avec
le Maure dans une petite maison qui avait l’air d’une cabane située
au sud des terrains qui dominent la Grand’Rue.
Almudena allait de mieux en mieux avec sa terrible maladie de
peau; mais son visage était encore couvert d’horribles pustules. Il ne
sortait pas de la maison et la pauvre vieille allait tous les matins
gagner sa vie en mendiant à San-Andres. Juliana ne fut pas peu
surprise de la voir en apparence de bonne santé et toujours gaie,
l’esprit serein et acceptant sans récrimination son sort.
«Je viens vous gronder, madame Benina, lui dit-elle en
s’asseyant sur un banc de pierre qui se trouvait contre la maison,
près d’une auge où la pauvre femme lavait son linge, tandis que le
vieil aveugle était assis assez loin à l’ombre. Oui, madame, parce
qu’il était convenu que vous viendriez prendre la desserte à la
maison et vous n’avez pas encore paru et nous n’avons plus vu
votre figure.
—Je vous dirai, madame Juliana, répliqua Nina, ce n’est pas
parce que je méprise votre offre, mais c’est parce que j’ai pu m’en
passer. J’ai les restes d’une autre maison, avec ce que je gagne,
cela me suffit, et vous pouvez bien en faire cadeau à un autre
pauvre, et, pour votre conscience, ce sera tout comme.... Que
voulez-vous savoir? Qui me donne à manger? Eh bien, je dois cette
aumône bénie à don Romualdo Cédron.... Je l’ai connu à San-
Andres, où il dit la messe.... Oui, madame: don Romualdo qui est un
saint, pour que vous le sachiez.... Et je suis sûre, après beaucoup de
réflexions, que ce n’est point le don Romualdo que j’avais inventé,
mais bien un autre qui ressemble au mien comme deux gouttes
d’eau. Souvent on invente une chose qui devient vérité le lendemain,
ou bien les vérités, avant d’être des vérités, commencent par être
des mensonges très grossiers.... Vous le savez peut-être?»
La piqueuse de bottines déclara qu’elle était enchantée de tout
ce qu’elle venait d’entendre et, étant donné que don Romualdo lui
venait en aide, doña Paca et elle donneraient les restes de la table à
d’autres malheureux.
«Mais j’avais autre chose à vous dire. Je suis votre débitrice,
Benina, car ma belle-mère, que je conduis avec un fil de soie, a
décidé de vous allouer une petite pension de deux réaux par jour....
Comme je ne vous ai pas vue nulle part, je n’ai pas pu régler avec
vous et voici quinze piécettes qui font le mois entier, madame
Benina.
—Cela, je l’accepte volontiers, oui, madame, cela n’est pas à
mépriser.... Ces piécettes me tombent du ciel, dit Nina toute joyeuse,
car j’ai une dette avec la Pitusa, rue du Mediodia-Grande, et je la
paye avec ce que je peux réunir et avec une piécette par douro
d’intérêt. Avec cela, j’aurai remboursé pas loin de la moitié. Des
coups de pierre de cette nature, que le Seigneur m’en envoie
chaque jour, madame Juliana. Vous savez, je vous suis très
reconnaissante: puisse le Seigneur vous le rendre en santé pour
vous, pour votre mari et pour vos enfants!»
Avec un flux de paroles abondantes, nerveuses et tant soit peu
hyperboliques, Juliana assura qu’elle n’avait plus de santé; qu’elle
souffrait d’un mal aussi étrange qu’incompréhensible. Mais elle le
supportait avec patience, sans se préoccuper en rien de cet état. Ce
qui l’inquiétait, ce qui faisait de son existence un atroce supplice,
c’était la peur que ses enfants tombassent malades. Ce n’était point
seulement une idée ou une crainte; elle était sûre que si Antonio et
Paquito tombaient malades..., ils mourraient infailliblement.
Benina chercha à lui enlever de la tête pareilles idées, mais
l’autre ne se laissa point convaincre et, la quittant brusquement, elle
reprit le chemin de Madrid. Grande fut la surprise de Benina et du
Maure de la voir apparaître le lendemain matin, de très bonne heure,
agitée, tremblante, les yeux brillants. Le dialogue fut bref, mais
rempli de matière psychologique.
«Qu’as-tu, Juliana, lui demanda Benina la tutoyant pour la
première fois.
—Que veux-tu que j’aie? si ce n’est la peur de la mort de mes
enfants.
—Ah! mon Dieu, ils sont malades?
—Oui, c’est-à-dire, non: ils sont bien. Mais je suis tourmentée par
l’idée qu’ils vont mourir.... Ah! Nina de mon âme, je ne puis chasser
cette idée. Je ne fais que pleurer, et encore pleurer, vous le voyez....
—Oui, je le vois bien. Mais, si ce n’est qu’une idée, il faut te l’ôter
de la tête, femme.
—Je viens pour ceci encore, madame Benina, parce que cette
nuit il m’est venu l’idée que vous seule pouviez me guérir.
—Et comment?
—En me persuadant que je ne dois point me figurer que mes
petits peuvent mourir..., en m’ordonnant de le croire.
—Moi?
—Si vous me l’affirmez, je le croirai et je me guérirai de cette
maudite préoccupation..., parce que..., je le dis franchement, je suis
mauvaise, je suis une pauvre pécheresse....
—Eh bien, alors, Juliana, c’est chose facile de te guérir. Je
t’affirme que tes enfants ne vont pas mourir, que tes enfants sont
sains et robustes.
—Voyez.... La joie que j’éprouve m’est une certitude que vous
savez ce que vous dites.... Nina, Nina, vous êtes une sainte.
—Je ne suis pas une sainte. Mais tes enfants sont bien et ne
souffrent d’aucun mal.... Ne pleure pas... va-t’en chez toi, et ne
pèche plus.
FIN
41 894.—Paris, Imprimerie Lahure, rue de Fleurus, 9.
NOTES

[1] Doña Perfecta, l’Ami Manso, Marianela.

[2] Mot espagnol intraduisible; c’est quelque chose comme


«snob».
[3] Ce personnage apparaît dans le roman du même
auteur: Fortunata y Jacinta.
Au lecteur

Cette version numérisée reproduit dans


son intégralité la version originale. Les
erreurs manifestes de typographie ont été
corrigées.
La ponctuation a pu faire l'objet de
quelques corrections mineures.
La couverture est illustrée par une
œuvre de Henry Monnier. Elle appartient
au domaine public.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MISÉRICORDE
***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

You might also like